Contract
Plec de prescripcions tècniques per a la contractació administrativa del servei de traducció i correcció dels textos de diversos documents de les unitats del Departament de la Presidència, any 2018.
Expedient GEEC núm. PR-2017-345
1.Objecte
L’objecte d’aquesta contractació administrativa és el servei de traducció i correcció dels textos de diversos documents de les unitats del Departament de la Presidència, durant l’any 2018.
2.Característiques tècniques i contingut de l’objecte del contracte
El Departament de la Presidència, d’acord amb el Decret 266/2016, de 5 de juliol, de reestructuració del Departament de la Presidència, s’estructura en diferents unitats directives.
Habitualment aquestes unitats necessiten traduir i corregir tota una sèrie de documents.
2.1 Els documents que poden ser objecte de traducció i/o correcció poden ser, a títol indicatiu, els següents: cartes, informes, notes de premsa, circulars, cartes, discursos, notes de condol, comunicats, menús, notícies, reportatges, acords de govern de la Generalitat de Catalunya, textos per als webs especials (literals, biografies, notícies, articles, etc, així com la traducció dels textos relacionats amb mostres, exposicions institucionals i d’altres exposicions que tenen per objectiu difondre el coneixement del patrimoni cultural català i facilitar el coneixement de les diverses temàtiques d’actualitat social que sensibilitzin a la ciutadania.
També seran objecte d’aquest contracte les traduccions jurades.
2.2 Per la seva complexitat i especificitat, restaran excloses d’aquest contracte les traduccions de textos literaris, acadèmics i/o científics.
2.3 Idiomes:
-Idiomes de treball habituals: català, castellà, occità/aranès, anglès, francès, alemany, italià,.
-Idiomes de treball esporàdics: portuguès, gallec, èuscar, neerlandès, búlgar, danès, eslovac, grec, rus, àrab, xinés, japonès, noruec, txec, i altres llengües de nivell de dificultat similar.
La llengua d’origen de la major part dels documents a què fa referència el paràgraf anterior és el català i les traduccions més habituals es fan entre les llengües A, B i C detallades al punt 5.1 d’aquest plec de prescripcions tècniques (en endavant PPTP).
Això no obstant, l’objecte d’aquest contracte inclou també altres possibles combinacions entre llengües menys habituals, així com també les traduccions jurades que, ocasionalment, puguin ser necessàries.
2.4 L’empresa contractista restarà obligada en l’execució d’aquest contracte a:
-Garantir que disposa de les tipografies adequades dels diferents alfabets (xinès, japonès, àrab, rus, grec,...) per a l’execució dels diferents encàrrecs.
Pl. Sant Jaume, 4 Palau de la Generalitat 08002 Barcelona
Tel. 00 000 00 00
Signo aquests plecs a l’efecte de donar
compliment als diversos tràmits de publicitat i transparència.
Signat digitalment per CPISR-1 C Xxxxxxxxx Xxx Xxxxx
Data: 2018.02.05
13:00:40 +01'00'
-A ajustar-se a l’especialitat del llenguatge que cal emprar d’acord amb el tema de cadascuna de les traduccions sol·licitades. El mateix criteri caldrà emprar amb els llibres i altres materials proposats.
-Seguir el document de línia editorial de què disposa la Direcció General de Difusió pel que fa a la traducció/correcció de continguts d’actualitat.
-Coneixement de la terminologia i els usos lingüístics del registre propi de l’àmbit digital (web, xarxes socials, aplicacions, serveis mòbils...).
-Precisió dels mots, abreviacions i altres representacions que s’usen en aquest context
-Pel que fa al català, treballar amb la terminologia elaborada o validada pel Centre de Terminologia-Termcat (xxx.xxxxxxx.xxx) i amb la nova Gramàtica de la llengua catalana i de l’Ortografia catalana de l’Institut d’Estudis Catalans.
-Seguir els criteris de traducció que s’han d’emprar d’acord amb les normes d’identificació visual de la Generalitat de Catalunya (PIV)
(xxxx://xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxxxx.xxx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxx/xxxxxxxxxxx/
-Seguir els criteris de traducció que s’han d’emprar per a denominacions de càrrecs, organismes i criteris gràfics i convencions (xxx.xxxxxx.xxx/xxxxxxx) reunits a la col·lecció “Criteris lingüístics”, difosos per la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura.
o Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims.
o Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català.
o Documentació jurídica i administrativa.
o Majúscules i minúscules.
o Abreviacions.
o Marcar les diferències: la representació de dones i homes a la llengua.
-Utilitzar el vocabulari específic de la matèria a tractar.
-Estar al corrent i incorporar les novetats de caire lingüístic procedents del Centre de Terminologia- Termcat i de les normes d’identificació visual de la Generalitat de Catalunya (PIV), que es produeixin durant la vigència del contracte.
-Capacitat d’anar més enllà d’una traducció 100 % literal.
-Consultar al Departament de la Presidència els fragments de text problemàtics o de solució sotmesa a criteri, bé perquè són denominacions d’organismes o institucions, o bé perquè no hi ha hagut pronunciament explícit dels organismes normatius en qüestions de llengua.
-Garantir una revisió conjunta en aquelles sol·licituds de traducció d’un mateix document que s’hagi de traduir a diferents idiomes, i s’hauran d’aplicar els mateixos criteris de traducció, tant ortogràfics com d’estil i de puntuació, en relació al tractament de noms propis, cometes, negretes, títols, etc.
-Pel que fa al castellà, s’haurà d’emprar l’espanyol d’Espanya.
-Pel que fa a l’anglès, la traducció serà a l’anglès britànic quant a gramàtica, vocabulari i ortografia, excepte el cas que per alguna traducció es demani la versió americana.
-Pel que fa a l’occità-aranès, l’equip de traductors ha d’estar en contacte amb el Conselh Generau d’Aran, que és qui té plena competència en tot allò que fa referència al foment i a l’aprenentatge
de l’aranès i de la seva cultura d’acord amb les normes vigents a tot Catalunya en el camp de la política lingüística educativa. La varietat dialectal que s’emprarà a les traduccions és l’occità- aranès.
2.5 L’empresa contractista ha de disposar durant tota l’execució del contracte del personal necessari per desenvolupar l’objecte contractual i aquest personal ha d’estar en possessió, de la titulació acadèmica específica de coneixements d’idiomes o bé la possessió de la nacionalitat d’un estat que tingui l’idioma com a propi o amb la concurrència de condicions que permetin acreditar el coneixement de l’idioma d’acord amb la normativa vigent, del personal traductor que realitzi el servei. Aquesta documentació acreditativa es podrà requerir, en qualsevol moment de l’execució del contracte i s’ha de mantenir durant tota l’execució del contracte, i en concret, és la següent:
-Titulacions oficials que acreditin el coneixement de l’idioma, expedides per centres oficials o homologats a Espanya, com Llicenciatures, Diplomatures o Titulacions equivalents, expedides per les Escoles d’idiomes, Diplomatures en carreres de Filologia de llengües vives, Llicenciatura/Diplomatura de Traducció i altres títols o documents que acreditin de manera oficial el coneixement de l’idioma que es tracti.
-Titulacions o documents expedits per Organismes Internacionals o per centres oficials d’altres països i que estiguin homologats o reconeguts per l’autoritat espanyola competent.
En especial, s’estableix com a condició especial d’execució del contracte que els traductors en cada un dels idiomes de demanda habitual tinguin una mitjana d’experiència professional serà d’igual o superior a 5 anys.
El Departament de la Presidència podrà requerir al contractista en qualsevol moment de l’execució del contracte que acrediti aquesta condició especial de contractació.
2.6 Sempre que sigui possible, el Departament de la Presidència enviarà els textos a l’empresa contractista per correu electrònic, preferentment en format Word, RTF, PDF. En el cas que no sigui possible enviar els textos via correu electrònic es podran enviar a través del sistema FTP.
Així mateix, l’empresa contractista lliurarà els textos corregits i/o traduïts en suport informàtic i en format Word, RTF, PDF, a la persona responsable del Departament de la Presidència que li hagi fet l’encàrrec, sempre que sigui possible per correu electrònic o quan no sigui possible els podrà enviar a través del sistema FTP.
2.7 Per a cada encàrrec l’empresa adjudicatària elaborarà un pressupost previ que serà aprovat pel Departament de la Presidència i que servirà de base per a la facturació en els termes indicats al punt 6 d’aquest PPTP. L’empresa adjudicatària haurà de trametre el pressupost a l’adreça de correu electrònic de la persona que hagi sol·licitat la traducció.
2.8 Quan s’hagi de traduir simultàniament un mateix document a diferents idiomes, el termini màxim de lliurament serà únic a tot l’encàrrec i es determinarà en funció del nombre de fulls que s’hagin de traduir, i es considerarà inclosa la revisió final conjunta necessària per garantir la interpretació homogènia del text en els diferents idiomes.
2.9 Als efectes de comptabilització dels terminis indicats en aquest apartat, s’estableix una jornada laboral teòrica, de dilluns a divendres, de 9:00h a 18:00 hores (dies no festius a Barcelona ciutat).
2.10 En el cas que en un mateix dia s’hagi de sol·licitar a l’empresa de traduccions la traducció i/o correcció de fins a 5 documents urgents d’entre 1 i 5 fulls, l’empresa contractista haurà de retornar els documents traduïts i/o corregits com a màxim abans de les 18 hores del mateix que el Departament li hagi tramés, sempre que aquest hagi lliurat els document al contractista abans de les 12h. No obstant, això, en el cas que en un mateix dia es sol·liciti a l’empresa la traducció de
més de 5 documents urgents, la longitud dels quals estigui compresa entre 1 i 5 fulls, a partir del sisè document l’empresa podrà lliurar els documents traduïts com a màxim fins a les 11:00h de l’endemà de la data en què s’hagi sol·licitat la traducció dels esmentats documents.
En tot cas, i pels cinc primers documents urgents, es respectaran els terminis de lliurament establerts en aquest Plec de prescripcions tècniques.
2.11 De forma ocasional es podrà demanar el lliurament de les traduccions en cap de setmana o festius, que seran considerades, a efectes de tarifes, feines urgents.
2.12 D’acord amb el que estableix l’article 224 de la LLEI 5/2017, del 28 de març, de mesures fiscals, administratives, financeres i del sector públic i de creació i regulació dels impostos sobre grans establiments comercials, sobre estades en establiments turístics, sobre elements radiotòxics, sobre begudes ensucrades envasades i sobre emissions de diòxid de carboni, cal que:
2.12.1 Les traduccions i les interpretacions jurades de caràcter oficial d'una altra llengua al català i a l'occità, i viceversa, han d'ésser fetes per persones nomenades o habilitades a aquest efecte.
2.12.2 Les modalitats i els requisits de l'habilitació per a la traducció i la interpretació jurades amb relació al català i l'occità s'han de desplegar per decret. En el cas de l'occità, el Consell General d'Aran ha d'ésser consultat en l'elaboració del decret.
2.12.3 Les persones habilitades per a la traducció i la interpretació jurades han de certificar amb llur firma i segell la fidelitat i l'exactitud de la traducció i la interpretació.
3.Interlocutors del contracte
Aquest contracte tindrà dos interlocutors que s’encarregaran de la gestió del mateix i supervisaran la seva execució, per tal d’assegurar la correcta realització de l’objecte contractual.
Els interlocutors seran els següents:
3.1 Pel que fa a la gestió i execució de les traduccions sol·licitades per les unitats del Departament de la Presidència (excepte la Direcció General d’Atenció Ciutadana i la Direcció General de Difusió), l’interlocutor serà el Responsable de coordinació administrativa i tramitació d’expedients de la Sub- direcció general de Règim Econòmic i Contractació de la Direcció de Serveis del Departament de la Presidència.
3.2 Pel que fa a la gestió i execució de les traduccions sol·licitades per la Direcció General d’Atenció Ciutadana i per la Direcció General de Difusió, l’interlocutor serà el Responsable de Gestió Econòmica i Administrativa de la Secretaria de Difusió i Atenció Ciutadana del Departament de la Presidència.
4.Personal encarregat de l’execució del contracte
4.1 Representant de l’empresa contractista
Les empreses licitadores, en la seva oferta, hauran de fer constar la persona que serà responsable davant del Departament de la Presidència, indicant el nom i cognoms, telèfons fixos
i mòbils, correu electrònic i núm. de fax. Aquesta persona haurà de centralitzar les relacions entre l’empresa i el Departament de la Presidència de forma que, entre d’altres coses, serà l’encarregada de gestionar totes les peticions de serveis demanats, així com de resoldre les incidències de tot ordre que puguin sorgir, a més de lliurar la informació que se li sol·liciti en relació al contracte i la seva execució.
4.2Les persones destinades per l’empresa per a l’execució de les traduccions i correccions objecte d’aquest contracte hauran de ser professionals acreditats.
5.Preu del contracte
5.1 La determinació del preu d’aquest contracte és per preus unitaris: les empreses presentaran les seves ofertes econòmiques per preus unitaris, d’acord amb el que s’estableix a la clàusula 5 d’aquest Plec.
El valor econòmic que, com a màxim, es destinarà per a aquesta actuació, amb càrrec al pressupost del 2018, és el següent:
El valor econòmic que, com a màxim, tindrà aquesta actuació és el següent:
• El pressupost base de licitació és de seixanta mil euros (60.000,00 €, IVA exclòs).
• El valor estimat de contracte (VEC) és de seixanta mil euros (60.000,00 €).
• L’import de l’IVA (21%) és de dotze mil sis-cents euros (12.600,00 €).
• El preu base més l’IVA és de setanta-dos mil sis-cents euros (72.600,00 €).
Aquest pressupost s’exhaurirà o no en funció dels serveis que es prestin efectivament i de conformitat amb les sol·licituds que l’adjudicatari rebi del Departament de la Presidència. En qualsevol cas no es garanteix cap volum mínim de despesa.
5.2 Per a l’execució de l’objecte d’aquesta contractació es permet una subcontractació màxima del 30%, les propostes que contemplin aquesta possibilitat hauran d’especificar quines seran les tasques i les empreses subcontractades. La subcontractació en aquest servei es permet en totes les prestacions objecte del contracte llevat les especificades en l’apartat 4.1 del Plec de prescripcions Tècniques.
6 Oferta de preus unitaris
6.1 En les seves proposicions econòmiques, les empreses licitadores han de presentar ofertes de preus unitaris, XXX xxxxxx, per a tots els conceptes del quadre següent. Els preus unitaris oferts no podran excedir els preus màxims que es detallen al mateix quadre i es presentaran a nivell de 3 decimals.
Grups d’idiomes:
A: català i castellà
B: anglès, francès, italià, portuguès, gallec
C: alemany, èuscar, neerlandès, occità/aranès
D: búlgar, danès, eslovac, eslovè, estonià, finès, grec, hongarès, letó, lituà, maltès, noruec, polonès, romanès, rus, serbocroat, suec, txec, i altres llengües de nivell de dificultat similar.
E: àrab, hebreu, xinès, japonès, turc, i altres llengües de nivell de dificultat similar.
Preus unitaris màxims (IVA exclòs) | ||
Conceptes | Llenguatge general (1) | Llenguatge d’especialitat i tècnic (2) |
Apartat I. Tasques més habituals | ||
Traducció del català al castellà i viceversa (A -> A) | 0,060 €/paraula | 0,062 €/paraula |
Traducció de llengua grup B a llengua grup A (B -> A) | 0,095 €/paraula | 0,100 €/paraula |
Traducció de llengua grup A a llengua grup B (A -> B) | 0,095 €/paraula | 0,100 €/paraula |
Traducció entre llengües grup B (B ->B) | 0,097 €/paraula | 0,103 €/paraula |
Correcció ortotipogràfica i gramatical llengua grup A | 0,031 €/paraula | 0,033 €/paraula |
Apartat II. Tasques menys habituals | ||
Traducció de llengua grup A o B a llengua grup C (A o B ->C) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció de llengua grup C a llengua grup A o B (C -> A * o B) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció de llengua grup A o B a llengua grup D (A o B -> D) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció de llengua grup D a llengua grup A o B (D -> A o B) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció de llengua grup A o B a llengua grup E (A o B -> E) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció de llengua grup E a llengua grup A o B (E -> A o B) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció jurada de llengües grup A o B a llengües grup D o E (A->D o E) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Traducció jurada de llengües grups D o E a llengües grup A o B (D o E->A o B) | 0,108 €/paraula | 0,113 €/paraula |
Correcció ortotipogràfica i gramatical llengua grups B, C, D i E | 0,080 €/paraula | 0,080 €/paraula |
NOTA: (1) S’entén per llenguatge general els textos planers, divulgatius, informatius, etc.
(2) S’entén per llenguatge d’especialitat i tècnic el llenguatge d’àmbits específics.
En el cas que s’hagin de sol·licitar traduccions de llenguatge general o traduccions de llenguatge d’especialitat i tècnic els imports no podran excedir dels preus màxims establerts a la taula anterior.
S’exclourà de la valoració aquelles ofertes que en qualsevol dels apartats anteriors ofereixin un preu unitari de 0,00 € per paraula.
En el cas que s’hagin de sol·licitar traduccions jurades el preu s’incrementarà en un 25% sobre els preus màxims establerts a la taula anterior.
En el cas que s’hagin de sol·licitar traduccions urgents el preu s’incrementarà en un 17% sobre els preus màxims establerts a la taula anterior.
En el cas que la traducció sigui igual o inferior a 400 paraules, el contractista tindrà dret a afegir l’import de 10,00 € al preu resultant d’aplicar la seva oferta, independentment de la combinació de llengües.
No s’acceptaran ofertes que no presentin preus unitaris de la totalitat dels conceptes abans especificats, ni aquelles altres ofertes que impliquin un alça de qualsevol dels preus màxims establerts.
6.2 En el cas que sigui necessari per al desenvolupament del contracte introduir altres feines compreses dins de l’objecte del contracte per a les quals no hi ha preus unitaris establerts, aquests s’hauran d’acordar de forma contradictòria i en els termes que preveu la legislació vigent en matèria de contractació administrativa. Els nous preus unitaris resultants passaran a formar part del llistat de preus unitaris del contracte.
Els terminis de lliurament dels treballs, així com la qualificació d’urgència i l’eventual incidència que pogués tenir en els preus unitaris del contracte, es determinaran amb l’empresa en funció del
volum i naturalesa de la feina encarregada, pel mateix procediment contradictori del paràgraf anterior.
La manca d’acord sobre un nou preu unitari o tarifa no definits en el contracte, facultarà a l’Administració a contractar aquests elements o tasques amb altres empreses.
6.3 Els documents traduïts hauran d’incloure la seva correcció posterior, si cal, així com les correccions de galerades, en el cas de traduccions destinades a ser publicades. El Departament de la Presidència podrà demanar, quan ho consideri necessari, que l’adjudicatari realitzi correccions d’estil sobre la traducció realitzada, sense cap cost per al Departament de la Presidència.
6.4 L’Administració podrà optar, quan ho consideri, per sol·licitar el canvi en el traductor que hagi realitzat la traducció, si considera que la traducció no ha assolit el nivell de qualitat exigit en aquest plec.
7 Termini de lliurament de les traduccions
Els terminis per a dur a terme les traduccions sol·licitades a l’empresa contractista seran els detallats a continuació.
Aclariment: per “full” s’entén les 2 cares, anvers i revers, d’un foli. Es considera que un foli té aproximadament unes 800 paraules.
En relació amb tots aquells serveis la prestació dels quals estigui subjecta a un termini d’execució, el Departament de la Presidència haurà de formalitzar els encàrrecs (incloent el lliurament complet de la documentació que escaigui) en dia hàbil, entre les 9:00 hores i les 18:00 hores.
-Lliurament normal:
Fins a 1 full | Fins a un màxim de 6 hores laborables |
Fins a 5 fulls | Fins a un màxim de 1 dies hàbils |
Fins a 20 fulls | Fins a un màxim de 3 dies hàbils |
Fins a 50 fulls | Fins a un màxim de 5 dies hàbils |
Fins a 100 fulls | Fins a un màxim de 7 dies hàbils |
Fins a 200 fulls | Fins a un màxim de 10 dies hàbils |
+ de 200 fulls | S’estableix el mateix termini de 10 dies hàbils per a cada lliurament parcial de 200 fulls, i el termini del tram que correspongui respecte del lliurament parcial el nombre de fulls no arribi a 200 |
-Lliurament urgent:
Fins a 1 full | Fins a un màxim de 3 hores laborables |
Fins a 5 fulls | Fins a un màxim de 6 hores laborables |
Fins a 20 fulls | Fins a un màxim de 1 dia hàbils |
Fins a 50 fulls | Fins a un màxim de 2 dies hàbils |
Fins a 100 fulls | Fins a un màxim de 5 dies hàbils |
Fins a 200 fulls | Fins a un màxim de 7 dies hàbils |
+ de 200 fulls | S’estableix el mateix termini de 7 dies hàbils per a cada lliurament parcial de 200 fulls, i el termini del tram que correspongui respecte del lliurament parcial el nombre de fulls no arribi a 200 |
NOTA: S’entén per hores laborables, les hores compreses entre les 9:00h i les 18:00h, de dilluns a divendres (dies no festius a Barcelona ciutat).
S’entén per dies hàbils, de dilluns a divendres, els dos inclosos, exceptuant els festius (a aquests efectes, es tindrà en compte el calendari laboral de la ciutat de Barcelona). Els encàrrecs formalitzats en dia inhàbil
i/o més tard de les 18:00 hores es consideren efectuats a les 9:00 hores del dia hàbil immediatament següent. Els formalitzats en dia hàbil abans de les 9:00 hores s’entendran efectuats el mateix dia a les 9:00 hores.
8 Facturació, pagament i recepció dels treballs
8.1 El preu del contracte s’abonarà de manera fraccionada, un cop s’hagin acabat els treballs encarregats per a cada actuació, i prèvia presentació de la corresponent factura al Departament de la Presidència per a la seva conformitat.
L’import total a abonar en cada cas pot variar en funció del volum de feina que comporti cada actuació, i es determinarà en relació amb als preus de la llista de preus unitaris del contracte i d’acord amb el pressupost prèviament aprovat pel Departament de la Presidència.
8.2 L’empresa contractista haurà d’elaborar una factura electrònica per cada actuació, de manera que inclogui totes les feines encarregades per a una mateixa actuació.
8.3 En les factures s’haurà de fer constar: el nom de l’actuació a què corresponen les feines facturades; el desglossament de les tasques realitzades, en concordança amb el pressupost prèviament aprovat pel Departament de la Presidència; els preus unitaris; el nombre d’unitats facturades; el preu total sense IVA; l’import de l’IVA, i el preu total amb IVA.
8.4 A part d’incloure l’IVA, les factures hauran de reunir tots i cada un dels requisits legals i reglamentaris d’aplicació, a més de tots aquells altres que per a la seva tramitació determini o tingui determinats l’Administració de la Generalitat de Catalunya.
9 Durada del contracte
La vigència del present contracte abastarà des de l’1 de gener de 2018, o des de la signatura del contracte si aquesta és posterior, i fins que s’exhaureixi el pressupost de licitació o, com a màxim, fins el 31 de desembre de 2018.
10. Condicions del contracte i obligació de confidencialitat
10.1 El contracte s’atorga a risc i ventura del contractista, que assumeix la responsabilitat civil i les obligacions que es derivin del compliment o incompliment contractual.
10.2 L’empresa i els seus treballadors i col·laboradors que participin en l’execució d’aquest contracte guardaran absoluta reserva de tots els temes i matèries a què tinguin accés com a conseqüència de l’execució del contracte i en relació als documents que no tinguin per finalitat la publicació o l’exposició pública.
La signatura del corresponent contracte suposarà la formalització i acceptació del pacte de confidencialitat.
Aquestes obligacions subsistiran fins i tot després de finalitzar i extingir-se la vinculació derivada del contracte subscrit.
10.3 Obligacions de l’empresa durant l’execució del contracte:
L’empresa contractista es compromet a dedicar els recursos humans i materials necessaris per a la correcte execució del contracte.
El personal del contractista dependrà exclusivament de l’empresa contractista, per la qual cosa tindrà tots els drets i deures inherents a la seva qualitat de patró i haurà de complir les disposicions vigents en matèria laboral, de Seguretat Social, sanitàries i de seguretat i higiene en el treball,
referides al personal propi al seu càrrec, el qual no adquirirà cap vincle laboral amb l’Administració contractant.
11.Propietat intel·lectual i/o industrial
L’empresa contractista cedirà a l’Administració de la Generalitat de Catalunya gratuïtament i amb caràcter d’exclusiva, sense límit de temps i per a tot l’àmbit territorial universal, els drets d’explotació de la propietat intel·lectual de les traduccions realitzades per a la prestació de l’objecte contractual, en qualsevol forma i, en especial, en totes les seves modalitats d’explotació, inclosa l’explotació en xarxa d’Internet, del dret de reproducció, distribució, comunicació pública i transformació (actualització, traducció i qualsevol altra modificació que pugui derivar en una altra obra).
Així mateix, el o la contractista assumeix també l’obligació de respondre i indemnitzar contra tota responsabilitat de qualsevol naturalesa originada o relacionada amb reclamacions que l’Administració de la Generalitat de Catalunya pugui rebre sobre el fet que els treballs, peces, icones, materials i, en general, qualsevol creació produïda per a l’objecte d’aquesta contractació, infringeixin drets de propietat intel·lectual i/o industrial de tercers.
D’altra banda, si es donés el cas, l’Administració de la Generalitat de Catalunya podrà també repercutir en el contractista les quantitats que, eventualment, pertoqués abonar a les entitats de gestió com a representants dels autors.
La signatura del corresponent contracte suposarà la formalització de les cessions previstes en aquesta clàusula.
12.Seguiment i coordinació dels treballs
El Departament de la Presidència serà el responsable d’efectuar el seguiment i la coordinació dels treballs objecte del present contracte i, d’acord amb les seves indicacions, l’empresa contractista adaptarà les actuacions del contracte a les incidències i/o necessitats que convinguin.
13.Compliment de terminis, correcta execució del servei i penalitats per incompliment.
El contractista s’ha de fer responsable que els serveis objecte del contracte es prestin amb el nivell de qualitat exigida en les traduccions i que aquestes es lliurin dins dels terminis establerts. El contractista queda exempt de responsabilitat en els casos que el servei no hagi estat possible de realitzar-lo per causes de força major que es puguin justificar.
D’acord amb el que disposa l’article 305 del TRLCSP, les traduccions s’han d’executar amb subjecció al que estableixin les condicions d’execució del servei i d’acord amb les instruccions que per a la seva interpretació doni al contractista l’Òrgan de contractació.
Atenent l’article 212.1 del TRLCSP, es preveuen les següents penalitats per als casos de compliment defectuós de la prestació objecte del contracte:
1. Penalitzacions per demora en el lliurament dels treballs:
- En el supòsit de retard en el lliurament de les traduccions i/o correccions sol·licitades amb “lliurament normal”, el Departament de la Presidència aplicarà les penalitzacions següents:
Documents de fins a 1 full: | Deducció de 3,60 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 5 fulls: | Deducció de 18,00 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 20 fulls: | Deducció de 72,00 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 50 fulls: | Deducció de 180 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 100 fulls: | Deducció de 360,00 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 200 fulls: | Deducció de 720,00 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de + de 200 fulls: | Deducció de 720,00 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament parcial de 200 fulls més la deducció que correspongui respecte del lliurament parcial el nombre de fulls no arribi a 200. |
- En el supòsit de retard en el lliurament de les traduccions i/o correccions sol·licitades amb “lliurament urgent”, el Departament de la Presidència aplicarà les penalitzacions següents:
Documents de fins a 1 full: | Deducció de 4,21 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 5 fulls: | Deducció de 21,56 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 20 fulls: | Deducció de 84,24 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 50 fulls: | Deducció de 210,60 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 100 fulls: | Deducció de 421,20 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de fins a 200 fulls: | Deducció de 842,40 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament de la traducció. |
Documents de + de 200 fulls: | Deducció de 842,40 € per cada fracció d’1/2 hora de retard en el lliurament parcial de 200 fulls més la deducció que correspongui respecte del lliurament parcial el nombre de fulls no arribi a 200. |
D’acord amb l’article 212.5 del TRLCSP, cada vegada que les penalitats per demora assoleixin un múltiple del 5% del preu del contracte, l’òrgan de contractació està facultat per resoldre’l o acordar la continuïtat de l’execució amb imposició de noves penalitats.
2. Penalitzacions en la qualitat del servei:
El Departament de la Presidència aplicarà una penalització del 50% del cost del servei de traducció i/o correcció en el cas d’errors de caràcter ortogràfic, morfològic, sintàctic o de lèxic ens els documents lliurats. Aquesta penalització també s’aplicarà quan l’empresa contractista incompleixi les directrius indicades pel Departament de la Presidència en relació amb el servei i aquest fet obligui a realitzar una nova traducció i/o correcció.
Es consideraran errors:
-Errors per omissions de text, en qualsevol forma i de qualsevol extensió.
-Errors mecanogràfics (per exemple espais de més, salts de línia en mig d’una frase, etc, que no provinguin del document original).
-Errors que afectin a la integritat del text o al seu sentit.
La penalització s’aplicarà en els casos següents:
a) Errors del mateix tipus que es reiterin en un mateix document:
Fins a 5 fulls: En aquest cas, la penalització s’aplicarà quan s’hagi trobat un error, com a mínim. El segon error obligarà a realitzar una nova traducció del text que s’haurà de lliurar en menys de 6 hores. En aquest cas només es pagarà la traducció revisada.
Fins a 20 fulls: En aquest cas, la penalització s’aplicarà quan s’hagin trobat dos errors, com a mínim. El tercer error obligarà a realitzar una nova traducció del text que s’haurà de lliurar en menys de 6 hores. En aquest cas només es pagarà la traducció revisada.
Fins a 50 fulls: En aquest cas, la penalització s’aplicarà quan s’hagin trobat tres errors, com a mínim. El quart error obligarà a realitzar una nova traducció del text que s’haurà de lliurar en menys de 6 hores. En aquest cas només es pagarà la traducció revisada.
Fins a 100 fulls: En aquest cas, la penalització s’aplicarà quan s’hagin trobat quatre errors, com a mínim. El cinquè error obligarà a realitzar una nova traducció del text que s’haurà de lliurar en menys de 6 hores. En aquest cas només es pagarà la traducció revisada.
Més de 100 fulls: En aquest cas, la penalització s’aplicarà quan s’hagin trobat cinc errors, com a mínim. El sisè error obligarà a realitzar una nova traducció del text que s’haurà de lliurar en menys de 6 hores. En aquest cas només es pagarà la traducció revisada.
b) Errors que afectin, com a mínim, 2 documents en el termini de 7 dies naturals, encara que no arribin al nombre mínim establert al punt 1 anterior. En aquest cas, aquesta penalització s’aplicarà al tercer i successius documents, fins que es rebi un document sense errors.
c) En el cas que siguin detectats en la traducció errors que afectin a la integritat del text o al seu sentit, el Departament de la Presidència podrà refusar la traducció i exigir-ne una de nova, sense cost addicional, que haurà de ser lliurada en el termini que s’indiqui des del Departament de la Presidència.
D’acord amb l’article 212 del TRLCSP, les incidències i penalitats corresponents seran gestionades per la persona interlocutora de l’empresa adjudicatària designada i la de l’entitat destinatària afectada. Així mateix, seran trameses a l’Òrgan de contractació que les acordarà, previ expedient contradictori i amb informe de la unitat promotora del contracte. Aquestes
penalitats es faran efectives mitjançant deduccions de les quantitats que s’hagin d’abonar al contractista, en concepte de pagament total o parcial, o sobre l’import de la garantia dipositada.
L’import de la penalitat no exclou la indemnització a què pugui tenir dret l’Administració de danys i perjudicis originats pels incompliments del contractista.
Si el retard fos produït per motius no imputables al contractista, s’estarà al que disposa l’article
213.02 del TRLCSP.
En tot cas, la constitució en demora del contractista no requerirà interpel·lació o intimació prèvia per part de l’Administració.
14.Resolució d’incidències
Les incidències que puguin sorgir entre l’Administració i el contractista en l’execució del contracte es tramitaran mitjançant expedient contradictori que inclourà necessàriament les actuacions descrites en l’article 97 del RGLCAP.
Llevat que motius d’interès públic ho justifiquin o la naturalesa de les incidències ho requereixi, la seva tramitació no determinarà la paralització de la prestació del servei.
15.Motius de rescissió contractual
A banda del motius de resolució contractual previstos en el Reial decret Legislatiu 3/2011, de 14 de novembre, pel que s’aprova el text refós de la Llei de contractes del sector públic i en els plecs de clàusules administratives que regeixen aquesta licitació, el contracte es rescindirà si es donen les següents circumstàncies:
-En el cas que es lliurin 3 o més traduccions fora de termini.
-En el cas que es lliurin 3 o més traduccions incorrectes.