Señor Notario: Mr. Notary,
Señor
Notario:
|
Mr.
Notary,
|
|
Sírvase
usted extender en su Registro de Escrituras Públicas una de
Retro-Arrendamiento Financiero, que celebran, de una
parte:
|
Please
enter in your Registry of Public Deeds, one of Leaseback, granted
by:
|
|
BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ
S.A.A.- INTERBANK con Registro Único de Contribuyente No.
20100053455, con domicilio en Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xx. 000,
Xxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx, xxxxxxxx xx Xx Xxxxxxxx, xxxxxxxxx y
departamento de Lima, debidamente representada por el señor [ ],
identificado con Documento Nacional de Identidad No. [ ] y por el
señor Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx de la Xxxxx Xxxxxxxxx, identificado con DNI No.
29616/885, según poderes que corren inscritos en los Asientos [ ] y
C00165 respectivamente de la partida registral No. 11009129 del Registro
de Personas Jurídicas de la Oficina Registral de Lima y Callao, a la que
en lo sucesivo se denominará la LOCADORA; y, de la otra
parte,
|
BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ
S.A.A. - INTERBANK with Taxpayer Identification Number 20100053455,
domiciled at Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xx. 000, Xxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx,
district of La Victoria, province and department of Lima, duly represented
by [•], identified with National Identity Card No. [•] and by
Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx de la Xxxxx Xxxxxxxxx, identified with National
Identity Card No. 29616/885, under power registered in file [ ] and
C00165 respectively of the Entry No. 11009129 of the Legal Entities
Register of Lima and Callao Public Records Office, hereinafter called the
LESSOR;
and,
|
|
PURE BIOFUELS DEL PERÚ
S.A.C., con Registro Único de Contribuyente No. 20513251506, con
domicilio en Xxxxxxx Xxxxxxx x Xxxxxxx Xx. 000, xxxxxxx 000, Xxxxxxxx xx
Xxx Xxxxxx, Xxxxxxxxx y Departamento de Lima, debidamente representada por
el señor [•], identificado con Documento Nacional de Identidad No. [•],
según poder otorgado en Junta General de Accionistas de fecha 21 xx xxxx
de 2009 y que se encuentra en proceso de inscripción con el título No.
2009-[•], en el Registro de Personas Jurídicas de la Oficina Registral de
Lima y Callao, a la que en lo sucesivo se denominará la ARRENDATARIA, en los
términos y condiciones siguientes:
|
PURE BIOFUELS DEL PERÚ
S.A.C., with Taxpayer Identification Number 20513251506, domiciled
at Xxxxxxx x Xxxxxxx Xx. 000, office 402, District of San Xxxxxx, Province
and Department of Lima, duly represented by Mr. [•], identified with
National Identity Card No. [•], under power registered in Entry [•] of the
Legal Entities Register of Lima and Callao Public Records Office,
hereinafter called the LESSEE, under the
following terms and
conditions:
|
DEL
MARCO NORMATIVO Y DE LAS DEFINICIONES EMPLEADAS
|
LEGAL
FRAMEWORK AND DEFINITIONS USED
|
|
PRIMERA.-
|
FIRST.-
|
|
1.1 La
LOCADORA es una
empresa del Sistema Financiero regida por la Ley General del Sistema
Financiero, del Sistema de Seguros y AFP y orgánica de la Superintendencia
de Banca y Seguros, Ley No. 26702 y sus modificatorias, reglamentarias y
complementarias, autorizada a efectuar operaciones de arrendamiento
financiero y retro-arrendamiento financiero.
|
1.1 The
LESSOR is a
Financial System company governed by the General Law of the Financial and
Insurance System and Pension Fund Association and Organic Law of the
Superintendency of Banking and Insurance, Law No. 26702 and its regulatory
and complementary amendments, authorized to carry out leasing and
leaseback operations.
|
|
1.2 El
presente Contrato se celebra al amparo del Decreto Legislativo No. 299,
con las modificaciones que en su caso fueran dispuestas por la Ley No.
27394, el Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx Xx. 000 x xx Xxx Xx. 00000, xxx Xxxxxxx
Supremo No. 559-84-EFC y de las demás disposiciones legales aplicables a
los contratos de arrendamiento financiero (en adelante, las “Normas
Aplicables”), y se rige, en lo que no contravenga disposiciones
imperativas de las Normas Aplicables, por las normas contractuales
contenidas en el presente instrumento.
|
1.2 This
Agreement is executed under Legislative Decree No. 299, with amendments
provided, if applicable, by the Law No. 27394, Legislative Decree No. 915
and Law No. 27804 of the Supreme Decree No. 559-84-EFC and other statutory
provisions applicable to leasebacks (hereinafter the “Applicable
Standards”), while it does not contravene mandatory provisions of
Applicable Standards, and is governed by the contracting standards
contained herein.
|
|
1.3 La
ARRENDATARIA declara que toda la
información y documentación proporcionada por la misma para la ejecución
del presente Contrato tiene carácter de declaración jurada y, por tanto,
será de aplicación lo establecido por el artículo 179° de la Ley No.
26702.
|
1.3 The
LESSEE declares that all information and documentation provided for the
execution hereof is in the nature of affidavit and, therefore, provisions
set forth in Article 179° of Law No. 26702 shall be
applied.
|
|
1.4 Las
partes acuerdan que las siguientes definiciones tendrán los siguientes
significados:
|
1.4 Both
parties agree that the following definitions will have the following
meanings:
|
a) “Bienes”:
Son los Bienes muebles que se encuentran definidos,
identificados y descritos en el Anexo 4 del presente
Contrato.
|
a) “Property”:
Personal Property defined, identified and described in Appendix 4
hereof.
|
|
b) “Cambio
Material Adverso”: Es (i) el cambio significativo en la condición
económica, financiera, en las operaciones, en los negocios, propiedades o
proyectos de la ARRENDATARIA, que
impida, afecte o pueda afectar la capacidad de ésta para cumplir con sus
obligaciones de pago del principal e Intereses de las Cuotas o de
cualquier otra obligación que se genere bajo este contrato y/o los
Documentos de Financiamiento, que hubiese sido causado por, pero sin
limitarse a, cualquier acto, hecho, circunstancia, evento ya sea propio o
de terceros, caso fortuito o fuerza mayor.
|
b)
Material Adverse Change: Refers to (i) the significant change in the
economic and financial position, operations, business, properties or
projects of the LESSEE, that avoid,
affect or may affect its capacity to comply with its payment obligations
of capital and Interests of payments or any other obligation generated
under this agreement and/or the Financing Instruments, that had been
caused by, but without limiting to, any act, fact, circumstance, event,
whether own or from a third party, Act of God of force
majeure.
|
|
c) “Condiciones
Precedentes”: Son las condiciones a las cuales se encuentra sujeto el
desembolso del Monto del Capital Financiado; las cuales se encuentran
detalladas en la Cláusula Quinta del Contrato.
|
c) “Conditions
Precedent”: Conditions which Financing Capital Outlay is subject to; which
are detailed in Fifth Clause of the Agreement.
|
|
d) “Conocimiento”:
Es, con respecto a la ARRENDATARIA el
conocimiento que haya adquirido el gerente general o el gerente
financiero, el gerente legal o quien ejerza similares o equivalentes
funciones a tales funcionarios, aun cuando ello fuese de manera temporal,
de la ARRENDATARIA
en base a su labor diligente –ya sea directamente o a través de informes
preparados por terceros- respecto de la conducción, administración y
manejo del negocio de la ARRENDATARIA, así como
de la situación de los bienes integrantes de su patrimonio y los
Bienes.
|
d)
Knowledge: It is, regarding the LESEE, the knowledge acquired
by general manager or chief financial officer, general counsel or person
exercising similar or equivalent functions to such officers, even if it
was on a temporary basis, of the LESEE based on their diligent work
–either directly or through reports prepared by third parties- regarding
the conduct, administration and management of the business of the LESEE,
and the situation of the goods integrating its
Property.
|
e) “Contrato”:
Es el presente contrato de retro-arrendamiento financiero.
|
e) “Agreement”:
Refers to this leaseback agreement.
|
|
f) “Contrato
de Fideicomiso en Administración”: Es el contrato de fecha 24 xx xxxxx de 2009,
celebrado entre la ARRENDATARIA, la LOCADORA y La Fiduciaria
S.A.
|
f) “Trust
Management Agreement”: Refers to the agreement dated June 24, 2009,
entered into by and between the LESSEE, the LESSOR, and La
Fiduciaria S.A.
|
|
g) “Contrato
de Hipoteca”: Es el contrato de fecha 24 xx xxxxx de 2009,
celebrado entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
inmueble ubicado en la Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00, Xxxx X-0,
Xxxxxx.
|
g) “Mortgage
Agreement”: Refers to the agreement dated June 24, 2009, entered into by
and between the LESSEE and the LESSOR, regarding the
real estate located at Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00,
Xxxx X-0, Xxxxxx.
|
|
h) “Contrato
de Constitución de Derecho de Superficie”: Es el contrato de fecha [•],
celebrado entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
derecho de uso de la superficie del inmueble ubicado en la Xxxxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00, Xxxx X-0, Xxxxxx.
|
h) “Leasehold
Agreement”: Refers to the agreement dated [•], entered into by and between
the LESSEE and the
LESSOR, regarding
the right of surface use of the real estate located at Xxxxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00, Xxxx X-0, Xxxxxx.
|
|
i) “Contrato
de Cesión de Posición Contractual”: Es el contrato de fecha, celebrado
entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
arrendamiento del inmueble ubicado en Xxxxx Xxxx, Xxxx 0-X, Xx X,
Xxxxxxxxxxxx Xx Xxxxxxx, Xxxxxxxxx.
|
i) “Contractual
Rights Assignment Agreement”: Refers to the agreement dated, entered into
by and between the LESSEE and the LESSOR, regarding the
renting of the real estate located at Xxxxx Xxxx, Xxxx 0-X, Xx X,
Xxxxxxxxxxxx Xx Xxxxxxx,
Xxxxxxxxx.
|
j) “Xxxxx(s)”:
Es la retribución periódica mensual que la ARRENDATARIA pagará a la
LOCADORA en
contraprestación por el arrendamiento financiero de los Bienes según lo
establecido en el Contrato. Las Cuotas incluyen el Monto del Capital
Financiado y los Intereses. A las Cuotas, la ARRENDATARIA deberá
agregar el Impuesto General a las Ventas correspondiente. Dichas cuotas
son las que se especifican en la Cláusula Decimonovena y el Anexo 2 de
este Contrato.
|
j) “Installment(s)”:
Refers to the monthly periodic payment that shall be paid by the LESSEE to the LESSOR for the Property
leasing according to the provisions set forth in the Agreement. Payments
include the Financing Capital Amount and Interests. The LESSEE shall add the
corresponding General Sales Tax to the payments. These are specified in
Nineteenth clause, Appendix 2 hereof.
|
|
k) “Día”:
Día calendario, comprende un periodo de veinticuatro horas que se inicia a
las cero (0:00) horas y termina a las veinticuatro (24:00)
horas.
|
k) “Day”:
Calendar day, comprises a 24-hour period starting at zero (0:00) hours and
ending at twenty-four (24:00) hours.
|
|
l) “Día
Hábil”: Es cada uno de los cinco (5) días de la semana, que comienzan el
lunes y terminan el viernes, en que los bancos en la ciudad de Lima, Perú,
se encuentran abiertos con atención al público en general en sus oficinas
principales.
|
l) “Working
Day”: Refers to one of five (5) days of the week, starting on Monday and
ending on Friday, in which xxxxx located in the city of Lima, Peru are
open to attend the general public in its main branches.
|
|
m) “Documentos
del Financiamiento”: Son de manera conjunta (i) el Contrato; (ii) el
Contrato de Fideicomiso en Administración; (iii) el Contrato de Hipoteca;
(iv) el Contrato de Constitución de Derecho de Superficie; (v) el Contrato
de Cesión de Posición Contractual; y, (vi) el Contrato de prestación de
servicios con el Controller.
|
m) “Financing
Instruments”: Are jointly (i) the Agreement; (ii) Trust Management
Agreement; (iii) Mortgage Agreement; (iv) Surface Right Agreement; (v)
Contractual Rights Assignment Agreement; and (vi) Services Agreement with
Controller.
|
n) “Fecha
de Cierre”: Es la fecha en la que se complete la suscripción de los
Documentos del Financiamiento.
|
n) “Closing
Date”: Refers to the signing date of Financing
Instruments.
|
|
o) “Xxxxx(s)
de Pago”: Son las oportunidades en las que la ARRENDATARIA debe pagar
a la LOCADORA las
Cuotas del Contrato.
|
o) “Payment(s)
Date”: Refers to the opportunities in which the LESSEE should pay the
Agreement Payments to the LESSOR.
|
|
p) “Garantía(s)”:
Son las garantías señaladas en la Cláusula Vigésimo Octava del
Contrato.
|
p) “Guarantee(s)”:
Refers to the guarantees specified in Twenty-eighth Clause
hereof.
|
|
q) “Intereses”:
Son los intereses compensatorios, los intereses moratorios, comisiones,
gastos, y cualquier suma, gasto o egreso adicional al Monto del Capital
Financiado, conforme a lo establecido en el literal e) del Artículo 1 del
Decreto Legislativo 915.
|
q) “Interests”:
Are compensatory interest, default interest, commissions, expenses, and
any other amount, expense or expenditure additional to the Financing
Capital Amount, pursuant to the provisions set forth in subparagraph e)
Article 1 of the Legislative Decree 915.
|
|
r) “Monto
del Capital Financiado”: Es equivalente al Valor de Adquisición de los
Bienes, a que se refiere la Cláusula Cuarta de este
Contrato.
|
r) “Financing
Capital Amount”: Is equivalent to the Property Acquisition Value that
Fourth Clause hereof refers to.
|
|
s) “Tributos”:
Impuestos, contribuciones, tasas, deducciones o retenciones presentes o
futuras, así como cualquier responsabilidad derivada del cumplimiento de
obligaciones tributarias.
|
s)
“Taxes”: Present and future taxes, contributions, rates, deductions
or withholdings, as well as any responsibility derived from the compliance
of tax obligations.
|
t) “Valor
de Adquisición de los Bienes”: Es el valor de los Bienes materia del
presente Contrato, neto del correspondiente Impuesto General a las Ventas,
cuyo importe se encuentra indicado en el Anexo 1 del presente
Contrato.
|
t)
“Property Acquisition Value”: Refers to the net value of
Property, subject matter hereof, of the corresponding General Sales Tax,
which amount is indicated in Appendix 1 hereof.
|
|
DEL
RETRO-ARRENDAMIENTO FINANCIERO
|
LEASEBACK
|
|
SEGUNDA.- En
virtud del presente Contrato, la ARRENDATARIA da en
venta real y enajenación perpetua los Bienes a favor de la LOCADORA. Por su parte, y de
manera simultánea, la LOCADORA otorga en
retro-arrendamiento financiero a la ARRENDATARIA los
Bienes. En razón de lo anterior y de acuerdo con el numeral 1 del artículo
902 del Código Civil peruano, las partes acuerdan que a la suscripción de
la Escritura Pública que esta minuta origine, la ARRENDATARIA pasará de
tener la calidad jurídica de propietaria de los Bienes a la calidad
jurídica de arrendataria de los mismos, sin que para ello sea necesario
que la ARRENDATARIA deje de
mantener la posesión de los Bienes.
|
SECOND.- By
virtue hereof, the LESSEE sells the
Property to the LESSOR. By its part, and
simultaneously, the LESSOR grants the
Property in leaseback to the LESSEE. In view of the
foregoing, pursuant to item 1, Article 902 of Peruvian Civil Code, the
parties agree that upon signing the Public Deed arising from the Minute
hereto, the LESSEE
shall pass from having the legal capacity of Property’ owner to the legal
capacity of lessee, without being necessary for the LESSEE to stop holding
the possession of Property.
|
|
En
razón de lo señalado en el párrafo anterior, la ARRENDATARIA declara
conocer los Xxxxxx y reconoce que reúnen las especificaciones y
características deseadas. En consecuencia, es de exclusiva responsabilidad
de la ARRENDATARIA
que los Bienes sean adecuados e idóneos para el uso que se pretenda
darles.
|
Considering
the provisions set forth in the foregoing paragraph, the LESSEE declares to know
the Property and recognizes that it meets the specifications and features
required. Therefore, the LESSEE is exclusively
responsible for the appropriate and suitable use that is expected to give
to the Property.
|
|
Los
Bienes serán de exclusiva propiedad de la LOCADORA, quien
mantendrá el derecho de propiedad hasta el momento en que surta efecto la
opción de compra (en adelante, la “Opción de Compra”) ejercida por
la ARRENDATARIA,
de acuerdo con las normas legales vigentes y con lo dispuesto en este
Contrato.
|
The
LESSOR will be the
exclusive owner of Property. The LESSOR will have the
property right until the purchase option (hereinafter the “Purchase
Option” exercised by the LESSEE is carried out
according to the current statutory provisions and those specified
herein.
|
DE
LAS CARACTERISTICAS DE LOS BIENES
|
PROPERTY
FEATURES
|
|
TERCERA.- En
virtud de lo establecido en la cláusula precedente, la LOCADORA da en
arrendamiento financiero, bajo la modalidad de leaseback, en favor de
la ARRENDATARIA,
los Bienes cuyas especificaciones se describen en el Anexo 4
que forma parte integrante del presente Contrato.
|
THIRD.- By
virtue of the foregoing clause, the LESSOR rents the
Property, which specifications are described in Appendix 4 that make part
of this Agreement, under the mode of leaseback, in favor of the LESSEE.
|
|
Asimismo,
la ARRENDATARIA
expresa su pleno consentimiento y conformidad sobre las características,
especificaciones y actuales condiciones de mantenimiento y funcionamiento
de los Bienes, así como su respeto, consentimiento y conformidad a la
descripción y especificaciones consignadas y de los términos y condiciones
de adquisición de los mismos.
|
The
LESSEE also
express its full consent and approval of the features, specifications, and
current maintenance and operation conditions of Property, as well as its
respect, consent and approval of the description and assigned
specifications and terms and conditions of their
acquisition.
|
|
DEL
VALOR DE ADQUISICIÓN DE LOS BIENES Y SU APLICACIÓN
|
PROPERTY
ACQUISITION VALUE AND ITS APPLICATION
|
|
CUARTA.- El
Valor de Adquisición de los Bienes a ser pagado por la LOCADORA a favor de la
ARRENDATARIA
asciende a la suma de US$43’000,000 (Cuarenta y tres millones y 00/100
Dólares de los Estados Unidos de América), monto que equivale al Monto del
Capital Financiado. A este monto se agregará el Impuesto General a las
Ventas que corresponda.
|
FOURTH.- The
Property Acquisition Value to be paid by the LESSOR in favor of the
LESSEE amounts to
US$43’000,000 (Forty-three million and 00/100 US Dollars) equivalent to
the Financing Capital Amount. To this amount shall be added the Value
Added Tax as corresponds.
|
|
En
caso de cualquier gasto no previsto efectuado por la LOCADORA se procederá a
su cancelación por parte de la ARRENDATARIA vía
reembolso conforme a lo pactado en la Cláusula Décimo
Séptima.
|
In
case of any unforeseen expense incurred by the LESSOR, it will be
reimbursed by the LESSEE according to
Seventeenth Clause
hereof.
|
El
Valor de Adquisición de los Bienes recibidos por la ARRENDATARIA, será aplicado o
destinado por ésta de la siguiente manera:
|
The
Property Acquisition Value received by the LESSEE shall be applied
or disposed by this one as follows:
|
|
4.1 Hasta
US$39’000,000 (Treinta y nueve millones y 00/100 Dólares de los Estados
Unidos de América) para recomponer su estructura de pasivos; lo cual
implica, entre otros, repagar en su integridad el préstamo otorgado por
Plainfield Special Situations Master Fund Limited, en virtud del contrato
xx xxxxxxxx celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.
|
4.3 Up
to US$39’000,000 (Thirty-nine million and 00/100 US Dollars) to repair its
liabilities structure; which involves, among others, repaying the entire
loan granted by Plainfield Special Situations Master Fund Limited by
virtue of the loan agreement signed on September 12,
2007.
|
|
4.2 Hasta
US$4’000,000 (Cuatro millones y 00/100 Dólares de los Estados Unidos de
América) para financiar inversiones.
|
4.4 Up
to US$4’000,000 (Four million and 00/100 US Dollars) to finance
investments.
|
|
DE
LAS CONDICIONES PRECEDENTES AL DESEMBOLSO
|
CONDITIONS
PRECEDENT TO OUTLAY
|
|
QUINTA.- El
desembolso del Monto del Capital Financiado se encuentra sujeto al
cumplimiento, por parte de la ARRENDATARIA, de las
siguientes Condiciones Precedentes:
|
FIFTH.- The
Financing Capital Outlay is subject to the LESSEE’s fulfillment of the
following Precedent Conditions:
|
|
5.1 Que
se haya obtenido un resultado satisfactorio del análisis respecto de la
situación operativa, técnico y financiera de la ARRENDATARIA.
|
5.1 A
satisfactory result of the analysis regarding the operative, technical and
financial situation of the LESSEE has been
obtained.
|
|
5.2 Que
el due
diligence legal respecto a la ARRENDATARIA elaborado
por el Estudio Xxxxxxxxx & Xxx. Abogados S. Civil de R. L, haya
culminado de manera satisfactoria para la LOCADORA y que ésta
cuente con el informe definitivo.
|
5.2 The
legal due
diligence regarding the LESSEE elaborated by
Estudio Hernández & Xxx. Abogados S. C. R. L. has been satisfactorily
completed for the LESSOR, and this one has
the definite report.
|
5.3 Que
los órganos societarios correspondientes de la ARRENDATARIA hayan
aprobado las condiciones de la operación, otorgando facultades suficientes
a sus representantes para negociar los términos de la operación y
suscribir los Documentos del Financiamiento, sean estos públicos o
privados.
|
5.3 The
corporate governing bodies of the LESSEE have approved the
operation conditions, granting sufficient legal capacity to negotiate the
operation terms and sign the Financing Instruments, whether public or
private.
|
|
5.4 Que
los órganos correspondientes de la ARRENDATARIA hayan
aprobado un aumento de capital por la suma de US$30’000,000 (Treinta
millones y 00/100 Dólares de los Estados Unidos de América), conforme al
artículo 202 de la Ley 26887, Ley General de Sociedades.
|
5.4 The
corresponding bodies of the LESSEE have approved a
capital increase amounting to US$30’000,000 (Thirty million and 00/100 US
Dollars), pursuant to Article 202, Law 26887, General Corporation Law
.
|
|
5.5 Que
la LOCADORA reciba
las copias certificadas por el gerente general de la ARRENDATARIA de las
resoluciones y demás autorizaciones corporativas a que se refiere el
numeral 5.3 y 5.4 anteriores y que Xxxxxxxxx & Xxx. Abogados S. Civil
de R. L preste su conformidad a dichos documentos.
|
5.5 The
LESSOR receives
the copies of the resolutions and other authorizations referred to in
items 5.3 and 5.4 duly certified by the general manager of the LESSEE. Xxx, Xxxxxxxxx
& Cía. Abogados S. C. R. L. approves such
documents.
|
|
5.6 Que
la LOCADORA reciba
los certificados con respecto a la incumbencia, veracidad de firmas,
veracidad y exactitud de las Manifestaciones y Declaraciones en los
Documentos del Financiamiento referidas en la Cláusula Séptima y la
ausencia de causales de resolución.
|
5.6 The
LESSOR receives
the certificates regarding responsibility, veracity of signatures,
truthfulness and accuracy of the statements specified on the Financing
Instruments referred to in Seventh Clause, and the absence of causes of
termination of this agreement.
|
|
5.7 Que
la LOCADORA reciba
carta emitida por Plainfield Special Situation Master Fund Limited por la
cual se comprometa a mantener una participación directa o indirecta en el
accionariado de la ARRENDATARIA de por lo
menos 35%, o a informar a LA ARRENDATARIA cualquier disminución que
implique que su participación en Pure Biofuels Corp. disminuya por debajo
del 35%.
|
5.7 That
LESSOR receives the letter emitted by Plainfield Special Situation Master
Fund Limited by which it either agrees to maintain a direct or indirect
participation of at least 35% ownership of the LESSEE or to inform XXXXXX
on any action that results in a dimmishment of less than 35% ownership in
Pure Biofuels
Corp. .
|
5.8 Suscripción
de los Documentos del Financiamiento y de los documentos que
acrediten el levantamiento de todas las garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor xx
Xxxxxxxxxx Special Situation Master Fund Limited en virtud del contrato xx
xxxxxxxx celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.
|
5.8 Signing
of Financing Instruments and documents that certify the payment of all
guarantees granted by the LESSEE in favor of
Plainfield Special Situation Master Fund Limited regarding the loan
agreement signed on September 12, 2007.
|
|
5.9 Que
la ARRENDATARIA
cuente con todas las autorizaciones que resulten relevantes para el
desarrollo de sus actividades a satisfacción de la LOCADORA.
|
5.9 The
LESSEE has all
authorizations relevant to its activities development, to the LESSOR’s
satisfaction.
|
|
5.10 Que
la ARRENDATARIA
cuente con las licencias, permisos y estudio de impacto ambiental y
obtenga de parte del Gobierno todas las autorizaciones relevantes
relacionadas para el desarrollo de sus actividades.
|
5.10 The
LESSEE has
licenses, permits and environmental impact assessment, and obtains all
significant authorizations related to its activities development from the
Government.
|
|
5.11 Que
la ARRENDATARIA
contrate las pólizas de seguro conforme a lo establecido en la Cláusula
Vigésimo Sétima del Contrato, a satisfacción de la LOCADORA, que las
pólizas se encuentren endosadas o cedidas a favor de ésta última, o se
haya designado a la LOCADORA como
beneficiaria de éstas, de ser aplicable; y que, Xxxxxxxxx & Xxx.
Abogados S. Civil de R. L preste su conformidad a los mencionados
endosos.
|
5.11 The
LESSEE contracts
the insurance policies according to the provisions set forth in
Twenty-Seventh Clause hereof, to the LESSOR’S satisfaction.
The policies are endorsed or granted in favor of this last one or has been
appointed as a beneficiary of these, as applicable, and Xxxxxxxxx &
Cía. Abogados S. C. R. L. approves the above-mentioned
endorsements.
|
5.12 Que
se hayan suscrito las escrituras públicas de los Documentos del
Financiamiento; en especial, de las Garantías.
|
5.12 The
public deeds of the Financing Instruments have been signed, specially the
Guarantees.
|
|
5.13 Que
de todas las deudas con accionistas y/o empresas vinculadas con la ARRENDATARIA vigentes a
la fecha de suscripción de este documento se encuentren subordinadas a la
deuda que se genera como consecuencia de este Contrato y los Documentos
del Financiamiento, a satisfacción de la LOCADORA, salvo por lo
indicado en el numeral 4.1 del presente contrato. Sin perjuicio de
estipulado en el presente contrato, la ARRENDATARIA podrá
incurrir en deuda, ya sea con empresas relacionadas o terceros, y repagar
la misma sin limitación alguna. Sin que nada puede entenderse en sentido
contrario, la ARRENDATARIA declara y
asume el compromiso frente a la LOCADORA que, en caso se
verificarse una causal de resolución, toda obligación distinta a la
materia de este Contrato –salvo por aquellas expresamente excluidas por la
legislación aplicable- se encontrará subordinada a la obligación materia
de este Contrato.
|
5.13
All debts with stockholders and/or companies related to the LESSEE in force at the
date of execution of this document are subordinated to the debt generating
as a result of this Agreement and Financing Instruments, to the LESSOR’S satisfaction,
unless as set forth in section 4.1 herein. Not withstanding anything set
forth herein, the Lessee may incur any debt, whether with
related companies or third parties, and repay it without any limitation.
Not with standing anything to the contrary, the Lessee assumes
and declares the commitment to the Lessor that, if a cause
for termination this Agreement, any obligation different
to the subject matter of this Agreement, except for those
specifically excluded by law – it will be subordinated to the terms and
obligations of this Agreement.
|
|
5.14 Que
se hayan pagado las comisiones, gastos y Tributos vinculados con el
financiamiento materia de los Documentos del Financiamiento; o, que la
ARRENDATARIA
instruya a la LOCADORA a detraer, del
monto a ser desembolsado, dichos conceptos.
|
5.14 All
commissions, expenses and taxes linked to financing, subject matter of the
Financing Instruments have been paid, or that LESEE instructs the
LESSOR to detract
from the amount to be paid such
concepts.
|
5.15 Que,
desde la firma del Contrato hasta la fecha del desembolso, no se haya
presentado ningún cambio significativo en las condiciones xx xxxxxxx y/o
cualquier otro acontecimiento negativo que tenga un efecto adverso en las
operaciones contempladas bajo el presente Contrato, incluyendo, a título
enunciativo, los cambios en los mercados financieros y/o de capitales y/o
bursátiles, locales y/o internacionales, en las condiciones económicas y
financieras de la República del Perú, o en las leyes o regulaciones
aplicables.
|
5.15 That
from the signing of the contract until the disbursement date, there has
been no significant change in market conditions and/or any other negative
event that has had an adverse effect on the transactions hereby covered,
including, as a reference, changes in financial and/or capital and/or
stock and/or domestic and/or international markets, in the economic and
financial conditions of the Republic of Peru, or in the applicable laws or
regulations.
|
|
5.16 Que
la ARRENDATARIA
acredite el acceso x xxxxxxx de suministro de materias primas, a
satisfacción de la LOCADORA.
|
5.16 The
LESSEE certifies the access to raw material supply sources, to the LESSOR’S
satisfaction.
|
|
5.17 Que
de conformidad con la estructura legal y societaria de la ARRENDATARIA, no existe
impedimento alguno para la celebración del Contrato y los demás Documentos
del Financiamiento. Lo anterior, deberá ser ratificado por los asesores
legales externos de la ARRENDATARIA, mediante
un informe legal dirigido a la LOCADORA.
|
5.17 According
to legal and corporate structure of LESSEE, there is no
impediment for the Agreement and other Financing Instruments execution.
The foregoing shall be ratified by external legal advisors of the LESSEE through a legal
report addressed to the LESSOR
|
5.18
Que la LOCADORA haya recibido
de parte de la ARRENDATARIA la
comunicación en virtud a la cual ésta ejerce la Opción de Compra de los
Bienes e instruye a la LOCADORA a solicitar al
Fiduciario del Contrato de Fideicomiso en Administración a realizar el
pago del monto correspondiente al precio de la Opción de Compra con cargo
a cualquiera de las cuentas del Patrimonio Fideicometido constituido en
virtud al Contrato de Fideicomiso en Administración. En
cualquier caso del ejercicio de la Opción de Compra anticipada por la
ARRENDATARIA sin
la instrucción materia de este numeral perderá todo efecto, siendo
necesaria una nueva comunicación por la cual, la ARRENDATARIA manifieste
su intención de ejercer la Opción de Compra en forma
anticipada.
|
5.18 That
LESSOR has
received from the LESSE the communication
exercising the Purchase Option over the Property and instructing the LESSOR to require the
trust agent in the Trust Management Agreement to pay the amount
corresponding to price of the Purchase Option from any account of the
patrimony in trust established under the Trust Management Agreement.
However, the exercise in advance of the purchase option by the LESSEE without following
the instructions subject matter of this section, shall lose all effect,
thereby requiring a new communication in which the LESSEE expresses its
intention to exercise the purchase option in advance.
|
|
El
desembolso podrá ser efectuado por la LOCADORA en una o varias
armadas y se materializará mediante: (i) las instrucciones que la ARRENDATARIA alcance a
la LOCADORA. (ii)
la constitución de la Cuenta de Capital de Trabajo, conforme dicho término
se encuentra definido en el Contrato de Fideicomiso en Administración; y,
(iii) la constitución de la Cuenta de Depósito en Garantía materia del
Contrato de Fideicomiso en Administración.
|
The
outlay shall be made by the LESSOR in one or several
installments, and materialized through: (i) the instructions that LESEE gives the LESSOR; (ii) the Working
Capital Account opening, as defined in Trust Management Agreement, and
(iii) the Deposit in Guarantee Account opening subject of the Trust
Management Agreement.
|
|
DE
LA ENTREGA DE LOS BIENES
|
PROPERTY
DELIVERY
|
|
SEXTA.- Al
tratarse de una operación de arrendamiento financiero bajo la modalidad de
leaseback, los
Bienes materia de arrendamiento financiero se encuentran en poder de
la ARRENDATARIA.
Por ende, no resulta necesario la entrega de los bienes a LA
ARRENDATARIA.
|
SIXTH.- Being
this a financial lease operation under the modality of leaseback, the
Property subject matter of leaseback is kept by the LESSEE. Therefore, it is
not necessary to give the Property to the LESSEE.
|
|
A
partir de la suscripción de la Escritura Pública que la presente minuta
origine, la ARRENDATARIA asume
responsabilidad exclusiva por los gastos de mantenimiento y riesgos de los
Bienes, los cuales son de su exclusiva cuenta; eximiendo de toda
responsabilidad a la LOCADORA por cualquier
pérdida, deterioro o defecto de los Bienes.
|
From
the signing of the Public Deed arising from the Minute hereto, the LESSEE assumes the
exclusive responsibility for maintenance expenses and Property risks at
its own expense; exempting the LESSOR from all
responsibility for any loss, deterioration or defect of
Property.
|
Igualmente,
la ARRENDATARIA se
obliga, desde la suscripción de la Escritura Pública que la presente
minuta origine, a conservar la posesión pacífica de los Bienes que son de
propiedad de la LOCADORA y a cuidar de
ellos con la mayor diligencia posible.
|
The
LESSEE also undertakes, from the signing of the Public Deed arising from
the Minute hereto, to keep the pacific position of Property owned by the
LESSOR and look after them diligently.
|
|
DE
LAS MANIFESTACIONES Y DECLARACIONES DE LA ARRENDATARIA
|
LESSEE’S
STATEMENTS
|
|
SEPTIMA.- La
ARRENDATARIA
manifiesta y declara, a la fecha de suscripción del Contrato, lo
siguiente:
|
SEVENTH.- The
LESSEE expresses
and declares, upon the signing date of the Agreement,
that:
|
|
7.1 Que
es una sociedad válidamente constituida de conformidad con las leyes de la
República Perú y cuenta con las autorizaciones requeridas para desarrollar
sus actividades.
|
7.1 It
is a company lawfully incorporated according to the laws of the Republic
of Peru, and has the authorizations required to develop its
activities.
|
|
7.2 Que
la información proporcionada en los Documentos del Financiamiento así como
para la celebración de los mismos, es veraz, exacta y
suficiente.
|
7.2 The
information provided in Financing Instruments as well as for their
execution, is truthful, accurate and sufficient.
|
|
7.3 Que
se encuentran cumpliendo cabalmente con los acuerdos, contratos u
obligaciones relevantes a su cargo.
|
7.3 It
is complying with the agreements, contracts or obligations relevant to its
position exactly.
|
|
7.4 Que
se encuentran cumpliendo con el pago de todos los Tributos de su
cargo.
|
7.4 It
is complying with the payment of all taxes corresponding to its
position.
|
|
7.5 Que
no cuentan con subsidiarias distintas a las indicadas en el Anexo
3.
|
7.5 It
does not have subsidiaries different from those indicated in Appendix
3.
|
|
7.6 Que
no ha otorgado avales, fianzas u otro tipo de garantías distintas a las
indicadas en el Anexo 3.
|
7.6 It
has not granted guarantees, bonds or other type of guarantees different
from those indicated in Appendix
3.
|
7.7 Que
los únicos gravámenes que recaen sobre sus activos fijos son los indicados
en el Anexo 3.
|
7.7 The
only taxes that falls on its fixed asset are those indicated in Appendix
3.
|
|
7.8 Que
no se han verificado Cambios Materiales Adversos en su situación
económica, financiera y/o de negocio.
|
7.8 No
Material Adverse Change has been verified in its economic, financial
and/or business position.
|
|
7.9 Que
el Monto del Capital Financiado será utilizado para los fines indicados en
la Cláusula Cuarta del Contrato.
|
7.9 The
Financing Capital Amount shall be used for purposes indicated in Fourth
Clause hereof.
|
|
7.10 Que
las declaraciones formuladas como parte del due diligence
practicado a la ARRENDATARIA por parte
del Estudio Hernández & Xxx. Abogados S. Civil de R. L., asesores
legales de la LOCADORA, son ciertas y
reflejan la situación de la ARRENDATARIA al momento
en que fueron formuladas. Lo anterior, deberá ser ratificado por los
asesores legales externos de la ARRENDATARIA, mediante
un informe legal dirigido a la LOCADORA.
|
7.10 Statements
made as part of due
diligence practiced to the LESSEE by Xxxxxxxxx
& Xxx. Abogados S.C.R.L., legal advisors of the LESSOR, are true and
reflect the LESSEE’s position when they were made. The foregoing shall be
ratified by external legal advisors of the LESSEE through a legal
report addressed to the LESSOR.
|
|
DE
LAS OBLIGACIONES DE LA ARRENDATARIA
|
LESSEE’S
OBLIGATIONS
|
|
OCTAVA.- Sin
perjuicio de las obligaciones señaladas a lo largo del presente Contrato,
la ARRENDATARIA se
compromete durante todo el plazo de vigencia del Contrato y mientras no
haya surtido efectos la Opción de Compra ejercida por la ARRENDATARIA,
a:
|
EIGHTH.-
Notwithstanding the obligations indicated herein, the LESSEE undertakes,
during all validity period of the Agreement and while the Purchase Option
exercised by the LESSEE has not been
carried out, to:
|
|
Obligaciones de
Hacer:
|
Affirmative
Covenants:
|
|
8.1 Cumplir
con las leyes, reglamentos, ordenanzas y con los requerimientos para la
obtención de las licencias, permisos, y autorizaciones gubernamentales
para la posesión de sus propiedades y el desarrollo de sus negocios; y
mantenerlas vigentes.
|
8.1 To
comply with laws, regulations, ordinances and requirements for the
governmental licenses, permits and authorizations obtaining for the
possession of its Property and business development; and keep them in
force.
|
8.2 Llevar
la contabilidad de acuerdo con las prácticas contables generalmente
aceptadas en la República del Perú y proporcionar la LOCADORA: (a) los
estados financieros no auditados con periodicidad trimestral, dentro de
los primeros treinta (30) Días de concluido el trimestre correspondiente
–incluido aquellos correspondientes al 30 xx xxxxx y 31 de diciembre-; y,
(b) una versión auditada de los estados financieros de la empresa al 00 xx
xxxxx x xx 00 xx xxxxxxxxx, xxxxxx xx xxx xxxxxxx (90) primeros Días de
concluida dicha fecha. Esta información incluirá notificaciones de eventos
de incumplimiento, notificaciones de litigios de importancia, y en
general, comentarios e información adicional necesaria para el seguimiento
del desempeño de la ARRENDATARIA.
|
8.2 Maintain
the accounts according the Generally Accepted Accounting Principles of the
Republic of Peru and provide the LESSEE with: (a) unaudited financial
statements on a quarterly basis, within thirty (30) days of completion
–including the corresponding quarter those for the June 30 and December
31-; and, (b) an audited financial statement of the company to June 30 and
December 31, within ninety (90) Days of the completion of this date. This
information shall include notices of noncompliance events, important legal
actions, and in general, comments and additional information necessary for
the LESSEE’S
performance follow-up.
|
|
Sin
perjuicio de lo señalado en el párrafo anterior, la ARRENDATARIA, de
acuerdo a lo normado por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP,
deberá enviar a la
LOCADORA, cada vez que ésta lo solicite, sus estados financieros
actualizados o reportar cualquier cambio relevante que afecte el normal
desenvolvimiento de la empresa. Esta información deberá ser
entregada en el término de tres (03) Días Hábiles, contados a partir del
requerimiento escrito que formule la
LOCADORA.
|
Notwithstanding
the foregoing, and according to the provisions set forth by the
Superintendency of Banking and Insurance and Pension Fund Association, the
LESSEE shall send
the LESSOR, every
time this one requires it, its updated financial statements, or report any
important change that affect the regular company development. This
information shall be submitted within a period of three (03) working days,
counted from the written requirement made by the LESSOR.
|
8.3. Aplicar
los ingresos de la ARRENDATARIA, conforme a
lo establecido en el Contrato de Fideicomiso en
Administración.
|
8.3. To
apply the LESSEE’s income, as established in the Trust Management
Agreement.
|
|
8.4 Mantener
en buenas condiciones los activos otorgados en garantía y/o los Bienes,
así como mantener vigentes las pólizas de seguros debidamente endosadas a
satisfacción de la LOCADORA, de conformidad
con la Cláusula Vigésimo Séptima.
|
8.4. To
keep the asset under guarantee and/or the Property in good condition and
the insurance policies duly endorsed to the LESSOR’s satisfaction in
force, according to Twenty-Seventh Clause.
|
|
8.5 Preservar
la existencia corporativa y objeto social de la ARRENDATARIA.
|
8.5. To
keep the corporate existence and purpose of the LESSEE.
|
|
8.6 Informar
a la LOCADORA de
eventos que puedan afectar adversamente a la ARRENDATARIA.
|
8.6. To
inform the LESSOR
about events that may adversely affect the LESSEE.
|
|
8.7 Informar
a la LOCADORA
acerca de los planes de inversión de la ARRENDATARIA durante la
vigencia de los Documentos del Financiamiento, indicando: (i) cronograma
de ejecución, (ii) requerimientos de capital, (iii) estructura de
financiamiento y (iv) impacto en los resultados de la ARRENDATARIA. La
presente enumeración no es aplicable a gastos o inversiones en planes de
mantenimiento de los Bienes.
|
8.7. To
inform the LESSOR
about investment plans of the LESSEE during the
Financing Instruments validity date, indicating: (i) execution schedule,
(ii) capital requirements, (iii) financing structure and (iv) impact on
the LESSEE’s
income. This restrictions do not apply to expenditures or investments in
maintenance of the Goods.
|
|
8.8 Mantener
en todo momento, en la Cuenta Depósito en Garantía del Contrato de
Fideicomiso en Administración, fondos equivalentes a por lo menos el 35%
del saldo del Monto del Capital Financiado pendiente de pago por parte de
la ARRENDATARIA.
|
8.8. To
keep anytime, in the Trust Management Agreement Guarantee Account, funds
equivalent to at least 35% of the Financing Capital Amount balance
outstanding by the LESSEE.
|
8.9 Inscribir el
levantamiento de todas las garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor xx
Xxxxxxxxxx Special Situation Master Fund Limited en virtud del contrato xx
xxxxxxxx celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.
|
8.9. Register
the payment of all guarantees granted by the LESSEE in favor of
Plainfield Special Situation Master Fund Limited regarding the loan
agreement signed in September 12, 2007.
|
|
8.10 La
ARRENDATARIA asume
el compromiso de realizar sus mejores esfuerzos para solucionar y/o
subsanar, aquellos aspectos señalados como contingencias en el informe de
due diligence
elaborado por el Estudio Hernández & Xxx. Abogados S. Civil de
R.L.
|
8.10. The
LESSEE undertakes
to make its best efforts to settle and / or remedy those aspects
identified as contingencies in the due diligence report prepared by the
Estudio Hernández & Xxx. Abogados S. Civil de R.L.
|
|
8.11 Salvo
lo establecido en el numeral 5.13 de la cláusula quinta, la ARRENDATARIA podrá
incurrir en deuda, ya sea con empresas relacionadas o terceros, y repagar
la misma sin limitación alguna. La ARRENDATARIA informará a la LOCADORA de
cualquier deuda, compromiso de pago o similar que adquiera frente a
terceros incluyendo, (i) monto, (ii) plazo y forma de pago, (iii)
condiciones aplicable; y, (iv) destino de los recursos.
|
8.11. Unless established in
section 5.13 of the fifth clause, the LESSEE may incur debt, whether with
related parties or third parties, and repay that amount without any
limitation herein. The LESSEE will inform the LESSOR of any debt,
commitment of repayment that it acquires against third parties including,
(i) total, (ii) time and form of payment; and, (iv) destination of the
resources.
|
|
Sin
que nada puede entenderse en sentido contrario, la ARRENDATARIA declara y
asume el compromiso frente a la LOCADORA que, en caso se
ejerza la resolución de este contrato por la configuración
de una causal de resolución, toda obligación distinta a la
materia de este Contrato –salvo por aquellas expresamente excluidas por la
legislación aplicable- se encontrará subordinada a la obligación materia
de este Contrato.
|
Not
withstanding anything set forth herein, the LESSEE assumes and
declares to the LESSOR that, if this contract is terminated due
to the configuration of an uncured event of default; any obligation
different to the subject matter of this Agreement, except for
those specifically excluded by law – it will be subordinated to the terms
and obligations of this
Agreement.
|
Obligaciones de No
Hacer:
|
Negative
Covenants:
|
|
Salvo
autorización expresa de la LOCADORA:
|
Unless
express authorization made by XXXXXX:
|
|
8.12 No
reducir o disminuir su capital social, salvo con autorización previa,
expresa y escrita de la LOCADORA. No efectuar
pago de dividendos: (i) dentro de los primeros doce (12) meses posteriores
a la fecha de desembolso, (ii) si se ha configurado alguna causal de
resolución del presente Contrato, o (iii) si el pago de dividendos puede
ocasionar que la ARRENDATARIA incurra en
una causal de resolución del presente Contrato. Esta limitación no será
aplicable en caso la ARRENDATARIA actúe por
mandato imperativo de alguna disposición legal. Adicionalmente y sin que
nada en este Contrato pueda entenderse en sentido contrario, el pago de
dividendos estará sujeto, en adición a las obligaciones de la ARRENDATARIA, al
cumplimiento de un Ratio de Cobertura del Servicio de Deuda (medido como
EBITDA menos Tributos y participaciones de trabajadores entre gasto por
intereses más amortización del principal de deuda de largo plazo) no menos
de 2.25x.
|
8.12. Not
to reduce or decrease its capital stock, except previous written and
express authorization of the LESSOR. Not to make
dividend payment: (i) within the first twelve (12) months after the outlay
date, (ii) if there is any reason for the termination of this Agreement,
or (iii) if the dividend payment may cause that the LESSEE has any reason
for the termination hereof. This limitation shall not be applicable if the
LESSEE acts by imperative mandate of any statutory provision.
Additionally, and notwithstanding anything to the contrary in this
Agreement, the dividend payment shall be subject, in addition to the
LESSEE’s obligations, to the fulfillment of a Debt Service Coverage Ratio
(measured as EBITDA minus taxes and employee’s profit sharing divided by
interest expense plus amortization of the long-term debt capital) not
lower than 2.25x.
|
|
8.13 No
ceder su posición contractual, ni ceder, traspasar o transferir, total o
parcialmente, todos o algunos de sus derechos u obligaciones derivados del
Contrato o cualquiera de los Documentos del
Financiamiento.
|
8.13. Not
to cede its contractual position, nor assign or transfer, totally or
partially, any right or obligation derived from the Agreement or any
Financing Document.
|
8.14
No realizar ningún cambio significativo en el giro o naturaleza
principal del negocio, salvo que cuente con la autorización previa y por
escrito de la LOCADORA.
|
8.14.
Not to carry out any material change in the main business nature or
direction, except previous written authorization of the LESSOR.
|
|
8.15
No realizar transacciones con afiliadas o empresas directa o
indirectamente relacionadas con la ARRENDATARIA en
condiciones que no sean xx xxxxxxx.
|
8.15. Not
to make transactions with subsidiaries or companies related directly or
indirectly to the LESSEE in other conditions than those of
market.
|
|
8.16
No participar en procesos de escisión o reducir su capital,
en procesos de fusión, reorganización simple u otra modalidad de
reorganización de efectos equivalentes, o adquirir bloques patrimoniales o
empresas, así como no permitir cambios en el accionariado y/o en la plana
de gerencial y/o directorio de la ARRENDATARIA sin
autorización previa y por escrito de la LOCADORA salvo renuncias
voluntarias o despidos justificados
|
8.16. Not
to participate in split processes, or reduce its capital in merger, simple
reorganization or other type of reorganization processes of equivalent
effects, or acquire corporate equity blocks or companies, and not allow
changes in ownership and/or in the management and/or board of directors of
LESSEE without
previous written authorization of the LESSOR except for
voluntary or justified dismissal
|
|
8.17
Causar para que en todo momento durante la
vigencia del Contrato, (i) “Plainfield Special Situations Master Fund
Limited” o una o mas de sus afiliados, mantenga directa o indirectamente
una proporción de participación en el accionariado de la ARRENDATARIA de
por lo menos treinta y cinco por ciento (35%); esta situacion podra variar
sin consecuencias para LA ARRENDATARIA para lo cual debera solicitar a LA
LOCADORA un waiver, el mismo que no podra ser negado
injustificadamente
|
8.17. PlainField
Special Masters Fund Limited or one or more of its affiliates shall
maintain at all times during the term of the Agreement, a direct or
indirect fully diluted equity share in the Lessee of at least thirty five
percent (35%); This material obligation would be waived by the LESSOR upon
written request from the LESSEE, the granting of which shall not
unreasonably
withheld.
|
8.18
No transferir o vender activos fijos de manera tal que se pueda producir
un Cambio Material Adverso, sin contar con la autorización previa y por
escrito de la LOCADORA.
|
8.18.
Not to transfer or sell fixed assets so that a Material Adverse Change may
be produced, without previous written authorization of the LESSOR.
|
|
Obligaciones
Financieras:
|
Financial
Obligations:
|
|
8.19
Mantener un Índice de Cobertura del Servicio de Deuda (medido como EBITDA
menos Tributos y participaciones de trabajadores –
distribuciones a accionistas y/o afiliadas efectivamente pagados entre
gasto por intereses más amortización de principal de deuda a largo plazo)
no menor a (i) 1.5x para el año 2009, (ii) 2.0x para el año 2010; (iii)
1.75x a partir del año 2011.
|
8.19.
To keep a Debt Service Coverage Rate (measured as EBITDA minus taxes and
employee’s profit sharing – distributions to shareholders and/or
subsidiaries effectively paid, divided by interest expense plus
amortization of the long-term debt capital) not lower than (i) 1.5x for
the year 2009, (ii) 2.0x for the year 2010; (iii) 1.75x for the year
2011.
|
|
8.20 Mantener
un Índice de Cobertura de Intereses (medido como EBITDA
menos Tributos y participaciones de trabajadores entre gasto
por intereses) no menor a (i) 1.5x para el año 2009, (ii) 3.5x para el año
2010; y, (iii) 4.5x a partir del año 2011.
|
8.20.
To keep an Interest Coverage Rate (measured as EBITDA minus taxes and
employee’s profit sharing divided by interest expense) not lower than (i)
1.5x for the year 2009, (ii) 3.5x for the year 2010; and, (iii) 4.5x for
the year 2011
|
|
8.21
Mantener un Índice de Deuda Financiera Neta de Depósitos en Garantía sobre
EBITDA (UDM) no mayor de 2.0x a partir del año 2009. Para este
ratio se considerará como deuda financiera a deuda con bancos,
instrumentos xx xxxxx fija, fraccionamientos tributarios, deuda de
terceros avalada y/o afianzada por la ARRENDATARIA, entre
otros, y como EBITDA (UDM) al EBITDA correspondiente a los últimos doce
meses.
|
8.21. To
keep a Financial Debt Rate Net of Deposits in Guarantee over (UDM) no
higher than 2.0x for the year 2009. For this ratio, the fixed income
instruments, tax payment plans, third-party debt guaranteed and/or
consolidated by the LESSEE, among others, shall be considered as financial
debt to bank debts, and as EBITDA (UDM) to EBITDA corresponding to the
last twelve
months.
|
A
efectos de medición del EBITDA (UDM), se utilizará como base el EBITDA
acumulado desde la fecha de inicio de revisión de las obligaciones
financieras señaladas en esta sección hasta el cierre del trimestre en
revisión, el cual se proyectará proporcionalmente para completar los
primeros doce meses, posteriores a la Fecha de Desembolso. Luego de
transcurridos estos primeros doce meses, se considerará como EBITDA (UDM)
al EBITDA correspondiente a los últimos doce meses. Para el año 2009 sólo
se considerará como Depósitos en Garantía a los constituidos en garantía
con la LOCADORA;
para los siguientes periodos, se podrán considerar como Depósitos en
Garantía aquellos que sean validados como tales con los estados
financieros auditados semestrales de la ARRENDATARIA.
|
For
the measuring of the EBITDA (UDM), the EBITDA accumulated from the start
date of revision of the financial obligations specified herein until the
close of the quarter under review shall be used as basis, which shall be
projected in proportion to complete the first twelve months after the
Disbursement Date. After these first twelve months have elapsed, the
EBITDA for the last twelve months shall be considered as EBITDA (UDM). For
the year 2009 only will be considered as Deposits in Guarantee to the
constituted in guarantee with the LESSOR; for the following periods, they
will be considered as Deposits in Guarantee those that are validated as
such with the financial statements audited semiannually of the
LESSEE.
|
|
8.22 Mantener
un Índice de Deuda Financiera Neta de Depósitos en Garantía entre
Patrimonio Neto no mayor a (i) 2.3x para el año 2009; y, (ii) 1.75x a
partir del año 2010. Para este ratio se considerará como deuda
financiera a deuda con bancos, instrumentos xx xxxxx fija,
fraccionamientos tributarios, deuda de terceros avalada y/o afianzada por
la ARRENDATARIA,
entre otros.
|
8.22.
To keep a Financial Debt Rate Net of Deposits in Guarantee divided by Net
Stockholder’s Equity no higher than (i) 2.3x for the year 2009; and, (ii)
1.75x for the year 2010. For this ratio, the fixed income instruments, tax
payment plans, third-party debt guaranteed and/or consolidated by the
LESSEE, among others, shall be considered as financial debt to bank
debts.
|
|
Para
el año 2009 sólo se considerará como Depósitos en Garantía los
constituidos en garantía con la LOCADORA. Para los
siguientes periodos, se podrán considerar como Depósitos en Garantía
aquellos que sean validados como tales con la información financiera
auditada semestral de la ARRENDATARIA.
|
For
the year 2009 only will be considered like Deposits in Guarantee the
constituted in guarantee with the LESSOR. For the following periods, they
will be able to be considered as Deposits in Guarantee those that are
validated like such with semiannual financial news audited of the
LESSEE.
|
Las
obligaciones financieras a que se refieren los numerales 8.19 a 8.22
precedentes, se verificarán trimestralmente sobre la base de los estados
financieros trimestrales de situación y los estados financieros de fin de
año auditados, comenzando con los estados financieros de situación a
diciembre 2009. Los estados financieros auditados correspondientes al año
2009 deberán entregarse a más tardar el 31 xx xxxxx de 2010 y con ellos se
validará los ratios obtenidos inicialmente.
|
Financial
obligations referred to in paragraphs 8.19 to 8.22 above shall be checked
quarterly based on the quarterly financial statements of situation and the
financial statements audited year-end, beginning with the financial
statements of situation to December 2009. The
financial states audited pertaining to the year 2009 should be delivered
to no later than March 31, 2010 and with them the ratios that were
initially obtained will be validated.
|
|
La
ARRENDATARIA podrá
solicitar a la LOCADOR la revisión de
las obligaciones financieras establecidas en los numerales 8.19 a 8.22
precedentes así como su adecuación a las condiciones
comerciales, xx xxxxxxx y financieras de la ARRENDATARIA vigentes a
dicha fecha; siendo potestad de la LOCADORA aceptar o
rechazar la referida solicitud.
|
The
LESSEE may request
that the LESSOR
review and revise the financial covenants set out in paragraphs 8.19 to
8.22 above, to adjust them to comply with the then standard commercial
financial and market conditions related to the Lessee at the time of the
revision, at the discretion of the Lessor.
|
|
DEL
USO, DEL MANTENIMIENTO Y DE LA RESPONSABILIDAD SOBRE LOS
BIENES
|
USE,
MAINTENANCE AND RESPONSIBILITY FOR PROPERTY
|
|
NOVENA.- La ARRENDATARIA manifiesta
que dará a los Bienes el uso correspondiente a una planta de producción de
biodiesel y a un terminal de recepción, almacenamiento y despacho de
combustible. En caso la
ARRENDATARIA pretendiese emplear los Bienes para actividades
distintas a las mencionadas, deberá obtener consentimiento previo y
escrito por parte de la LOCADORA.
|
NINTH.- The
LESSEE declares to
use the Property as corresponds to a biodiesel production plant and fuel
reception, storage and dispatch terminal. If the LESSEE tries to use the
Property for activities different from those mentioned, it must obtain a
prior written authorization of the LESSOR.
|
Adicionalmente,
la ARRENDATARIA
declara ser de su exclusiva responsabilidad que el uso de los Bienes
objeto del presente Contrato, sea el adecuado al que se ha indicado en el
párrafo anterior, exonerando de toda responsabilidad a la LOCADORA en caso que las
autoridades administrativas, municipales o cualquier otra entidad
competente no permita el uso de los Bienes para los fines perseguidos,
manteniendo informada a la LOCADORA del uso que se
les dé.
|
In
addition, the LESEE
declares to be exclusively responsible for the suitable use of
Property, which are subject matter hereof, as indicated in previous
paragraph, exempting the LESSOR from any
responsibility in the event that administrative and local authorities or
any other competent entity does not allow the use of Property for desired
purposes, keeping the LESSOR informed about
the use provided to it.
|
|
En
especial, se deja expresa constancia que la ARRENDATARIA garantiza a
la LOCADORA, sin
perjuicio de las demás obligaciones que asume en el presente Contrato, que
la mantendrá patrimonialmente indemne frente a cualquier contingencia,
reclamo, pretensión, acción y/o requerimiento derivados de resoluciones
judiciales firmes emitidas por autoridades competentes en última instancia
en contra la LOCADORA, en su
condición de propietaria de los Bienes, como consecuencia del uso que les
dé la ARRENDATARIA.
|
Especially,
it is expressly recorded that the LESSEE guarantees the
LESSOR,
notwithstanding the obligations assumed herein, to hold it financially
harmless before any contingency, complaint, claim, action, and/or
requirement derived from firm judicial ruling issued by competent
authorities of last resort against the LESSOR, in its capacity
of Property owner, as a result of the use provided by the LESSEE.
|
|
DECIMA.- Son de
cargo de la
ARRENDATARIA todas las reparaciones, el mantenimiento y la adecuada
conservación que pudieran requerir o ser necesarias o conveniente realizar
en los Bienes, siendo responsable la ARRENDATARIA frente a
la LOCADORA por
los daños, destrucción, pérdida y/o perjuicios que pudieran sufrir los
Bienes, incluyendo los que se deriven de caso fortuito o la fuerza
mayor.
|
TENTH.- The
LESSEE is
responsible for all repairs, maintenance and suitable preservation that
may require or be necessary or convenient to make in the Property, being
also responsible before the LESSOR for damages,
destruction and/or loss that may suffer the Property, including those
derived from Act of God or force majeure.
|
|
La ARRENDATARIA deberá dar
cuenta inmediata a la
LOCADORA de la magnitud de la reparación, siempre y cuando: (i) el
monto de la reparación sea superior a US$ 100,000.00 (Cien mil y 00/100
Dólares Americanos), o (ii) dicho desperfecto pudiese conllevar un Cambio
Material Adverso
|
The
LESSEE shall
inform immediately the LESSOR about the
magnitude of repair, provided that (i) the repair amount is higher than
US$ 100,000.00 (One hundred thousand and 00/100 US Dollars), or (ii) such
damage might produce a Material Adverse
Change.
|
En
caso que se produzcan desperfectos, daños, destrucción, pérdida y/o
perjuicios en los Bienes, queda entendido que subsistirá la
obligación de la
ARRENDATARIA de pagar a la LOCADORA la totalidad
de las Cuotas no vencidas, en las oportunidades establecidas en este
Contrato.
|
In
case of damages, destruction and/or loss in the Property, it is understood
that the LESSEE’s obligation to pay the LESSOR the whole amount of overdue
Installments, in the opportunities established herein, shall
survive.
|
|
DECIMO
PRIMERA.- La
ARRENDATARIA se obliga a no hacer ninguna clase de modificaciones,
alteraciones, adiciones o mejoras en los Bienes materia de este Contrato
que implique menoscabo o detrimento del valor de los Bienes. En caso de
cambios sustanciales a los Bienes, se deberá comunicar por escrito a la
LOCADORA dentro de
los treinta (30) Días posteriores de efectuado el cambio o
modificación.
|
ELEVENTH.- The LESSEE undertakes not to
make any change, alteration, addition or improvement in the Property,
which are subject matter hereof, that involves damages or detriment of the
Property value. In case of considerable changes to the Property, the
LESSEE shall inform in writing to the LESSOR within thirty
(30) Days after having made the change or alteration.
|
|
Cualquier
modificación, alteración o mejora que la ARRENDATARIA realice en
los Bienes quedará en beneficio de la LOCADORA. Toda
reparación, cualquiera sea su naturaleza, importancia o urgencia serán de
cuenta, costo y cargo de la ARRENDATARIA, sin
derecho a reembolso o compensación alguna por parte de la
LOCADORA.
|
Any
change, alteration or improvement made by the LESSEE in the Property,
shall remain in benefit of the LESSOR. The LESSEE shall be
responsible for any repair, whatsoever its nature, importance or urgency,
without any reimbursement or compensation by the LESSOR.
|
|
DECIMO
SEGUNDA.- Asimismo, la ARRENDATARIA se obliga
a no realizar actos que permitan la posesión total o parcial de los
Bienes, o cesión o traspaso de derechos y obligaciones sobre los mismos,
por parte de terceras personas, bajo cualquier título. La ARRENDATARIA se obliga a
no traspasar o ceder total o parcialmente el uso de los Bienes sin contar
con el consentimiento previo y por escrito de la LOCADORA. El
incumplimiento de esta estipulación es causal de resolución del presente
Contrato, pudiendo la LOCADORA resolverlo bajo
los términos y condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo
Sexta.
|
TWELFTH.- Also,
the LESSEE
undertakes not to carry out acts that allow the total or partial
possession of the Property, or the assignment or transfer of rights and
duties regarding it by a third party, under any title. The LESSEE undertakes not to
transfer or cede totally or partially the use of the Property without
having a prior written authorization of the LESSOR. Noncompliance
with this provision shall be cause of termination of this agreement, in
which case the LESSOR will be able to end it under the terms and
conditions established in the Thirty-Sixth
Clause.
|
Quedan
excluidos de la obligación antes mencionada todos los actos y contratos
derivados de las actividades inherentes al curso ordinario de los negocios
de la ARRENDATARIA, tales como
arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
actividades de la ARRENDATARIA, todas
aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su negocio. En
estos supuestos, la ARRENDATARIA se obliga frente a la LOCADORA en caso de
resolución del Contrato, a ceder dichos contratos a favor de la LOCADORA o del tercero
designado por ésta en tanto dichos contratos sean inherentes o necesarios
para la explotación económica de los Bienes.
|
It
is excluded from the obligation before mentioned any acts and agreements
derived from activities inherent to the regular course of the LESSEE’s business, such
as lease, sublease, storage, surveillance, facilities disposal, terminals
operation and management. The abovementioned list is merely an example;
therefore, all those activities related to the business development shall
be understood as LESEE’S activities. In these cases, the LESSEE is obliged
before the LESSOR in the event of termination of the Contract, to assign
such contracts to the LESSOR or to the person appointed by the latter,
provided that such contracts are inherent or necessary for the economic
exploitation of the Goods.
|
|
Igualmente,
queda expresamente establecido que la ARRENDATARIA podrá
celebrar otros contrato de crédito o pactar nuevas facilidades crediticias
con otras entidades financieras para la ampliación, mejora, ejecución de
nuevos negocios o mantenimiento y expansión de su infraestructura para lo
cual la LOCADORA
colaborará con la ARRENDATARIA y, de ser
el caso, suscribirá los actos jurídicos necesarios para que se pueda
estructurar tales facilidades crediticias.
|
Likewise,
it is expressly established that the LESSEE shall be able to
sign other loan agreements or negotiate new credit facilities with other
financial institutions for the extension, improvement, execution of new
business, or maintenance and expansion of its infrastructure. For that
purpose, the LESSOR shall collaborate
with the LESSEE
and, if applicable, sign legal acts necessary to constitute such credit
facilities.
|
DECIMO
TERCERA.- En caso que se produjera cualquier acto atentatorio a la
libre posesión de los Bienes por terceras personas, la ARRENDATARIA, deberá
dar aviso dentro del Día Hábil de ocurrido el hecho a la LOCADORA, sin perjuicio
de iniciar las acciones correspondientes. La LOCADORA podrá exigir a
la ARRENDATARIA la
adopción de medidas y/o acciones que considere convenientes para recuperar
la libre posesión sobre los Bienes, siendo de cargo de la ARRENDATARIA los gastos
que se deriven de dichas medidas o acciones. En caso que la LOCADORA tuviera que
efectuar algún pago para recuperar la libre posesión de los Bienes, los
desembolsos que realice serán cobrados a la ARRENDATARIA, de
conformidad con lo dispuesto en las Cláusula Décimo Séptima del presente
Contrato.
|
THIRTEENTH.- If
any act considered as an attack on the free possession of the property is
produced by a third party, the LESSEE shall inform the
LESSOR on the
Working Day in which the fact has occurred, without prejudice to bring the
corresponding actions. The LESSOR shall be able to
demand the LESSEE
for the adoption of measures and/or actions that may consider convenient
to recover the free possession of the Property, being the LESSEE responsible for
the expense derived from such measures or actions. In the event that the
LESSOR has to pay
in order to recover the free possession of the Property, the outlays made
shall be collected to the LESSEE, according to
Seventeenth Clause herein.
|
|
DECIMO CUARTA.-
La ARRENDATARIA se
obliga a obtener y mantener vigentes los permisos, autorizaciones,
licencias y registros necesarios para el uso y explotación continua de los
Bienes.
|
FOURTEENTH.-
The LESSEE undertakes to obtain and keep the permits, authorizations,
licenses and records necessary for the use and continuous operation of the
Property.
|
|
La
cancelación, falta de obtención, revocatoria, vencimiento o cualquier otra
circunstancia similar de cualquier permiso, licencia, autorización,
registro, certificado, declaratoria y, en general, de cualquier documento
necesario para el uso sin interrupción alguna que la ARRENDATARIA dará a los
Bienes o la falta de cumplimiento o cumplimiento parcial, tardío o
defectuoso de cualquier requerimiento de los indicados en la presente
cláusula no será causal para que la ARRENDATARIA incumpla
los pagos a que se obliga por el presente Contrato, aún cuando tales
circunstancias originen que a los Bienes no pueda dársele el uso que se
pretende o se impida de cualquier forma su uso. El incumplimiento en la
obtención o renovación de cualquier documento indicado en la presente
cláusula será causal de resolución del presente Contrato bajo los términos
y condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo Sexta, siempre que
ello implique la paralización o suspensión de las actividades de la ARRENDATARIA y/o uso de
los Bienes.
|
Cancellation,
non-obtaining, revocation, expiration or any other similar circumstance of
any permit, license, authorization, record, certificate, statement and, in
general, any document necessary for the LESSEE to use the
Property without interruption, or noncompliance or partial, belated or
faulty compliance with any requirement indicated herein shall not be
considered as grounds for noncompliance with payment to which the LESSEE is obliged
hereunder, even when such circumstances originate that the Property may
not be used as expected, or that use may be avoided whichever way.
Noncompliance with the obtaining or renewal of any document indicated
herein shall be considered as grounds for the termination hereof under the
terms and conditions set forth in Thirty-Sixth Clause, provided that this
results in the stoppage or suspension of the activities of the LESSEE and / or use of
Goods.
|
DE
LAS INSPECCIONES
|
INSPECTIONS
|
|
DECIMO
QUINTA.- La LOCADORA tiene derecho a
inspeccionar los locales de la ARRENDATARIA en donde se
encuentren los Bienes tantas veces como lo obligue la ley y adicionalmente
una (1) vez al año, con la finalidad de cerciorarse que la ARRENDATARIA hace uso
correcto de ellos. Por su parte, la ARRENDATARIA se obliga a
facilitar dichas inspecciones.
|
FIFTHEENTH.- The
LESSOR has the
right to inspect the LESSEE’s facilities,
where the Property is located, every time the law requires it, and
additionally, once (1) a year in order to be sure that the LESSEE uses them
correctly. For its part, the LESSEE undertakes to
facilitate such inspections.
|
|
La
LOCADORA podrá
realizar las inspecciones y constataciones referidas en presencia de un
Notario Público designado por ella. Asimismo, la LOCADORA podrá solicitar
a un perito independiente la valuación de los Bienes anualmente en
aplicación de lo normado por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP.
Se deja expresa constancia, que única y exclusivamente que los costos que
genere la inspección y valuación de los Bienes por una (1) vez al año,
serán por cuenta y riesgo de la ARRENDATARIA, previa
aprobación del importe correspondiente, debiendo esta última rembolsar
dichos gastos a la LOCADORA de conformidad
con lo establecido en la Cláusula Décimo Séptima, siempre que dichos
gastos sean debidamente sustentados por la LOCADORA. Cualquier
inspección o valuación adicional, requerida por la LOCADORA por causas
debidamente justificadas y distinta a las arriba señaladas, será asumida
por la LOCADORA.
|
The
LESSOR shall be
able to carry out the referred inspections and verifications before a
Notary Public appointed by it. The LESSOR shall be able
also to ask an independent expert for the Property valuation once a year
according to provisions set forth by the Superintendency of Banking and
Insurance and Pension Fund Association. It is expressly recorded that only
and exclusively the costs generated by the Property inspection and
valuation once (1) a year shall be at the LESSEE’s cost and risk,
prior approval of the corresponding amount. The LESSEE’S shall reimburse
such expenses to the LESSOR pursuant to
Seventeenth Clause, provided that such expenses are duly supported by the
LESSOR. Any
inspection or valuation additional to those previously mentioned, required
by XXXXXX and for
duly justified reasons other than aforementioned, shall be assumed by the
LESSOR.
|
Finalmente,
queda establecido que sólo en el caso que alguna autoridad competente en
cumplimiento de sus funciones exija a la LOCADORA una inspección
o valuación adicional de los Bienes antes que se cumpla el plazo anual
aquí establecido, la LOCADORA avisará a la
ARRENDATARIA,
quien quedará obligada a cumplir con dicho requerimiento.
|
Finally,
it is established that only if any competent authority in the performance
of his/her duties demands an additional Property inspection or valuation
to the LESSOR
before the annual term established herein, the LESSOR shall inform the
LESSEE, who shall
be obliged to comply with such requirement.
|
|
Toda
inspección a ser llevada a cabo, deberá ser puesta en conocimiento de la
ARRENDATARIA, por
escrito, y ésta tendrá que facilitar la inspección de los
Bienes en un plazo máximo de cinco (05) Días Hábiles contados desde la
recepción del correspondiente requerimiento, siempre que dicha inspección
no perturbe el normal desarrollo de las actividades de la ARRENDATARIA.
|
Any
inspection to be carried out shall be informed to the LESSEE in writing, and
this one shall have to facilitate the Property inspection in a maximum
term of five (05) Working Days counted from the reception of the
corresponding requirement, provided that such inspection does not perturb
the regular development of the LESSEE’s
activities.
|
|
La
LOCADORA podrá
solicitar a la ARRENDATARIA y ésta se
encontrará obligada a obtener dentro de los 30 días de recibido el
requerimiento realizado por la LOCADORA, una validación
de la tasación practicada por el Ingeniero Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx, de
fecha 26 xx xxxx de 2009 respecto de los Bienes, la misma que será
practicada por un perito valuador designado por la LOCADORA, dicha
validación incluirá un inventario detallado y codificado de los Bienes y
de existir cualquier diferencia con la relación de Bienes materia del
Anexo 4 del Contrato, la ARRENDATARIA se obliga a
suscribir los documentos públicos y/o privados que resulten necesarios
para adecuar el Anexo 4 al inventario de Bienes detalladazo y codificado.
Los costos materia de la validación e inventario serán asumidos
íntegramente por la ARRENDATARIA.
|
The
LESSOR may request to the LESSEE, and the latter will be obliged to obtain
within 30 days from receiving the request made by the LESSOR, a validation
of the valuation performed by the Engineer Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx, dated
May 26, 2009 regarding the Goods, which shall be practiced by a
professional valuator appointed by the LESSOR. This validation shall
include a detailed and coded inventory of the Goods and if there were any
difference with respect to the Goods listed in Annex 4 hereto, the LESSEE
undertakes to sign all the public and/or private documents required to
adapt the Annex 4 to the detailed and coded inventory of the Goods. The
costs relating to the validation and inventory shall be borne entirely by
the LESSEE.
|
DE
LA CONSERVACION DEL MEDIO AMBIENTE
|
CONSERVATION
OF ENVIRONMENT
|
|
DECIMO SEXTA.-
La ARRENDATARIA
declara que cumple con las normas legales vigentes relativas al medio
ambiente.
|
SIXTEENTH.- The
LESSEE declares to comply with the statutory provisions currently in force
related to the environment.
|
|
Asimismo,
la ARRENDATARIA se
compromete a enviar a la
LOCADORA, cada vez que esta lo solicite, una declaración suscrita
por su representante legal o, alternativamente, una certificación xx
xxxxxx independiente, respecto del cumplimiento de las obligaciones que en
materia ambiental, pudiera imponer la legislación vigente.
|
The
LESSOR also
undertakes to send the LESSOR, every time it
requires it, a statement signed by its legal representative or,
alternatively, an independent expert’s certification regarding the
fulfillment of obligations that the current legislation may impose on
environmental matters.
|
|
Sin
perjuicio de lo anterior, la ARRENDATARIA autoriza a
la LOCADORA, su
representante o las personas que ésta designe, bajo su cuenta y costo, a
verificar el cumplimiento por parte de la ARRENDATARIA de las
obligaciones en materia ambiental, durante la vigencia del presente
Contrato, obligándose a prestar las facilidades necesarias para tal
verificación.
|
Notwithstanding
the foregoing, the
LESSEE authorizes the LESSOR, its
representative or individuals appointed by itself, at its own cost, to
verify that the LESSEE complies with
obligations on environmental matters, during the validity hereof,
undertaking to provide the opportunities necessary for such
verification.
|
|
Se
deja expresa constancia, que el costo involucrado, en uno u otro caso,
será de cuenta y cargo de la ARRENDATARIA.
|
It
is expressly recorded that the LESSEE shall assume the
abovementioned cost, in any case.
|
|
Si
debido al incumplimiento, por parte de la ARRENDATARIA, de las
disposiciones legales vigentes aplicables sobre medio ambiente, así como
de lo acordado en esta cláusula, la LOCADORA es multada o
sancionada de forma alguna, la ARRENDATARIA asumirá el
pago de las multas y demás gastos en los que podría incurrir la LOCADORA.
|
If,
due to the noncompliance with the applicable current statutory provisions
on environmental matters as well as this clause, the LESSOR is fined or
sanctioned in any way, the LESSEE shall assume the
payment of fines and other expenses in which the LESSOR may
incur.
|
|
El
incumplimiento de las disposiciones legales vigentes aplicables sobre
medio ambiente, así como de lo acordado en esta cláusula, en su caso, es
causal de resolución del presente Contrato, bajo los términos y
condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo Sexta.
|
The
noncompliance with the applicable current statutory provisions on
environmental matters as well as this clause, where appropriate, is
considered as grounds for termination hereof, under the following terms
and conditions set forth in Thirty-Sixth
Clause.
|
DE
LOS PAGOS POSTERIORES
|
SUBSEQUENT
PAYMENTS
|
|
DECIMO
SEPTIMA.-
|
SEVENTEENTH.-
|
|
17.1
Fijado el Monto del Capital Financiado según el Anexo 2, en todos aquellos
casos que la
LOCADORA efectúe cualesquiera pagos que posteriormente correspondan
ser trasladados a la
ARRENDATARIA para su pago, se utilizará el procedimiento señalado
en el numeral 17.2 siguiente.
|
17.1
Once the Financing Capital Amount has been fixed according to Appendix 2,
in all those cases that the LESSOR makes any payment
that correspond to be subsequently paid by the LESSEE, the procedure
indicated below in item 17.2 shall be used.
|
|
17.2
Los pagos señalados en el numeral 17.1 anterior serán reembolsados por
la ARRENDATARIA a
la LOCADORA dentro
de los cinco (5) Días Hábiles siguientes de recibido el aviso por parte de
esta última. En cualquier caso, al importe del reembolso le será añadido
el Impuesto General a las Ventas correspondiente y cualesquiera otros
Tributos que en el futuro pudieran gravar al arrendamiento financiero o al
los Bienes objeto del presente Contrato. Queda establecido que
lo señalado en el presente numeral resulta aplicable a todos los casos en
los que proceda un reembolso como consecuencia de Tributos, multas,
costos, gastos y cualquier otro concepto en los que haya incurrido la LOCADORA bajo el
presente Contrato. En caso el desembolso que haya realizado la LOCADORA no hubiese
sido realizado en Dólares de los Estados Unidos de América, sino en otra
moneda, el valor de conversión de otra moneda a Dólares de los Estados
Unidos de América será el correspondiente al tipo de cambio vigente al día
de cada desembolso para las operaciones de compra de moneda extranjera,
que publica la LOCADORA.
|
17.2
Payments indicated above in item 17.1 shall be reimbursed by the LESSEE to the LESSOR within the five
(5) Working Days after having been informed by this last one. In any case,
General Sales Tax and any other Tax, which in the future could be applied
to the leasing or the Property, subject matter hereof, shall be added to
the outlay amount. It is established that the contents of this item is
applicable to any case involving an outlay as a result of taxes, fines,
costs, expenses and any other item in which the LESSOR has incurred
hereunder. If the outlay made by the LESSOR is in a different currency
from US Dollars, the conversion value from another currency to US Dollars
shall be the value corresponding to the current exchange rate on each
outlay day for foreign currency purchase operations, published by the
LESSOR.
|
DE
LA VIGENCIA Y DEL PLAZO DEL CONTRATO
|
AGREEMENT
VALIDITY AND TERM
|
|
DECIMO
OCTAVA.- El plazo de vigencia del presente Contrato se
encuentra señalado en el Anexo 1.
|
EIGHTEENTH.- The
validity term hereof is indicated in Appendix 1.
|
|
Sin
perjuicio de la entrada o no en vigencia de las obligaciones del presente
Contrato, las partes reconocen que el Contrato se ha perfeccionado con el
mero consentimiento de las partes, tal como lo estipula el Artículo 1352
del Código Civil. En consecuencia, no asiste a las partes la facultad de
resolver unilateralmente el presente Contrato, salvo los casos
expresamente contenidos en la ley o el propio Contrato. Sin que nada en
este documento pueda entenderse en sentido contrario, la obligación de la
LOCADORA de
realizar el desembolso del Monto del Capital Financiado, está sujeta al
cumplimiento de todas y cada una de las Condiciones Precedentes
establecidas en la Cláusula Quinta a satisfacción de la LOCADORA.
|
Notwithstanding
the validity or not of the obligations hereof, the parties recognize that
the Agreement has been improved with their express consent, as stipulated
in Article 1352 of Civil Code. Therefore, the parties are not empowered to
unilaterally terminate this Agreement, except cases expressly contained in
the law or the Agreement itself. Notwithstanding anything to the contrary
in this Agreement, the LESSOR’s obligation to
pay out the Financing Capital Amount, is subject to the fulfillment of all
and each of the Conditions Precedent established in Fifth Clause to the
LESSOR’s
satisfaction.
|
|
Si
dentro de los treinta (30) Días de suscrita la Escritura Pública que la
presente minuta origine, la ARRENDATARIA no ha
cumplido con las Condiciones Precedentes necesarias para efectuar el
desembolso y por ende para que empiece a correr el plazo de vigencia
establecido en la presente cláusula, la ARRENDATARIA cancelará a
la LOCADORA todos
aquellos gastos razonables debidamente sustentados que se hayan efectuado
o cargos que se generen con motivo del presente Contrato o de su
preparación, dentro de los dos (02) Días Hábiles siguientes a la recepción
del requerimiento formulado, por escrito, con tal fin por la LOCADORA, en el cual
detallará los conceptos y montos a cancelar. Quedará a criterio de la
LOCADORA prorrogar
el plazo de treinta días antes mencionado o proceder a resolver el
contrato, bastando para ello el envío de una comunicación escrita a la
ARRENDATARIA, sin
responsabilidad para ninguna de las partes, salvo el pago de los gastos
antes indicados a la LOCADORA.
|
If,
within thirty (30) days from the signing of the Public Deed arising from
the Minute hereto, the LESSEE has not fulfilled
the Conditions Precedent necessary to make the outlay, and therefore,
postpone the validity period established herein, the LESSEE shall pay the
LESSOR all those
reasonable expenses duly supported that have been incurred or charges that
may be generated hereunder or by its preparation, within two (02) Working
Days following to the reception of requirement formulated in writing by
the LESSOR, in
which the items and amounts payable will be detailed. The LESSOR shall be able to
postpone the 30-day period above mentioned, or proceed to terminate the
agreement, being necessary only the sending of a written notice to the
LESSEE, without
responsibility of any party, except the payment of expenses before
indicated to the LESSOR.
|
DE
LAS CUOTAS DE ARRENDAMIENTO FINANCIERO
|
LEASING
INSTALLMENTS
|
|
DECIMO NOVENA.-
La ARRENDATARIA se
obliga al pago de las Cuotas de arrendamiento financiero de acuerdo al
cronograma de pagos que se indica en el Anexo 2 que forma parte integrante
del presente Contrato, las cuales incluyen la amortización del Monto del
Capital Financiado y los Intereses.
|
NINETEENTH. The
LESSEE shall pay
leasing installments according to the payment schedule set forth in
Appendix 2, which makes an integral part of this Agreement, including
amortization of the Financing Capital Amount and
Interests.
|
|
El
Monto del Capital Financiado será repagado por
la ARRENDATARIA en
setenta y dos (72) Cuotas, las doce (12) primeras únicamente de Intereses
y las siguientes sesenta (60) de capital e Intereses. El pago de las
Cuotas será al final de cada mes vencido; siendo la primera Cuota pagadera
al término del primer mes a partir de la fecha de desembolso del Monto del
Capital Financiado; según se indica en el referido cronograma de
pagos.
|
The
Financing Capital Amount shall be repaid by the LESSEE in seventy-two
(72) Installments, the first twelve ones (12) are only interests and the
following sixty ones (60) are capital and interests. The Installments
payment shall be made at the end of each month in arrears. The first
Installment shall be paid at the end of the first month from the outlay
date of the Financing Capital Amount; as indicated in the payment
schedule.
|
|
Al
importe total de cada Cuota de arrendamiento financiero se añadirá el
correspondiente Impuesto General a las Ventas y cualesquiera otros
Tributos que en el futuro pudieran gravar al arrendamiento financiero, o a
los Bienes objeto del presente Contrato.
|
Value
Added Tax and any other applicable taxes, which in the future could be
applied to the leasing or the Property hereof, shall be added to the total
amount of each Leasing
Installment.
|
DEL
MEDIO DE PAGO
|
METHOD
OF PAYMENT
|
|
VIGESIMA.- La
ARRENDATARIA
autoriza desde ya a la LOCADORA para que debite
de la Cuenta Pagadora –según este término es definido en el Contrato de
Fideicomiso en Administración; o, en caso de falta de fondos en la
referida cuenta, en cualesquiera de las cuentas que mantiene la primera en
su institución, los importes necesarios a efectos de cumplir con cada una
de las obligaciones que mantiene en virtud del presente Contrato;
inclusive, pudiendo sobregirar las mismas. En su defecto, la ARRENDATARIA se
compromete a pagar todas las obligaciones derivadas del presente Contrato
en las oficinas de la LOCADORA o en el lugar y
en la forma que ella indique.
|
TWENTIETH. From
now on, the LESSEE
authorizes the LESSOR to debit from the
Beneficent Account- as this term is established in the Trust Management
Agreement; or, in case of lack of funds in the mentioned account, in any
of the accounts that the first one has in its institution, the necessary
amounts in order to comply with each of its obligations established by
virtue hereof; even being able to overdraw such accounts. Otherwise, the
LESSEE undertakes
to pay all obligations arising from this Agreement in the offices of the
LESSOR or in the
place and condition it specifies.
|
|
Las
partes declaran que todos los pagos que realice la ARRENDATARIA a la LOCADORA, derivados del
presente Contrato, deberán realizarse en Dólares de los Estados Unidos de
América, con arreglo a lo establecido en el artículo 1237 del Código
Civil. En consecuencia, las partes acuerdan expresamente, de acuerdo a la
autorización contenida en el segundo párrafo del artículo 1237 citado, que
el pago deberá hacerse, necesariamente, en Dólares de los Estados Unidos
de América, renunciando la ARRENDATARIA a su
facultad de hacer dichos pagos en moneda nacional.
|
The
parties declare that all payments made by the LESSEE to the LESSOR shall be made in
US Dollars in accordance with Article 1237 of the Civil Code. Therefore,
the parties expressly agree, according to the authorization specified in
the second paragraph of such Article that the payment shall be made
necessarily in US Dollars, waiving the LESSEE its right to make
such payments in local currency.
|
|
No
obstante, la
ARRENDATARIA podrá realizar los pagos en moneda nacional, previa
autorización escrita por parte de la LOCADORA y siempre que
se entregue a la
LOCADORA el importe en moneda nacional que le permita adquirir de
inmediato, en el momento de cada pago, los Dólares de los Estados Unidos
de América por el monto establecido para las obligaciones pactadas en el
presente Contrato. El valor de conversión de otra moneda a Dólares de los
Estados Unidos de América será el correspondiente al tipo de cambio
vigente al día de cada desembolso para las operaciones de compra de moneda
extranjera, que publica la LOCADORA.
|
However,
the LESSEE shall
be able to make the payments in local currency, upon written authorization
by the LESSOR and
provided that the amount received is in local currency, allowing the LESSOR to buy
immediately, at the moment of each payment, US Dollars in the established
amount for the obligations agreed herein. The conversion value from other
currency to US Dollars shall be at the current exchange rate on the date
of each outlay for the purchase operations of foreign currency the LESSOR
publishes.
|
DEL
LOS PREPAGOS
|
PREPAYMENTS
|
|
VIGESIMO
PRIMERA.- La ARRENDATARIA deberá
comunicar a la LOCADORA, por escrito y
con una anticipación de por lo menos treinta (30) Días, su intención de
realizar un prepago.
|
TWENTY-FIRST.
The LESSEE shall
inform the LESSOR,
upon thirty (30) days previous written notice, about its intention to make
the prepayment.
|
|
Los
prepagos voluntarios sólo podrán realizarse en las Fechas de Pago y por un
monto mínimo de US$ 500,000 (Quinientos mil y 00/100 Dólares de los
Estados Unidos de América), o por un múltiplo entero de ese monto o por el
monto pendiente de pago; en cuyo caso, la ARRENDATARIA se
encontraría autorizada a realizar de forma anticipada el ejercicio de la
Opción de Compra.
|
Voluntary
prepayments could only be made on the Payment Dates and in the minimum
amount of US$ 500,000 (Five Hundred Thousand and 00/100 US Dollars), or in
an integer multiple of that amount or in the outstanding amount; in which
case the LESSEE
would be authorized to carry out in advance the Purchase
Option.
|
|
Los
prepagos serán afectados por un pago adicional según el siguiente
detalle:
|
Prepayments
shall be subject to an additional payment as specified
below:
|
|
21.1
En el año 1 el pago adicional por prepago será de 1.50% sobre
el monto a prepagar.
|
21.1
In the first year, the additional payment per prepayment shall be 1.50%
over the amount to be prepaid.
|
|
21.2
Entre el año 2 y el año 3 el pago adicional por prepago será de 1.00%
sobre el monto a prepagar.
|
21.2
Between the second and third year, the additional payment per
prepayment shall be 1.00% over the amount to be
prepaid.
|
|
21.3
Entre el año 4 y el año 5 el pago adicional por prepago será de 0.50%
sobre el monto a prepagar.
|
21.3
Between the fourth and fifth year, the additional payment per prepayment
shall be 0.50% over amount to be prepaid.
|
|
21.4
A partir del año 6 los prepagos no estarán afectos a pago adicional
alguno.
|
21.4
From the sixth year, prepayments shall not be subject to any
additional
payment.
|
Este
pago adicional no resultará aplicable en los siguientes casos: (i) cuando
el prepago se produzca con flujos originados en financiamientos otorgados
por la LOCADORA u
originados en la colocación de valores estructurados por la LOCADORA; (ii) cuando el
prepago se produzca con flujos otorgados por personas naturales o
jurídicas que participen en el capital social de la ARRENDATARIA, siempre que este
prepago se dé para subsanar alguna causal de resolución del presente
Contrato; (iii) cuando el prepago se produzca como consecuencia del
reajuste de las Cuotas o del incremento de los Costos que la LOCADORA disponga en el
marco de este Contrato; (iv) cuando el prepago se produzca como
consecuencia de la cesión de posición contractual de este Contrato por
parte de la LOCADORA; (v) cuando el
prepago se produzca con recursos originados en el pago de una
indemnización por los Seguros; y, (vi) cuando el prepago no sea voluntario
o se produzca por exigencias de la LOCADORA.
|
This
additional payment shall not be applicable in the following cases: (i)
when the prepayment is made with cash flows from financing granted by the
LESSOR or from
structured stocks placement by the LESSOR; (ii) when the
prepayment is made with cash flows granted by individuals or legal persons
who participate in the LESSEE’s capital
stock, provided
that this
prepayment is made to rectify any ground
for termination hereof; (iii) when the prepayment is made as a consequence
of the Installments readjustment or the Costs increase that the LESSOR provides within
the frame of the Agreement; (iv) when the prepayment is made as a
consequence of the contractual position transfer by the LESSOR; (v) when the
prepayment is made with resources from insurance compensation; and, (vi)
when the prepayment is not voluntary or is made by demands of the LESSOR.
|
|
Los
prepagos voluntarios serán aplicados en el siguiente orden: a) gastos y/o
Tributos; b) comisiones vencidas; c) intereses moratorios; d) Cuotas por
vencer de acuerdo al nuevo cronograma de pagos que las partes
acuerden.
|
Voluntary
prepayment shall be applied as follows: a) expenses and/or Taxes; b)
overdue commissions; c) default interests; d) Installments to become due
according the new payment schedule agreed by parties.
|
|
Cualquier
prepago voluntario estará afecto al Impuesto General a las
Ventas.
|
Any
voluntary prepayments shall be subject to General Sales
Tax.
|
DEL
ATRASO EN LOS PAGOS Y LA PENALIDAD POR INCUMPLIMIENTO
|
LATE
PAYMENTS AND PENALTY FOR NONCOMPLIANCE
|
|
VIGESIMO
SEGUNDA.- Las partes convienen que, de no ser efectuados los pagos
por la ARRENDATARIA, en las
fechas estipuladas en el presente Contrato, la ARRENDATARIA incurrirá
en xxxx automáticamente, según lo dispuesto por el numeral 1 del artículo
1333 del Código Civil y asumirá todos los costos y gastos que se deriven
de la cobranza judicial y/o extrajudicial, incluyendo los honorarios de
abogados, por tanto no será necesaria la intimación al deudor para que la
xxxx exista. El interés moratorio, en caso se configure una causal de
resolución de incumplimiento será equivalente a, agregar a la tasa de
interés compensatorio pactada, dos puntos porcentuales.
|
TWENTY-SECOND.
The parties agree that if the payments were not made by the LESSEE in the dates set
forth herein, the LESSEE
would incur in late payment penalties automatically, according to
item 1 of Article 1333 of the Civil Code and would assume all the costs
and expenses resulting from the court or out-of-court action for
collection, including attorneys’ fees. Therefore, it shall not be
necessary to demand the debtor for the existence of penalties. If there
are Grounds for Terminationof noncompliance with payment, the default
interest shall be equal to added to the compensatory interest rate two
percentage points.
|
|
En
caso, durante la vigencia del Contrato, la ARRENDATARIA incumpliera
con una cualquiera de las obligaciones no dinerarias asumidas frente a la
LOCADORA y como
consecuencia de ello se configure una causal de resolución conforme a lo
indicado en la clausula Trigésimo Sexta de este Contrato; estando
facultada la LOCADORA para resolver
el CONTRATO, la LOCADORA tendrá la facultad de requerir a la ARRENDATARIA el pago de
una suma en calidad de penalidad que resulte de aplicar el equivalente
al 2% del saldo de principal insoluto dividido entre
trescientos sesenta (360) por el número de días transcurridos desde la
fecha en que la LOCADORA
comunique por escrito a la ARRENDATARIA que, pese a
haberse configurado una causal de resolución la LOCADORA ha decidido no
resolver el Contrato y exhorta a la ARRENDATARIA a la
subsanación de la causal de resolución configurada, en un
determinado plazo, hasta su subsanación. La comunicación arriba indicada
deberá ser aceptada por escrito por parte de la ARRENDATARIA, dentro del
segundo DÍA HÁBIL de haber sido recibida, para que la misma surta efecto.
La aceptación obliga a la ARRENDATARIA a efectuar el pago de la penalidad
pactada y suspende, por el plazo otorgado a la ARRENDATARIA, el derecho
que tiene la LOCADORA de resolver el
Contrato por la causal de resolución configurada que diera mérito al pago
de la mencionada penalidad.
|
If,
during the term of the contract, the LESSEE failing to comply with any of
the non-monetary obligations assumed with XXXXXX and as a consequence of
this is a causal set resolution in accordance with the Thirty-Sixth Clause
of this Agreement; being the LESSOR with the power to terminate the
contract, LESSOR has the faculty to require the LESSEE to pay a monetary
penalty as that resulting from applying the equivalent to 2% of the
remaining unresolved balance divided between three hundred sixty (360) by
number of days from the date the LESSOR communicated in writing to LESEE,
despite having set a causal of resolution XXXXXX has decided not to
terminate the Agreement and calls upon the LESSEE to remedy the cause of
the resolution configured within a certain period, until they cure.
Communication above must be accepted in writing by LESEE within the second
working day of being received, so that it takes effect. Acceptance
requires the LESSEE to pay the agreed penalty and suspends for the period
granted to the LESSEE, the right of LESSOR to terminate the Contract by
the causal of resolution that gave origin to the payment of such
penalty.
|
INAPLICABILIDAD
DEL MEDIO DE PAGO
|
INAPLICABILITY
OF
THE METHOD OF PAYMENT
|
|
VIGESIMO
TERCERA.- Las partes declaran y reconocen que ha sido elemento
esencial para la celebración del Contrato el que las Cuotas sean
establecidas en Dólares de los Estados Unidos de América y que sean
pagadas en dicha moneda, salvo que la LOCADORA consienta en
lo contrario por escrito. Atendiendo a ello, las partes convienen de
manera expresa que si en cualquier momento durante la vigencia del
presente Contrato se dictara una norma que impida la contratación en
moneda extranjera en el país, que impida el pago de obligaciones en moneda
extranjera o que impida la libre compra y/o venta de moneda extranjera en
el país, de manera que resulte imposible que la ARRENDATARIA cumpla con
el pago de las obligaciones a su cargo en Dólares de los Estados Unidos de
América, la
LOCADORA de común acuerdo con la ARRENDATARIA fijará las
nuevas Cuotas en moneda nacional y los reajustes a los cuales estarían
afectas las mismas, Cuotas que regirán hasta el término del
Contrato.
|
TWENTY-THIRD. The parties
declare and acknowledge that the fact that the Installments are
established in US Dollars and paid in such currency, unless the LESSOR otherwise notes
in writing, has been a key element for entering into the Agreement.
Therefore the parties expressly agree that if at any time during the term
of this Agreement, a regulation is announced preventing contracts in
foreign currency in the country, payment of obligations in foreign
currency and/or free foreign exchange trading, so that the LESSEE could not fulfill
its obligations of payment in US Dollars, the LESSOR by mutual
agreement with the LESSEE shall establish
new Installments in local currency and readjustments to which such
installments will be subject. These Installments shall be effect until the
termination of the Agreement.
|
|
De
no lograrse un acuerdo al respecto en un plazo de treinta (30) Días
siguientes a la fecha de publicación de tal norma, las partes acuerdan
desde ya que la
LOCADORA podrá declarar la resolución del Contrato bastando para
ello simple comunicación por escrito en tal sentido, resolución que
surtirá efecto automáticamente y de pleno derecho desde la fecha de
recepción de dicha comunicación, debiendo la ARRENDATARIA poner a
disposición de la
LOCADORA los Bienes de acuerdo con el procedimiento establecido en
la Cláusula Trigésimo Sexta. En caso no proceda
con lo requerido, la ARRENDATARIA continuará
pagando mensualmente, por concepto de indemnización, el equivalente al
importe de la Cuota más alta del Contrato, sin perjuicio del derecho de la
LOCADORA a tomar
posesión de los Bienes, con arreglo a lo previsto en la Cláusula Trigésimo
Sexta del presente Contrato.
|
If
no agreement is reached in a thirty-day (30) period after the publication
date of such regulation, from now on the parties agree that the LESSOR shall be able to
declare the termination of the Agreement with just a simple written
notice. The termination shall take effect automatically under law, from
the date such notice is received and the LESSEE shall put the
Property at the disposal of the LESSOR according to the
procedure set forth in Clause Thirty-sixth. If it is not
applicable, the LESSEE shall continue
paying on a monthly basis, for compensation, the amount of the highest
Installment of the Agreement, notwithstanding the LESSOR’s right to take
possession of the Property in accordance with Clause Thirty-sixth
hereof.
|
DE
LA IMPUTACION DE LOS PAGOS
|
IMPUTATION
OF PAYMENTS
|
|
VIGÉSIMO
CUARTA.- Todo pago que realice la ARRENDATARIA se aplicará
primero a los costos y gastos incurridos, después a los Intereses y, por
último, al pago de las Cuotas impagas de arrendamiento
financiero.
|
TWENTY-FOURTH. All
payment made by the LESSEE shall be applied
first to the costs and expenses incurred, then, to the Interests and
finally, to the outstanding Installments payments of
leasing.
|
|
REAJUSTE
DE CUOTAS
|
INSTALLMENTS
READJUSTMENTS
|
|
VIGESIMO
QUINTA.- Se deja expresa constancia que las Cuotas podrán ser
reajustadas, a juicio de la LOCADORA en caso de
variación o modificación del régimen tributario, regulatorio o legal
existente que afecte a la
LOCADORA por concepto de los Bienes materia del Contrato o por el
Contrato en sí, a fin de trasladarle a la ARRENDATARIA el impacto
económico correspondiente al eventual pago que por los Bienes o por el
Contrato, realice la
LOCADORA por concepto de cualquier impuesto que grave y/o que en el
futuro pueda gravarlo.
|
TWENTY-FIFTH. It is
expressly stated that the Installments could be readjusted according to
the LESSOR’s
judgment in case of variation or amendment of the current tax, regulatory
or legal system that affects the LESSOR regarding the
Property or the Agreement itself. Thus, the LESSEE shall receive the
economic impact corresponding to the prospective payment for the Property
or for the Agreement made by the LESSOR for any taxes it
applies and/or may apply in the future.
|
|
En
estos casos, la LOCADORA requerirá a la
ARRENDATARIA la
suscripción de la adenda de modificación del presente Contrato. Si la
ARRENDATARIA no
cumple con formalizar la minuta y la escritura pública de la adenda
señalada dentro de los treinta (30) Días siguientes de recibido dicho
requerimiento, la ARRENDATARIA incurrirá
en causal de resolución, quedando la LOCADORA facultada a
resolver el presente Contrato con arreglo a lo estipulado en la Cláusula
Trigésimo Sexta.
|
In
these cases, the LESSEE shall be required
by the LESSOR to
sign the amendment addendum of this Agreement. If the LESSEE does not comply
with formalizing the minute and the public deed of the mentioned addendum
within thirty (30) days after such request, the LESSEE shall fall into
ground for termination, entitling the LESSOR to terminate this
Agreement in accordance with Clause
Thirty-sixth.
|
Sin
perjuicio de lo señalado líneas arriba, si como consecuencia del reajuste
de Cuotas la ARRENDATARIA decide
efectuar el prepago total o precancelación de este Contrato, ésta no
estará obligada a realizar el pago adicional a que se refiere
la Cláusula Vigésimo Primera de este Contrato.
|
Notwithstanding
the above mentioned, if, as a result of the Installments readjustments,
the LESSEE decides
to make the prepayment of this Agreement; the LESSEE shall not be
obliged to make the additional payment according to Clause Twenty-first
hereof.
|
|
DE
LA OPCION DE LA COMPRA
|
PURCHASE
OPTION
|
|
VIGESIMO
SEXTA.-
26.1 La LOCADORA otorga Opción
de Compra a la ARRENDATARIA sobre los
Bienes por el monto (precio) que se indica en el Anexo 1, importe al que
se añadirá el Impuesto General a las Ventas y cualesquier otro tributo que
afecte la operación de venta.
|
26.1 TWENTY-SIXTH.
The LESSOR grants
purchase option to the LESSEE for the Property
in the amount (price) specified in Appendix 1. General sales tax and any
other tax applicable to sales operations shall be added to such
amount.
|
|
26.2 La
Opción de Compra podrá ser ejercida por la ARRENDATARIA: (i)
durante la vigencia del Contrato hasta los treinta (30) Días posteriores
al pago de la última Cuota, (ii) en cualquier momento durante la vigencia
del Contrato mediante el prepago o pago anticipado del total de las cuotas
y cualquier otra obligación pecuniaria pendiente de pago. Queda claro que
el ejercicio de la Opción de Compra únicamente surtirá efectos si la ARRENDATARIA hubiese
cumplido con el pago de todas y cada una de las Cuotas y demás
obligaciones pecuniarias derivadas del Contrato, no adeudando suma alguna
a la LOCADORA
derivada del mismo.
|
26.2 The
Purchase Option could be exercised by the LESSEE: (i) during the
term of the Agreement until thirty (30) days after the last payment of
fees, (ii) at any time during the contract through prepayment or payment
in advance of the total debt and any other financial obligation
outstanding. It is clear that the exercise of the Purchase Option shall
only take effect if the LESSEE had complied with
the payment of all and each of the Installments and other financial
obligations derived from the Agreement, without owing any amounts to the
LESSOR
therefrom.
|
El
monto que corresponda por el ejercicio de la Opción de Compra deberá ser
cancelada por la ARRENDATARIA dentro de
los treinta (30) Días siguientes al pago de la última Cuota –siempre que
se cumplan los requisitos establecidos en el párrafo precedente-. La ARRENDATARIA expresa su
total, absoluta e irrevocable aceptación a esta
estipulación.
|
The
corresponding amount for the exercise of Purchase Option shall be paid by
the LESSEE within
thirty (30) Days after the payment of the last Installment, provided that
the requirements specified in the previous paragraph are met. The LESSEE expresses its
total, absolute and irrevocable acceptance of this
provision.
|
|
26.3 Sin
que nada en este Contrato pueda entenderse en sentido distinto, la LOCADORA unilateralmente
podrá ampliar el plazo de treinta (30) Días en caso así lo considere
necesario para la correcta administración del Contrato.
|
26.3 Without
nothing in this agreement may be seen as quite different, LESSOR may
unilaterally extend the period of thirty (30) days if it so deems
necessary for the proper administration of the
Contract.
|
|
26.4 Las
partes dejan expresa constancia que la ARRENDATARIA podrá
ejercer la Opción de Compra incluso en el caso de encontrarse incursa en
causal de resolución contractual de acuerdo con la Cláusula Trigésimo
Sexta, siempre que el Contrato no haya sido resuelto por la LOCADORA.
|
26.4 The
parties expressly state that the LESSEE could exercise
purchase option even when falls into contractual Ground for Termination
according to Clause Thirty-sixth, provided that the Agreement has not been
terminated by the LESSOR.
|
|
26.5 El
no ejercer o perder la Opción de Compra, no generará variación alguna en
las obligaciones derivadas de este Contrato que pudieran encontrarse
pendientes de pago.
|
26.5 Not
to exercise or lose Purchase Option shall not generate any
changes in
obligations derived therefrom that can be
unpaid.
|
DE
LOS SEGUROS
|
INSURANCES
|
|
VIGESIMO
SEPTIMA.- De conformidad con las normas aplicables, los Bienes
deberán estar adecuadamente cubiertos contra
todo riesgo susceptible de afectarlos o destruirlos, durante toda la
vigencia del Contrato y en tanto la ARRENDATARIA deba aún
pagar cualquiera de las obligaciones derivadas del mismo. Para
ello, la ARRENDATARÍA deberá
contratar una póliza de seguro con una compañía de primer nivel, de manera
tal que los Bienes se encuentren asegurados contra todo riesgo, incluyendo
los riesgos de huelga, conmoción civil, daño malicioso, vandalismo y
terrorismo, responsabilidad civil y cualesquiera otros que la LOCADORA crea
conveniente.
|
TWENTY-SEVENTH.
In accordance with the applicable regulations, the Property shall be
properly insured for all risk that may affect or destroy them during the
term of the Agreement, and provided that the LESSEE must still make
any payments from it. For this, the LESSEE shall acquire an
insurance policy of a first-class company so that the Property is insured
for all risk, including strike-risks, civil commotion, malicious damage,
vandalism and terrorism, civil responsibility and any other that the LESSOR deems
convenient.
|
|
A
solicitud de cualquiera de las partes y siempre que ello se encuentre
debidamente justificado y resulte posible de acuerdo con las normas,
prácticas y costumbres xxx xxxxxxx, el monto asegurado o los riesgos
cubiertos por el seguro podrán ser ampliados y la prima y gastos que se
devenguen con motivo de esta ampliación, serán de cuenta y cargo de la
ARRENDATARIA.
|
Upon
request of any of the parties and provided that it is duly justified and
may be possible, according to regulations, practices and customs of the
market, the amount insured or the risks covered by the insurance could be
extend and the premium and expenses accruing from this extension shall be
paid by the LESSEE.
|
|
La
póliza debe estar endosada en favor de la LOCADORA o, en caso no
resulte posible dicho endoso por causas no imputables a las partes, se
deberá incluir como beneficiario adicional a la LOCADORA. La
póliza debe cubrir a los Bienes contra todo riesgo o eventualidad de
pérdida o daño físico, cualquiera sea su naturaleza, sin reserva ni
limitación alguna, incluyendo los riesgos de huelga, conmoción civil, daño
malicioso, vandalismo y terrorismo, responsabilidad civil y cualesquiera
otros que la LOCADORA
indique. El monto mínimo de cobertura deberá ser suficiente
para cubrir, durante toda la vigencia del presente Contrato, el valor de
reposición de los Bienes.
|
The
policy shall be endorsed in favor of the LESSOR or, if it is not
possible to make such endorsement for reasons beyond either party’s
control, the LESSOR shall be
specified as additional beneficiary. The policy shall cover the Property
against all risks or possible loss or physical damage, whichever nature,
without reservation or limitation, including strike risks, civil
commotion, malicious damage, vandalism, terrorism, civil responsibility
and any others the LESSOR indicates. The
minimal amount of coverage shall be enough to cover the replacement cost
of the Property during the term
hereof.
|
Para
tal efecto, la ARRENDATARIA deberá
remitir a la LOCADORA, para su
aprobación, antes de firmar la Escritura Pública que la presente minuta
origine, la póliza de seguros, cláusulas y anexos, con el endoso de cesión
de derechos a favor de la LOCADORA o la inclusión
de la misma como beneficiario adicional, según corresponda, incluyendo las
siguientes estipulaciones que se detallan a continuación, y con una copia
de la factura por el pago de la prima de seguros debidamente
cancelada:
|
For
this purpose, the LESSEE
shall send the LESSOR, for approval,
before signing the Public Deed arising from the Minute hereto, the
insurance policy, clauses and Appendixes, endorsing the transfer of rights
in favor of the LESSOR or specifying it
as additional beneficiary, as applicable, and including the following
provisions that are detailed below and a copy of the invoice for insurance
premium payment duly made:
|
|
27.1 La
obligación de la aseguradora de dar aviso notarial a la LOCADORA con treinta
(30) Días de anticipación a la fecha de vencimiento de la póliza. En caso
de faltar este aviso la aseguradora no podrá oponer a la LOCADORA la eventual
falta de renovación o falta de pago de las primas, las que se tendrán por
pagadas y por tanto vigentes los derechos de la LOCADORA sobre la parte
del seguro interesado.
|
27.1 The
Insurer shall send a notary notice to the LESSOR with thirty (30)
days in advance as of the due date of the policy. If there is no notice,
the insurer shall not be able to claim the LESSOR the possible lack
of renewal or non-payment of the premiums, which shall be paid and,
therefore, the rights of the LESSOR shall be in force
on the interested insurance part.
|
|
27.2 La
especificación de que las pólizas no podrán ser anuladas o quedar sin
efecto sin que medie aviso escrito o notarial a la LOCADORA por la
aseguradora, con un mínimo de treinta (30) Días de
anticipación.
|
27.2 Provision
that states that policies shall not be annulled or ineffective without a
notary or written notice to the LESSOR from the insurer
with a minimum of thirty (30) days in advance.
|
|
27.3 Constancia
de que en caso de renovación estas estipulaciones quedarán automáticamente
insertas al endoso en las condiciones especiales, mientras se mantenga
vigente el Contrato con la LOCADORA aún cuando no
exista indicación escrita que así lo exprese.
|
27.3 Evidence
that in case of renewal, these provisions shall be automatically included
upon endorsement in special conditions, provided that the Agreement with
the LESSOR remains
in force, even though there is no written notice that expresses the
foregoing.
|
27.4 Especificación
por la aseguradora de que la póliza no se invalidará por el hecho de que
el asegurado omita involuntariamente declarar cualquier circunstancia que
deba considerarse de importancia para la estimación de la gravedad de
riesgo, cuando dicha circunstancia haya estado probadamente fuera del
control y/o conocimiento del asegurado.
|
27.4 Provision
stated by the insurer specifying that the policy shall not be void just
because the insured omits to declare involuntarily any circumstances that
may deem important for estimating the seriousness of the risk, when it has
been proved to be out of control and/or unknown by the
injured.
|
|
27.5 Constancia
de que en caso de un eventual siniestro la aseguradora será responsable
frente a la LOCADORA, hasta por el
límite máximo total indicado en la póliza como suma asegurada. No será de
aplicación la cláusula de seguro insuficiente. Asimismo, los
siniestros ocurridos a los Bienes serán indemnizados, sin el requerimiento
de una previa aprobación de la ARRENDATARIA,
directamente a la LOCADORA, en su calidad
de propietaria del bien asegurado y endosataria de la póliza hasta por el
monto máximo indicado y detallado en el endoso debiendo ser el Convenio de
Ajuste suscrito directamente por la LOCADORA.
|
27.5 Evidence
that in case of a possible loss event, the insurer shall be responsible
before the LESSOR,
up to the total maximum limit specified in the policy as insured amount.
Insufficient insurance clause shall not be applicable. Moreover, in the
event of any damage in the Personal Property, such Personal Property shall
be compensated, without a previous approval by the LESSEE, directly to the
LESSOR as owner of
the insured property and policy endorsee, for a maximum amount specified
and detailed in the endorsement, which Adjustment Agreement shall be
signed by the LESSOR.
|
|
La
ARRENDATARIA se
obliga a mantener vigente la póliza de seguro durante todo el plazo del
Contrato, a pagar las primas que se devenguen de la renovación de cada
anualidad y a remitir a la LOCADORA una copia de la
renovación anual con una anticipación no menor a quince (15) Días Hábiles
antes de su vencimiento.
|
The
LESSEE agree to
keep in effect the insurance policy during the Agreement term; pay the
premiums accrued from the renewal of each annuity and send a copy of the
annuity renewal to the LESSOR at least fifteen
(15) Working Days in advance before it
expires.
|
En
caso que la ARRENDATARIA no
cumpliera con remitir a la LOCADORA la póliza de
seguro dentro del plazo indicado, la LOCADORA podrá contratar
tales seguros, o sus renovaciones y/o pagar las primas
insolutas. Dichos desembolsos efectuados por la LOCADORA, serán
trasladados a la ARRENDATARIA para su
reembolso conforme a lo previsto en la Cláusula Décimo Séptima del
presente Contrato.
|
In
case the LESSEE
does not comply with sending the insurance policy to the LESSOR within the
established term, the
LESSOR shall be able to acquire such insurances or renovate them
and/or pay the unpaid premiums. Such outlays made by the LESSOR shall be conveyed
to the LESSEE for
its refund in accordance with Seventeenth Clause
hereof.
|
|
Si
por cualquier razón la aseguradora se negara a pagar la indemnización,
incluso en el caso de ausencia de culpa, es obligación de la ARRENDATARIA continuar
cumpliendo con todas las obligaciones pendientes derivadas del presente
Contrato hasta la finalización del plazo contractual porque la ARRENDATARIA asume el
riesgo de pérdida de los Bienes, por lo que su destrucción o pérdida no la
libera del pago de las prestaciones a las que se ha obligado de acuerdo al
presente Contrato.
|
If,
for any reasons, the Insurance Company refuses to pay the compensation,
even in case of fault absence, the LESSEE must continue
complying with all its outstanding obligations arising from this Agreement
until the completion of the contractual term, as the LESSEE assumes the loss
risk of the Property. Therefore their destruction or loss does not allow
the LESSEE to get
rid of the benefits payment undertaken according to this
Agreement.
|
|
En
caso ocurriera algún siniestro respecto de cualquiera de los Bienes
asegurados, la ARRENDATARIA podrá
efectuar la reparación o reposición de los mismos y solicitar a la
Compañía de Seguros la indemnización o pago correspondiente. Si la
Compañía de Seguros cumple con el pago de la indemnización directamente a
la LOCADORA, ésta
deberá cumplir con transferir los recursos correspondientes a la cuenta
que para tal efecto le indique la ARRENDATARIA dentro de
un plazo máximo de tres (3) Días Hábiles de recibidos los mismos siempre
que: (i) No se haya configurado alguna causal de resolución de este
Contrato; y, (ii) la ARRENDATARIA haya
presentado a la LOCADORA el sustento
respectivo de la reparación o reposición del Bien siniestrado, el mismo
que será validado por un informe emitido por un tercero especialista en la
materia, quien deberá ser designado por la ARRENDATARIA y aprobado
la LOCADORA,
dentro del segundo DÍA HÁBIL de comunicada la designación. En caso la
LOCADORA no se pronuncie sobre la designación en el plazo señalado, se
entenderá aprobado.
|
If
there are any losses regarding any of the insured Property, the LESEE shall be able to
carry out their repair or replacement and request the compensation or the
corresponding payment to the Insurance Company. If the Insurance Company
does not comply with making the financial compensation directly to the
LESSOR, it
shall transfer the corresponding resources to the account indicated by the
LESSEE for that
purpose, within a maximum term of three (3) Working Days from having
received them, provided that: (i) has not been set any grounds for
termination hereof; and, (ii) the LESSEE has submitted the
LESSOR the respective support of repair or replacement of the damaged
Property, which will be validated by a report issued by a third party
expert on the matter, who shall be designated by LESEE and approved by
XXXXXX within the second working day of communication of such designation.
In case of LESSOR does not act on the designation in the term mentioned
above, shall be deemed
approved.
|
DE
LAS GARANTÍAS
|
GUARANTEES
|
|
VIGESIMO OCTAVA.- La
operación de retro-arrendamiento financiero objeto del presente Contrato
cuenta con las siguientes Garantías:
|
TWENTY-EIGHT.
The leaseback operation, subject matter hereof, has the following
guarantees:
|
|
28.1 Fideicomiso
de Administración, de conformidad con el Contrato de Fideicomiso en
Administración.
|
28.1 Trust
Management, in accordance with the Trust Management
Agreement.
|
|
28.2 Hipoteca
sobre el terreno ubicado en Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00 Xxxx
X-0, Xxxxxx; de conformidad con el Contrato de Hipoteca.
|
28.2 Mortgage
of the land located at Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X/X, Xx 00.00 Xxxx X-0,
Xxxxxx; in accordance with the Mortgage Agreement.
|
|
28.3 Contrato
de Constitución de Derecho de Superficie sobre el terreno referido en el
numeral 28.2 anterior.
|
28.3 Surface
Rights Agreement of the land specified in item 28.2.
|
|
28.4 Cesión
de posición contractual del Contrato de Alquiler relacionado al inmueble
ubicado en Xxxxx Xxxx, Xxxx 0-X, XxX, Xxx. Xx Xxxxxxx, Xxxxxxxxxx; de
acuerdo con el Contrato de Cesión de Posición Contractual.
|
28.4 Transfer
of contractual position of the Leasing Agreement related to the property
located at Xxxxx Xxxx, Xxxx 0-X, XxX, Xxx. Xx Xxxxxxx, Xxxxxxxxxx,
according to the Contractual Rights Assignment
Agreement.
|
|
28.5 Cesión
de los derechos procedentes de las indemnizaciones derivadas de las
pólizas de seguro relacionados a los activos y de responsabilidad civil;
de conformidad con la Cláusula Vigésimo Séptima.
|
28.5 Transfer
of Rights from compensations derived from insurances policies related to
assets and civil responsibility; pursuant to Twenty-seventh
Clause.
|
DE
LAS ESTIPULACIONES ADICIONALES
|
ADDITIONAL
PROVISIONS
|
|
VIGÉSIMO
NOVENA.- La ARRENDATARIA ratifica
expresamente que la única y exclusiva propietaria de los Bienes materia
del presente Contrato será la LOCADORA y, por ello,
la ARRENDATARIA no
podrá disponer, enajenar o constituir gravámenes de cualquier naturaleza
sobre dichos Bienes. Quedan excluidos de la obligación antes mencionada
todos los actos y contratos derivados de las actividades inherentes al
curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA, tales como
arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
actividades de la ARRENDATARIA, todas
aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su
negocio.
|
TWENTY-NINTH. The
LESSEE expressly
ratifies that the only owner of the Property, subject matter hereof, shall
be the LESSOR and
therefore, the LESSEE shall not be able
to dispose, sell or encumber taxes of any other nature on such Property.
It is excluded from the obligation before mentioned any acts and
agreements derived from activities inherent to the regular course of the
LESSEE’s business,
such as lease, sublease, storage, surveillance, facilities disposal,
terminals operation and management. The abovementioned list is merely an
example; therefore, all those activities related to the business
development shall be understood as LESEE’S activities.
|
|
El
incumplimiento de lo estipulado en la presente cláusula será causal de
resolución del presente Contrato bajo los términos y condiciones
establecidos en la Cláusula Trigésimo Sexta.
|
Failure
to comply with the stated in this clause shall be subject to Thirty-sixth
Clause.
|
|
La
LOCADORA declara
que no hará objeción alguna a la aplicación de las normas y principios
contables pertinentes que efectúe la ARRENDATARIA, para el
tratamiento contable del presente Contrato. Sin perjuicio de lo
expuesto, la ARRENDATARIA se obliga a
mostrar en sus estados financieros y anexos a la LOCADORA como
propietaria de los Bienes revelando las condiciones relevantes del
presente Contrato.
|
The
LESSOR declares
that any objection shall be made to the application of the relating
accounting regulations and principles that the LESSEE makes, by virtue
of the accounting management hereof. Notwithstanding the
foregoing, the LESSEE agrees to show
its financial statements and appendixes to the LESSOR, as the Property
owner, revealing the important conditions
hereof.
|
TRIGESIMA.-
La ARRENDATARIA
presta su conformidad y expresamente autoriza a la LOCADORA para ceder o
transmitir total o parcialmente todos los derechos y obligaciones
derivados de este Contrato en favor de un tercero, de acuerdo con las
reglas establecidas en el párrafo subsiguiente.
|
THIRTY. The
LESSEE agrees and
expressly authorizes the LESSOR to transfer or
convey all rights and obligations arising herefrom in favor of a third
party, according the rules established in subsequent
section.
|
|
Este
pacto comprende tanto la cesión de derechos como la cesión de la posición
contractual. Asimismo, la
LOCADORA podrá afectar o dar en garantía, cualquiera sea la forma
que se elija, los derechos que este Contrato le confiere.
|
This
agreement includes the transfer of rights as well as the transfer of
contractual position. Likewise, the LESSOR shall be able to
affect or give as a guarantee, whichever method it chooses, the rights
granted hereunder.
|
|
A
tal efecto, deberán observarse las siguientes reglas: (i) el cesionario o
cesionarios deberán ser entidades de crédito nacionales o extranjeras cuyo
domicilio fiscal no se encuentre ubicado en un paraíso fiscal calificado
como tal por las normas tributarias peruanas; (ii) la LOCADORA deberá
comunicar en forma escrita la cesión a la ARRENDATARIA con una
anticipación no menor a treinta (30) Días a la fecha en que tendrá lugar,
debiendo indicar en dicha comunicación el nombre del cesionario, si la
cesión se efectúa en forma total o parcial y en este último caso, el
importe de la cesión; (iii) la cesión deberá ser efectiva en una Fecha de
Pago; (iv) la cesión deberá formalizarse mediante escritura pública; (v)
la ARRENDATARIA
tendrá el derecho de pagar anticipadamente todas las Cuotas y obligaciones
dinerarias pendientes de pago, en cuyo caso no resultará de aplicación la
comisión de prepago establecida en la Cláusula Vigésimo Primera de este
Contrato; (vi) los gastos derivados de la cesión señalada en este numeral
serán asumidos íntegramente por la LOCADORA; y, (vii) la
LOCADORA no podrá
ceder su posición o sus derechos derivados del presente Contrato, cuando
la referida cesión determine un perjuicio o menoscabo en los derechos
asumidos por la ARRENDATARIA en el
presente Contrato.
|
For
this reason, the following rules shall be seen: (i) the transferee or
transferees shall be national or foreign credit entities whose legal
address is not located in a tax haven named as such by Peruvian tax
regulations; (ii) the LESSOR shall inform in
writing the transfer to the LESSEE at least thirty
(30) days in advance as of the transfer date, indicating the transferee’s
name, if it is a total or partial transfer, in this last case, the
transfer amount; (iii) the transfer shall be made in a Payment Date; (iv)
the transfer shall be formalized by public deed;(v) the LESSEE shall have the
right to pay in advance all the past due monetary Installments and
obligations, in which case the prepayment commission set forth in
Twenty-first Clause hereof is not applicable, (vi) the transfer expenses
mentioned in this item shall be totally assumed by the LESSOR; and, (vii) the
LESSOR shall not
be able to transfer its position or rights arising herefrom, if such
transfer may adversely affect or impair the rights assumed by the LESSEE
herein.
|
La ARRENDATARIA no podrá
ceder ni traspasar los Bienes ni los derechos u obligaciones nacidos del
presente Contrato, ni gravar en forma alguna los Bienes, ni subarrendar o
transmitir la posesión de los Bienes, sin previo consentimiento de la LOCADORA formulado por
escrito, bajo pena de resolución del presente Contrato de conformidad con
la Cláusula Trigésimo Sexta. Quedan excluidos de la obligación antes
mencionada todos los actos y contratos derivados de las actividades
inherentes al curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA, tales como
arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
actividades de la ARRENDATARIA, todas
aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su negocio. En
cualquier caso, la vigencia de los contratos derivados de las actividades
inherentes al curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA dependerá
de la vigencia del Contrato de Retro-arrendamiento Financiero, con lo
cual, a la conclusión de éste, aquellos quedarán fenecidos automáticamente
y de pleno derecho; salvo que el Contrato de Retro-Arrendamiento
Financiero concluya por el ejercicio de la Opción de Compra. A efectos de
lo antes mencionado, la ARRENDATARIA se obliga a
incorporar dentro de los referidos contratos derivados de las actividades
inherentes al curso ordinario de sus negocios –en los ya celebrados y en
los que celebre en un futuro-, una causal de resolución automática en la
que se exprese que la resolución del Contrato de Retro-arrendamiento
Financiero xxxxxxxx en resolución automática de los respectivos
contratos.
|
The
LESSEE shall not
be able to convey or transfer the Property, rights or obligations arising
herefrom, nor tax somehow the Property, sublease or transfer the
possession of the Property without any previous written consent of the
LESSOR, under
penalty of termination of this Agreement according to Thirty-seventh
Clause. All acts and agreements arising from the activities inherent to
the common course of the LESSEE’s business, such
as leasing, subleasing, warehousing, guarding, facilities disposition,
terminal operation and management, are precluded. The list above mentioned
is a mere example, therefore, all the points related to the business
development shall be understood within the LESSEE’s
activities. In any case, the validity of contracts derived from
activities associated with the ordinary course of business of the LESSEE
will depend on the validity of the Leaseback Agreement, which, at the end
of such agreement, those shall be automatically ended, unless the
Leaseback Agreement concluded by the exercise of the Purchase Option. For
the purposes of the foregoing, the LESSEE is obliged to incorporate into
the contracts arising from the activities inherent in the ordinary course
of its business -in the already concluded and those who sign in the
future- an automatic cause for resolution which expresses that the
termination of the Leaseback Agreement will be a cause of termination of
the respective contracts.
|
TRIGESIMO
PRIMERA.- La entrega de títulos valores a la LOCADORA no extinguirá
la obligación primitiva. La acción derivada de la obligación
primitiva será exigible en todo momento y no quedará en suspenso ni se
extinguirá, aún cuando los títulos valores se hubiesen perjudicado por
culpa de la
LOCADORA.
|
THIRTY-FIRST.-
The delivery of securities to the LESSOR shall not annul
the original obligation. The action arising from the original obligation
shall be demanding at any time and shall not be in standby or annulled,
even though the securities have been affected by the LESSOR’s
fault.
|
|
Las
obligaciones asumidas por la ARRENDATARIA no
quedarán extinguidas por efecto distinto al del pago. La ARRENDATARIA no podrá
oponer compensación alguna a la
LOCADORA.
|
The
obligations assumed by the LESSEE shall not be
extinguished by effect different from that of the payment. The LESSEE shall not be able
to set up any compensation to the LESSOR.
|
|
TRIGESIMO
SEGUNDA.- Cualquier tributo, multa, derecho o gravamen, creado o
por crearse, que de acuerdo a la autoridad administrativa correspondiente,
afecte a este Contrato o a los Bienes por cualquier concepto, será
trasladado a la ARRENDATARIA, en las
condiciones previstas en la Cláusula Décimo Séptima del presente Contrato.
A dichos importes les será adicionado cualquier tributo que grave, o que
en el futuro pudiera gravar al retro-arrendamiento financiero, el
arrendamiento financiero o a la propiedad, uso o tenencia de los Bienes
objeto del presente Contrato. Esta obligación persistirá aún después de
ejercida la Opción de Xxxxxx, cuando los Bienes o el Contrato sean sujetos
del Tributo, multa, derecho o gravamen, salvo que tales cargos, multas y
demás hubiesen sido originadas por negligencia grave, dolo o culpa
inexcusable de la LOCADORA.
|
THIRTY-SECOND.
Any taxes, fines, rights, encumbrances already existing or to be created
that, according to the corresponding administrative authority, affect this
Agreement or the Property in all matters, shall be transferred to the
LESSEE under
conditions set forth in Seventeenth Clause hereof. Any tax, applicable or
to be applicable to the leaseback, leasing or property, use or holding of
the Property, subject matter hereof, shall be added to such amounts. This
obligation shall survive after exercising the Purchase option, when the
Property or Agreement are subject to Taxes, fines, rights or encumbrances,
unless such taxes, fines and others have been caused by gross negligence,
willful abuse or inexcusable fault of the LESSOR.
|
Asimismo,
la ARRENDATARIA se
obliga en forma expresa e irrevocable a restituir a la LOCADORA, de acuerdo con
lo señalado por la Cláusula Décimo Séptima, cualquier suma que la
administración tributaria pudiera eventualmente exigir por el Impuesto
General a las Ventas y cualquier otro aplicable respecto de las Cuotas de
arrendamiento financiero, más moras y multas sin reservas ni limitación
alguna, aún cuando el presente Contrato hubiera llegado a su fin, salvo
que tales cargos, multas y demás hubiesen sido originadas por negligencia
grave, dolo o culpa inexcusable de la LOCADORA.
|
Likewise,
the LESSEE
expressly and irrevocably undertakes to compensate the LESSOR, according to
Seventeenth Clause, with any amount the tax administration could
eventually demand for the General Sales Tax and any other applicable tax
regarding the leasing Installments, plus defaults and fines without any
reservations or limitations, even though this Agreement has terminated,
unless such taxes, fines and others have been caused by gross negligence,
willful abuse or inexcusable fault of the LESSOR.
|
|
TRIGESIMA
TERCERA.- La ARRENDATARIA se obliga a
poner a disposición de LOCADORA, cuando ésta
así lo requiera, el libro de actas de sesión de su junta general de
accionistas y de directorio, en cuanto resulte aplicable.
|
THIRTY-THIRD.
The LESSEE
undertakes to put at disposal of the LESSOR, as requested,
its shareholders’ and board of directors’ meeting minute book, when
applicable.
|
|
TRIGESIMO
CUARTA.- Las comunicaciones relativas a la ejecución del presente
Contrato se harán a los siguientes domicilios contractuales fijados por
las partes:
|
THIRTY-FOURTH.
Notices
related to the execution of this Agreement shall be sent to the following
contractual addresses agreed by the parties:
|
|
La
LOCADORA: En el
domicilio que se indica en el Anexo 1
|
The
LESSOR: To the
address indicated in Appendix 1
|
|
La
ARRENDATARIA: En
el domicilio que se indica en el Anexo 1
|
The
LESSEE: To the
address indicated in Appendix 1
|
|
En
los indicados domicilios se cursarán todas las comunicaciones y
notificaciones a que hubiere lugar con motivo del presente Contrato. Para
que surta efectos, cualquier cambio de domicilio contractual, la parte
interesada, comunicará a la otra parte el cambio de domicilio, mediante
carta notarial, con una anticipación de treinta (30) Días a la fecha de
cambio efectivo del domicilio.
|
All
notifications and notices arising herefrom shall be sent to the addresses
indicated. To give effect to any changes of contractual address, the
interested party shall inform the other party about the change of address
by notary letter and thirty (30) days in advance as of the date of
effective change of address.
|
DE
LA JURISDICCION COMPETENTE
|
COMPETENT
JURISDICTION
|
|
TRIGESIMO
QUINTA.- Las partes se
someten expresamente al fuero de los jueces y tribunales del Distrito
Judicial Lima-Cercado, renunciando a fuero distinto, salvo al arbitral si
así lo deciden y acuerdan expresamente ambas partes. En lo
relativo a cualquier procedimiento de conciliación prejudicial que,
conforme x xxx, deban iniciar las partes, éstas se someten a la
competencia y conocimiento del Centro de Conciliación y Arbitraje de la
Cámara de Comercio de Lima.
|
THIRTY-FIFTH. The parties
expressly submit to the jurisdiction of the judges and courts of the
Judicial District of Lima-Cercado, waiving any other jurisdiction, except
arbitral jurisdiction if both parties expressly agree and decide
thus. Regarding any action of prejudicial conciliation that,
pursuant to law, the parties have to bring, they submit to the competence
and knowledge of the Conciliation and Arbitration Center of the Lima
Chamber of Commerce.
|
|
DE
LA RESOLUCION
|
TERMINATION
|
|
TRIGESIMO
SEXTA.- Para los efectos de las causales de resolución indicadas en
el presente Contrato –salvo por aquellas indicadas en: (i) el numeral 36.1
de la esta Cláusula; y, (ii) en literal (b) del numeral 36.12 de esta
Cláusula, las mismas que se configurarán automáticamente en los supuestos
contenidos en los referidos numerales-, se considerará configurada la
Causal de Resolución a partir de lo que ocurra primero entre: (i) que
la ARRENDATARIA
tome Conocimiento de la causal de resolución; o, (ii) que la ARRENDATARIA reciba una
notificación enviada por la LOCADORA –con copia x
Xxxxxxxxxx Special Situations Master Fund Limited y FDS Corporation S.A.
(conjuntamente “Plainfield y
FDS”) a la dirección indicada en el Anexo 1 de este Contrato, la
misma que ha sido proporcionada por la ARRENDATARIA,
entendiéndose cumplida la obligación de la LOCADORA mediante la
sola remisión de la referida comunicación a dicho domicilio- dando cuenta
de la ocurrencia de la causal de resolución; salvo que la referida causal
de resolución hubiera sido subsanada por la ARRENDATARIA; o, en su
defecto por Plainfield y FDS
–a través de la ARRENDATARIA-, en un
plazo no mayor de quince (15) Días Hábiles desde ocurrida el hecho
descrito como causal de resolución. El plazo establecido para Plainfield y
FDS establecido en esta cláusula empezará a computarse desde que
Plainfield y FDS tomen Conocimiento de la ocurrencia del hecho descrito
como una causal de resolución. Para efectos de este párrafo, se entenderá
que Plainfield y FDS han tomado Conocimiento de dicha situación si la
ARRENDATARIA tiene
Conocimiento de la misma en tanto es obligación de la ARRENDATARIA informar x
Xxxxxxxxxx y FDS de la ocurrencia de dicha causal.
|
THIRTY-SIXTH. For
the purpose of the Grounds for Termination mentioned herein –unless those
mentioned in numeral 36.1 of this Clause; and (ii) in item (b) of numeral
36.12 of this Clause, same that shall be configured automatically in the
cases mentioned in the referred numerals-, it shall be consider configure
the Ground for Termination from the first (i) LESEE takes Knowledge of the
ground for termination; or (ii) LESEE receives a notification sent by
XXXXXX –with copy to Plainfield Special Situations Master Fund Limited and
FDS Corporation S.A. (jointly “Plainfield and FDS”) to the direction
indicated in the Annex 1 of this Contract, the same one that has been
supplied by the LESSEE, being understood completely the obligation of the
LESSOR by means of the alone remission of the above-mentioned
communication as said residence- -notifying the occurrence of the Ground
for Termination, unless such Ground has been rectified by LESEE; or, in
absence, by Plainfield and FDS –by the LESSEE- within a term no longer
that fifteen (15) Working Days since the ground described for termination
has occurred. The term established for Plainfield and FDS established in
this clause will start since Plainfield and FDS are aware of the
occurrence of the termination cause. For effects of this paragraph, it
will be understood that Plainfield and FDS have been aware of the
situation and the LESSEE is aware of the same since it is the obligation
of the LESSEE to inform Plainfield and FDS of the occurrence of such
cause.
|
Para
aquellas obligaciones establecidas en los numerales 8.18, 8.20 y 8.21 de
la Cláusula Octava del Contrato, el incumplimiento del ratio u obligación
financiera, se entenderá subsanado si LA ARRENDATARIA (ya sea con
fondos provenientes xx Xxxxxxxxxx y FDS y/o cualquier otro tercero realiza
un aumento de capital. Únicamente para determinar si el aumento de capital
subsana el incumplimiento del ratio, al EBITDA se agregará el monto de
dicho aumento de capital efectivamente realizado (suscrito y
pagado). Cualquier aumento de capital que sea realizado para subsanar el
incumplimiento de ratios, no podrá ser revertido, bajo ninguna modalidad,
sin la autorización previa y por escrito de la LOCADORA.
|
For
the obligations established on numerals 8.18, 8.20 and 8.21 of the eight
clause of the Agreement, the non-fulfillment of the ratios or financial
obligations, will be understood rectified if THE LEESSEE (from funds which
come from Plainfield and FDS and/or any other third party makes an
increase of capital stock. Only to determine if the increase of capital
stock rectifies the non-fulfillment of the ratio, it will be added to the
EBITDA the amount of such increase of capital stock effectively made
(subscribed and paid in). Any increase of capital stock made to rectify
the non-fulfillment of ratios, may not be returned, under any modality,
without prior written authorization of the LESSOR.
|
|
Son
causales de resolución de pleno derecho, las siguientes:
|
Other
Grounds for Termination pursuant to law are listed
below:
|
36.1 Si
la ARRENDATARIA
incumple el pago de dos (02) Cuotas de arrendamiento financiero de forma
consecutiva o alternada en el período de un año, o incumpliera cualquier
otro pago que le corresponda efectuar de acuerdo con los Documentos del
Financiamiento.
|
36.1 If
the LESSEE fails
to pay two (2) leasing Installments consecutively or in alternate way for
a year term, or fails to make any other corresponding payment according to
the Financing Instruments.
|
|
36.2 Si
cualquiera de las Manifestaciones y Declaraciones de la ARRENDATARIA, contenidas
en la Cláusula Séptima, resultase falsa.
|
36.2 If
any of the declarations and statements of the LESSEE content in
Seventh Clause, is false.
|
|
36.3 Si
cualquiera de las Manifestaciones y Declaraciones de la ARRENDATARIA, contenidas
en la Cláusula Séptima, resultase inexacta; salvo lo dispuesto en el
artículo 209 del Código Civil.
|
36.3 If
any of the declarations and statements of the LESSEE content in
Seventh Clause, is false or imprecise; unless as established in article
209 of the Civil Code.
|
|
36.4 Si
cualquiera de las Garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor de
la LOCADORA
resultase inválida, nula o ineficaz.
|
36.4 If
any of the Guarantees granted by the LESSEE in favor of the
LESSOR, is
invalid, null or ineffective.
|
|
36.5 Si
cualquiera de los Documentos del Financiamiento resulta
inexigible.
|
36.5 If
any of the Financing Documents is unenforceable.
|
|
36.6 Si
se producen actos de condena, embargo, expropiación, nacionalización o
cualquier otra acción o evento del gobierno que afecte de manera
sustancialmente adversa a la ARRENDATARIA.
|
36.6 If
acts of condemnation, embargo, expropriation, nationalization or any other
action or event of the government that significantly harm the LESSEE
occur.
|
|
36.7 Si
por cualquier causa la
ARRENDATARIA cediera la posesión, el uso, o pusiera a disposición
de terceros total o parcialmente los Bienes, sin tener el previo
consentimiento por escrito de la LOCADORA salvo por
aquellos supuestos expresamente previstos en este
Contrato.
|
36.7 If,
for any reason, the LESSEE transfers its
possession, use, or totally or partially puts the Property at third
parties’ disposal, without a previous written consent of the LESSOR, except those
specifically permitted
herein.
|
36.8 Si
la ARRENDATARIA
incumpliera cualquiera de las obligaciones que en este Contrato se
establecen respecto al uso y mantenimiento de los Bienes, o a las
obligaciones de publicidad e información a terceros.
|
36.8 If
the LESSEE does
not comply with any of the obligations established herein regarding the
Property use and maintenance or the publicity and information obligations
to third parties.
|
|
36.9 Si
la ARRENDATARIA
incumpliera con la contratación de los seguros y con
el pago de las primas correspondientes o en su defecto
con el pago de los reembolsos a la LOCADORA por los pagos
de las primas correspondientes o de cualquier suma generada por el pago de
los seguros efectuado por la LOCADORA, de acuerdo a
lo establecido en la Cláusula Vigésima Séptima.
|
36.9 If
the LESSEE does
not comply with acquiring insurances and fails to pay the corresponding
premiums or even fails to pay the refunds to the LESSOR, for the payments
of the corresponding premiums or of any amount arising from the payment of
the insurances by the LESSOR, according to
Twenty-seventh Clause.
|
|
36.10
Si la ARRENDATARIA
no facilitara la inspección de los Bienes en el término máximo de tres
(03) Días Hábiles de requerida para ello o no obtuviera o no conservara en
vigencia los permisos, licencias y registros necesarios para el uso de los
Bienes.
|
36.10
If the LESSEE does
not facilitate the Property inspection in the maximum term of three (03)
Working Days as requested, or does not obtain or keep in force the
authorizations, licenses and records necessary for the Property
use.
|
|
36.11
Si la ARRENDATARIA
incumpliera con el pago de cualesquiera Tributos que afecte este Contrato
o los Bienes, o no reembolsara, de acuerdo con la Cláusula Décimo Séptima,
el importe de los Tributos que hubieran sido sufragados por la LOCADORA con
arreglo al presente Contrato.
|
36.11
If the LESSEE
fails to pay any Taxes that affect adversely this Agreement or the
Property, or does not refund, according to Seventeenth Clause, the amount
of the Taxes that would have been paid in accordance with this
Agreement.
|
36.12
Si la ARRENDATARIA
(a) iniciara un proceso concursal; o (b) resultara comprendida en un
procedimiento concursal iniciado por terceros, bajo cualquiera de sus
modalidades previstas en la Ley General del Sistema Concursal o sus normas
reglamentarias, complementarias o sustitutorias.
|
36.12
If the LESSEE (a)
starts a bankruptcy proceeding or (b) falls into a insolvency proceeding
starting by third parties, under any of its modes set forth in the General
Insolvency System Law as its amendments.
|
|
36.13
Si la ARRENDATARIA
incumpliera cualquiera de las obligaciones que asume en virtud del
presente Contrato, en especial las establecidas en la Cláusula Octava que
genere o, que en opinión razonable de la LOCADORA pudiere generar
un Cambio Material Adverso.
|
36.13 If
the LESSEE does
not comply with any of the obligations assumed by virtue hereof,
especially the obligations set forth in Eight Clause that generates or, in
reasonable opinion of the LESSOR, may generate a material adverse
change.
|
|
36.14
Si la ARRENDATARIA
incumpliera cualesquiera de las obligaciones que asume en virtud de los
Documentos del Financiamiento que genere o, que en opinión razonable de la
LOCADORA pudiere
generar un Cambio Material Adverso.
|
36.14 If
the LESSEE does
not comply with any of the obligations assumed by virtue of the Financing
Instruments that generates or, in reasonable opinion of the LESSOR, may
generate a material adverse change.
|
|
36.15
Si la ARRENDATARIA
incumple cualquiera de las obligaciones provenientes de cualquier
contrato, ya sea celebrado con la LOCADORA o con
terceros, que
sean distintas a las derivadas del presente Contrato, que determinen la
existencia de montos impagos o contingencias que asciendan o superen los
US$ 500,000.00 (Quinientos mil y 00/100 Dólares de los Estados
Unidos de América) o su equivalente en Nuevos Soles, ya sea derivados de
un incumplimiento único o incumplimientos que conjuntamente, en el lapso
de doce (12) meses, asciendan a dicha suma. Para estos efectos, la
declaración de incumplimiento y pago al acreedor perjudicado deberá ser
declarada por autoridad competente en última instancia, salvo que la ARRENDATARIA no hubiera
cuestionado, dentro de los plazos legales o convencionales, el
incumplimiento de la obligación.
|
36.15 If
the LESSEE does
not comply with any of the obligations arising from any agreement, whether
it is entered into by the LESSOR or by third
parties, which are
different from those derived from this Agreement and determine if there are
unpaid amounts or contingencies up
to or more than US$ 500,000.00 (Five Hundred Thousand and 00/100 US
Dollars) or its equivalent in Nuevos Soles, arising from a single or
many payments not made that, in a period of twelve (12) months,
jointly amounts to such sum. For these purposes, the noncompliance with
payment and the payment to the injured creditor shall be declared by the
competent authority in last resort, unless the LESSEE does not question
the noncompliance of the obligation within legal or conventional
terms.
|
36.16 Si
la ARRENDATARIA se
retrasara o incumpliera con el pago de cualesquier reembolso adeudado a la
LOCADORA,
requerido por ésta conforme a lo estipulado en la Cláusula Décimo Séptima
del presente Contrato.
|
36.16 If
the LESSEE makes a
late payment or fails to pay any unpaid refund to the LESSOR, as requested,
according to Seventeenth Clause hereof.
|
|
Vencido
el plazo de 15 días hábiles señalados en el primer párrafo de
la presente cláusula, sin que la causal de resolución hubiese sido
subsanada conforme a lo establecido en el presente Contrato, la LOCADORA otorga un plazo
adicional a la ARRENDATARIA de cinco
(5) Días útiles para que la ARRENDATARIA –x
Xxxxxxxxxx y FDS a través de la ARRENDATARIA- pueda
ejercer la Opción de Compra adelantada de los Bienes en los términos y
condiciones establecidos en el acápite (ii) del numeral 26.2 de
la cláusula vigésimo sexta. El ejercicio de la Opción de Compra adelantada
deberá ser manifestado por escrito dentro del plazo establecido para ello
en este párrafo. Para tales efectos, LA LOCADORA deberá
comunicar por escrito a LA ARRENDATARIA, con copia x Xxxxxxxxxx y FDS, el
inicio del término para que LA ARRENDATARIA, dentro del plazo indicado en
este párrafo ejerza la Opción de Compra y cumpla con el pago en
la forma establecida en este contrato.
|
Once
the term of fifteen working days specified in the first paragraph of this
clause has expired, without having been rectified the Ground for
Termination pursuant to provisions set forth herein, the LESSOR grants an
additional term of five (5) working days to the LESSEE –or Plainfield and
FDS through the LEESSEE- in order to exercise the Purchase Option in
advance of the Goods under the terms and conditions established on 26.2
(ii) of the twentieth sixth clause. The exercise in advance of the
Purchase Option shall be expressed in writing during the term established
for that in this paragraph. For such effects, the LESSOR shall communicate
in writing to the LESSEE, with a copy to Plainfield and FDS, the beginning
of option period for the LESSEE, under the term indicated in this
paragraph, exercises the Purchase option and fulfills with the payment on
the way established in this
agreement.
|
Vencido
el plazo establecido en el párrafo precedente sin que la ARRENDATARIA haya
ejercido la Opción de Compra; o, habiéndola ejercido no cumpliese con el
pago de todas y cada uno de los conceptos establecidos en el literal (ii)
del numeral 26.2 de la cláusula vigésimo sexta dentro del plazo
establecido en el párrafo precedente, la LOCADORA podrá proceder
a la resolución contractual comunicando tal supuesto a la ARRENDATARIA, en cuyo
caso la
ARRENDATARIA deberá poner a disposición de la LOCADORA, los Bienes
dentro de los quince (15) Días Hábiles siguientes y en las mismas
condiciones de conservación en que les fueron puestos a disposición salvo
el desgaste natural por el uso diligente de los Bienes; transcurrido dicho
plazo y siempre que efectivamente se hubiera puesto a disposición de la
LOCADORA los
Bienes, la ARRENDATARIA quedará
libre de cualquier responsabilidad vinculada a la entrega de los mismos.
Las partes dejan expresa constancia que la resolución contractual
comunicada por la LOCADORA no requiere
confirmación ni conformidad previa o posterior de persona alguna y será
efectiva desde el Día siguiente de recibida por la ARRENDATARIA, siempre
que se hayan cumplido con todos los presupuestos establecidos en cada
uno de los instrumentos que integran los Documentos del
Financiamiento.
|
Once
the term specified in the prior paragraph has expired and the LESSEE has
not exercised the Purchase Option; or, having exercised does not comply
with the payment of all and each of the concepts set out in subparagraph
(ii) of section 26.2 of twenty sixth clause within the term established in
the preceding paragraph, LESSOR shall proceed to the contract termination
communicating such case to the LESSEE, in which case
the LESSEE shall
put the Property at the LESSOR’s disposal within
the following fifteen (15) Working Days and in the same condition as
received, unless for fair wear and tear, once the period
elapses, and provided that the Property has been put at disposal of the
LESSOR, the LESSEE shall be free
from any responsibility related to the delivery of the
same. The parties expressly record that the decision
communicated by XXXXXX does not require confirmation or conformity prior
or subsequent by any person and will be effective since the Day following
of the receipt by LESEE, provided all the budgets established in each of
the Financing Instruments have been fulfilled.
|
|
Sin
perjuicio de la obligación de la ARRENDATARIA señalada
en el párrafo anterior, la LOCADORA podrá, si así
lo decidiera, una vez declarada por ésta la resolución del presente
Contrato, tomar posesión de los Bienes en la fecha que ella estime
conveniente.
|
Notwithstanding
the LESSEE’s
obligation set forth in the previous paragraph, the LESSOR shall be able, as
decided, to take possession of the Property in the date it deems
appropriate, once the resolution hereof is
declared.
|
Asimismo,
en caso de incumplimiento en la restitución de los Bienes, la LOCADORA podrá iniciar
las acciones de devolución necesarias.
|
Likewise,
in case of non-fulfillment of the property restitution, the LESSOR shall be able to
take necessary return actions.
|
|
A
menos que la resolución del Contrato se produzca por causa imputable a la
LOCADORA, la ARRENDATARIA, asumirá
todos los gastos que generen la puesta a disposición de los Bienes a
la LOCADORA, los
cuales serán pagados directamente por la ARRENDATARIA. En caso
de no hacerlo, la
LOCADORA los asumirá y luego los trasladará a la ARRENDATARIA, quien
deberá reembolsarlos, en el término de tres (03) Días Hábiles, contados a
partir del requerimiento que formule la LOCADORA a la ARRENDATARIA.
|
Unless
the Agreement has been terminated by reasons beyond the LESSOR’s control, the
LESSEE shall
assume all expenses of the Property delivery, which shall be paid directly
to the LESSEE. If
this not occurs, the LESSOR shall assume them and then assign them to the
LESSEE, who shall
refund them in three (03) Working Days from the request made by the LESSOR to the LESSEE.
|
|
A
partir de la fecha de resolución del presente Contrato y sin perjuicio de
la recuperación inmediata de los Bienes, conforme a lo dispuesto en la
presente cláusula, la LOCADORA podrá exigir,
acumulativamente, el pago total de: (i) las Cuotas de arrendamiento
financiero vencidas e impagas, (ii) los Intereses, (iii) los gastos en que
haya incurrido la LOCADORA, incluyendo
honorarios de abogados, (iv) los Tributos devengados y/o por devengarse,
(v) demás obligaciones pecuniarias que se encuentren pendientes de pago;
y, (vi) las Cuotas por devengarse. Todo esto, sin perjuicio del derecho de
la LOCADORA a
exigir el resarcimiento del daño ulterior derivado de la resolución del
Contrato que pudiera surgir hasta un año (1) después de la referida
resolución.
|
From
the date of the effective termination of this Agreement and
notwithstanding the immediate recovery of the Property, pursuant to this
Clause, the LESSOR
shall be able to demand, in cumulative way, the total payment of: (i) the
overdue and unpaid leasing Installments, (ii) Interests, (iii) the
expenses incurred by the LESSOR, including
attorneys fees, (iv) Taxes accrued and/or to be accrued; (v) all other
monetary outstanding obligations; and, (vi) Installments to be
accrued. Notwithstanding the right of the LESSOR to demand the
compensation of the further damage arising from the Agreement Termination
that may occur even after a year from the mentioned
termination.
|
|
En
cualquier caso de ejercicio anticipado de la Opción de Compra, la ARRENDATARIA reembolsará
a la LOCADORA por
cualquier contingencia o impacto tributario negativo que dicho hecho
genere a éste.
|
In
any case of exercise in advance of the Purchase Option, LESSEE shall
reimburse the LESSOR for any contingency or negative tax impact that this
act generates to LESSOR.
|
TRIGESIMO
SEPTIMA.- La LOCADORA declara que la
comisión por estructuración del contrato es aquella señalada en el Anexo 1
del Contrato, importe que es cancelado por la ARRENDATARIA a la LOCADORA a la firma del
presente documento.
|
THIRTY-SEVENTH. The
LESSOR declares
that the commission for the agreement structuring is indicated in Appendix
1 hereof; amount which is paid by the LESSEE to the LESSOR upon signing
hereof.
|
|
TRIGESIMO
OCTAVA.- La LOCADORA declara que la
comisión por desembolso es aquella señalada en el Anexo 1 del Contrato,
importe que será cancelado por la ARRENDATARIA a la LOCADORA en la fecha del
desembolso.
|
THIRTY-EIGHTH.
The LESSOR
declares that the commission for outlay is indicated in Appendix 1 hereof;
amount which is paid by the LESSEE to the LESSOR in the outlay
date.
|
|
TRIGESIMO
NOVENA.- Las partes reconocen expresamente que en el supuesto que
cualquiera de las cláusulas del presente Contrato adoleciera de vicio de
nulidad dicha situación no determinará la nulidad del presente Contrato
sino únicamente de la cláusula que se considere nula, razón por la cual el
Contrato mantendrá su plena vigencia y exigibilidad. Sin perjuicio de lo
antes señalado, en el supuesto que, dentro de una cláusula del Contrato,
alguno de los numerales de dicha cláusula adoleciera del vicio de nulidad,
dicha situación no determinará la nulidad de toda la cláusula si es que
dicho numeral puede ser suprimido sin afectar la validez de la cláusula
correspondiente.
|
THIRTY-NINETH.-
The parties expressly acknowledge that if any of the clauses is in a
process of annulment, such situation shall not determine the nullity
hereof, but the clause that is considered null only, wherefore the
Agreement shall keep in force and demanding. Notwithstanding the above
mentioned, if, in a clause of the Agreement, some items of such clause are
in a process of annulment, such situation shall not determine the nullity
of the whole clause, only if such item may be eliminated without affecting
the validity of the corresponding
clause.
|
CUADRAGESIMA.-
La ARRENDATARIA
exonera a la LOCADORA y/o cualquiera
de sus empresas afiliadas y/o vinculadas directa o indirectamente, así
como a los accionistas, directores, gerentes, representantes, ejecutivos,
funcionarios, empleados, agentes en general y asesores de aquella (en
adelante “Personas con Derecho a Indemnización”), de cualquier
responsabilidad que pudiera derivarse de la ejecución del presente
Contrato, salvo la producida por dolo o negligencia grave de las Personas
con Derecho a Indemnización. En tal sentido, la ARRENDATARIA indemnizará
y defenderá a las Personas con Derecho a Indemnización, sin reserva ni
limitación alguna, frente a cualquier demanda, acción, litigio,
responsabilidad contractual o extracontractual, multa, sanción, daños y
perjuicios (incluyendo daño emergente, lucro cesante y daños indirectos),
contingencia, costo y/o gasto, o el riesgo de los mismos, que se derive de
la ejecución de este Contrato o de cualquiera de las actividades que
realice la ARRENDATARIA,
particularmente aquellas para las cuales utilice los Bienes. La
indemnización antes mencionada se pagará siempre que tales demandas
hubiesen sido debidamente declaradas por autoridad competente en última
instancia.
|
FORTY. - The
LESSEE exonerates
the LESSOR and/or
any of its companies direct or indirectly affiliated, as well as the
shareholders, directors, managers, representatives, executives, officers,
employees, agents at large and its advisers (hereinafter “Individuals with
Right to Compensation”), of any responsibility that may arise from the
execution hereof, except those caused by willful abuse or gross negligence
by the Individuals with Right to Compensation. In such sense, the LESSEE shall compensate
and defend the Individuals with Right to Compensation, without
reservation or limitation,
against any demand, action, lawsuit, contractual or extracontractual
responsibility, fine, penalty, damages and xxxxx (including general
damage, financial loss and indirect damages), contingency, cost and/or
expense, or the risks of them as a result from the execution hereof or of
any other activity carried out by the LESSEE, especially those
that require the use of the Property. The compensation above mentioned
shall be paid provided that such demands have been duly declared by the
competent authority in last resort.
|
|
40.1 En
el caso que cualquiera de las Personas con Derecho a Indemnización se vea
involucradas en cualquier acción, procedimiento o investigación judicial o
administrativa que resulte de la ejecución de este Contrato, la ARRENDATARIA les
reembolsará las costas, costos y honorarios legales y/o de otro tipo que
razonablemente hayan sido incurridos para la defensa contra tales
acciones, procedimientos o investigaciones. La ARRENDATARIA también
indemnizará a las Personas con Derecho a Indemnización por cualquier
pérdida, daño o perjuicio que sea resultado directa o indirectamente de la
ejecución de este Contrato, excepto que provengan, exclusivamente, del
dolo o negligencia grave de las Personas con Derecho a Indemnización, en
la ejecución de este Contrato.
|
40.1 If
any of the Individuals with Right to Compensation is involved in any legal
or administrative action, proceeding or investigation that result from the
execution hereof, the LESSEE shall refund them
the costs and legal fees and/or other types that have been incurred for
the defense against such actions, proceedings or investigations. The LESSEE shall also
compensate reasonably the Individuals with Right to Compensation for any
loss, damage or harm that resulted direct or indirectly from the execution
hereof, unless these damages are exclusively due to willful abuse or gross
negligence from the Individuals with Right to Compensation in the
execution
hereof.
|
40.2 La
ARRENDATARIA
acepta que, sin el consentimiento previo y por escrito de las Personas con
Derecho a Indemnización, no llegará a ningún tipo de transacción, acuerdo
o compromiso respecto de cualquier acción, reclamación o procedimiento,
sea ésta presente o futura, que comprenda o pudiera comprender a
cualquiera de las Personas con Derecho a Indemnización, según los términos
de la presente cláusula, a menos que tal transacción, acuerdo o compromiso
incluya una exoneración expresa, incondicional, válida y exigible de
cualquier responsabilidad a dichas Personas con Derecho a Indemnización
respecto de cualquier acción, reclamación o procedimiento que se derive
directa o indirectamente de la ejecución de este Contrato.
|
40.2 The
LESSEE agrees that
without previous written consent of the Individuals with Right to
Compensation, it shall not make any type of transaction, agreement or
commitment regarding any action, claim or proceeding, whether it is
present or future, that involve or could involve any of the Individuals
with Right to Compensation, according to the conditions of this clause,
unless such transaction, agreement or commitment includes an unconditional
written exoneration, valid and unenforceable of any obligation to such
Individuals with Right to Compensation regarding any action, claim or
proceeding arising direct or indirectly from the execution
hereof.
|
|
CUADRAGESIMO
PRIMERA.- Se deja expresa constancia que el presente instrumento no
está afecto a Tributos, y que los gastos notariales, los gastos
registrales y demás que irroguen el presente Contrato serán cancelados
directamente por ARRENDATARIA.
|
FORTY-FIRST. It
is expressly recorded that this instrument is not subject to Taxes, and
notary and registration expenses and others arisen from this Agreement,
shall be directly paid by the LESSEE.
|
|
CUADRAGESIMO
SEGUNDA.-
Se deja expresa constancia que la ARRENDATARIA obtendrá,
por su cuenta y costo, la inscripción del Contrato en el Registro
Mobiliario de Contratos y demás registros públicos correspondiente a la
naturaleza de los Bienes dentro de los sesenta (60) Días de suscrita la
Escritura Pública a la que este Contrato de origen.
|
FORTY-SECOND.-
It is expressly stated that the LESSEE will obtain, at its sole cost and
expense, the inscription of the Contract in the Public Registry for Real
Estate and other public registrations pertaining to the nature of the
Goods within the sixty (60) Days subscribed the Public Registry to which
this Contract of origin.
|
Agregue
usted, señor Xxxxxxx, las demás cláusulas xx Xxx, practique los insertos
correspondientes y cuide de pasar los partes de la Escritura Pública que
esta minuta origine, para su inscripción en el Registro de la Propiedad
Inmueble de Lima.
|
Mr.
Notary, please insert any other clauses of law and corresponding inserts
and send the Public Deed reports arising from this minute for its
registration in the Real Estate Registry of Lima.
|
|
Lima,
[•] de [•]del 2009
|
Lima,
[•],[•], 2009
|