DECISIONES
II
(Actos adoptados en aplicación de los Tratados CE/Euratom cuya publicación no es obligatoria)
DECISIONES
CONSEJO
DECISIÓN DEL CONSEJO
de 22 de octubre de 2007
relativa a la firma y aplicación provisional de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, a fin de tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
(2007/786/CE)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 310, leído en relación con su artículo 300, apartado 2, primer párrafo, primera frase,
Vista el Acta de adhesión de 2005 y, en especial, su artículo 6, apartado 2,
Vista la propuesta de la Comisión,
Considerando lo siguiente:
(1) El 23 de octubre de 2006, el Consejo autorizó la Comi- sión, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, a iniciar negociaciones con Israel con objeto de adaptar el Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y al Estado de Israel, por otra (1), denominado en lo sucesivo
«el Acuerdo Euromediterráneo», a fin de tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bul- xxxxx y Rumanía.
(1) DO L 147 de 21.6.2000, p. 3.
(2) Estas negociaciones han concluido a satisfacción de la Comisión.
(3) El artículo 9, apartado 2, del Protocolo negociado con Israel establece la aplicación provisional del Protocolo antes de su entrada en vigor.
(4) El Protocolo debe firmarse en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros y aplicarse con ca- rácter provisional, a reserva de su celebración en una fecha posterior.
DECIDE:
Artículo 1
Queda aprobada, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, la firma del Protocolo del Acuerdo Eurome- diterráneo, a reserva de la celebración de dicho Acuerdo.
El texto de dicho Protocolo se adjunta a la presente Decisión.
Artículo 2
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Protocolo en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, a reserva de su celebración.
Artículo 3
Sujeto a reciprocidad, el Protocolo se aplicará de forma provisional a partir del 1 de enero de 2007 hasta tanto terminen los procedimientos necesarios para su celebración.
Hecho en Luxemburgo, el 22 de octubre de 2007.
Por el Consejo El Presidente
X. XXXXX
PROTOCOLO
del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, a fin de tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
EL XXXXX DE XXXXXXX,
LA REPÚBLICA DE BULGARIA, LA REPÚBLICA CHECA,
EL XXXXX XX XXXXXXXXX,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL XXXXX DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA, LA REPÚBLICA XX XXXXXX, LA REPÚBLICA DE XXXXXXX,
LA REPÚBLICA DE LITUANIA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, LA REPÚBLICA XX XXXXXXX,
LA REPÚBLICA DE MALTA,
EL XXXXX DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA XX XXXXXXX, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, RUMANÍA,
LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, LA REPÚBLICA ESLOVACA,
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL XXXXX DE SUECIA,
EL XXXXX UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
en lo sucesivo denominados «los Estados miembros», representados por el Consejo de la Unión Europea, y
LA COMUNIDAD EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la Comunidad», representada por el Consejo de la Unión Europea y por la Comisión de las Comunidades Europeas,
por una parte, y
EL ESTADO DE ISRAEL, en lo sucesivo denominado «Israel», por otra,
CONSIDERANDO que el Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, en lo sucesivo denominado «el Acuerdo Euromedite- rráneo», se firmó en Bruselas el 20 de noviembre de 1995 y entró en vigor el 1 xx xxxxx de 2000;
CONSIDERANDO que el Tratado relativo a la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea se firmó en Luxemburgo el 25 xx xxxxx de 2005 y entró en vigor el 1 de enero de 2007;
CONSIDERANDO que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, del Acta de adhesión de 2005, la adhesión de las nuevas Partes al Acuerdo Euromediterráneo debe aprobarse mediante la celebración de un Protocolo de dicho Acuerdo;
CONSIDERANDO que, con arreglo a lo establecido en el artículo 21 del Acuerdo Euromediterráneo, se han celebrado consultas para asegurarse de que se tienen en cuenta los intereses comunes de la Comunidad y de Israel,
CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:
Artículo 1
La República de Bulgaria y Rumanía, denominadas en lo sucesivo «los nuevos Estados miembros», se convierten en Partes en el Acuerdo Euromediterráneo y deberán adoptar y tomar nota, respectivamente, de la misma manera que los otros Estados miembros, de los textos del Acuerdo Euromediterráneo y las declaraciones comunes, las declaraciones y los Canjes de Notas.
CAPÍTULO 1
MODIFICACIONES DEL TEXTO DEL ACUERDO EUROMEDITERRÁNEO, INCLUIDOS SUS ANEXOS Y PROTOCOLOS
Artículo 2
Productos agrícolas, productos agrícolas transformados y productos de la pesca
1. El cuadro I del anexo VI del Acuerdo Euromediterráneo, en el que se especifican las concesiones arancelarias sobre las importaciones a Israel de mercancías originarias de la Comunidad, se complementa con una concesión arancelaria adicional, definida del siguiente modo:
«Código NC (*) | Descripción de las mercancías (**) | Contingente anual (toneladas) | Concesión dentro de los límites contingentarios |
ex 2106 90 98 | Bases de cítricos para la preparación de bebidas sin al- cohol y bebidas con un contenido de zumos de fruta concentrados superior o igual al 30 % en peso y con un contenido de sacarosa inferior o igual al 50 %, sin leche ni productos lácteos | 5 550 (***) | Reducción del 33 % del com- ponente agrícola |
(*) Códigos NC correspondientes al Reglamento (CE) no 1549/2006 (DO L 301, 31.10.2006, p. 1).
(**) Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.
(***) Para 2007, esta cuota se fijará en 3 240 toneladas.»
2. Se concluirán entre las Partes concesiones arancelarias adicionales para la adaptación de las concesiones bilaterales en materia de productos agrícolas, productos agrícolas transforma- dos y productos de la pesca, de conformidad con las disposi- ciones establecidas en el anexo.
Artículo 3
Normas de origen
El Protocolo no 4 se modifica como sigue:
1) En el artículo 3, apartado 1, y en el artículo 4, apartado 1, se suprime la referencia a los nuevos Estados miembros.
2) El anexo IVa se modifica como sigue:
«Versión búlgara
Износителят на продуктите, които се обхващатот този доку- мент (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … пре- ференциален произход (2).
Versión española
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Versión checa
Xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) prohlašuje, xx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Versión danesa
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2).
Versión alemana
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht xxxxxx angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Versión estonia
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (xxxxx kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) soo- duspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Versión griega
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2).
Versión inglesa
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin.
Versión francesa
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication xxxxxx du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2).
Versión italiana
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] xxxxxxxx xxx, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2).
Versión letona
Eksportētājs produktiem, xxxx ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2).
Versión lituana
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.
Versión húngara
X xxxxx okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Versión maltesa
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz- zazzjoni tad-xxxxx nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, xxxx il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Versión neerlandesa
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Versión polaca
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Versión portuguesa
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Versión rumana
Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Versión eslovena
Izvoznik xxxxx, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Versión eslovaca
Vývozca xxxxxxxx xxxxxxxxx v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Versión finesa
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (xxxxxx lupa n:o
… (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperä- tuotteita (2).
Versión sueca
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … xxxxxxxx (2).
Versión hebrea
»
3) El anexo IVb se sustituye por el texto siguiente:
«Versión búlgara
Износителят на продуктите, които се обхващат от този доку- мент [митническо разрешение № … (1)] декларира, че освен
когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … пре- ференциален произход (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión española
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión checa
Xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) prohlašuje, xx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx mají tyto výrobky preferenční původ v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión danesa
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión alemana
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht xxxxxx angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión estonia
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (xxxxx kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) soo- duspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión griega
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión inglesa
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión francesa
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication xxxxxx du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión italiana
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] xxxxxxxx xxx, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión letona
Eksportētājs produktiem, xxxx ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión lituana
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión húngara
X xxxxx okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión maltesa
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz- zazzjoni tad-xxxxx nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, xxxx il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión neerlandesa
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión polaca
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión portuguesa
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión rumana
Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión eslovena
Izvoznik xxxxx, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión eslovaca
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión finesa
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (xxxxxx lupa n:o
… (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperä- tuotteita (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión sueca
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … xxxxxxxx (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Versión hebrea
»
CAPÍTULO 2
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Artículo 4
Pruebas de origen y cooperación administrativa
1. Las pruebas de origen expedidas correctamente por Israel o por un nuevo Estado miembro en virtud de acuerdos prefe- renciales o acuerdos autónomos aplicados entre ellos serán aceptadas en los países respectivos, siempre que:
a) la adquisición de dicho origen confiera un tratamiento aran- xxxxxxx preferencial sobre la base de las medidas arancelarias preferenciales previstas, bien en el Acuerdo Euromediterrá- neo, bien en el sistema comunitario de preferencias genera- lizadas;
b) la prueba de origen y los documentos de transporte hayan sido expedidos a más tardar el día anterior a la fecha de adhesión;
c) la prueba de origen se presente a las autoridades aduaneras en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de adhesión.
Cuando las mercancías hayan sido declaradas con fines de im- portación en Israel o en un nuevo Estado miembro, antes de la fecha de adhesión, en el marco de acuerdos preferenciales o regímenes autónomos aplicados entre Israel y dicho nuevo Es- tado miembro en aquel momento, podrá también aceptarse la prueba de origen que fue expedida con carácter retroactivo en el marco de estos acuerdos o regímenes siempre que se presente a las autoridades aduaneras en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de adhesión.
2. Se autoriza a Israel y a los nuevos Estados miembros a mantener las autorizaciones en virtud de las cuales se haya concedido la condición de «exportadores autorizados» en el marco de los acuerdos bilaterales de libre comercio o de regí- menes autónomos aplicados entre ellos, a condición de que:
a) tal disposición esté también establecida en el Acuerdo cele- brado entre Israel y la Comunidad con anterioridad a la fecha de adhesión;
b) el exportador autorizado aplique las normas de origen xxxxx- tes en virtud de ese Acuerdo Euromediterráneo.
A más tardar un año después de la fecha de adhesión, esas autorizaciones se sustituirán por nuevas autorizaciones expedi- das conforme a las condiciones establecidas en el Acuerdo Eu- romediterráneo.
3. Las solicitudes de verificación a posteriori de las pruebas de origen expedidas de conformidad con los acuerdos preferencia- les o regímenes autónomos aplicados entre Israel y un nuevo Estado miembro podrán ser presentadas por las autoridades aduaneras competentes de Israel o de los nuevos Estados miem- bros y serán aceptadas por estas durante los tres años que siguen a la expedición de la prueba de origen en cuestión. Dichas verificaciones se llevarán a cabo de conformidad con los acuerdos bilaterales de libre comercio vigentes en la fecha de expedición de la prueba de origen.
Artículo 5
Mercancías en tránsito
1. Las disposiciones del Acuerdo Euromediterráneo podrán aplicarse a las mercancías exportadas desde Israel a uno de los nuevos Estados miembros o desde uno de estos últimos hacia Israel, que se ajusten a las disposiciones del Protocolo no 4 y que en la fecha de la adhesión se encuentren en tránsito o en depósito temporal, en depósito aduanero o en una zona franca en Israel o en dicho nuevo Estado miembro.
2. En estos casos podrá concederse el trato preferencial, pre- via presentación a las autoridades aduaneras del país impor- tador, dentro los cuatro meses siguientes a la fecha de la adhe- sión, de una prueba de origen expedida retroactivamente por las autoridades aduaneras del país exportador.
DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES
Artículo 6
Israel se compromete a no presentar ninguna reclamación, so- licitud o recurso, ni modificar ni retirar ninguna concesión con
arreglo a los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994, con- cernientes a los productos agrícolas, productos agrícolas trans- formados y productos de la pesca en relación con esta amplia- ción de la Comunidad, sin perjuicio, para otros productos dis- tintos de los clasificados en el código NC 2106 90 98, de la conclusión de negociaciones con vistas a un nuevo protocolo adicional para la adaptación de las concesiones comerciales bilaterales en materia de productos agrícolas, productos agríco- las transformados y productos de la pesca, de conformidad con el anexo del presente Protocolo.
Artículo 7
El presente Protocolo formará parte integrante del Acuerdo Euromediterráneo.
El anexo del presente Protocolo formará parte integrante del mismo.
Artículo 8
1. El presente Protocolo será aprobado por la Comunidad, por el Consejo de la Unión Europea en nombre de los Estados miembros, y por Israel de acuerdo con sus propios procedi- mientos.
2. Las Partes se notificarán mutuamente la finalización de los procedimientos correspondientes a los que se refiere el apartado
1. Los instrumentos de aprobación se depositarán ante la Se- cretaría General del Consejo de la Unión Europea.
Artículo 9
1. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del primer mes siguiente a la fecha de depósito del último instru- mento de aprobación.
2. El presente Protocolo se aplicará provisionalmente a partir del 1 de enero de 2007.
3. No obstante los apartados 1 y 2 del presente artículo, el artículo 2, apartado 1, del presente Protocolo será aplicable a partir del primer día del mes siguiente a la fecha de la firma del presente Protocolo.
Artículo 10
El presente Protocolo se redacta en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Artículo 11
El texto del Acuerdo Euromediterráneo, incluidos los anexos y Protocolos, que forman parte del mismo, el Acta Final y las declaraciones anexas a ella, se redactarán en las lenguas búlgara y rumana (1), y esas versiones del texto serán auténticas de igual manera que los textos originales.
El Consejo de Asociación deberá aprobar esos textos.
(1) Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en una edición especial del Diario Oficial en una fecha posterior.
Съставено в Брюксел, 31 октомври 2007 г. Hecho en Bruselas, el 31 de octubre de 2007. V Bruselu dne 31. října 2007.
Udfærdiget i Bruxelles, den 31. oktober 2007. Geschehen zu Brüssel am 31. Oktober 2007. Brüsselis, 31. oktoober 2007.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 31 Οκτωβρίου 2007.
Done at Brussels on the 31 October 2007, which corresponds to the 19th day of Heshvan in the year five thousend seven hundred and sixty eight in the Hebrew calendar.
Fait à Bruxelles, le 31 octobre 2007. Fatto a Bruxelles, addì 31 ottobre 2007. Briselē, 2007. gada 31. oktobrī.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, 0000 m. spalio 31 x. Xxxx Brüsszelben, 2007. október 31-én. Magħmul fi Xxxxxxxx, 31 ta' Ottubru 2007. Gedaan te Brussel, 31 oktober 2007.
Sporządzono w Brukseli, dnia 31 października 2007 x. Xxxxx em Bruxelas, em 31 de Outubro de 2007.
Întocmit la Bruxelles, 31 octombrie 2007.
X Xxxxxxx 00. xxxxxxx 0000.
X Xxxxxxx, dne 31. oktobra 2007.
Tehty Brysselissä 31. lokakuuta 2007.
Som skedde i Xxxxxxx xxx 00 xxxxxxx 0000.
Xx държавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu xxxxx — Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Community Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee Eiropas Kopienas xxxxx — Europos bendrijų vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskiej Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskapernas vägnar
За Държавата Израел Por el Estado de Israel Za Stát Xxxxxx
For Xxxxxx Xxxxxx Xxx xxx Xxxxx Xxxxxx Iisraeli Riigi nimel
Για τα Κράτος του Ισραήλ For the State of Israel Pour l'État d'Israël
Per lo Stato di Israele Izraēlas Valsts xxxxx — Izraelio Valstybės vardu Xxxxxx Xxxxx részéről Għall-Istat ta' Iżrael Voor de Staat Israël
W imieniu Państwa Xxxxxx Pelo Estado de Israel Pentru statul Israel
Za Xxxxxxxxx štát Za Državo Xxxxxx
Xxxxxxxx valtion puolesta På Xxxxxx Israels vägnar
ANEXO
Relativo a las modalidades aplicables a las concesiones comerciales bilaterales en materia de productos agrícolas, productos agrícolas transformados y productos de la pesca
Las Partes han acordado que el volumen efectivo de comercio y sus condiciones de acceso al mercado entre Israel y Bulgaria e Israel y Rumanía, conforme a los Acuerdos bilaterales de libre comercio existentes, servirá de cantidad mínima para la adaptación de las concesiones comerciales bilaterales en materia de productos agrícolas, productos agrícolas transformados y productos de la pesca en el Acuerdo Euromediterráneo, que se habrá de aplicar en el marco de un nuevo protocolo adicional.