Contract
CONTRATO FILMACIÓN COLOMBIA N.º DE Seleccione una opción CERTIFICADOS DE INVERSIÓN AUDIOVISUAL EN COLOMBIA | COLOMBIA FILMING CONTRACT N.° OF Seleccione una opción CERTIFICATES OF AUDIOVISUAL INVESTMENT IN COLOMBIA |
Este contrato se celebra entre el Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica ‘Proimágenes Colombia’ (en adelante ‘Proimágenes’), una corporación civil sin ánimo de lucro domiciliada en Bogotá D.C., con NIT 830.046.582-4, representada por Xxxxxxx Xxxxxx Xxxx, identificada como aparece al pie de su firma, y; Nombre del productor (en adelante el ‘productor’), persona jurídica extranjera legalmente constituida y domiciliada en indicar el país, con número de identificación institucional 000.000.000-0, según consta en la documentación que acredita su existencia y representación legal, representada por Nombre Apellidos, quien se identifica como aparece al pie de su firma; previas las siguientes consideraciones. | This contract is entered by and between Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica ‘Proimágenes Colombia’ (hereinafter ‘Proimágenes’), a non-profit civil corporation registered in Bogotá D.C., with tax ID number (NIT) 830.046.582- 4, represented by Xxxxxxx Xxxxxx Xxxx, identified as shown in the signature below; and; Name of the producer (hereinafter the ‘producer’), a foreign entity legally constituted and domiciled in country, with institutional identification number 000.000.000-0, as evidenced by the documentation proving its existence and legal representation, represented by Name Surname, identified as shown in the signature below; subject to the following considerations. |
CONSIDERACIONES | RECITALS |
I. La Ley 1556 de 2012, modificada por la Ley 1955 de 2019; el Decreto 1080 de 2015, modificado por el Decreto 474 de 2020; la Resolución 1257 de 2020 del Ministerio de Cultura; las normas que los modifiquen o sustituyan; así como el Manual de Asignación de Recursos (en adelante denominados en conjunto como la ‘normativa CINA’), constituyen el marco regulatorio de operación del estímulo tributario consistente en la emisión de Certificados de Inversión Audiovisual en Colombia (en adelante los ‘CINA’). | I. Law 1556 of 2012, modified by Law 1955 of 2019; Decree 1080 of 2015, modified by Decree 474 of 2020; Resolution 1257 of 2020 of the Ministry of Culture; the regulations that modify or replace them; as well as the Resource Allocation Manual (hereinafter jointly referred to as the ‘CINA regulations'), constitute the regulatory framework for the operation of the tax incentive that consists of the issuance of Certificates of Audiovisual Investment in Colombia (hereinafter the ‘CINA’). |
II. El productor, aceptando las reglas y condiciones de la normativa CINA postuló el proyecto audiovisual extranjero titulado ‘Nombre del proyecto’ (en adelante el ‘proyecto’) en la tipología deSeleccione una opciónpara tener acceso al estímulo tributario de los CINA, por el gasto en la contratación de servicios audiovisuales y de servicios logísticos audiovisuales en Colombia (en adelante denominados conjuntamente como los ‘servicios nacionales del proyecto’). | II. The producer, accepting the rules and conditions of the CINA regulations, submitted the foreign audiovisual project titled ‘Nombre del proyecto’ (hereinafter the ‘project’) in the category ofSelect an optionto apply for the CINA tax incentive, for the expenses incurred in contracting audiovisual services and audiovisual logistics services in Colombia (hereinafter jointly referred to as the ‘project’s national services’). |
III. Conforme a la normativa CINA, entre otros, al artículo 29 del Manual de Asignación de Recursos (en adelante el ‘MAR’), el gasto en servicios nacionales del proyecto tiene un mínimo establecido de mil ochocientos (1.800) SMMLV, incluidos impuestos (en adelante el ‘gasto mínimo’). | III. Under the CINA regulations, among others, article 29 of the Resource Allocation Manual (hereinafter the ‘MAR’), the expenditure in the project’s national services has an established minimum of one thousand eight hundred (1.800) SMMLV, including taxes (hereinafter the ‘minimum expenditure’). |
IV. En este marco, el productor presentó: (a) un presupuesto en el que se incluye la totalidad de los rubros y montos que serán ejecutados en el país (en adelante el ‘presupuesto de gasto total’); y (b) un presupuesto en servicios nacionales del proyecto susceptible de ampararse con CINA, antes de la aplicación de IVA (en adelante el ‘presupuesto de gasto acogido x XXXX’). | IV. Within this framework, the producer presented: (a) a budget that includes all the items and amounts that will be spent in the country (hereinafter the ‘total expenditure budget’); and (b) a budget for the project’s national services susceptible of being covered with CINA, before VAT (hereinafter the ‘budget of expenditure qualified for CINA’). |
V. Mediante el Acuerdo N° 00 expedido el quince (15) de | V. Through Act N° 00 issued on June, fifteenth (15th), two |
junio de dos mil veintiuno (2021), y en sesión N°00 de la misma fecha, el Comité Promoción Fílmica Colombia (en adelante el ‘CPFC’) aprobó el proyecto, con sujeción a la normativa CINA. | thousand twenty-one (2021), and in session N° 00 of the same date, the Comité Promoción Fílmica Colombia (hereinafter the ‘CPFC’) approved the project, subject to CINA regulations. |
VI. Proimágenes actúa como entidad de manejo del sistema de estímulo tributario amparado en los CINA, con los alcances definidos en la normativa CINA y el Convenio Interadministrativo de Asociación N° 2710 celebrado con el Ministerio de Cultura. | VI. Proimágenes acts as the management entity for the system of tax incentive based on CINA, under the scope defined in the CINA regulations and the Inter- Administrative Association Contract N° 2710 entered into with the Ministry of Culture. |
Las partes suscribimos este contrato, el cual está regido por las cláusulas pactadas a continuación y, en lo no previsto por ellas, por la normativa CINA y por el derecho privado, especialmente por las disposiciones civiles y comerciales vigentes en la República de Colombia. | The parties sign and enter into this contract, which is governed by the clauses agreed below and, in matters not foreseen by them, by the CINA regulations and by civil law, especially by the civil and commercial provisions in force in the Republic of Colombia. |
CLÁUSULAS | CLAUSES |
PRIMERA. Objeto. Este contrato estipula las condiciones, obligaciones y demás requerimientos para que pueda otorgarse al productor la certificación de cumplimiento necesaria para que el Ministerio de Cultura pueda emitir el CINA como estímulo tributario por la contratación y gasto en servicios nacionales del proyecto, si este cumple el gasto mínimo conforme al proyecto postulado al CPFC y a los requisitos y parámetros de la normativa CINA. | FIRST. Purpose. This contract establishes the conditions, obligations, and further requirements so that the producer can be granted the compliance certification necessary for the Ministry of Culture to issue the CINA as tax incentive for the contracting and expenditure in the project’s national services, if the producer meets the minimum expenditure according to the project submitted to the CPFC and the requirements of CINA regulations. |
Parágrafo: El proyecto hace parte integral de este contrato. Si se presentan discrepancias entre aquel y el contrato, prevalecerá este último. | Paragraph: The project is an integral part of this contract. If there are discrepancies between the project and the contract, the latter will prevail. |
SEGUNDA. Uso de términos. Además de los términos que se describen subrayados y entre paréntesis en este contrato, para los efectos de este tiene aplicación la terminología consignada en el MAR. | SECOND. Use of terms. In addition to the terms described underlined and in parentheses herein, for the purposes of this contract the definitions from the MAR shall apply. |
TERCERA. Obligaciones del productor. Son obligaciones del productor, las siguientes: | THIRD. Obligations of the producer. The producer's obligations are the following: |
3.1 Cumplir en la postulación y ejecución del proyecto, con la normativa CINA, y con todas las estipulaciones de este contrato. | 3.1. Comply, during the application and execution of the project, with the CINA regulations, and with all the terms of this contract. |
3.2. Constituir una fiducia en una entidad vigilada por la Superintendencia Financiera de Colombia, para la administración y los pagos de los recursos en dinero del presupuesto de gasto acogido x XXXX, específicamente denominada o identificada con este fin, en un término no mayor a tres (3) meses posteriores a la celebración de este contrato. La circunstancia de que el productor no constituya la fiducia en tiempo implica que desiste del proyecto postulado y de la certificación de cumplimiento o habilitación (en adelante la ‘certificación de cumplimiento’) necesaria para la expedición xxx XXXX por parte del Ministerio de Cultura, incluso si tal constitución se hiciera con posterioridad al término pactado. En este caso, se generarán para el productor las restricciones de | 3.2. Establish a trust in an entity supervised by the Financial Superintendency of Colombia, for the management and disbursement of the money resources from the budget of expenditure qualified for CINA, specifically named, or identified for this purpose, in a term not greater than three (3) months after the signing of this contract. The circumstance in which the producer fails to establish the trust in time implies his withdrawal of the submitted project and of the qualification or compliance certification (hereinafter the ‘compliance certification’) required for the issuance of the CINA by the Ministry of Culture, even if the producer establishes the trust after the agreed term. In that case, the application restrictions outlined in the MAR will apply for the producer. |
postulación fijadas en el MAR. | |
3.3. Realizar el gasto en servicios nacionales del proyecto por intermedio de la(s) sociedad(es) de servicios cinematográficos inscrita(s) en el registro de prestadores de servicios cinematográficos del Ministerio de Cultura e identificadas en el proyecto (en adelante la ‘sociedad de servicios cinematográficos’), o de un coproductor local (en adelante el ‘coproductor local’). Cuando pretenda realizarse este gasto con una sociedad de servicios cinematográficos o un coproductor local no especificados en el proyecto, el productor deberá solicitar aprobación del CPFC, entendiéndose que si la misma se niega ese gasto no podrá cobijarse con CINA. La sociedad de servicios cinematográficos o, en su caso, el coproductor local, deberán acreditar la realización de todos los pagos relacionados con el proyecto según lo establecido en el MAR. Proimágenes no podrá remitir la certificación de cumplimiento hasta tanto dichos pagos se hayan efectuado. | 3.3. Make the expenditure in the project’s national services through the film production services company(s) enrolled in the registry of film service providers of the Ministry of Culture and identified in the project (hereinafter the ‘film production services company’), or from a local co- producer (hereinafter the ‘local co-producer’). When this expenditure is intended to be made through a film production services company or a local co-producer not specified in the project, the producer must request approval from the CPFC. If such approval is denied that expenditure cannot be covered by CINA. The film production services company or, if applicable, the local co-producer must certify all the payments related to the project as established in the MAR. Proimágenes will not be able to issue the compliance certification until such payments have been effectively made. |
3.4. Efectuar el gasto mínimo, calculado en salarios mínimos mensuales legales vigentes en Colombia (en adelante ‘SMMLV’) del año de aprobación del proyecto, de conformidad con la naturaleza del proyecto. Con independencia de la razón que así lo determine, no cumplir el gasto mínimo implica que no se cumple la condición inicial para recibir los CINA. Por lo tanto, Proimágenes no emitirá la certificación de cumplimiento y aplicarán las restricciones de postulación establecidas en el MAR. | 3.4. Complete the minimum expenditure, calculated using monthly minimum legal wages in Colombia (hereinafter ‘SMMLV’) for the year of the project’s approval, according to the nature of the project. Notwithstanding the determining reasons, not meeting the minimum expenditure implies that the initial condition for receiving the CINA is not met. Therefore, Proimágenes will not issue the compliance and the restrictions established in the MAR shall apply. |
3.5. Rodar la obra audiovisual relativa al proyecto (en adelante la ‘Obra Audiovisual’), en todo o en parte, en el territorio colombiano. En proyectos que solo contemplan postproducción esta obligación se refiere a la ejecución de todos los procesos técnicos relativos al componente de posproducción. En proyectos de animación o videojuego se entiende que el rodaje se asimila a las tareas de producción. Proimágenes podrá designar una persona de su equipo que esté presente en la realización de tales actividades. | 3.5. Shoot the audiovisual work related to the project (hereinafter the ‘Audiovisual Work’), in whole or in part, in Colombian territory. In projects that only contemplate post-production, this obligation refers to the execution of all technical processes related to the post-production component. In animation or video game projects, it is understood that filming is assimilated to production tasks. Proimágenes may designate a person from its team to be present in the performance of such activities. |
3.6. Entregar oportunamente a Proimágenes las acreditaciones que condicionan la certificación de cumplimiento necesaria para recibir el CINA, y presentar las correcciones del caso en el término asignado. | 3.6. Timely, deliver to Proimágenes the certificates required for issuing the compliance certification that conditions the reception of CINA, as well as any requested corrections, within the established term. |
3.7. Suministrar los informes estipulados en este contrato, así como los que requieran el CPFC o Proimágenes en relación con el proyecto. Sin perjuicio de otros informes específicamente pactados, el productor se obliga a presentar y sustentar en el plazo que Proimágenes requiera, el cual dependerá de la naturaleza del informe, todos los informes de carácter financiero, contable, contractual, de ejecución, documental o cualquier otro relativo a la gestión y | 3.7. Provide the reports specified in this contract, as well as those required by the CPFC or Proimágenes concerning the project. Notwithstanding other reports specifically agreed to, the producer agrees to present and defend within the term established by Proimágenes, which will depend on the nature of the report, all reports of a financial, accounting, contractual, execution, documentary, or any other nature related to the project’s management and execution. |
ejecución del proyecto. 3.8. Exhibir, emitir, poner a disposición, y/o comunicar al público la Obra Audiovisual. 3.9. Incorporar en la Obra Audiovisual un crédito donde se comunique públicamente que su realización fue apoyada por el incentivo del que trata el objeto de este contrato. La información específica, características gráficas, menciones y demás particularidades de este crédito serán informadas por Proimágenes, previa solicitud del productor. | 3.8. Exhibit, broadcast, make available, and/or communicate to the public the Audiovisual Work. 3.9. Incorporate in the Audiovisual Work a credit where it is publicly communicated that its production was supported by the incentive referred to in the object of this contract. The specific information, graphic characteristics, mentions and other particularities of this credit shall be informed by Proimágenes, upon request by the producer. |
3.10. Permitir el uso de imágenes de la Obra Audiovisual, con una duración de hasta cinco (5) minutos, con el objeto de llevar a cabo actividades de promoción del territorio colombiano para el trabajo audiovisual. Esta autorización, que se entiende efectuada con la firma de este contrato, se concede para materiales institucionales públicos y fines de la Comisión Fílmica, para todos los territorios, medios y formatos, y durante el término de protección de la Obra Audiovisual. Proimágenes podrá editar y reproducir dichas imágenes, así como distribuirlas directamente o por intermedio de las referidas instancias y, en general, adelantar las actividades previstas en el artículo 52 del MAR. Lo previsto en este numeral se aplica igualmente a imágenes de los audiovisuales testimoniales sobre la realización de la Obra Audiovisual, detrás de cámaras y tráiler de la Obra Audiovisual, que sean suministradas por el productor o realizadas directamente por Proimágenes. | 3.10. Authorize the use of images from the Audiovisual Work, with a duration of up to five (5) minutes, to perform activities to promote the Colombian territory as a setting for audiovisual works. By signing this contract such authorization is granted for public institutional materials and the purposes of the Film Commission, for all territories, media, and formats, and during the term of protection of the Audiovisual Work. Proimágenes may edit and reproduce such images, as well as distribute them directly or through the aforementioned instances and, in general, carry out the activities provided for in article 52 of the MAR. The provisions of this subsection also apply to testimonial footage made during the production, behind the scenes, and trailer of the Audiovisual Work, either supplied by the producer or made directly by Proimágenes. |
3.11. No ceder este contrato a terceros. | 3.11. Not to assign this contract to third parties. |
3.12. Abstenerse de aceptar la participación en el proyecto de las personas descritas en las restricciones de postulación conforme al MAR. | 3.12. Refrain from accepting the participation in the project from the individuals described in the restrictions set forth in the MAR. |
3.13. Cumplir con cualquier otra obligación prevista en el MAR. | 3.13. Comply with any other obligation provided for in the MAR. |
CUARTA. Obligaciones de Proimágenes. Son obligaciones de Proimágenes las siguientes: | FOURTH. Obligations of Proimágenes. Proimágenes' obligations are the following: |
4.1. Acreditar el amparo de los servicios nacionales del proyecto con la remisión de la certificación de habilitación con destino al Ministerio de Cultura para que esta entidad realice el proceso de emisión de los respectivos títulos tributarios CINA, siempre que estén cumplidos los requisitos, obligaciones y condiciones estipulados en este contrato y en la normativa CINA. | 4.1. Accredit the coverage of the project’s national services by remitting the compliance certification to the Ministry of Culture, so that this entity can issue the respective CINA, provided that all requirements, obligations, and conditions established in this contract and the CINA regulations are fulfilled. |
4.2. Aplicar el monto recibido por concepto de la cobertura de seriedad, descontándolo del porcentaje de costos administrativos del sistema para la emisión xx XXXX a cargo del productor, si se verifica el cumplimiento de los requisitos establecidos para ello. | 4.2. Apply the amount received as bid bond by discounting it from the share of administrative costs of the CINA’s issuance system that the producer must deposit, provided the established requirements are fulfilled. |
QUINTA. CINA. El valor xxxxxx xx XXXX que Proimágenes podrá acreditar mediante la certificación de | FIFTH. CINA. The maximum amount of CINA that Proimágenes may attest through the compliance |
cumplimiento para la emisión de dichos títulos tributarios por el Ministerio de Cultura al productor, si este cumple con todas y cada una de las obligaciones y condiciones para el efecto, es la suma de dos mil trescientos cincuenta y nueve millones ciento un mil ochocientos ochenta y tres pesos (COP $ 2.359.101.883), de acuerdo con lo aprobado por el CPFC. Este se toma como valor de referencia del contrato para todos los efectos. | certification for the issuance of such tax titles by the Ministry of Culture to the producer, provided the last one complies with each one of the obligations and conditions set forth for this purpose, is two billion three hundred fifty- nine million one hundred one thousand eight hundred eighty-three Colombian pesos (COP $ 2.359.101.883), as approved by the CPFC. This amount is taken as the contract reference amount for all purposes. |
Parágrafo primero. En todo caso, Proimágenes solo acreditará hasta el valor del gasto verificado en servicios nacionales del proyecto, en el respectivo año fiscal, si se ha verificado igualmente el cumplimiento del gasto mínimo. | First paragraph. In any case, Proimágenes will only certify up to the verified amount of expenses in the project’s national services, in the corresponding fiscal year, after verifying also that the minimum expenditure has been fulfilled. |
Parágrafo segundo. Cualquier impuesto o retención derivados de la emisión de los CINA está a cargo del productor. | Second paragraph. Any tax or withholding derived from the CINA shall be borne by the producer. |
SEXTA. Procedimiento de certificación y emisión de los CINA. Para efecto de la verificación y emisión de los CINA en favor del productor, se adelantará el siguiente procedimiento: | SIXTH. CINA’s certification and issuance procedure. For the verification and issuance of the CINA in favour of the producer, the following procedure shall apply: |
6.1. Proimágenes verificará el cumplimiento de todos los requisitos estipulados en este contrato. | 6.1. Proimágenes will verify compliance with all the requirements established in this contract. |
6.2. Surtida la verificación anterior, Proimágenes emitirá la certificación de cumplimiento con destino al Ministerio de Cultura. En esta se consignará el monto del gasto en servicios nacionales del proyecto, si está cumplido el gasto mínimo. | 6.2. Once the aforementioned verification is completed, Proimágenes will issue the compliance certification to the Ministry of Culture. This will contain the amount of expenditure in the project’s national services, if the minimum expenditure is fulfilled. |
6.3. Dentro del plazo de quince (15) días del que dispone Proimágenes para enviar la certificación de cumplimiento al Ministerio de Cultura, el productor debe realizar la consignación de la cobertura de costos administrativos del sistema. Sin esta consignación Proimágenes no enviará la certificación de cumplimiento. | 6.3. Within the term of fifteen (15) days in which Proimágenes must send the compliance certification to the Ministry of Culture, the producer must pay the share of administrative costs of the system. If this payment is not made, Proimágenes will not send the compliance certification. |
6.4. Con base en la certificación anterior y el procedimiento regulado por el Ministerio de Cultura le corresponde a dicha entidad emitir directamente los CINA a nombre del productor. | 6.4. Based on the previous certification and in the proceeding regulated by the Ministry of Culture, it is under such entity’s exclusive remit to issue the CINA to on behalf of the producer. |
Parágrafo primero. Los CINA no podrán superar en su totalidad el valor estipulado en la cláusula quinta, siempre que esté acreditado el gasto mínimo. | First paragraph. The CINA shall not exceed the amount specified in the fifth clause, provided that the minimum expenditure is certified. |
Parágrafo segundo. En los gastos que se acepten para este sistema no se cobija el valor del impuesto al valor agregado (IVA) de los servicios nacionales del proyecto. | Second paragraph. In the expenditure accepted for this system, the value of the value-added tax (VAT) of the project’s national services is not covered. |
SÉPTIMA. Acreditaciones. Para la acreditación y emisión de la certificación de cumplimiento por parte de Proimágenes, el productor debe acreditar y presentar ante Proimágenes, lo siguiente: | SEVENTH. Certificates. For Proimágenes to certify and issue the compliance certification, the producer must submit and certify to Proimágenes the following: |
7.1. Certificación emitida por la entidad fiduciaria (en adelante la ‘certificación fiduciaria’) con destino a | 7.1. A certificate issued by the trust company (hereinafter the ‘trust certificate’) addressed to Proimágenes, stating |
Proimágenes, en la que conste el ingreso de los recursos del proyecto a la fiducia y su gasto en los rubros del presupuesto de gasto acogido x XXXX. La certificación fiduciaria deberá emitirse en el formato anexo al MAR, atendiendo los siguientes parámetros: | the receipt of the project’s funds by the trust and their disbursement in items of the budget of expenditure qualified for CINA. The trust certificate must be issued in the format attached to the MAR, taking into consideration the following details: |
7.1.1. El monto total de gasto en servicios nacionales del proyecto no puede ser inferior al gasto mínimo. | 7.1.1. The total amount of expenditure in the project’s national services cannot be less than the minimum expenditure. |
7.1.2. Se debe discriminar los números de facturas o identificar los documentos equivalentes; sus emisores, fecha de emisión y las respectivas fechas de pago. | 7.1.2. Invoice numbers must be discriminated, or invoice equivalent documents identified; both with their issuers, issue date and the respective payment dates. |
7.1.3. Se aceptan gastos en servicios audiovisuales acreditados mediante documento equivalente, solo si su emisor es persona natural del régimen simplificado en alguna de las posiciones de personal artístico o técnico conforme a las definiciones del MAR; o en el caso de trabajos relacionados con la escritura o corrección xx xxxxx. Todos los demás servicios nacionales del proyecto deben estar facturados. Las acreditaciones (facturas o documentos equivalentes, según el caso) no admiten fecha anterior a la de constitución de la fiducia. | 7.1.3. Expenditure in audiovisual production services certified by an invoice equivalent document is accepted only if the issuer is an individual under the simplified tax system holding artistic or technical positions, or for works related to scriptwriting or editing, according to the definitions of the MAR. All other project’s national services must be invoiced. The certificates (invoices or invoice equivalent documents, as the case may be) shall not be dated prior to the establishment of the trust. |
7.1.4. En caso de pagos generales por servicios nacionales del proyecto mediante sociedades de servicios cinematográficos, aquellos deben presentarse facturados en su totalidad. En esta eventualidad es obligación del productor presentar una relación discriminada de cada uno de los servicios nacionales del proyecto, auditada por el auditor externo previsto en este contrato y en el MAR. | 7.1.4. The general payments for the project’s national services made through film production services companies must be fully invoiced. In this case, the producer must submit a detailed list of each of the project’s national services, audited by the external auditor as established in this contract and the MAR. |
7.1.5. Proimágenes podrá solicitar a la entidad fiduciaria o al productor, información sobre el detalle de gastos. | 7.1.5. Proimágenes may request detailed information on the breakdown of expenditure from the trust company or the producer. |
7.2. Concepto, certificación o informe emitido por el auditor externo (persona jurídica que cumpla con los requisitos establecidos en el MAR) vinculado por el productor (en adelante la ‘firma auditora’). Este concepto, certificación o informe deberá rendirse en el formato anexo al MAR y, además de lo establecido en el formato, debe certificar: | 7.2. An opinion, certificate, or report issued by the external auditor (a legal entity that meets the requirements established in the MAR) engaged by the producer (hereinafter the ‘auditing firm’). This opinion, certificate, or report must be submitted in the format attached to the MAR and, in addition to what is established in the format, it must certify that: |
7.2.1. Que se ha cumplido con todos los parámetros señalados en el numeral 7.1 respecto a la certificación fiduciaria, salvo en lo pertinente a las fechas de pago que efectúe la entidad fiduciaria. | 7.2.1. Each one of the parameters defined in section 7.1 has been fulfilled regarding the trust certificate, except for the dates of payments made by the trust company. |
7.2.2. Que las facturas o documentos equivalentes que soportan la Certificación Fiduciaria: (a) son veraces; (b) corresponden a gastos del presupuesto de gasto acogido x XXXX y (c) reúnen | 7.2.2. The invoices or invoice equivalent documents that support the trust certificate: (a) are true and accurate; (b) relate to expenditure from the budget of expenditure qualified for CINA and |
los requisitos legalmente exigidos. | (c) meet the requirements established by law. |
7.7.3. Que se ha verificado el cumplimiento de obligaciones parafiscales y en materia de seguridad social en salud y pensiones respecto del personal colombiano vinculado. | 7.2.3. There has taken place a verification of compliance of the obligations concerning the social security system that are related to Colombian staff. |
Parágrafo primero. El contrato que celebre el productor con la firma auditora, y que podrá ser verificado por Proimágenes, debe incluir las siguientes estipulaciones: | First paragraph. The contract between the producer and the auditing firm may be verified by Proimágenes and must include the following stipulations: |
a) El concepto, certificación o informe de que trata el contrato de auditoría se emitirá por la firma auditora en el formato anexo al MAR, directamente con destino a Proimágenes. | a) The opinion, certificate, or report based on the audit contract shall be issued by the auditing firm in the form attached to the MAR, directly addressed to Proimágenes. |
b) Proimágenes puede solicitar aclaraciones y tener relación de información con la firma auditora. | b) Proimágenes may request clarifications and exchange information with the auditing firm. |
c) La firma auditora debe presentar a Proimágenes las explicaciones o aclaraciones que esta requiera. | c) The auditing firm must deliver to Proimágenes any explanations or clarifications required. |
d) Es entendido que el productor no tiene ninguna clase de injerencia ni mando respecto de la firma auditora. | d) It is understood that the producer has no intervention, control, or authority of any kind towards the auditing firm. |
7.3. El productor debe anexar certificación(es) expedida(s) por la(s) sociedad(es) de servicios cinematográficos, en la que acredite cuáles de los gastos certificados por la entidad fiduciaria se concretaron por su intermedio. | 7.3. The producer must attach certification(s) issued by the film production services company(s), stating which of the expenditure certified by the trust company were made through it (through the film production services company). |
7.4. Consignación de un monto por concepto de costos administrativos del sistema y demás fines descritos en el MAR equivalente al cinco por ciento (5%) del valor nominal de los CINA que se expedirán por el Ministerio de Cultura, descontando de este porcentaje el monto de la cobertura de seriedad. Conforme al numeral 6° del artículo 2.10.3.5.8 del Decreto 1080 de 2015 (adicionado por el artículo 2° del Decreto 474 de 2020), y al numeral 10° del artículo 9° de la Resolución 1257 de 2020 (Ministerio de Cultura), se entiende por ‘valor nominal de los CINA’ el treinta y cinco por ciento (35%) del monto de la inversión realizada en el proyecto audiovisual. | 7.4. Deposit in an amount that corresponds to the administrative costs of the system (and further purposes described in the MAR), which is equivalent to five percent (5%) of the nominal value of the CINA to be issued by the Ministry of Culture. The amount deposited in advance as a bid bond shall be deducted from this amount. Per numeral 6 of article 2.10.3.5.8 of Decree 1080 of 2015 (added by article 2 of Decree 474 of 2020), and numeral 10 of article 9 of Resolution 1257 of 2020 (Ministry of Culture), the nominal value of the CINA is deemed as thirty-five percent (35%) of the amount of the investment made in the audiovisual project. |
OCTAVA. Entendimientos y pactos comunes. Las partes convienen en aceptar como reglas de interpretación de este contrato, y en obligarse en virtud de las siguientes estipulaciones y declaraciones: | EIGHT. Interpretation and covenants. The parties agree to accept the following stipulations and declarations as rules of interpretation for this contract, and to be bound by them: |
8.1. Dada la naturaleza de los proyectos audiovisuales y sus etapas, no puede excusarse el incumplimiento contractual o del proyecto por el productor, ni aducirse como hecho imputable a terceros o fuerza mayor o caso fortuito los siguientes hechos: (a) La insuficiencia de otras fuentes de recuperación o financiación distintas a los CINA; (b) las dificultades, discrepancias o litigios propios de las relaciones contractuales del productor con el personal artístico, técnico, creativo o con otros coproductores, partícipes, inversionistas, dependientes, o | 8.1. Given the nature of audiovisual projects and their stages, the producer cannot use as an excuse for the breach of this contract or the project, nor attribute to third parties or claim as force majeure, the following events: (a) insufficient sources of financing or recovery other than the CINA; (b) difficulties, disputes or litigation inherent to the contractual relations of the producer with the artistic, technical, and creative crew or with other co-producers, participants, investors, dependents, or third parties related to the project, or their actions; (c) contingencies on |
terceros vinculados con el proyecto, o los hechos de estos; (c) las contingencias de las etapas del proyecto. | the project’s stages. |
8.2. El productor responde directa y autónomamente ante Proimágenes por cualquier hecho relacionado con este contrato, con independencia de quién dentro de la organización del productor (empleados, dependientes, contratistas, apoderados, entre otros) lo hubiera cometido. | 8.2. The producer is liable directly and individually to Proimágenes for any event related to this contract, regardless of which individual is said to be responsible within the producer’s organization (employees, dependents, contractors, attorneys, among others). |
8.3. Este contrato es de naturaleza civil y comercial, y no genera ningún otro vínculo entre las partes. Las partes entienden que el sistema de los CINA no sustituye la obligación del productor de llevar a cabo el proyecto con sus propios recursos. | 8.3. This contract is of a civil and commercial nature and does not create any other relationship between the parties. The parties understand that the CINA system does not replace the producer’s obligation to accomplish the project with its resources. |
8.4. El productor conviene en que cualquier situación de duda relativa a los informes o acreditaciones que presente faculta a Proimágenes para abstenerse de acreditar el amparo de los servicios del proyecto con CINA, hasta tanto haya claridad; y declara que esta suspensión de la acreditación no podrá alegarse en su favor como razón para la no culminación del proyecto, ni como razón de detrimento propio del productor o de terceros. | 8.4. The producer agrees that any doubt regarding the reports or certificates that he submits empowers Proimágenes to refrain from attesting the amount of project’s national services eligible for CINA until such doubt has been clarified, and acknowledges that this suspension may not be claimed as a reason for the project’s failure, or as damages to the producer or third parties. |
8.5. Proimágenes, el Ministerio de Cultura, ni el CPFC tienen responsabilidad o solidaridad sobre el proyecto. Cualquier hecho derivado del proyecto, incluidas las relaciones laborales, contractuales u otras adquiridas por el productor respecto de terceros es de exclusivo cargo del productor, quien mantendrá indemne en todo tiempo a las referidas entidades, incluidas, aunque sin limitarse a ellas las reclamaciones por concepto de salarios, honorarios, disputas de derechos de autor o de coproductores, inversionistas, o cualquier tipo de persona o entidad vinculada al proyecto. | 8.5. Proimágenes, the Ministry of Culture, and the CPFC have no responsibility or shared obligations over the project. Any situation derived from the project, including labour, contractual or other relationships established by the producer with third parties, is of his sole responsibility. The producer shall hold harmless Proimágenes, the Ministry of Culture, and the CPFC always, for any claim including, but not limited to, those related with salaries, fees, copyright or co-producer disputes, investors, made by any type of person or entity related to the project. |
8.6. Las obligaciones de este contrato para el productor son obligaciones de resultado. | 8.6. The producer’s obligations established in this contract are performance obligations. |
8.7. El productor declara que toda la información consignada en el proyecto es veraz. La inexactitud en la información del proyecto o en la acreditación del gasto en servicios nacionales del proyecto constituye causal para no acreditar el amparo del proyecto con CINA. | 8.7. The producer declares that all the information provided within the project is true and accurate. Any inaccuracy in the project’s information, or in the certification of expenditure on the project’s national services constitute grounds for Proimágenes to refrain from attesting the expenditure eligible for CINA. |
8.8. El suscriptor de este contrato declara que cuenta con todas las capacidades necesarias para obligar al productor en la forma estipulada, y que responderá personal y solidariamente en caso de inexactitud de esta declaración. | 8.8. The individual signing this contract declares that is empowered with all the capacity required to bind the producer as specified in this contract, and that shall respond personally and directly for any inaccuracy in this declaration. |
8.9. Las partes manifiestan que cada una de las declaraciones y obligaciones de este contrato corresponden al libre ejercicio de la autonomía de sus voluntades, sin vicio alguno del consentimiento o adhesiones, y entendiendo plenamente el alcance de cada declaración y estipulación. Igualmente, que cada | 8.9. The parties declare that all declarations and obligations of this contract are undertaken in accordance with their own free will, without any impediment, and fully understanding the scope of each declaration and condition. Likewise, the parties state that each has received its own legal advice prior to establishing this |
una ha contado con su propia asesoría previa a esta relación jurídica. | contract. |
8.10. La expedición xx XXXX se realizará directamente por el Ministerio de Cultura, con base en la certificación de cumplimiento que expida Proimágenes. Las partes entienden que, una vez emitida la certificación de cumplimiento, Proimágenes termina su relación contractual con el productor. El trámite de expedición xx XXXX corresponde única y exclusivamente al Ministerio de Cultura, lo que implica un procedimiento tributario en el que Proimágenes no tiene responsabilidad o participación alguna. La responsabilidad de Proimágenes respecto de este contrato se limita hasta la certificación de cumplimiento. | 8.10. The CINA shall be issued directly by the Ministry of Culture based on the compliance certification issued by Proimágenes. The parties acknowledge that once the compliance certification has been issued, the contractual relationship between Proimágenes and the producer is over. The CINA issuance process depends solely and exclusively on the Ministry of Culture, and it entails a tax procedure in which Proimágenes has no responsibility and plays no role. Proimágenes responsibility regarding this contract is circumscribed to the compliance certification. |
8.11. El cupo anual del incentivo tributario amparado en CINA y la emisión de los mismos son de competencia exclusiva del gobierno nacional, sin que Proimágenes tenga al respecto responsabilidad o solidaridad alguna. Este contrato y la emisión xx XXXX están condicionados al cupo anual de tal incentivo que fije el gobierno. Proimágenes responde por las obligaciones derivadas de este contrato, únicamente a condición de que exista xxxx xx XXXX con base en los cupos anuales que autónomamente determine el gobierno nacional conforme a la normativa CINA. 8.12. El productor expresa su aceptación y consentimiento inequívoco para que Proimágenes proporcione cualquier información vinculada a este contrato o al proyecto, cuando sea requerida por una entidad pública o un ciudadano, así como para ponerla a disposición del público en general. Esto incluye la publicación de este contrato, los datos personales suministrados por el productor y/o los documentos relacionados con el incentivo en el Sistema Electrónico para la Contratación Pública (SECOP II) o en la plataforma que haga sus veces. Proimágenes está ampliamente facultado para suministrar, divulgar y/o publicar cualquier información relacionada con el incentivo, el contrato y el proyecto, en cumplimiento de la normativa sobre transparencia y acceso a la información pública. | 8.11. The annual quota of the tax incentive covered by CINA and the issuance of the same are of exclusive competence of the Colombian government, and Proimágenes has no responsibility or affiliation in this regard. This contract and the issuance of CINA are conditioned to the annual quota of such incentive set by the Colombian government. Proimágenes is responsible for the obligations derived from this contract, only on the condition that there is sufficient allowance for CINA based on the annual quotas that the national government autonomously determines in accordance with the CINA regulations. 8.12. The Producer expresses its acceptance and unequivocal consent for Proimágenes to provide any information related to this contract or the Project, when required by a public entity or citizen, as well as to make it available to the general public. This includes the publication of this contract, the personal data provided by the producer and/or the documents related to the incentive in the Electronic System for Public Procurement (SECOP II) or in the platform that takes its place. Proimágenes is broadly empowered to provide, disclose and/or publish any information related to the incentive, the contract and the project, in compliance with the regulations on transparency and access to public information. |
NOVENA. Plazo. El plazo máximo de este contrato será deSeleccione una opciónmeses, a partir de su perfeccionamiento. En caso de que el mismo esté cumplido con anterioridad, las partes podrán darlo por terminado de común acuerdo y realizar el xxxxx xx xxxxxxx estipulado. Sin perjuicio del plazo máximo anterior se pactan los siguientes: | NINTH Term. The maximum term of this contract will be Seleccione una opciónmonths, from its execution. If it is previously fulfilled, the parties may terminate it by mutual agreement and carry out the stipulated reconciliation of accounts. Notwithstanding the previous maximum term, the parties additionally agree the following: |
9.1. El plazo máximo para la ejecución del gasto en servicios nacionales del proyecto es deSeleccione una opciónmeses, desde el perfeccionamiento de este contrato. | 9.1. The maximum term for the execution of the expenditure in the project’s national services isSeleccione una opciónmonths, from the subscription of this contract. |
9.2. El plazo para la constitución de la fiducia para el | 9.2. The term to establish the trust for the management of |
manejo de los recursos de gasto en servicios nacionales del proyecto es máximo de tres (3) meses desde el perfeccionamiento de este contrato. | the funds of expenditure in the project’s national services is of maximum three (3) months from the subscription of this contract. |
9.3. El plazo máximo para la entrega de acreditaciones a Proimágenes para el inicio del trámite de la certificación de cumplimiento es de tres (3) meses contados desde la fecha de finalización del plazo previsto en el numeral 9.1. | 9.3. The maximum term to submit to Proimágenes the certificates required to initiate the issuance process of the compliance certification is three (3) months starting from the end date of the term established in section 9.1. |
Si no se presenta la totalidad de acreditaciones en este plazo, se entiende que el productor desiste automáticamente de la expedición xx XXXX. | If all the certificates are not submitted within this term, it is understood that the producer has withdrawn its CINA application. |
9.4. El plazo para la expedición de la certificación de cumplimiento, si todas las condiciones y acreditaciones estuvieran satisfechas, será de quince (15) días hábiles a partir de la recepción de Proimágenes de la totalidad de acreditaciones en debida forma. | 9.4. The term for Proimágenes to issue the compliance certification, if all the conditions and accreditations are satisfied, is fifteen (15) business days from the date Proimágenes receives all the certificates in due form. |
9.5. Sin perjuicio del plazo máximo del contrato, la obligación de crédito al sistema de estímulo del Estado colombiano, en la forma en que indique Proimágenes, subsistirá hasta la fecha de estreno de la Obra Audiovisual. | 9.5. Notwithstanding the maximum term of the contract, the credit obligation to the Colombian State stimulus system, as established by Proimágenes, shall remain until the release date of the Audiovisual Work. |
9.6. La potestad de reclamación por hechos de los que Proimágenes tuviera conocimiento con posterioridad a la terminación de este contrato subsistirá indefinidamente y, de ser el caso, hasta la prescripción de las acciones correspondientes. | 9.6. Proimágenes’ right to claim for facts discovered or known after the termination of this contract shall remain indefinitely and, if applicable, until the specific actions’ statute of limitation. |
DÉCIMA. Incumplimiento del productor: Para todos los efectos de este contrato, sin perjuicio de otros hechos que generen el incumplimiento del objeto contractual y que no estén específicamente enunciados en el contrato, se entiende como incumplimiento por parte del productor lo siguiente: | TENTH. Producers’ breach. For this contract’s purposes, without prejudice to other facts that may constitute a breach of contract and that are not specifically expressed herein, the following is understood as a breach by the producer: |
10.1. Cualquier acto de suministro de información no veraz relativa al proyecto postulado ante el CPFC, o relativa a este contrato, con independencia del momento en el que Proimágenes tenga conocimiento. Las partes pactan que no es necesaria para estos efectos la existencia de un pronunciamiento o sentencia judicial, sino la confrontación de información por parte de Proimágenes. En estos casos, Proimágenes pondrá en conocimiento de las autoridades penales competentes los hechos que pudieran ser punibles. La emisión de la certificación de cumplimiento o de los CINA no subsana vicios durante la postulación del proyecto o durante la ejecución contractual. | 10.1. Providing false information related to the project submitted to the CPFC, or this contract, regardless of when Proimágenes becomes aware of it. The parties agree that a judicial decision or ruling is not necessary for these purposes, and the discovery and confrontation of information by Proimágenes shall suffice. In these cases, Proimágenes will inform the competent authorities of the facts that may be punishable by law. The issuance of the compliance certification or any CINA does not correct defects during the project’s application or contract execution. |
10.2. La celebración de este contrato por parte del productor, cuando se encuentre en alguna de las restricciones para postulación de proyectos previstas en el MAR. | 10.2. The arrangement of this contract when the producer is subject to any of the restrictions for projects application established in the MAR. |
10.3. La ausencia de inclusión en la Obra Audiovisual del | 10.3. Failure to include in the Audiovisual Work the credit |
crédito sobre el incentivo del que trata este contrato. En estos casos se seguirán las siguientes formas acordadas por las partes en garantía de sus derechos: | for the incentive referred to in this contract. In such cases, the following procedure agreed upon by the parties to guarantee their rights shall be followed: |
10.4. Proimágenes invocará esta cláusula e informará al productor por escrito el hecho del incumplimiento. El productor podrá exponer sus explicaciones también por escrito dentro de los diez (10) días siguientes a la fecha de envío del escrito. Proimágenes podrá dirigir una o varias comunicaciones. | 10.4. Proimágenes shall invoke this clause and inform the producer of the breach, in writing. The producer may also present its explanations in writing within ten (10) days following the date of the initial communication. Proimágenes may issue one or more communications concerning the breach. |
10.5. Si persiste el incumplimiento, Proimágenes convocará al productor para definir la terminación bilateral del contrato, para la que se aplicará un término no inferior a treinta (30) días. En caso de que el productor no concurra a la terminación bilateral y no cancele la sanción pecuniaria pactada, Proimágenes comunicará por escrito la no continuidad de la relación contractual al productor. Proimágenes podrá exigir el pago de la sanción pecuniaria y, de ser el caso, iniciar las acciones pertinentes, así como la reclamación de perjuicios ocasionados. En caso de incumplimiento y de aplicación de lo estipulado en esta cláusula, no habrá lugar a la expedición de la certificación de cumplimiento. | 10.5. If the breach persists, Proimágenes shall summon the producer to go into a mutual termination of the contract, for which a term of not less than thirty (30) days shall apply. If the producer fails to attend and does not pay the stipulated financial penalty, Proimágenes shall communicate in writing the termination of the contract to the producer. Proimágenes may demand the payment of the financial penalty and, if applicable, initiate legal action, as well as a claim for damages. In case of breach and application of the provisions of this clause, the compliance certification will not be issued. |
Parágrafo primero: El incumplimiento de obligaciones del productor dará lugar al cobro de la sanción pecuniaria estipulada, a la terminación del contrato, y a las acciones legales procedentes. | First paragraph. The failure of the producer to comply with his obligations will lead to the imposition of the stipulated financial penalty, to termination of this contract, and to the pertinent legal actions. |
Parágrafo segundo: En cualquier estado de las formas acordadas en esta cláusula las partes podrán conciliar sus diferencias. | Second paragraph. At any stage of the procedure agreed in this clause the parties may settle their differences. |
DECIMOPRIMERA. Otras situaciones. No se consideran como incumplimiento contractual que dé lugar a las acciones previstas en la cláusula décima o al pago de la sanción pecuniaria pactada, los hechos que en este contrato tienen prevista otra consecuencia, en particular: a) La falta de constitución de la fiducia en el plazo y monto convenidos; b) La falta de realización de gastos por el monto establecido como gasto mínimo; c) La falta de ejecución de los gastos previstos en el presupuesto de gasto acogido x XXXX; d) La falta de consignación de la cobertura de costos administrativos del sistema dentro del plazo del contrato. | ELEVENTH. Other events. The events that have a different consequence established in this contract, particularly those specified in this clause, are not considered as a breach of contract subject to the actions provided for in the tenth clause or to the payment of the agreed pecuniary penalty: a) failure to establish the trust in the agreed term and amount; b) failure to spend the amount established as a minimum expenditure; c) failure to pay the expenses foreseen in the budget of expenditure qualified for CINA; d) failure to deposit the funds required to cover the system’s administrative costs within the term of the contract. |
En estos casos, se entiende que el productor desiste del proyecto postulado y de los potenciales CINA que hubiera podido recibir, y aplicarán las restricciones de participación futura previstas en el MAR. En caso de configurarse alguna de las situaciones previstas en esta cláusula, tendrá lugar la terminación del contrato, la cual se concretará con una comunicación de Proimágenes al productor manifestando la situación. | In these cases, it shall be understood that the producer withdraws from the submitted project and from the potential CINA that it could have received, and the restrictions provided for in the MAR shall apply. In case any of the situations set forth in this clause take place, termination of the contract shall proceed with notice from Proimágenes. |
Parágrafo: En circunstancias de caso fortuito o fuerza mayor acreditadas por el productor, y sujeto al estudio de Proimágenes, las partes podrán pactar en acta una | Paragraph: In case of unforeseeable circumstances or force majeure accredited by the producer, and subject to Proimágenes study, the parties may agree in writing to |
suspensión al contrato o definir una eventual terminación bilateral. | suspend the contract or discuss a possible mutual termination. |
DECIMOSEGUNDA. Sanción pecuniaria. Por acuerdo entre las partes, cuando se configure un incumplimiento cobijado bajo lo estipulado en la cláusula décima –y exceptuando los casos previstos en la cláusula decimoprimera–, las partes pactan a título de sanción pecuniaria un monto correspondiente al diez por ciento (10%) del valor total del contrato. Esta suma se tendrá como tasación anticipada, pero no definitiva, de los perjuicios ocasionados a Proimágenes como gestor del sistema xx XXXX. Las partes aceptan que por el pago de la pena no se extingue la obligación principal y que renuncian a cualquier requerimiento judicial o constitución en xxxx. | TWELFTH. Financial penalty. By mutual agreement, when a breach covered by the provisions of the tenth clause occurs –except for the cases provided for in the eleventh clause–, the parties agree as a financial penalty an amount corresponding to ten percent (10%) of the total amount of this contract. This sum shall be considered as initial (and not total or definitive) payment of the damages suffered by Proimágenes as manager of the CINA system. The parties agree that the principal obligation is not extinguished by the payment of the penalty and that they waive any judicial requirement or notice of default. |
DECIMOTERCERA. Título ejecutivo. Las partes convienen en otorgar y reconocer carácter de título de recaudo ejecutivo a este contrato en los casos estipulados de incumplimiento. | THIRTEENTH. Enforceable Document. The parties agree to grant and recognize the nature of this contract as an enforceable document for collection in the stipulated cases of breach. |
Parágrafo: Las partes convienen en que no serán necesarios como requisitos previos a la ejecución aquí pactada, ni para ninguna otra acción contractual, la constitución en xxxx o el requerimiento judicial. | Paragraph: The parties agree that a court injunction or notice of default shall not be necessary for the enforcement of any provision agreed upon herein, or for any other contractual action. |
DECIMOCUARTA. Seguimiento. Proimágenes hará seguimiento a este contrato por intermedio de su personal y según sus funciones internas. De ello se dejará constancia previamente a la expedición de la certificación de cumplimiento. Las partes entienden y pactan que, sin perjuicio de la certificación de cumplimiento o la asignación xx XXXX por el Ministerio de Cultura, y sin perjuicio del seguimiento y xxxxx xx xxxxxxx del contrato, en caso de que surgieran hechos posteriores que supongan el incumplimiento de las obligaciones del productor, Proimágenes podrá adelantar las acciones legales y reclamaciones pertinentes. | FOURTEENTH. Monitoring. Proimágenes shall monitor this contract through its staff, in accordance with its internal operation. This shall be documented prior to the issuance of the compliance certification. The parties understand and agree that, notwithstanding the compliance certification or the CINA assignment by the Ministry of Culture, and without prejudice to the contract monitoring and reconciliation of accounts, if the producer subsequently breaches its obligations Proimágenes may undertake legal actions and claims. |
Parágrafo: El retardo por parte de Proimágenes en el ejercicio de los derechos y acciones por incumplimiento del productor no puede interpretarse como renuncia a ejercitarlas ni como aceptación de las circunstancias que originaron el incumplimiento. | Paragraph: Any delay from Proimágenes to take action with respect to any breach on the part of the producer shall not cure said breach. |
DECIMOQUINTA. Xxxxx xx xxxxxxx. A la terminación de este contrato, las partes efectuarán un xxxxx xx xxxxxxx. Proimágenes lo hará directamente, según autoriza el productor, si éste no concurre a ello pasado el término de cuatro (4) meses desde la terminación. | FIFTEENTH. Reconciliation of accounts. Upon the termination of this contract, the parties shall reconcile the accounts. If the producer fails to respond to this reconciliation within four (4) months following the termination, Proimágenes is authorized to conduct it directly. |
DECIMOSEXTA. Terminación. Son causales de terminación de este contrato las previstas en la legislación civil. Las partes acuerdan que el contrato terminará anticipadamente con la comunicación de Proimágenes al productor, en los casos y bajo las formas estipuladas en el mismo. | SIXTEENTH. Termination. The grounds for termination of this contract are those provided for in Colombian civil law. The parties agree that the contract shall end upon notification by Proimágenes to the producer in the events and following the procedures established in the contract. |
DECIMOSÉPTIMA. Domicilio contractual. Para todos los efectos de este contrato, el domicilio es Bogotá D.C., Colombia. En caso de reclamación judicial esta se seguirá en la jurisdicción de la República de Colombia. | SEVENTEENTH. Elected domicile. For all purposes of this contract, its domicile is Bogotá D.C., Colombia. In case of a legal claim, it shall take place in the jurisdiction of the Republic of Colombia. |
DECIMOCTAVA. Notificaciones. Proimágenes recibirá comunicaciones en las direcciones institucionales de correo electrónico de la(s) persona(s) o área(s) designadas para hacer seguimiento al contrato. El productor las recibirá en la última dirección física o de correo electrónico que haya suministrado a Proimágenes. Las partes se obligan recíprocamente a comunicarse cualquier cambio de domicilio o de datos de contacto. La omisión sobre esto liberará a la otra parte de cualquier responsabilidad por las comunicaciones enviadas según los últimos datos de contacto registrados. | EIGHTEENTH. Notifications. Proimágenes will receive communications at the institutional e-mail addresses of the person(s) or area(s) designated to monitor the contract. The producer will receive them at the last physical or e-mail address provided to Proimágenes. The parties are mutually obliged to notify each other of any change of address or contact details. Failure to do so shall release the other party from any liability for communications sent according to the last registered contact details. |
DECIMONOVENA. Declaración de origen de fondos. El productor declara que los recursos que componen su patrimonio y/o aquellos utilizados para el desarrollo del proyecto no provienen xx xxxxxx de activos, financiación del terrorismo, narcotráfico, captación ilegal de dineros ni otras actividades ilícitas. El productor autoriza a Proimágenes para consultar de manera directa o a través de terceros, bases o bancos de datos que contengan información sobre el productor. Las partes entienden y aceptan que, cuando el productor figure reportado en las mismas, aplicarán las fórmulas del contrato para incumplimiento. | NINETEENTH. Fund’s origin declaration. The producer declares that the resources that compose its assets and/or those used for the development of the project do not come from money laundering, terrorist financing, drug trafficking, illegal acquisition of money or other illegal activities. The producer authorizes Proimágenes to consult directly or through third parties, databases containing information about the producer. The parties understand and accept that, if the producer is reported in them, the procedures established for the producer breach shall apply. |
VIGÉSIMA. Aviso de privacidad. El suscriptor de este contrato, en calidad de titular de datos personales (en adelante el ‘Titular’) autoriza a Proimágenes (calle 35 # 5 – 89, Bogotá D.C.) para recolectar, almacenar, conservar, usar, suprimir, actualizar y, en general, para llevar a cabo el tratamiento de sus datos personales incluidos en este contrato, o aquellos que suministre durante el desarrollo del mismo. Proimágenes tratará estos datos bajo las finalidades establecidas en su Política de Tratamiento de la Información, y de conformidad con la misma, la cual se encuentra disponible en el sitio web xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx y es conocida por el Titular, según este lo manifiesta con la firma del contrato. El Titular asegura entender que tiene derecho a conocer, actualizar, rectificar y suprimir sus datos personales, así como a presentar peticiones y revocar esta autorización mediante el correo xxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx. VIGESIMOPRIMERA. Firma electrónica. Las partes aceptan que este contrato se firme electrónicamente a través de la aplicación Signio. Esta provee un mecanismo de firma electrónica confiable que garantiza el cumplimiento de los requisitos de autenticidad, integridad y no-repudio que prevé la legislación vigente, incluyendo la ley 527 de 1999 y las normas que la reglamentan. Bajo acuerdo y entendimiento de las partes, siempre que se requiera que este contrato se presente y/o conserve en su forma original, el requisito quedará satisfecho con la | TWENTIETH. Privacy Notice. The subscriber to this contract, as holder of personal data (hereinafter the 'Data Subject') authorizes Proimágenes (calle 35 # 5 - 89, Bogotá D.C.) to collect, store, retain, use, delete, update and, in general, to carry out the processing of his personal data included in this contract, or those provided during the development of the same. Proimágenes will treat this data under the purposes set out in its Policy of Treatment of Information, and in accordance with it, which is available on the website xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx and is known by the Data Subject, as he manifests it with the signing of the contract. The Data Subject assures that he/she understands that he/she has the right to know, update, rectify and delete his/her personal data, as well as to submit requests and revoke this authorization by sending an e-mail to xxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx. TWENTIETH FIRST. Electronic signature. The parties agree to sign this contract electronically through the Signio app. This provides a reliable electronic signature mechanism that guarantees compliance with the requirements of authenticity, integrity and non-repudiation provided for in the Colombian legislation in force, including Law 527 of 1999 and the rules that regulate it. Under agreement and understanding of the parties, whenever this contract is required to be presented and/or kept in its original form, the requirement will be satisfied |
firma electrónica dispuesta en esta cláusula. | with the electronic signature provided in this clause. |
VIGESIMOSEGUNDA. Validez y perfeccionamiento. Este contrato se perfecciona y surte plenos efectos jurídicos a partir de la fecha de su suscripción por las dos partes. Parágrafo: El texto de este contrato se ha redactado a doble columna en los idiomas español e inglés. Sin perjuicio de ello, se fija como prioritario y como parámetro de interpretación, para todos los efectos, el texto en idioma español. | TWENTIETH SECOND. Validity and execution. This contract is valid and has legal effects from the date of its subscription by both parties. Paragraph: The text of this contract has been written in double-column in the Spanish and English languages. Notwithstanding this, the Spanish text is set as a priority and as an interpretation parameter, for all intents and purposes. |
En constancia de aceptación, las partes suscriben electrónicamente este contrato. | In proof of acceptance, the parties sign this contract electronically. |
Por Proimágenes, | Por el productor, |