Condiciones generales de venta y servicios correspondientes a Coherent Europe B.V. y Coherent Rofin B.V.
Condiciones generales de venta y servicios correspondientes a Coherent Europe B.V. y Coherent Rofin B.V.
Standard Terms and Conditions of Sale and Services for Coherent Europe B.V.
and Coherent Rofin B.V.
§ 1
Aplicación de las Condiciones generales de ven- ta y servicios (en lo sucesivo, las «CGVS») y exclusión de otras condiciones
§ 1
Application of Standard Terms and Condi- tions of Sale and Services (STCs); exclusion of other terms and conditions
(1) These Standard Terms and Conditions of Sale and Services (STCs) apply to all of our business relations with our custom- ers regarding the sale of products and the provision of services, e.g. repair, maintenance, inspection and other ser- vices (Services) (see in particular for Services § 16).
(2) Nuestras CGVS se aplican excluyendo otras condiciones, incluso en el caso de que, aun teniendo conocimiento de las condiciones del cliente, aceptemos pedidos sin reservas, facilitemos productos y servicios o Servi- cios, o bien hagamos referencia de forma di- recta o indirecta a la correspondencia, entre otros, que contenga las condiciones del cliente o un tercero. No admitiremos condi- ciones contradictorias, variables o suple- mentarias del cliente salvo que lo hayamos acordado de forma expresa por escrito.
(2) Our STCs apply to the exclusion of all other terms, even if we, despite being aware of the customer's terms and condi- tions, accept orders without reservation, provide products and services/Services, or directly or indirectly refer to corre- spondence, etc., which contains the terms and conditions of the customer or a third party. We shall not recognize conflicting, varying or additional terms and conditions of the customer unless we expressly agree to them in writing.
(3) Nuestras CGVS, que podrán modificarse cuando corresponda, se aplicarán de forma automática a todos los productos futuros fa- cilitados, los servicios o Servicios prestados u ofertas al mismo cliente, sin que se exija hacer una referencia a estas de forma repeti- da. Notificaremos al cliente de forma inme- diata sobre cualquier modificación a nuestras CGVS.
(3) Our STCs, as amended from time to time, shall automatically apply to all future products supplied, services/Services pro- vided or offers to the same customer, without any requirement to refer to them repeatedly. We will notify the customer promptly of any amendments to our STCs.
§ 2
Constitución y condiciones del acuerdo, exigen- cia de forma escrita y declaración
§ 2
Formation and terms of agreement; written form requirement; representation
(1) Nuestras ofertas no son vinculantes y están sujetas a cambios, salvo por lo expresamente establecido como vinculante o si se estipula un período concreto de aceptación.
(1) Our offers are non-binding and subject to change unless they are expressly stip- ulated as binding or stipulate a specific period for acceptance.
(2) El pedido del cliente constituye una oferta jurídicamente vinculante para celebrar un contrato. Salvo que el pedido disponga lo contrario, tenemos derecho a aceptar el pe- dido en un período de 10 días laborables (de lunes a viernes) desde la fecha de recepción del pedido.
(2) The customer's order constitutes a legal- ly binding offer to enter into an agree- ment. Unless the order provides other- wise, we have the right to accept the or- der within 10 working days (Monday to Friday) from the date of receiving the order.
(3) Una vez hayamos aceptado la Orden, ésta no podrá ser cancelada por el cliente.
(3) After we have accepted the Order, the Order cannot be cancelled anymore by the customer.
(4) Nuestra aceptación se realizará mediante una notificación por escrito (por ejemplo, mediante la confirmación del pedido, o bien la notificación de expedición o recogida). Las declaraciones jurídicas y notificación que realice el cliente ante nosotros después de la suscripción del contrato (como una es- tipulación sobre el período ▇▇ ▇▇▇▇▇▇, notifi- cación de incumplimiento o de defectos) se deberán realizar por escrito para que surtan efecto.
(4) Our acceptance shall be in the form of a written notice (e.g., our order confirma- tion or our dispatch/collection notice). Legal declarations and notices made to us by the customer after formation of the agreement (e.g., stipulation of a grace period, default notice, notification about defects) must be executed in writing in order to be valid.
(5) El envío mediante fax o correo electrónico será suficiente para cumplir con la exigencia de forma escrita.
(5) Transmission by facsimile or by e-mail is sufficient in order to meet the written form requirement.
(6) Si el cliente obra dentro del contexto profe- sional o empresarial, no se aplicarán los ar- tículos 6:227b (1) y 6:227c del Código Civil de los Países Bajos [Burgerlijk Wetboek - BW].
(6) If the customer acts in the course of a profession or business, Articles 6:227b
(1) and 6:227c of the Netherlands Civil Code [Burgerlijk Wetboek - BW] shall not apply.
(7) Salvo por nuestros administradores, apode- rados mercantiles (gevolmachtigden) y otros empleados que se hayan designado de forma concreta por escrito como persona de contac- to del cliente (que obran según sus faculta- des autorizadas), nuestros empleados no po-
(7) With the exception of our managing di- rectors, commercial attorneys-in-fact (ge- volmachtigden) and other employees spe- cifically in writing named as the custom- er's contact person (acting in their respec- tive authorized capacities), our employees
drán celebrar contratos, aceptar acuerdos in- dependientes de forma escrita u oral, o bien realizar o aceptar compromisos o declara- ciones: cualesquiera de estas declaraciones emitidas o aceptadas no se tomarán en cuen- ta ni serán vinculantes para nosotros
are not authorized to enter into agree- ments, agree to individual written or oral arrangements or make or accept other commitments or other statements; any such statements issued or accepted shall be disregarded and shall not be binding on us.
§ 3
Derechos reservados y confidencialidad
§ 3
Reservation of rights; confidentiality
(1) Nos reservamos la titularidad, así como los derechos de autor y de propiedad intelec- tual, de todos los documentos, materiales y artículos que le facilitemos al cliente (como ofertas, catálogos, listas de precios, presu- puestos, diseños, esquemas, imágenes, cálculos, información sobre el tiempo de producción y plazos, descripciones y espe- cificaciones de productos y Servicios, pro- totipos o muestras, modelos, así como do- cumentos, datos y materiales físicos y elec- trónicos de otra índole. Nos reservamos to- dos los derechos de autor y de propiedad intelectual respecto a los productos y Ser- vicios.
(1) We reserve all title to, and copyright and intellectual property rights in all docu- ments, materials and other items fur- nished to the customer by us (e.g., offers, catalogues, price lists, quotes, plans, sketches, images, calculations, details of production and lead time, product and Service descriptions and specifications, prototypes/samples, models and other physical and/or electronic documents, in- formation and materials). For the prod- ucts and Services themselves we reserve all copyright and intellectual property rights.
(2) Salvo en el caso de que prestemos nuestro consentimiento previo por escrito, el cliente no podrá extraer, utilizar, copiar o modificar documentos, materiales y otros artículos que hayamos facilitado, ni ponerlos a disposi- ción de terceros o divulgar su contenido esencial ante estos. El cliente podrá usarlos únicamente a los efectos permitidos de for- ma contractual y, cuando lo solicitemos, de- berá devolverlos en su totalidad y destruir (o eliminar) cualquier copia (incluso las copias electrónicas), excepto cuando sigan siendo necesarios para la actividad de negocio habi- tual del cliente o para cumplir con las obli- gaciones de retención de registros reglamen- tarios. Cuando lo solicitemos, el cliente ten- drá que confirmar que ha devuelto, destruido o eliminado todos los documentos, materia- les y artículos, o bien señalar cuál de los an- teriormente mencionados documentos, ma- teriales o artículos sigue siendo necesario y los motivos.
(2) Unless we give our prior written consent, the customer may not exploit, use, copy or modify documents, materials or other items furnished by us, or make them available to third parties as such or dis- close their material substance to third parties. The customer may use them solely for the contractually permitted purposes and, at our request, must return them to us in their entirety and destroy (or delete) any copies (including digital copies), unless they are still required by the customer in the ordinary course of business or for compliance with statutory records retention duties. At our request, the customer shall confirm that it has re- turned, destroyed or deleted all docu- ments, materials and items, or show which of the aforementioned documents, materials or items are still thought to be required and on what grounds.
(3) Si hemos celebrado un acuerdo de confiden- cialidad independiente con el cliente, las condiciones de dicho acuerdo prevalecerán sobre las condiciones en materia de privaci- dad de las presentes CGVS. No obstante, en cualquier caso, los documentos, materiales y otros artículos facilitados por nosotros cons- tituirán información confidencial de acuerdo con el significado otorgado en el acuerdo de confidencialidad
(3) If we have entered into a separate non- disclosure agreement with the customer, the terms of that agreement will take precedence over the terms relating to con- fidentiality in these STCs. In any event, however, the documents, materials and other items furnished by us shall consti- tute confidential information within the meaning of the non-disclosure agreement.
§ 4
Programas informáticos
§ 4
Software
Salvo que se establezca lo contrario en un acuerdo de licencia de programas informáticos entre el cliente y nosotros, las siguientes condiciones se aplicarán a programas informáticos y soportes lógicos inalterables de cualquier índole, que inclu- yen la documentación que hemos facilitado de conformidad con las presentes CGVS (en lo suce- sivo, los «Programas informáticos bajo licencia»):
Unless otherwise agreed to in a separate signed software license agreement between us and the customer, the following terms and conditions will apply to software and firmware in all forms, including any documentation provided by us under these STCs ("Licensed Software"):
(1) Ostentamos la totalidad de los derechos, la titularidad y la tenencia, que comprenden todas las patentes, derechos de autor, secre- tos comerciales, nombres comerciales, mar- cas registradas y otros derechos de propie- dad intelectual sobre los Programas informá- ticos bajo licencia.
(1) We retain full rights, title, and ownership including all patents, copyrights, trade secrets, trade names, trademarks, and other intellectual property rights in and to the Licensed Software;
(2) Respecto a los Programas informáticos bajo licencia independientes, sujetos a las presen- tes CGVS, le otorgamos al cliente una licen- cia no exclusiva, no sublicenciable y limita- da para uso interno de los Programas infor- máticos bajo licencia (únicamente en código máquina) como una plataforma de desarrollo exclusivamente en conexión con nuestros productos.
(2) For standalone Licensed Software, sub- ject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non-exclusive, non-sublicenseable, limited license to in- ternally use the Licensed Software (in machine code only) as a development platform solely in connection with our products;
(3) Respecto a los Programas informáticos bajo licencia integrados en nuestros productos, en virtud de las presentes CGVS, le otorgamos al cliente una licencia no exclusiva y limita- da para utilizar y distribuir los Programas in- formáticos bajo licencia (únicamente en có- digo máquina) exclusivamente según se in- tegra en nuestros productos.
(3) For Licensed Software embedded in our products, subject to and conditioned on these STCs, we grant to customer a non- exclusive, limited license to use and dis- tribute the Licensed Software (in ma- chine code only) solely as incorporated in our products;
(4) En virtud de la legislación aplicable obliga- toria, el cliente acepta que no incurrirá en, y tomará las medidas necesarias para impedir, el uso y divulgación de forma no autorizada, que incluye a título meramente enunciativo cualquier medida para realizar ingeniería in- versa, así como desarticulaciones, descom- pilaciones y modificaciones, o bien preten- der obtener el código fuente de cualesquiera Programas informáticos bajo licencia o una parte de este.
(4) Subject to mandatory applicable law, customer agrees not to engage in, and to take all reasonable steps to prevent, un- authorized use and disclosure of, includ- ing without limitation any effort to re- verse engineer, disassemble, de-compile, modify, or otherwise attempt to derive the source code of any Licensed Soft- ware or any portion thereof; and
(5) El cliente no modificará, extraerá o destruirá ninguna marca registrada, indicaciones o le- yendas de derechos de autor, o avisos que se encuentren dentro de los Programas informá- ticos bajo licencia.
(5) Customer will not alter, remove or de- stroy any trademark, copyright markings, legends, or notices placed upon or con- tained within the Licensed Software.
§ 5
«Incoterms en fábrica (2010)», otros datos sobre el Envío y aceptación
§ 5
"EXW Incoterms (2010)"; other Delivery details; acceptance
(1) Salvo disposición en contrario, las «Inco- terms en fábrica / EXW Incoterms (2010)» se aplicarán a todos nuestros envíos (siem- pre que los productos estén disponibles en nuestro almacén desde el que realizamos los envíos en cada caso específico).
(1) Unless agreed otherwise, "EXW Inco- terms (2010)" shall apply to all of our deliveries (with the products being avail- able at the warehouse from which we make our deliveries in the specific case).
(2) Notwithstanding subsection § 5(1), and only if agreed with the customer, we will send the products to a location specified by the customer. This shall be done at the customer's expense. We may, at our due discretion, determine the mode of transport (particularly the selection of freight company and shipping method) and the type of packaging. In such cases, the risk shall pass to the customer upon the customer's receipt of our dispatch no- tice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the car- rier or freight company or other party re- sponsible for transportation. The forego- ing also applies to partial deliveries or if we have agreed to provide other services (e.g. transport or assembly). Subsection
§ 5(1) and the terms governing place of
tado § 17 de las presentes CGVS) no sufri- rán cambios.
performance (§ 17 of these STCs) shall otherwise remain unaffected.
(3) «Envío», en virtud de las presentes CGVS, se referirá a la recepción del cliente de nues- tra notificación de recogida o expedición, o bien, si se acuerda, a la entrega de los pro- ductos al transportista, empresa de transpor- tes o tercero responsable del transporte.
(3) "Delivery" in terms of these STC shall have the meaning of customer's receipt of our collection/dispatch notice or, if agreed, handing over of the products to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
(4) En los casos en los que se haya acordado expresamente que la aceptación del cliente es necesaria, se considerará que se han acep- tado los productos o Servicios, a más tardar, independientemente de si estamos o no en una situación de desventaja debido a una re- clamación tardía, cuando:
(4) Where it has been expressly agreed that the customer's acceptance is required the products or the Services shall be deemed accepted, at the latest, regardless of whether or not a we actually suffered particular disadvantage due to a late complaint, when:
a) se haya completado el Envío o, en caso de haber acordado el montaje o bien prestar un servicio similar (como montaje, instalación, puesta en funcionamiento, configuración o ajustes) o un Servicio de otra índole, se haya ejecutado el montaje, o bien el servicio similar o Servicio;
a) the Delivery and, where we have also agreed to assemble or provide a similar service (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings) or another Service, the assembly or similar service/Service is complete;
b) hayamos informado al cliente inmediatamente después de la ejecución y hayamos solicitado la aceptación del cliente;
b) we have advised the customer hereof promptly after completion and requested the customer's ac- ceptance;
c) (aa) hayan pasado quince (15) días desde el Envío o (cuando corresponda) la ejecución del montaje o bien servicio similar o Servicio; o (bb) el cliente haya comenzado a utilizar los productos (por ejemplo, si ha puesto en funcionamiento el equipo entregado y [cuando corresponda] montado y hayan pasado diez (10) días laborables desde el Envío o (cuando corresponda) la ejecución del montaje o servicio similar; y
c) (aa) 15 working days have elapsed since Delivery or (if applicable) the completion of assembly or a similar service or Service; or (bb) the customer has started using the products (e.g. has put the delivered and (if applicable) assembled equipment into operation) and ten
(10) working days have elapsed since Delivery or (if applicable) the completion of assembly or a similar service; and
d) el cliente no haya aceptado los produc- tos, servicios o Servicios dentro del an- terior período por una causa que no sea un defecto del que hayamos sido notifi-
d) the customer failed to accept the products, services/Services within the above period for a reason other than a defect of which we were noti-
cados, además de cuando perjudique considerablemente el uso de los produc- tos, servicios o Servicios, o haga impo- sible el uso de los anteriores.
fied, and which substantially impairs use of the products, ser- vices/Services or renders use of the products, services/Services impossi- ble.
§ 6
Cesión de la titularidad
§ 6
Transfer of title
La titularidad sobre los productos vendidos se ce- derá al cliente cuando reciba nuestra notificación de recogida o expedición, o bien, si el acuerdo no establece una notificación de envío, a más tardar cuando los productos se entreguen al transportista o empresa de transportes, o al tercero responsable del transporte.
Title to the sold products shall pass to the cus- tomer upon the customer's receipt of our col- lect/dispatch notice or, if the agreement does not provide for a dispatch notice, at the latest when the products are handed over to the carrier or freight company or other party responsible for transportation.
§ 7
Control de las exportaciones e importaciones
§ 7
Export and import control
(1) En el caso de que las normas de control de las exportaciones e importaciones se apli- quen a nuestros productos (que compren- den los Programas informáticos bajo licen- cia) o Servicios, en concreto la normativa de la Unión Europea (como el Reglamento de la CE sobre el doble uso) y de los Esta- dos Unidos, el cliente deberá inmediata- mente facilitarnos toda la información y documentación necesaria para cumplir con dicha normativa. También será de aplica- ción para los certificados de uso final. Siempre será obligación del cliente obtener el permiso de importación.
(1) In case export and import control rules apply to our products (including Li- censed Software) or Services, in particu- lar rules of the European Union (e.g. EC Dual Use Regulation) and the United States of America, customer shall imme- diately provide us with all information and documentation necessary for the compliance with such rules. This shall also apply to end use certificates. Ob- taining an import permit shall always be customers' obligation.
(2) Los productos que hayamos enviado (tam- bién dentro del contexto de la prestación de Servicios) podrán estar sujetos a restriccio- nes a la exportación, por ejemplo, de los Es- tados Unidos o de la Unión Europea. El cliente está obligado a cumplir con las men- cionadas normas en caso de reventa, que se aplicará mutatis mutandis a las restricciones aplicables a la prestación de nuestros Servi- cios o Programas informáticos bajo licencia.
(2) Products delivered by us (also in the context of provision of Services) may be subject to export restrictions, e.g. of the United States of America or the Europe- an Union. The customer is obliged to comply with said rules in case of resale. This shall apply mutatis mutandis for re- strictions applicable to the provision of our Services or Licensed Software.
§ 8
Precios y condiciones de pago.
§ 8
Prices and payment terms
(1) Salvo que se acuerde lo contrario, los pedi- dos siempre estarán sujetos a precios netos (más el impuesto sobre el valor añadido obligatorio o IVA) aplicables en el momen- to de la celebración del contrato correspon- diente. Los precios se indican en los «Inco- terms en fábrica (2010)» (consulte el apar- tado § 5(1) de las presentes CGVS). Cual- quier gasto del seguro, transporte o empa- quetado (consulte el apartado § 5(2) de las presentes CGVS) y cualesquiera impuestos o derechos de aduana adicionales se carga- rán como extras salvo que se indique lo contrario.
(1) Unless agreed otherwise, orders shall always be governed by the net prices (plus statutory value added tax (VAT)) applicable at the time of entering into the respective agreement; prices are speci- fied "EXW Incoterms (2010)" (see § 5(1) of these STCs). Any insurance, transport and packaging costs (see § 5(2) of these STCs) and any additional taxes and duties shall be charged as extras un- less agreed otherwise.
(2) Salvo pacto en contrario, nuestras facturas deberán abonarse en su totalidad en un plazo de treinta (30) días desde la fecha de la fac- tura. La fecha en la que se recibe el pago es- tablece si el pago se realizó a tiempo. Puede que adjuntemos nuestra factura a la notifica- ción enviada como se menciona en el apar- tado § 5(3).
(2) Unless agreed otherwise, our invoices must be paid in full within 30 days of the invoice date. The date on which payment is received determines whether payment was on time. We may attach our invoice to the dispatch notice as mentioned in § 5(3).
(3) En el caso de pago atrasado o incorrecto, el cliente habrá incurrido en incumplimiento en virtud de la legislación, sin que sea nece- saria ninguna notificación adicional de in- cumplimiento, desde la fecha de vencimien- to del pago, momento en el que el cliente deberá abonar los intereses sobre la cantidad pagadera (incluido el impuesto sobre el va- lor añadido de los Países Bajos [BTW]) que equivaldrán a los intereses reglamentarios para los acuerdos comerciales, como se in- dica en el artículo 6:119a BW y 6:120 BW.
(3) In case of late or incorrect payment, the customer shall be in default by operation of law, without any further notice of de- fault being required, as from expiry of the payment term, as from which time the customer shall pay interest on the payable amount (including BTW) equal to the statutory interest for commercial agreements as referred to in Arti- cle 6:119a BW and 6:120 BW.
(4) Si el cliente ha incumplido una o más de sus obligaciones, este deberá abonar todos los gastos judiciales y extrajudiciales que equi- valen a un aumento del 15 % de la cantidad principal reclamada (sin los intereses) o bien los costes reales del cobro.
(4) If the customer is in default in the per- formance of one or more of its obliga- tions, all judicial and extrajudicial costs shall be payable by the customer, equal to the higher of 15% of the principal sum claimed (exclusive of interest) or the ac- tual costs of collection.
(5) Nos reservamos el derecho, si así se desea (5) We reserve the right, if so desired for
por cualquier motivo, de solicitar el pago por adelantado, una carta de crédito o un pa- go inmediato en efectivo. Se deberá aportar una garantía a través de un banco de buena reputación y de acuerdo con las reglas uni- formes de la Cámara de Comercio Interna- cional (CCI) en París aplicables al tipo de garantía correspondiente (como las «Reglas Uniformes Relativas a las Garantías a Pri- mer Requerimiento de la CCI» y «Costum- bres y Prácticas Uniformes de la CCI para los Créditos Documentarios»). Si el cliente no facilita la garantía dentro del plazo esta- blecido por nosotros, tendremos derecho a suspender la totalidad o una parte de nues- tras obligaciones en virtud del o los contra- to/s, sin perjuicio de nuestros otros derechos derivados del contrato y las CGVS, hasta el momento en el que el cliente haya cumplido con su obligación de aportar la garantía. La anterior suspensión no afectará a las obliga- ciones del cliente.
any reason whatsoever, to require pay- ment in advance, a Letter of Credit or immediate payment in cash. Security shall be provided by a bank of good standing and in accordance with the uni- form rules of the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris applicable to the relevant type of security (such as the "ICC Uniform Rules for Demand Guarantees" and the "ICC Uniform Cus- toms and Practice for Documentary Credits"). If the customer fails to provide the security within the term set by us, we shall be entitled to suspend all or part of our obligations under the agreement or agreements, without prejudice to our other rights ensuing from the agreement and the STCs, until such time as the cus- tomer has performed its obligation to provide security. The foregoing suspen- sion shall not affect the customer’s obli- gations.
(6) Si el cliente cree que las cantidades factura- das por nosotros son incorrectas, deberá oponerse por escrito en un plazo de ocho (8) días desde la fecha de la factura, indicando sus objeciones. Si no se opone dentro del plazo entonces puede que pierda su derecho a oponerse a la cantidad o al total de la fac- tura.
(6) If the customer is of the opinion that the amounts invoiced to it by us are incor- rect, it shall object in writing within eight (8) days of the date of the invoice, specifying its objections, failing to ob- ject in time shall lead to customer to lose its right to object to the amount or com- position of the invoice.
§ 9
Plazos de ejecución, extensiones, disposiciones de fuerza mayor, envíos de nuestros proveedo- res, entregas parciales, controles o pruebas en nuestras instalaciones
§ 9
Performance times, extensions; provisos for force majeure, deliveries from our suppliers etc.; partial deliveries; inspections and/or testing at our premises
(1) Los plazos y fechas de entrega señalados por nosotros para el envío de productos y la prestación de servicios o Servicios (plazos de ejecución) tendrán únicamente un ca- rácter aproximado y en ningún caso serán considerados como plazos límite, salvo que se haya acordado expresamente un plazo de ejecución fijo.
(1) Indicated lead times/delivery dates given by us for the delivery of products and provision of services/Services (perfor- mance times) shall always be regarded as approximate only and shall in no event be deemed to be deadlines, unless a fixed performance time was expressly agreed.
(2) Se considerará que se ha cumplido con los plazos de ejecución para el Envío de productos si, en el momento de su venci-
(2) Performance times for the Delivery of products shall be deemed met if, by the time they expire, the customer has re-
miento, el cliente ha recibido nuestra no- tificación de expedición o recogida, o bien, según lo acordado, hayamos entregado los productos a la parte que se encarga del transporte.
ceived our dispatch/collection notice or, where agreed, we have handed over the products to the party responsible for transportation.
(3) Tan pronto como establezcamos que un plazo de entrega va a ser superado, con- tactaremos con el cliente al respecto. Las obligaciones del cliente permanecerán inal- teradas. En ningún caso el cliente tendrá derecho a ninguna penalización o compen- sación frente a nosotros.
(3) As soon as we establish that an agreed delivery period will be exceeded, we shall contact the customer in that respect. The customer’s obligations shall remain unchanged. In no event shall the custom- er, however, be entitled to any penalty or damages vis à vis us.
(4) No nos haremos responsable si el su- ministro de nuestros productos y servicios se demora o no se puede realizar debido a causas de fuerza mayor, o bien otras cir- cunstancias que se escapen a nuestro con- trol y que no se puedan prever en el mo- mento en el que se celebró el contrato (por ejemplo, anomalías de cualquier índole en el funcionamiento, incendios, desastres naturales, condiciones meteorológicas, in- undaciones, guerras, disturbios, atentados terroristas, retrasos en transportes, huelgas, cierres patronales legítimos, escasez de tra- bajadores, energía o materias primas, de- moras en la expedición de autorizaciones regulatorias necesarias [como los permisos para importaciones y exportaciones], me- didas normativas o públicas, o bloqueos económicos).
(4) We shall not be liable if the provision of our products or services is delayed or rendered impossible due to force majeure or other events beyond our con- trol which were not foreseeable at the time the agreement was entered into (e.g. disruptions to operations of any kind, fire, natural disasters, weather events, floods, war, riots, acts of terrorism, transport delays, strikes, lawful lock- outs, a shortage of workers, energy or raw materials, delays in the issue of req- uisite regulatory approvals (e.g. import and export permits), regulatory ac- tion/sovereign acts; embargos).
Si los proveedores no realizan el suministro a tiempo, ya sea adecuadamente o en abso- luto, constituirá uno de estos casos si no es nuestra culpa y si se ha realizado un com- promiso de suministro con nuestro provee- dor en el momento en el que se celebró el contrato con el cliente.
Failure by our suppliers to supply us on time, correctly or at all, shall constitute such an event if we are not at fault for the failure and a corresponding supply com- mitment with our supplier was in place at the time the agreement was entered into with the customer.
En estos casos, los plazos de ejecución se extenderán automáticamente según la dura- ción de la circunstancia y se añadirá el tiempo necesario para volver a la tarea. También tendremos el derecho de rescindir el contrato si dichas circunstancias hacen que sea más difícil e incluso imposible desempeñar la tarea, y si simplemente no
If such events occur, the performance ti- mes shall be automatically extended by the duration of the event, plus a reasona- ble time for resuming work. We also have the right to rescind the agreement if such events make it substantially more difficult or impossible for us to render performan- ce and they are not merely temporary in
son temporales. nature.
(5) Los plazos de ejecución se extenderán au- tomáticamente durante el tiempo necesario si el cliente no cumple con sus ob- ligaciones contractuales o si incumple al- guna de las condiciones del presente. En concreto, el cliente se encargará de gar- antizar que recibamos a tiempo todos y ca- da uno de los documentos, datos, prototip- os, muestras, así como datos y artículos de otra índole que deberá facilitar el cliente y, cuando corresponda, asegurarse de que se cumplen las exigencias técnicas, de con- strucción, de plantilla y de organización para el montaje acordado de los productos en las instalaciones del cliente (cuando cor- responda) o para servicios similares (por ejemplo, montaje, instalación, puesta en funcionamiento, configuración o ajustes).
(5) Performance times shall be automatical- ly extended by a reasonable time if the customer fails to comply with its con- tractual obligations or is in breach of any condition thereunder. In particular, the customer is responsible for ensuring that we timely receive any and all docu- ments, information, prototypes, samples and other information and items to be provided by the customer and, if appli- cable, that technical, construction- related, staff and organisational require- ments for the agreed assembly of prod- ucts at the customer's premises (if appli- cable) or for similar services are met (e.g. mounting, installation, putting into commission, set-up/settings).
(6) Si no podemos facilitar los productos, ser- vicios o Servicios, o bien, resulta imposible suministrarlos por cualquier motivo, cual- quier responsabilidad por nuestra parte es- tará limitada a la indemnización por daños y perjuicios de acuerdo con el apartado § 12 de las presentes CGVS.
(6) If we default on providing products or services/Services or they become impos- sible to provide for whatever reason, any liability on our part shall be limited to damages in accordance with § 12 of these STCs.
(7) El cliente debe aceptar la entrega de los productos entregados en el momento de la entrega.
(7) The customer shall take delivery of the products delivered at the time of deliv- ery.
(8) Si el cliente no acepta la entrega de los productos en el momento de la entrega, se considerará que ha incumplido, sin que sea necesaria ninguna notificación de incum- plimiento, y nosotros podremos almacenar los productos ▇ ▇▇▇▇▇ del cliente y a su riesgo y ▇▇▇▇▇▇▇. Además, estaremos fac- ultados para facturar los productos corre- spondientes al cliente de acuerdo con las disposiciones del apartado § 8(2) de las presentes CGVS, y el cliente estará obliga- do a abonar la factura correspondiente. To- dos los costes que surjan de las circunstan- cias anteriores, incluyendo, sin limitación, los costes de almacenamiento y cualquier posible disminución de ingresos, deberán ser abonadas por el cliente, como la factura
(8) If the customer fails to take delivery of the products at the time of delivery, the customer shall be in default, without any further notice of default being required, and we may store the products at the customer’s expense and risk. Further- more, we shall be entitled to invoice the relevant products to the customer in ac- cordance with the provisions of § 8(2) of these STCs and the customer shall be obliged to pay the relevant invoice. All costs ensuing from the foregoing cir- cumstances, including but not limited to the costs of storage and possible de- crease in revenue, shall be paid by the customer, just as the invoice referred to above, before any obligation can arise on
mencionada anteriormente, antes de que surja ninguna obligación a nuestro cargo de entregar los productos correspondientes. Lo anterior no afectará a ningún otro derecho que tengamos.
our part to deliver the relevant products. The foregoing shall not affect any other rights that we may have.
§ 10
Garantía en caso de defectos
§ 10
Warranty for defects
(1) Salvo por lo expresamente acordado en contrario: (1) nuestros productos y servi- cios cumplen: (a) en el momento del Envío, y (b) en un plazo de doce (12) meses a par- tir de entonces (garantía continuada) úni- camente con las especificaciones acordadas con el cliente por escrito (o bien, cuando no haya dicho acuerdo, según las especifi- caciones de las hojas de datos del producto publicadas); y (2) el cliente será el único encargado de integrar los productos en su marco de trabajo existente técnico, estruc- tural y organizativo (responsabilidad del cliente de integrar los sistemas).
(1) Unless expressly agreed otherwise: (a) our products and services meet(i) at the time of Delivery, and (ii) for twelve (12) months thereafter (continued warranty) solely the specifications agreed with the customer in writing (or, in the absence of any such agreement, the product specifi- cations contained in our published prod- uct data sheets); and; (b) the customer is solely responsible for integrating the products in its existing technical, struc- tural and organisational framework (cus- tomer's responsibility for system integra- tion).
(2) Cualquier documentación (incluyendo ca- tálogos), aviso legal y advertencia en rela- ción con el uso y la tenencia de los produc- tos entregados, o cualquier otro consejo y asistencia serán redactadas y/o proporcio- nadas por nosotros según nuestro mejor en- tendimiento y capacidad. No garantizamos la corrección e integridad de la información así obtenida.
(2) Any documentation (including bro- chures), disclaimers and advice in re- spect of the use and properties of the products supplied, other advice and as- sistance shall be drawn up and/or pro- vided by us to the best of its knowledge and ability. We do not warrant the cor- rectness and completeness of the infor- mation thus obtained.
(3) Cualquier otra condición y garantía (im- plícita) con respecto a la calidad de los productos o su idoneidad para otro pre- tendido uso estarán expresamente ex- cluidas, salvo que se acuerden explícita- mente por escrito entre las partes.
(3) All other (implied) conditions and war- ranties with respect to the quality of the products or their suitability for their in- tended use are expressly excluded, un- less explicitly agreed otherwise in writ- ing between the parties.
(4) La garantía continuada (consulte el aparta- do § 10(1) (b)) durante los doce (12) meses siguientes a la fecha del Envío estará sujeta a las siguientes exigencias:
(4) The continued warranty (see § 10(1) (ii)) for twelve (12) months as of the time of Delivery is subject to the following re- quirements:
a) La garantía continuada se otorgará únicamente a nuestro cliente original y no se podrá ceder a terceros.
a) The continued warranty is made on- ly to our original customer and is non-transferable to third parties.
b) La garantía continuada no se aplica a productos de terceros que simplemente se vendan a través de nosotros.
b) The continued warranty does not apply to third-party products which are merely sold through us.
c) La garantía continuada no se aplica al desgaste normal ni a los casos en los que los productos se deterioren porque su uso no se ha ajustado al acordado (si no hay acuerdo: uso normal), o bien a nuestras instrucciones y recomendaciones publicadas en las ho- jas de datos específicas del producto o de otra manera.
c) The continued warranty does not apply for normal wear and tear and in situations in which the products are damaged due to any use not in compliance with the agreed upon (if no agreement: normal) use of the product and/or our instructions and recommendations published in the concrete product data sheets or in any other way.
d) La garantía continuada no se seguirá aplicando si el producto se cambió o modificó, o bien se ajustó o reparó, salvo que dicho cambio o modificación, ajuste o reparación lo hayamos realizado nosotros o personas que hayamos autorizado. Esto también se aplicará si se integran o conectan accesorios no autorizados a nuestros productos.
d) The continued warranty does furthermore not apply if the product was changed/altered, adjusted or repaired unless that change/alteration, adjustment or repair has been carried out by us or by persons authorized by us. This shall also apply if non-authorized accessories were integrated in or connected with our products.
(5) La decisión sobre los «defectos», como se ha hecho referencia en las presentes CGVS, se tomará en función de los subapartados (1) y (4).
(5) The determination of "defects" as refer- enced in these STCs shall be made on the basis of the subsections (1) and (4).
(6) ▇▇▇▇▇ después de recibir el Envío de pro- ductos, el cliente deberá inspeccionar las cantidades y tipos de productos, además del empaquetado, por si hubiera irregulari- dades, carencias o daños, además de ins- peccionar los productos por si tuvieran de- fectos o daños.
(6) Promptly upon taking Delivery of the products, the customer shall inspect the quantities and types of products, as well as the packing, for possible irregularities, shortages and/or damages, and inspect the products for possible defects and/or damage.
(7) El cliente presentará inmediatamente cual- quier reclamación sobre cantidades, tipos y empaquetado de los productos en el docu- mento de expedición o notificación de en- trega, de lo contrario perderá su derecho a reclamar. Se deberá informar por escrito cuanto antes sobre cualesquiera defectos visibles en los productos, en cualquier caso en un plazo de cinco (5) días laborables desde el Envío de los productos, informan-
(7) The customer shall immediately state any complaints about quantities, types and packing of the products on the ship- ping document or delivery note; other- wise it shall lose its right to complain. Any visible defects of the products shall be reported in writing as soon as possi- ble, but in any event within five (5) working days of Delivery of the prod- ucts, accurately stating the nature of and
do de forma precisa sobre las característi- cas y los motivos de la reclamación. Si el cliente no lleva a cabo este paso, se consi- derará que los productos se han aceptado, independientemente de si hemos sufrido o no una desventaja concreta debido a una reclamación tardía. La puesta en funciona- miento de los productos se considerará co- mo una aceptación.
reason for the complaints; if the custom- er fails to do so the products shall be deemed to be accepted, regardless of whether or not we actually suffered par- ticular disadvantage due to a late com- plaint. Putting the products into opera- tion shall be deemed to constitute ac- ceptance.
(8) Las disposiciones de los párrafos § 10(6) y
§ 10(7) no afectarán a los derechos del cliente en caso de defectos ocultos. El cliente deberá informar sobre cualesquiera defectos ocultos por escrito en un plazo de cinco (5) días laborables después de que se hayan descubierto, o pudieran descubrirse.
(8) The provisions of paragraphs § 10(6) and § 10(7) shall not affect the custom- er’s rights in the event of hidden defects. The customer shall report any hidden de- fects in writing to us within five (5) work days after they have been, or could reasonable be, discovered.
(9) En el caso de una reclamación, el cliente deberá poner los productos reclamados a nuestra disposición para que realicemos una inspección adicional. Asimismo, el cliente deberá colaborar en nuestra inspec- ción de los productos y otorgarnos el acce- so a sus instalaciones a esos efectos.
(9) In the event of a complaint the customer shall keep the products complained about at our disposal for further inspec- tion. Furthermore, the customer shall co- operate in our inspection of the products and grant access to its premises for that purpose.
(10) La reclamación no dará derecho al cliente a suspender el pago u obligaciones de otra índole que tenga con nosotros, ni recurrir a una compensación.
(10) A complaint shall not entitle the custom- er to suspend its payment or other obli- gations vis-à-vis us and/or to invoke set- off.
(11) No daremos ninguna garantía ni aceptare- mos ninguna responsabilidad por los defec- tos en el caso de que el cliente no haya po- dido inspeccionar adecuadamente los pro- ductos o informado sobre los defectos. Esto también será de aplicación para la garantía continuada de doce (12) meses desde el Envío.
(11) We assume no warranty and accept no other liability for defects if the customer has failed to properly inspect the prod- ucts and/or report defects. This shall also apply for the continued warranty of twelve (12) months as of Delivery.
(12) Los productos únicamente podrán ser de- vueltos con nuestro consentimiento previo por escrito. Salvo que se acuerde lo contra- rio, el procedimiento de devolución de los productos reclamados como defectuosos (en lo sucesivo, los «productos devueltos») será el siguiente: el cliente deberá enviar- nos, junto con su notificación de defectos (consulte el apartado § 10 (7) «Formulario de autorización de material devuelto») que
(12) The products may be returned only with our prior written consent. Unless other- wise agreed, the return procedure for products reported to be defective ("re- turn products") shall be as follows: the customer shall send us, together with its notice of defects (see § 10(7) "Return Material Authorization Form" containing the information required in order to properly process the return, particularly
contiene la información necesaria para tra- mitar adecuadamente la devolución, en concreto el número de pedido, el número de factura, descripción exacta (número del artículo) y cantidad de productos devueltos. Los productos devueltos deberán enviarse de vuelta cuando lo solicitemos, al princi- ▇▇▇ por cuenta del cliente. Si el defecto re- clamado está justificado, reembolsaremos al cliente los gastos del método de trans- porte más económico, lo que no será de aplicación si los gastos de transporte au- mentan porque los productos se encuentran en otro lugar que no sea el lugar de uso acordado contractualmente. El subapartado
§ 10(13) (dentro del plazo necesario y que nos brinde la posibilidad para examinar los defectos comunicados, así como verificar otras reclamaciones) no se verá afectado.
the order number, invoice number, exact description (item number) and quantity of return products. The return products shall be sent back to us at our request, initially at the customer's expense. If the reported defect is legitimate, we will re- imburse the customer for the costs of the cheapest shipping method; the foregoing shall not apply if the shipping costs are increased because the products are locat- ed somewhere other than the place of contractually agreed use. Subsection § 10(13) (allowing the necessary time and opportunity to examine reported defects and review other complaints) remains unaffected.
Respecto a las reclamaciones de garantía interpuestas durante el período de doce
(12) meses desde el Envío (garantía conti- nuada), el cliente asumirá el riesgo del transporte de vuelta salvo que el defecto ya se observara en la fecha del Envío.
For warranty claims asserted during the period of twelve (12) months following Delivery (continued warranty), the cus- tomer shall bear the risk of return trans- portation unless the defect has already been there at the date of Delivery.
(13) El cliente deberá darnos siempre el tiempo necesario y la posibilidad para examinar los defectos comunicados y otras reclama- ciones, así como realizar los trámites poste- riores (nakoming), en concreto, facilitarnos los productos correspondientes para los efectos anteriormente mencionados, o bien, si se han instalado de forma permanente o se han fijado de forma similar a una ubica- ción concreta, darnos acceso a dichos pro- ductos. El subapartado (12) (devolución a petición nuestra) no se verá afectado.
(13) The customer must always give us the time and opportunity required in order to examine reported defects and other com- plaints and effect subsequent perfor- mance (nakoming); this particularly in- cludes furnishing us with the products in question for the aforementioned purpos- es or, if they have been permanently in- stalled or similarly affixed at a certain location, providing access to the prod- ucts. Subsection (12) (return at our re- quest) remains unaffected.
(14) Si los productos están defectuosos de ver- dad, nos haremos cargo de todos los gastos necesarios a los efectos de examinar los productos y de realizar los trámites poste- riores, en concreto, los gastos relativos al transporte, infraestructura, mano de obra y materiales. Los trámites posteriores no in- cluirán el desmontaje o extracción del ar- tículo defectuoso, ni la reinstalación de un artículo sin defectos en el caso de que no
(14) If the products are in fact defective, we will cover the necessary expenses for the purpose of examining the products and effecting subsequent performance, par- ticularly including transport, infrastruc- ture, labor and material costs. Subse- quent performance shall not include ei- ther dismantling and removing the defec- tive item or re-installing a non-defective item if we had no installation obligation
tuviéramos inicialmente ninguna obliga- ción de instalación. No obstante, si la soli- citud de subsanación de defectos de un cliente no está justificada, puede que le pi- damos al cliente que nos reembolse los gastos.
originally. However, if the customer's request to remedy a defect proves to be unjustified, we may require the customer to reimburse our costs.
(15) Si los productos entregados tienen defec- tos, estaremos autorizados y obligados a realizar el trámite posterior como primer paso, que, según nuestro criterio (dentro de un plazo razonable), puede que sea subsa- nar el defecto (reparación) o enviar un ar- tículo sin defectos (sustitución). En el caso de sustitución, el cliente deberá devolver el artículo que necesite una sustitución de acuerdo con las disposiciones reglamenta- rias correspondientes.
(15) If the delivered products are defective, we are authorized and obligated to effect subsequent performance as a first step, which, at our election (which must be made within a reasonable time), may take the form of remedying the defect (repair) or delivering a non-defective item (replacement). In the event of re- placement, the customer must return the item requiring replacement in accord- ance with the relevant statutory provi- sions.
(16) Si no se puede realizar el trámite posterior, si se intenta pero no funciona o si el perío- do necesario para ello ha vencido sin obte- ner resultados o se puede renunciar a ello de acuerdo con la legislación, rescindire- mos según nuestro criterio el contrato de compraventa. No obstante, no habrá dere- cho de rescisión en el caso de defectos le- ves. El derecho de rescisión del contrato de compraventa no se aplicará a las reclama- ciones de garantías interpuestas durante el período de doce (12) meses desde el Envío salvo que el defecto ya se hubiera observa- do en la fecha del Envío.
(16) If it is not possible to effect subsequent performance or if the attempt to subse- quent performance is unsuccessful, or if the reasonable period for effecting sub- sequent performance has expired without result or can be dispensed with accord- ing to statute, we may, at our election, rescind the purchase agreement. Howev- er, there is no right of rescission in the case of minor defects. The right to re- scind the purchase agreement shall not apply for warranty claims asserted dur- ing the period of twelve (12) months fol- lowing Delivery unless the defect has al- ready been there at the date of Delivery.
(17) Quedarán excluidas las reclamaciones por daños que no sean las estipuladas en el apartado § 12 de las presentes CGVS.
(17) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are ex- cluded.
§ 11
Garantía por derechos de propiedad intelectual de terceros
§ 11
Warranty for third-party intellectual property rights
(1) De conformidad con las condiciones del apartado § 11, garantizamos que la fabrica- ción que realizamos de nuestros productos y sus especificaciones en el momento del Envío están libres de derechos de propie- dad intelectual y de autor de terceros en
(1) Subject to the terms of § 11, we warrant that the manufacture of the products by us and their specifications at the time of Delivery are free from third-party intel- lectual property rights or copyright in the countries of the European Union and the
países de la Unión Europea y los Estados Unidos. Ambas partes se notificarán de forma inmediata por escrito si están sujetos a una demanda por vulneración de cuales- quiera de los anteriores derechos.
United States of America. The parties will notify each other promptly in writ- ing if they are sued for infringement of any such rights.
(2) Se excluirán las reclamaciones por vulne- ración de los derechos de propiedad inte- lectual o de autor de terceros si la vulnera- ción se debió a: (a) el uso de productos en la práctica como parte o junto a cualesquie- ra otros productos o dispositivos, piezas, procesos o métodos del cliente; (b) instruc- ciones o exigencias (entre otros, respecto a las especificaciones o al diseño) estableci- das por el cliente; (c) el uso de los produc- tos por el cliente o sus clientes en la prácti- ca de forma que incumpla el contrato o las especificaciones; (d) cualquier modifica- ción no autorizada del producto; o bien (e) cualquier uso de los productos después de haber recibido una notificación sobre la (supuesta) vulneración de los derechos de propiedad intelectual y de autor de terceros.
(2) Claims for infringement of third-party intellectual property rights or copyright are excluded if the infringement was due to (i) the use of products in practice as a part of or in conjunction with any other products/devices, parts, processes or methods of the customer; (ii) instructions or requirements (regarding, inter alia, the specifications or design) laid down by the customer; (iii) the use of the products by the customer or its custom- ers in practice in a manner inconsistent with the agreement or specifications; (iv) any unauthorized modification of the product; or (v) any use of the products after receiving notice of an (alleged) in- fringement or third-party intellectual property rights or copyright.
(3) En el caso de que un tribunal competente establezca finalmente que los productos vulneran los derechos de propiedad intelec- tual y de autor de terceros, modificaremos o sustituiremos (según nuestro criterio) los productos para que no sigan vulnerando los derechos de terceros pero sigan cumplien- do con la función acordada contractual- mente, o bien obtendremos un permiso que le permita al cliente utilizar los productos. Si no podemos llevar a cabo alguna de es- tas medidas dentro de un plazo razonable, tendremos que rescindir el contrato.
(3) In the event the products are finally de- termined by the applicable court of law to infringe the intellectual property rights or copyright of any third party, we will, at our election and expense, modify or replace the products such that they no longer infringe third-party rights but still perform their agreed contractual func- tion, or obtain a license enabling the cus- tomer to use the products. If we are una- ble to do either of these things within a reasonable time, we may rescind the agreement.
(4) Cuando enviemos productos de otros fabri- cantes o proveedores y dichos productos vulneren los derechos de terceros, deman- daremos (según nuestro criterio) al fabri- cante o proveedor correspondiente por in- cumplimiento de la garantía por cuenta del cliente, o bien cederemos nuestras recla- maciones correspondientes al cliente.
(4) If we deliver products of other manufac- turers or suppliers and such products in- fringe third-party rights, we will, at our election, sue the relevant manufacturer or supplier for breach of warranty for the account of the customer, or assign our respective claims to the customer.
(5) Quedarán excluidas las reclamaciones por daños que no sean las estipuladas en el
(5) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are ex-
apartado § 12 de las presentes CGVS. cluded.
§ 12
Responsabilidad por daños (entre otros)
§ 12
Liability for damages, etc.
(1) Nuestra responsabilidad frente al cliente estará limitada a nuestras obligaciones tal y como se fijan en los apartados § 10 y §11.
(1) Our liability to the customer shall be limited to our obligations as set forth in
§10 and §11.
(2) Salvo en el caso de actuación dolosa o gra- vemente negligente, en ningún caso sere- mos responsables por cualquier daño sufri- do por el cliente. Además, estará excluida cualquier responsabilidad por daños indi- rectos, consecuentes, no materiales, pérdi- das comerciales, daños medioambientales o daños resultantes de la responsabilidad de terceras partes.
(3) En la medida en que, y pese a las disposi- ciones de los apartados §12(1) y § 12(2), sigamos siendo responsables por cualquier motivo, dicha responsabilidad estará limit- ada al valor neto de la factura de los productos que provocaron el daño, siempre que nuestra responsabilidad esté limitada en todo momento a una cantidad máxima de doscientos cincuenta mil euros (250.000 euros) por contrato.
(4) El cliente deberá indemnizarnos por cual- quier reclamación de terceros, bajo cual- quier título, que pueda surgir en relación con los productos enviados por el cliente a dichos terceros, salvo que el tribunal haya fallado que dichas reclamaciones son el re- sultado de la responsabilidad del producto y el cliente además demuestre que ▇▇ ▇▇▇- guna forma tiene la culpa.
§ 13
Período de prescripción
(2) Save in the event of intentional act or gross negligence, we shall in no event be liable for any damage suffered by the customer. Furthermore, any liability for indirect damage, consequential damage, non-material damage, business or envi- ronmental damage, or damage as a result of liability to third parties, is excluded.
(3) If and to the extent that, despite the pro- visions of §12(1) and § 12(2), we are still liable on any basis whatsoever, such liability shall be limited to the amount of the net invoice value of the products that caused the damage, provided that our li- ability shall at all times be limited to a maximum amount of EUR 250,000 (in words: two hundred and fifty thousand euros) per agreement.
(4) The customer shall indemnify us against any third-party claims, by any title what- soever, that may arise in connection with products delivered by the customer to such third parties, unless it is established in court that such claims are the result of product liability and the customer also demonstrates that it is not to blame in any way whatsoever.
§ 13
Limitations period
(1) Los períodos de prescripción relativos a las reclamaciones por defectos serán de un (1) año desde la fecha del Envío (y de la pres- tación de Servicios respectivamente).
(1) The limitations period for claims based on defects shall be one (1) year from the date of Delivery (the provision of Ser- vices respectively).
(2) Cuando se haya acordado de forma explíci- ta la aceptación, el período de prescripción no comenzará en el momento del Envío,
(2) Where acceptance has explicitly been agreed, the limitations period shall not commence at the time of Delivery but
sino en el momento en el que se aceptaron los productos.
only as of the time the products are ac- cepted.
(3) Durante nuestro examen de los defectos comunicados, así como de otras reclama- ciones (consulte el apartado § 10(7), y en el caso de que se haya subsanado el defecto detectado, el período de garantía original no se suspenderá. Los productos o piezas de estos que se sustituyan o reparen de acuerdo con la garantía estarán bajo garan- tía únicamente durante el tramo no vencido pendiente del período de garantía original aplicable al producto específico. Ninguno de los trámites posteriores tendrá carácter de reinicio o suspensión del período de prescripción. En ningún caso los trámites posteriores constituirán un reconocimiento de una obligación jurídica de ejecución.
(3) During our examination of reported de- fects and other complaints (see § 10(7) and while a detected defect is remedied, the original warranty period shall not be suspended. Products or parts thereof which are replaced or repaired under the warranty are warranted only for the re- maining unexpired portion of the origi- nal warranty period applicable to the specific product; none of our subsequent performances shall be considered as re- commencement or suspension of the lim- itation period. Subsequent performances in no event constitute acknowledgment of any legal obligation to do so.
§ 14
Derecho especial de rescisión cuando se ha sus- pendido un pago, entre otros
§ 14
Special right of rescission where payment is discontinued, etc.
Tenemos un derecho especial de rescisión de con- tratos en los siguientes casos: (a) el cliente sus- pende pagos a sus acreedores; (b) el cliente solicita personalmente que se administren sus activos du- rante procedimientos concursales; (c) nosotros u otro acreedor realizamos una solicitud válida para interponer un procedimiento concursal contra el cliente; (d) se incoan procedimientos concursales (incluso medidas cautelares); o bien (e) se deniega la solicitud de procedimiento concursal debido a que el cliente tiene activos insuficientes.
We have a special right to rescind an agreement in the following cases: (a) the customer discon- tinues payments to its creditors; (b) the custom- er personally applies to have its assets adminis- tered in insolvency proceedings; (c) we or an- other creditor make a lawful application to insti- tute insolvency proceedings against the custom- er; (d) insolvency proceedings (even interim proceedings) are instituted; or (e) the applica- tion for insolvency proceedings is rejected be- cause the customer has insufficient assets.
§ 15
Requisito de notificación en el caso de medidas reglamentarias o propias
§ 15
Notification requirement in the case of regulatory or own action
El cliente deberá notificarnos de forma inmediata por escrito si se toma una medida reglamentaria en las instalaciones del cliente o contra este en rela- ción con nuestros productos (por ejemplo, si se da una orden de retirada o anulación, o si se toman otras medidas asociadas con la supervisión ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇) o bien si el propio cliente pretende tomar dicha medida.
The customer shall notify us promptly in writing if regulatory action is taken at the customer's premises or against the customer in connection with our products (e.g. an order for withdrawal or recall is made or other measures associated with market surveillance are taken) or the cus- tomer itself intends to take such action.
§ 16
Condiciones del servicio
§ 16
Service Conditions
(2) El ámbito y el precio de los Servicios se establece en los contratos de servicio, co- mo por ejemplo: el objeto del servicio, los plazos, entrada de materiales, exclusiones de servicios, costes y gastos, entre otros. En el caso de que resulte necesario contar durante la prestación de los Servicios con obras, gastos, materiales o repuestos adi- cionales que no se hayan incluido en el contrato de servicio, tendremos derecho a cobrar lo anteriormente mencionado por separado en función de las listas de precios en vigor en el momento de la prestación de los Servicios.
(2) The scope and the price of the Services are set forth in the service agreements,
e.g. service object, time, material input, service exclusions, costs and expenses etc. In case it turns out during the provi- sion of the Services that additional works, expenses, materials, spares etc. are required but were not included in the service agreement, we are entitled to charge these works, expenses, materials, spares etc. separately on the basis of the price lists in effect at the time of provi- sion of the Services.
(3) El cliente está obligado a colaborar con nosotros según lo acordado en el contrato de servicio. § 9(5) Se aplicará el apartado 9
(5) en consecuencia.
(3) The customer is obliged to cooperate with us as agreed in the service agree- ment. § 9(5) shall apply accordingly.
(4) Salvo por lo que se estipule en lo sucesivo o de forma adicional, las disposiciones re- glamentarias correspondientes regirán los derechos del cliente en casos de defectos de calidad y titularidad en la prestación de Servicios.
(4) Unless set forth hereinafter otherwise or additionally, the relevant statutory provi- sions shall govern the customer's rights in the case of defects in quality or de- fects in title of the provision of Services.
a) El cliente está obligado a inspeccionar de forma inmediata los Servicios e in- formarnos sobre cualquier defecto in- mediatamente después de haber obser- vado un defecto.
a) The customer is obliged to promptly inspect the Services and to report to us any defects promptly after a de- fect is identified.
b) Se aplicarán en consecuencia los apar- tados del § 10(13) al § 10(16) en el ca-
b) § 10(13) through § 10(16) apply accordingly in case of defects in
so de defectos de calidad o titularidad de los Servicios.
quality or defects in title of the Services.
c) ▇▇▇▇▇▇▇▇ excluidas las reclamaciones por daños que no sean las estipuladas en el apartado § 12 de las presentes CGVS.
c) Claims for damages other than those governed by § 12 of these STCs are excluded.
(5) Respecto a nuestros Servicios «Productivi- ty Plus» y «Advantage Plus», se aplicarán las siguientes disposiciones además de las estipuladas en las presentes CGVS.
(5) For our "Productivity Plus" and "Ad- vantage Plus" Services, the following provisions shall apply in addition to the provisions set forth in these STCs.
a) Tendremos el derecho de rechazar la prestación de los Servicios, o bien po- dremos facturarlos de forma separada, en caso de que el objeto del servicio se haya llevado o se lleve cabo sin tener en cuentas las especificaciones de la hoja de datos correspondiente. Se apli- cará la hoja de datos en vigor durante la adquisición del objeto del servicio.
a) We shall have the right to refuse the performance of the Services or to invoice them separately in case the service object was or is operated outside the specifications of the ap- plicable data sheet. The data sheet current at the time of the purchase of the service object shall be applica- ble.
b) Se excluyen los defectos y daños de los Servicios y se podrá facturar de forma separada cuando: (a) se usen componentes y accesorios que no hayamos entregado nosotros o no los hayamos autorizado respectivamente;
(b) el mantenimiento no sea correcto o adecuado; (c) carga instalada de forma incorrecta; (d) el funcionamiento no cumpla con las especificaciones medi- oambientales del producto; (e) no se prepare adecuadamente el terreno; (f) se modifique de forma no autorizada o no se cumpla con los avisos e instruc- ciones de uso adecuado; (g) se den causas externas, como factores de tipo de fuerza mayor.
b) Defects and damages are excluded from the Services and can be in- voiced separately resulting from (i) use of components and accessories not delivered by us or not authorized by us, respectively, (ii) improper or inadequate maintenance, (iii) wrong installed load, (iv) operations out- side the environmental specifica- tions for the product, (v)improper site preparation, (vi) unauthorized modification or non-observance of advices and instructions for the proper use, (vii) external causes, such as force majeure type factors.
c) Los recambios podrán ser nuevos o re- novados según nuestro criterio.
c) Replacement parts may be new or refurbished at our sole discretion.
(6) Los períodos de prescripción para las re- clamaciones respecto a los Servicios esta- rán sujetas al apartado § 13 de las presentes CGVS.
(6) Limitation periods for claims in connec- tion with the Services are subject to § 13 of these STCs.
Lugar de ejecución Place of performance
El lugar de ejecución de nuestros envíos es el al- macén desde el que hacemos las entregas. En el caso de que también hayamos acordado el montaje o la prestación de servicios o Servicios similares (como montaje, instalación, puesta en funciona- miento y configuración), el lugar de ejecución será el lugar que el contrato establece para todo lo ante- rior.
The place of performance for our deliveries is the warehouse from which we make our deliver- ies. If we have also agreed to assemble or pro- vide similar services (e.g. mounting, installa- tion, putting into commission, set-up/settings) or Services, the place of performance shall be the place stipulated in the agreement as the place where this is required to occur.
§ 18
Elección de la legislación aplicable y jurisdicción
§ 18
Choice of law and jurisdiction
(1) Nuestras relaciones comerciales con el cliente estarán sujetas exclusivamente a la legislación de los Países Bajos. No se apli- cará la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Inter- nacional de Mercaderías.
(1) Our business relations with the customer are governed exclusively by the laws of The Netherlands. The United Nations Convention on the International Sale of Goods (CISG) shall not apply.
(2) Cualquier controversia relacionada con nuestras relaciones comerciales con el clien- te se resolverá ante los tribunales de Áms- terdam (Países Bajos), sin perjuicio de nues- tro derecho a someter la controversia a un tribunal del país en el que se encuentre el cliente.
(2) Any disputes in connection with our business relations with the customer shall be decided by the court in ▇▇▇▇▇▇- dam, the Netherlands, without prejudice to our right to submit a dispute to the court in the country where the customer is based.
§ 19
Divisibilidad
§ 19
Severability
Si se declara alguna de las condiciones de las pre- sentes CGVS nula o inválida, ya sea en su totali- dad o una parte, no afectará a la validez del resto de condiciones.
If terms of these STCs are or become void or invalid, whether in whole or in part, this shall not affect the validity of the remaining terms.
§ 20
Idioma
§ 20
Language
Las CGVS se han redactado en español y en in- glés. En el caso de discrepancias entre las versio- nes española e inglesa, únicamente se aplicará la versión inglesa.
The STCs are drafted in Spanish and in English. In the event of any discrepancies between the Spanish and English version, only the English version shall apply.
Protección de datos Data Protection
(1) Cualquier información relativa a una per- sona física identificada o identificable (en lo sucesivo, «Datos personales») que (a) alguna de las partes haya recibido de la otra; y (b) el cliente la haya tratado como parte de la prestación o recepción de Servi- cios en virtud de un contrato, dicha parte tratará los datos únicamente en estricto cumplimiento de la legislación aplicable en materia de protección de datos.
(1) Any information related to an identified or identifiable natural person ("Personal Data") which (i) either party received from the other party; and/or (ii) is pro- cessed by the customer as part of provid- ing or receiving Services under an agreement shall be processed by that party only in strict compliance with ap- plicable data protection laws.
