Contract
Términos y Condiciones Generales de PLASTICOS BDS SRL | General Terms and Conditions of PLASTICOS BDS SRL |
X. Xxxxxxxx y Condiciones Generales de Venta y Entrega | A - Terms and Conditions Sales and Delivery |
1. Aplicabilidad | 1. Applicability. |
Los siguientes Términos y Condiciones Generales de Venta y Entrega aplican a todos los contratos en los que PLASTICOS BDS SRL, (en adelante BDS) actúe como el vendedor o proveedor. A menos que se acuerde de manera explícita lo contrario y en la medida que el contenido se considere transferible, estos Términos y Condiciones de Venta y Entrega aplicarán mutatis mutandis a la entrega por parte de una compañía afiliada de BDS establecida en Argentina. | The following General Terms and Conditions of Sale and Delivery apply to all contracts in which PLASTICOS BDS SRL, (hereinafter BDS) acts as the Seller or Supplier. Unless explicitly agreed otherwise and to the extent that the content is considered transferable, these Terms and Conditions of Sale and Delivery shall apply mutatis mutandis to delivery by an affiliated BDS company established in Argentina. |
Estos términos y Condiciones de Venta y Entrega aplican de manera similar y sin referencia específica adicional a todos los negocios futuros realizados con el comprador en la medida que éstos representen transacciones legales similares. | These Terms and Conditions of Sale and Delivery apply similarly and without additional specific reference to all future business conducted with the Customer to the extent that they represent similar legal transactions. |
Los Términos y Condiciones generales del comprador que entren en conflicto o se desvíen y no estén expresamente reconocidos por escrito por BDS, no serán vinculantes aún cuando no hayan sido rechazados de forma explícita. | The General Terms and Conditions of the Customer that conflict or deviate, and are not expressly recognized in writing by BDS, will not be binding, even if they have not been explicitly rejected. |
Con la emisión de la orden de compra radicada ante BDS por parte del cliente, y/o la aceptación electrónica expresa de los presentes Términos y Condiciones, el Cliente manifiesta su consentimiento y aceptación de los mismos. De igual forma, se entenderán por aceptados estos Términos y Condiciones al realizar clic y/o doble clic en los enlaces del portal web que BDS tiene dispuesto para los efectos, o aquellos que se envíen mediante correo electrónico, o por la suscripción en físico del contrato correspondiente u orden de compra o factura que haga remisión a este documento. | With the issuance of the purchase order filed before BDS by the Customer, and / or the express electronic acceptance of these Terms and Conditions, the Customer expresses their consent and acceptance thereof. Similarly, these Terms and Conditions will be understood as accepted by clicking and / or double clicking on the links of the web portal that BDS has arranged for the purposes, or those sent by email, or by the physical subscription of the corresponding contract or purchase order or invoice that refers to this document. |
Así mismo, al efectuar alguna de las actividades mencionadas anteriormente, los Clientes declaran que tienen capacidad jurídica y que cuentan con las facultades necesarias para obligarse en los presentes Términos y Condiciones. En caso de que quien solicite los Productos de BDS, lo haga a nombre de una persona jurídica o de un tercero, dicha persona garantiza que está plenamente facultada para obligar y/o representar a dicha persona. | Likewise, when carrying out any of the aforementioned activities, the Customers declare that they have legal capacity and that they have the necessary powers to be bound by these Terms and Conditions. If the person requesting the BDS Products, does so in the name of a legal person or a third party, that person guarantees that they are fully authorized to obligate and / or represent said person. |
Lo anterior sin perjuicio de que BDS pueda solicitar al Cliente documentos tales como certificado s expedidos por la autoridad correspondiente del domicilio respectivo, registros tributarios o cualquier otro que le permita a BDS conocer las capacidades, cumplimiento de normas y naturaleza del Cliente. | The foregoing notwithstanding that BDS may request documents from the Customer, such as certificates issued by the corresponding authority of the respective domicile, tax records or any other that allows BDS to know the capabilities, compliance with standards and nature of the Supplier. |
2. Aceptación de Términos y Modificaciones. - | 2. Acceptance of Terms and Modifications. |
2.1 Al comprar los productos de BDS, los Clientes declaran conocer, aceptar y sujetarse a los presentes Términos y Condiciones y cumplir con los requisitos legales que los habilitan para acceder a la contratación de los Servicios en el marco de la normatividad vigente. | 2.1 By purchasing the BDS products, Customers declare to know, accept and abide by these Terms and Conditions and comply with the legal requirements that enable them to access the Services contract within the framework of current regulations. |
2.2 Los presentes Términos y Condiciones constituyen un acuerdo legalmente vinculante entre el Cliente y BDS. | 2.2 These Terms and Conditions constitute a legally binding agreement between the Customer and BDS. |
2.3 BDS podrá realizar actualizaciones y cambios a los presentes Términos y Condiciones, tanto en su apariencia como en sus características, y este podrá ser cambiado o modificado en la medida en que se desarrollen nuevas funciones o características, sin que esto signifique compromiso adicional a los ya establecidos en este documento por parte de BDS. También se entenderá que hay aceptación de los presentes Términos y Condiciones al continuar solicitando el Cliente la compra de productos o las órdenes de compra de productos. | 2.3 BDS may make updates and changes to these Terms and Conditions, both in appearance and characteristics, and this may be changed or modified to the extent that new functions or features are developed, without this meaning additional commitment to the already established in this document by BDS. It will also be understood that there is acceptance of these Terms and Conditions when the Customer continues to request the purchase of products or purchase orders for products. |
2.4. BDS publicará las actualizaciones que se hagan a los Términos y Condiciones en su portal web. | 2.4 BDS will publish the updates made to the Terms and Conditions on its web portal. |
3. Pago | 3. Payment. |
3.1 Las condiciones de pago se determinarán con base en el tipo de bienes entregados y se especificarán mediante documento escrito, el cual, podrá ser un contrato, una factura ó una orden de compra, o un documento equivalente. | 3.1 The payment terms will be determined based on the type of goods delivered and will be specified by means of a written document, which may be a contract, an invoice or a purchase order, or an equivalent document. |
Moldes: Cuando el producto objeto de venta requiera de parte de BDS la elaboración del molde para la fabricación y ésta inversión sea asumida por BDS, el cliente deberá garantizar la compra de un volumen mínimo durante un lapso determinado a fin de amortizar la inversión que BDS haya realizado al molde. En este evento, en documento escrito separado o en la orden de compra respectiva, las partes instrumentarán las condiciones y fórmulas de los pagos y el término correspondiente para garantizar la recuperación de la inversión así como la compensación que aplicará en caso que el cliente incumpla esta condición. | Molds: When the product to be sold requires the manufacture of the mold for manufacturing by BDS, and this investment is assumed by BDS, the Customer must guarantee the purchase of a minimum volume during a certain period, in order to amortize the investment that BDS has made in the mold. In this event, in a separate written document or in the respective purchase order, the parties will lay down the conditions and formulas of the payments and the corresponding term to guarantee the recovery of the investment, as well as the compensation that will apply in case the Customer fails to comply with this conditions. |
Producto Terminado: Para los productos terminados los precios serán aquellos que correspondan a la lista de precios informada al Cliente dentro de la propuesta comercial, sin incluir lo referente a impuestos, o gastos por concepto de transporte ni valores arancelarios, los cuales irán determinados en la orden de compra, factura y/o contrato que celebren las partes. En todo caso, la factura incluirá el valor del precio final, con las sumas que corresponden al IVA. No podrán suspenderse los pagos o compensarse suma alguna de las cuentas de negocios entre las partes. Solo procederá tal evento cuando así lo determine una autoridad judicial o se fundamenten en reclamaciones sobre incumplimientos sustanciales de la relación contractual. | Finished Product: For the finished products, the prices will be those that correspond to the price list communicated to the Customer within the commercial proposal, without including what refers to taxes, or expenses for transport concept, nor tariff values, which will be determined in the purchase order, invoice and / or contract entered into by the parties. In any case, the invoice will include the value of the final price, with the amounts corresponding to the VAT. The payments may not be suspended nor can any amount be compensated from the business accounts between the parties. Such an event can only take place, when a judicial authority so determines or if it is based on claims of substantial breaches of the contractual relationship. |
BDS podrá abstenerse de realizar entregas de productos pendientes, en caso de que tenga una sospecha razonable de que el comprador no tiene los estándares financieros para cumplir con el pago de los productos que se suministrarán. Los antecedentes xx xxxx en el pago o cualquier incumplimiento de las obligaciones contractuales entre las partes podrán motivar la retención y no entrega de los productos y/o el cobro de lo que se hubiera alcanzado a fabricar por orden del cliente. | BDS may refrain from making deliveries of pending products, in case it has a reasonable suspicion that the Customer does not have the financial standards to comply with the payment of the products that will be supplied. The history of delay in payment or any breach of contractual obligations between the parties may motivate the retention and non-delivery of the products and / or the collection of what would have been achieved by order of the Customer. |
Los precios ofrecidos por BDS en su lista de precios o en las ofertas o propuestas comerciales y/o en cualquier otro documento similar, podrán ser reajustados en caso de que se presenten incrementos sustanciales y/o considerables en relación con las materias primas que correspondan a los productos solicitados por el Comprador. En este evento se emitirá documento escrito, formalizando el respectivo reajuste al precio acordado. | The prices offered by BDS in its price list or in the commercial offers or proposals and / or in any other similar document, may be readjusted in case of substantial and / or considerable increases in relation to the raw materials corresponding to the products requested by the Customer. In this event, a written document will be issued, formalizing the respective readjustment at the agreed price. |
3.2 Incumplimiento de Pagos | 3.2 Breach of Payments |
3.2.1. Si el comprador no cumple nuestras condiciones de pago, sin perjuicio de otros derechos que correspondan a BDS, nos reservamos el derecho a requerir el cumplimiento del Contrato o de suspender de inmediato (y resolver) el suministro de Mercaderías, según órdenes de compra o documento equivalente y sin responsabilidad alguna por nuestra parte. En caso de optarse por la suspensión (y resolución) del suministro de Mercaderías, BDS tendrá derecho a hacer un cargo, pagadero de inmediato por la parte incumplidora, de los costos del Contrato ya incurridos por nosotros junto con la ganancia total que se hubiese obtenido menos el valor del material de descarte de cualquier elemento retenido. | 3.2.1. If the buyer does not comply with our payment terms, without prejudice to other rights that correspond to BDS, we reserve the right to require compliance with the Contract or to immediately suspend (and resolve) the supply of Goods, according to purchase orders or an equivalent document and without any responsibility on our part. In case it chooses to to suspend (and terminate) the supply of Goods, BDS will be entitled to make a charge, payable immediately by the breaching party, of the Contract costs already incurred by us together with the total profit that would have been obtained, minus the value of the discarded material of any retained element. |
3.2.2 La falta de pago total o parcial de cualquier suma adeudada a BDS dentro del plazo establecido, producirá la configuración automática de la xxxx de pleno derecho, sin necesidad de interpelación judicial o extrajudicial previa, quedando BDS en posición de accionar judicialmente, pudiendo reclamar el cumplimiento del Contrato más los daños y perjuicios, o resolver el Contrato, sin incurrir en responsabilidad alguna, y perdiendo el cliente cualquier derecho que pudiere tener bajo las presentes condiciones de venta, pudiendo BDS reclamar los daños y perjuicios originados por el incumplimiento del cliente, incluyendo -pero no limitándose- a efectuar los cargos indicados en la Condición anterior. Salvo que se establezca de otro modo, las sumas que hubiesen sido recibidas por BDS del cliente serán imputadas en primer lugar a cancelar los intereses devengados sobre los gastos, en segundo lugar a la cancelación de estos, en tercer lugar a cuenta de los intereses y en último lugar, a cuenta del capital adeudado. Asimismo, de existir una deuda pagadera en plazos, BDS podrá declarar la caducidad de los plazos pendientes, pudiendo exigir la totalidad del saldo adeudado más el interés punitorio correspondiente. | 3.2.2 The lack of total or partial payment of any amount owed to BDS within the established period, will produce the automatic configuration of the default by operation of law, without the need of judicial or extrajudicial demand, leaving BDS in a position to act judicially, being able to demand compliance of the Contract plus the damages, or to terminate the Contract, without incurring in any liability, and the Customer losing any right that they may have under these sales conditions, with BDS being entitled to claim the damages that originated due to breach by the Customer, including - but not limiting to - applying the charges indicated in the previous Condition. Unless stated otherwise, the amounts that BDS would have received from the Customer will be charged first to cancel the interest accrued on the expenses, secondly to the cancellation of these, thirdly to the interest and lastly, on account of the capital owed. Likewise, if there is a debt payable in installments, BDS may declare the expiration of the pending terms, being able to demand the total balance owed, plus the corresponding punitive interest. |
4. Plazo de entrega | 4. Delivery Terms. |
4.1. El plazo de entrega de los productos iniciará su término desde el momento en el que se haya formalizado el pedido a través de la orden de compra y se haya fijado la fecha de entrega por parte de BDS, y se considerará cumplido cuando se hayan satisfecho las condiciones pactadas entre las partes o según los términos INCOTERMS acordados. En todo caso, el Cliente deberá cumplir con sus obligaciones para la efectiva entrega de sus bienes, lo cual incluye la aceptación de las muestras tipo cuando haya lugar a ello y la aceptación de las pruebas del producto terminado cuando corresponda. | 4.1. The term of delivery of the products will begin from the moment in which the order has been formalized through the purchase order and the delivery date has been set by BDS, and will be considered fulfilled when the conditions agreed between the parties or according to the INCOTERMS terms agreed upon. In any case, the Customer must comply with their obligations for the effective delivery of their goods, which include the acceptance of the standard samples, when there is room for it, and the acceptance of the evidence of the finished product, when appropriate. |
4.2. BDS podrá – no obstante sus derechos con respecto al incumplimiento del comprador – solicitar una extensión de las fechas límite para las entregas o una postergación de las fechas de entrega por el periodo en el cual el cliente no cumplió con sus obligaciones contractuales frente al vendedor. | 4.2. BDS may - notwithstanding its rights with respect to the buyer's default - request an extension of the deadlines for deliveries or a postponement of the delivery dates for the period in which the Customer did not fulfill their contractual obligations to the seller. |
4.3. BDS podrá realizar entregas parciales al cliente si así lo acuerdan. | 4.3. BDS may make partial deliveries to the client if they so agree. |
4.4. Cuando el Comprador no cumpla sus obligaciones respecto del recibo y aceptación de su compra, BDS, tendrá́ derecho a cobrar el precio de compra y los costos de almacenamiento de los productos que no hayan sido aceptados o reclamados y a que estos valores sean exigibles inmediatamente. En cualquier caso, BDS podrá reclamar los perjuicios que se generen por responsabilidad del Comprador, ya sea mediante reclamación extrajudicial o las acciones judiciales que correspondan, ante la xxxx en el recibo y aceptación de los productos o ante la no aceptación y falta de recibo de los bienes. El riesgo de pérdida de los bienes se trasladará al Cliente cuando no cumpla con sus obligaciones, respecto de la aceptación y recibo de los productos y estos ya hubieren salido de la sede del Vendedor. | 4.4. When the Buyer does not fulfill its obligations regarding the receipt and acceptance of its purchase, BDS will be entitled to charge the purchase price and the storage costs of the products that have not been accepted or claimed and whose values are immediately due. In any case, BDS may claim the damages generated by the Customer's liability, either by extrajudicial claim or the corresponding legal actions, in case of delay in the receipt and acceptance of the products or in case of non-acceptance and lack of receipt of the goods. The risk of loss of the goods will be transferred to the Customer when they do not comply with their obligations, regarding the acceptance and receipt of the products and these have already left the BDS' headquarters. |
4.5 Cuando el Comprador tenga reclamaciones o pretensiones relacionadas con el incumplimiento respecto de los términos de entrega y no ejecución de las obligaciones de entrega, tras un periodo xx xxxxxx que definirían las partes de común acuerdo, tales reclamaciones y pretensiones estarán sujetas a lo definido en la cláusula 6 de este documento. | 4.5 When the Customer has claims or claims related to the non-compliance with the terms of delivery and non-execution of the delivery obligations, after a grace period that would be defined by the parties by mutual agreement, such claims and claims will be subject to what is defined in clause 6 of this document. |
5. Embarque y Transferencia de Riesgo | 5. Shipping and Transfer of Risk. |
Las disposiciones de INCOTERMS 2020 aplicarán al envío y transferencia de riesgo. | The provisions of Incoterms 2020 will apply to the shipping and transfer of risk. |
6. Garantía limitada y Responsabilidad por Defectos o falla en productos | 6. Limited Warranty and Liability for Defects or Failure in Products. |
6.1. El periodo de garantía será de 1 año contado a partir de la entrega o, en la medida que se requiera una aceptación, a partir de la aceptación. Conf art1055 inc b) del CCCN | 6.1. The warranty period will be 1 year from the date of delivery or, to the extent that an acceptance is required, upon acceptance. Conf art 1055 inc b) of the CCCN. |
6.2. Inmediatamente después de la entrega, el comprador deberá inspeccionar los bienes con cuidado de una manera adecuada (inspección general, toma de muestras, operaciones de prueba, verificaciones funcionales específicas de producto, reconteos al azar). Los bienes se considerarán aprobados por el comprador con respecto a defectos aparentes u otros defectos que hubieran sido notables en una inspección inmediata y cuidadosa cuando BDS no reciba de inmediato una notificación escrita sobre defectos. Con respecto a otros defectos, los objetos entregados serán considerados aceptados por el comprador cuando BDS no reciba una notificación de defectos inmediatamente después del momento en que apareció el defecto, cuando el defecto fue notable para el comprador en una fecha anterior durante su uso normal, la fecha más temprana será la que determine el periodo para la presentación de quejas. | 6.2. Immediately after delivery, the Customer shall inspect the goods with care, and in an appropriate manner (general inspection, sampling, test operations, product specific functional checks, random recount). The goods will be considered approved by the Customer with respect to apparent defects or other defects that would have been noticeable in an immediate and careful inspection when BDS does not immediately receive written notification of defects. With respect to other defects, the delivered items will be considered accepted by the Customer when BDS does not receive a defect notification immediately after the defect appeared, when the defect was noticeable to the Customer at an earlier date during normal use, the earliest date being the one that determines the period for filing complaints. |
6.3. En caso de que se presente una solicitud de investigación derivada de una reclamac ión por defecto o calidad del producto vendido, se deberá notificar previamente a BDS a fin de que éste último tenga derecho a comprobar e inspeccionar los productos objeto de la queja. BDS evaluará la evidencia suministrada y con base en la misma definirá la aceptación de la queja. | 6.3. In the event that a request for investigation is submitted due to a claim for defect or quality of the product sold, BDS must be notified in advance so that they have the right to check and inspect the products that are the subject of the complaint. BDS will evaluate the evidence provided and, based on this, will define the acceptance of the complaint. |
6.4. En caso de rechazo, los bienes se mantendrán disponibles hasta que BDS los tome de regreso o autorice su destrucción por escrito. En caso que la reclamación por defecto sea justificada, BDS, asumirá los costos del envío para recuperar la mercancía o los de su destrucción según decida. | 6.4. In case of rejection, the goods will remain available until BDS takes them back or authorizes their destruction in writing. In case the default claim is justified, BDS will assume the shipping costs to recover the merchandise or the costs of its destruction, as decided. |
6.5. Cuando los bienes rechazados o claramente defectuosas sean procesados, dichos bienes se considerarán como reconocidos y aceptados conforme la regla habitual y uso. | 6.5. When rejected or clearly defective goods are processed, said goods shall be considered as recognized and accepted according to the usual rule and use. |
6.6 La información y consultas con respecto a la idoneidad y uso de los bienes entregados por BDS no son vinculantes y no liberan al comprador del desarrollo de sus propias pruebas y ensayos. Con respecto al cumplimiento con las disposiciones legales y regulatorias del uso de los bienes, el comprador será el único responsable. Si, independientemente del cuidado que se haya tenido, los bienes entregados muestran un defecto justificado y reconocido, BDS, sujeto a una notificación oportuna sobre el defecto, solucionará el defecto o tomará de vuelta los bienes defectuosos, según considere conveniente, y proporcionará un reemplazo o un descuento adecuado. En todo momento se le dará a BDS la oportunidad inicial de un trabajo suplementario dentro de un periodo razonable. | 6.6 The information and inquiries regarding the suitability and use of goods delivered by BDS are not binding and do not free the Customer from the development of their own tests and trials. With respect to compliance with legal and regulatory provisions for the use of the goods, the Customer will be solely responsible. If, regardless of the care that has been taken, the goods delivered show a justified and recognized defect, BDS, subject to timely notification of the defect, will fix the defect or return the defective goods, as it deems appropriate, and will provide a replacement or an adequate discount. At all times, BDS will be given the initial opportunity for additional work within a reasonable period. |
6.7 El Comprador no tendrá derecho a la rescisión del negocio cuando el incumplimiento de obligaciones de BDS sea insignificante. Se entiende como insignificante las reclamaciones resultantes de defectos que no superen el 0,65% de la cantidad total en caso de tapas o de cualquier otra pieza de plástico. Si se encuentran defectos únicamente visuales, el comprador tendrá derecho a la rescisión cuando el material descartado supere el 4% de la cantidad total. Los defectos en una entrega parcial insignificante no darán al comprador el derecho de rescisión para la cantidad restante. | 6.7 The Customer shall not be entitled to cancel the business when the breach of BDS obligations is negligible. Claims resulting from defects that do not exceed 0.65% of the total amount in the case of caps or any other piece of plastic are understood as insignificant. If only visual defects are found, the Customer will be entitled to cancellation when the discarded material exceeds 4% of the total amount. Defects in a negligible partial delivery will not give the Customer the right to cancellation for the remaining amount. |
6.8. BDS elaborará el producto conforme con las especificaciones acordadas entre las partes, salvo las variaciones propias del desgaste de materiales o circunstancias ajenas a la calidad del producto o al proceso de BDS las cuales en todo caso se deberán encontrar dentro del margen de variabilidad previamente informado al cliente. | 6.8. BDS will produce the product in accordance with the specifications agreed between the parties, except for the variations inherent to the wear of materials or circumstances unrelated to the quality of the product or to the BDS process, which in any case must be within the range of variability previously reported to the Customer. |
6.9. La garantía limitada será la única acción aplicable para el Comprador para cualquier defecto verificado y la única garantía aplicable y válida para los productos, lo que reemplaza y superpone cualquier otra garantía expresa o implícita. La garantía limitada expirará una vez el Comprador procese o transforme los productos u objetos. La garantía limitada es para beneficio exclusivo del Comprador. BDS no concede garantía adicional a terceros, así se trate de clientes del Comprador o consumidores finales. Cualquier producto que no haya sido apropiadamente almacenado, usado o transportado o mantenido de conformidad con las especificaciones establecidas por BDS será excluido de la garantía. La garantía será limitada a reparar o reemplazar los productos de acuerdo con las condiciones acordadas y se limitará al costo de reemplazo del producto correspondiente. | 6.9. The limited warranty shall be the only action applicable to the Customer for any verified defect and the only applicable and valid warranty for the products, which supersedes and overlaps any other express or implied warranty. The limited warranty will expire once the Customer processes or transforms the products or objects. The limited warranty is for the exclusive benefit of the Customer. BDS does not grant additional warranties to third parties, whether they are Customer's customers or final consumers. Any product that has not been properly stored, used or transported or maintained in accordance with the specifications established by BDS will be excluded from the warranty. The warranty will be limited to repairing or replacing the products in accordance with the agreed conditions and will be limited to the replacement cost of the corresponding product. |
6.10. En caso que existan desviaciones, modificaciones, nuevos estándares o nuevas pruebas no pactadas inicialmente por las partes, las mismas se tendrán como un control de cambios y no serán objeto de garantía hasta tanto las mismas sean formalizadas entre las partes. | 6.10. In case there are deviations, modifications, new standards or new tests not initially agreed by the parties, they shall be treated as exchange controls and shall not be subject to any warranty, until they are formalized between the parties. |
7. Derechos de Propiedad Industrial | 7. Industrial Property Rights. |
7.1. El respeto de los derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, elaboración de reglas o derechos similares de terceros, incluyendo los modelos de diseño que proporcionamos, cuando se basan en datos o reglas especificadas por el comprador, serán responsabilidad exclusiva del comprador. El comprador será responsable por las consecuencias de una violación a dichos derechos y disposiciones y deberá mantener a BDS indemne contra todas las reclamaciones xx xxxxxxx que sean atribuibles a ellos. | 7.1. The respect of the rights of industrial and intellectual property of third parties, elaboration of rules or similar rights of third parties, including the design models that we provide, when they are based on data or rules specified by the Customer, will be the exclusive responsibility of the Customer. The Customer shall be liable for the consequences of a violation of such rights and provisions and shall hold BDS harmless against all claims of third parties that are attributable to them. |
7.2. Cualquier parte de este contrato deberá notificar a la otra de inmediato y por escrito si se presentan reclamaciones en su contra por la violación de derechos industriales o de propiedad intelectual de terceros. | 7.2. Any party to this contract must notify the other immediately and in writing, if claims are filed against them for the violation of industrial or intellectual property rights of third parties. |
7.3. BDS se reserva la propiedad y los derechos de propiedad intelectual acumulados con respecto a todos los documentos que hayan sido proporcionados al comprador en el contexto de la transacción, como son los cálculos, diseños, dibujos, modelos de diseño etc. Dichos documentos no deberán estar a disposición de terceros a menos que BDS haya proporcionado previamente su aprobación expresa y por escrito. | 7.3. BDS reserves the property and accumulated intellectual property rights with respect to all documents that have been provided to the buyer in the context of the transaction, such as calculations, designs, drawings, design models, etc. These documents should not be available to third parties unless BDS has previously provided their express approval in writing. |
8. Moldes y herramientas de producción | 8. Molds and Production Tools. |
8.1 Los diseños, modelos, clichés, ilustraciones, sellos con relieve, moldes u otros recursos de producción se cobrarán de forma prorrateada de conformidad a las participaciones de cada Parte, si así lo acuerdan, ó si la inversión en el molde es asumida por BDS aplicará lo indicado en el numeral 3.1.1. | 8.1 Designs, models, plates, illustrations, embossed stamps, molds or other production resources will be charged pro rata according to the shares of each Party, if they agree, or, if the investment in the mold is assumed by BDS, what is indicated in section 3.1.1 will apply. |
8.2 BDS, almacenará estos moldes de producción para posteriores pedidos, los asegurará contra incendios y garantizará su mantenimiento. El costo de sustitución de los moldes de producción inservibles correrá a cargo de BDS solo en caso de que haya negligencia grave o intencionada. BDS, como titular de los derechos sobre el molde (cuando sea el caso), tendrá derecho a destruir los moldes de producción o bien a utilizarlos cuando el Comprador ya no efectúe más pedidos por los productos en cuestión finalizado el periodo de permanencia acordado o agotado el volumen mínimo de compra, salvo que acuerden otra cosa. | 8.2 BDS, will store these production molds for subsequent orders, will insure them against fires and guarantee their maintenance. The cost of replacing the unusable production molds will be borne by BDS only in case of serious or intentional negligence. BDS, as holder of the rights on the mold (where applicable), will have the right to destroy the production molds or to use them when the Customer no longer makes orders for the products in question after the agreed period of permanence, or the minimum purchase volume has been exhausted, unless otherwise agreed. |
8.3 Todos los moldes de producción seguirán siendo propiedad de BDS; no habrá obligación alguna de entregarlos. | 8.3 All production molds will remain the property of BDS; there will be no obligation to deliver them. |
8.4 Cuando los moldes y/o herramientas de producción sean facilitados por el Comprador, BDS, no será responsable de la adecuación de su funcionamiento. BDS, será responsable de acuerdo con las disposiciones legales en la medida en que el Comprador presentase reclamaciones por daños y perjuicios que sean atribuibles a culpa grave o dolo (incluido la de nuestros representantes o agentes). Siempre y cuando no se le acuse a BDS de incumplimiento doloso del contrato, su responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños previsibles y en todo caso según las limitaciones indicados en el numeral 11 de los presentes Términos y Condiciones. En los eventos aquí descritos, es decir cuando el Cliente entregue el molde a BDS para la fabricación de sus productos se entenderá entregado a título de comodato precario con las obligaciones que se derivan de esta figura contractual. | 8.4 When the molds and / or production tools are provided by the Customer, BDS, will not be responsible for the adequacy of its operation. BDS shall be liable in accordance with the legal provisions to the extent that the Customer submits claims for damages that are attributable to gross negligence or willful misconduct (including that of our representatives or agents). As long as BDS is not accused of fraudulent breach of contract, its liability for damages will be limited to foreseeable damages and in any case according to the limitations indicated in number 11 of these Terms and Conditions. In the events described here, that is, when the Customer delivers the mold to BDS for the manufacture of its products, it will be understood as a gratuitous loan agreement, with the obligations deriving from this contractual figure. |
8.5 En los eventos en que BDS, efectúe la totalidad de las inversiones para el diseño de los moldes, los derechos de propiedad intelectual sobre tales diseños y la propiedad de los moldes será exclusivamente de BDS. En el evento en que el cliente solicite la exclusividad del uso del molde, se aplicará lo dispuesto en el acápite 5.2, en lo que respecta a la garantía de compra de los productos hasta recuperar la inversión efectuada por BDS en tiempo y en volúmenes mínimos según acuerden entre las partes. | 8.5 In the events in which BDS makes all the investments for the design of the molds, the intellectual property rights over such designs and the ownership of the molds shall be exclusively BDS’. In the event that the Customer requests the exclusivity of the use of the mold, the provisions of section 5.2 will apply, as regards the guarantee of purchase of the products until the investment made by BDS is recovered in time and in minimum volumes according to agreement between the parties. |
9. Responsabilidad | 9. Responsibility. |
9.1 Será restringida la responsabilidad de conformidad con lo establecido en la cláusula 6, incluyendo cualquier tipo de responsabilidad por culpa de cualquier naturaleza en las siguientes hipótesis: el incumplimiento debido a imposibilidades de cualquier naturaleza, incumplimiento por entrega defectuosa o incorrecta, incumplimiento de los deberes contractuales durante las negociaciones y cualquier responsabilidad civil extracontractual. | 9.1 Liability shall be restricted in accordance with the provisions of clause 6, including any type of liability for any fault in the following scenarios: non-compliance due to impediments of any nature, failure for defective or incorrect delivery, breach of contractual duties during negotiations and any non-contractual civil liability. |
9.2 BDS no será responsable por la culpa o negligencia de sus representantes legales, empleados, afiliados de cualquier naturaleza y agentes, cuando no se presente un incumplimiento esencial y sustancial de sus deberes contractuales. Los deberes esenciales y contractuales de BDS serán los de entregar y suministrar los productos en el tiempo acordado, y los de suministrar los productos libres de defectos respecto de su funcionamiento y usabilidad durante su expectativa razonable de vida útil, siempre y cuando se cumplan con las condiciones de tratamiento y almacenamiento de los productos especificadas por BDS-. | 9.2 BDS will not be responsible for the fault or negligence of its legal representatives, employees, affiliates of any nature and agents, when there is no essential and substantial breach of its contractual duties. The essential and contractual duties of BDS shall be to deliver and supply the products within the agreed time, and those of supplying the products free from defects with respect to their operation and usability during their reasonable life expectancy, as long as they comply with the conditions of treatment and storage of products specified by BDS. |
9.3. La responsabilidad de BDS estará limitada a los perjuicios directos que el cliente acredite debidamente siempre y cuando estén dentro del límite y no será responsable por perjuicios indirectos, perdida de utilidades y/o ganancias, ni lucro cesante. | 9.3. The liability of BDS will be limited to the direct damages that the Customer duly credits as long as they are within the limit and will not be responsible for indirect damages, loss of gains and / or profits, or loss of income. |
9.4. En cualquier caso, en que se compruebe debidamente la responsabilidad de BDS, estará limitada al valor del despacho dentro de la cual se haya generado el incumplimiento, en los eventos en los que las entregas de la Orden de Compra hayan sido fraccionadas; o al valor de la orden de compra cuando exista una única entrega, salvo que por escrito se hubiere acordado otra cosa. | 9.4. In any case, when the responsibility of BDS is duly verified, it will be limited to the value of the delivery in which the breach has been generated, in the events in which the deliveries of the Purchase Order have been split; or the value of the purchase order when there is a single delivery, unless otherwise agreed in writing. |
9.5. Las exclusiones y limitaciones de responsabilidad mencionadas anteriormente serán aplicables a todo el personal de BDS, incluyendo sus representantes legales, empleados, afiliados y otros agentes de BDS. | 9.5. The above exclusions and limitations of liability will apply to all BDS personnel, including their legal representatives, employees, affiliates and other BDS agents. |
9.6 BDS, será responsable de acuerdo con las disposiciones legales siempre y cuando haya infringido deliberadamente sus obligaciones contractuales. En este caso la responsabilidad estará limitada a los daños directos y previsibles. Habrá un incumplimiento contractual sustancial, cuando el incumplimiento esté relacionado con el deber de la ejecución de la obligación en cabeza de una parte y la otra parte tenía derecho a solicitarla. La Responsabilidad por daño culposo relacionado con la vida, salud e integridad física de las personas se regirá por las normas de responsabilidad civil contractual y extracontractual. | 9.6 BDS will be responsible in accordance with the legal provisions as long as it has deliberately violated its contractual obligations. In this case, liability will be limited to direct and foreseeable damages. There will be a substantial breach of contract, when the breach is related to the duty of execution of the obligation by one party and the other party had the right to request it. The Liability for reckless damage related to the life, health and physical integrity of people will be governed by the rules of contractual and non-contractual civil liability. |
9.7 BDS, no será responsable por la no entrega o la xxxx en la entrega de los productos, siempre y cuando estos hechos hayan sido causados por fuerza mayor y/o caso fortuito ( Tales como toda forma de disrupciones operativas, dificultades por ausencia de materiales o energía, retardos en el transporte, golpes, imposibilidades legales, falta de mano de obra, falta de energía o materiales brutos, dificultades para obtener las medidas regulatorias necesarias o su ausencia, entrega equivocada o tardía del proveedor, o cualquier otro evento similar que sea imprevisible o que esté por fuera de la esfera de control de BDS) u otros sucesos que fueran imprevisibles y/o irresistibles en el momento de la celebración del contrato, los cuales estén por fuera de su dominio. | 9.7 BDS will not be responsible for non-delivery or delay in the delivery of the products, as long as these events have been caused by force majeure and / or fortuitous event (such as all forms of operational disruptions, difficulties due to absence of materials or energy, delays in transportation, shocks, legal impossibilities, lack of labor, lack of energy or raw materials, difficulties in obtaining the necessary regulatory measures or their absence, wrong or late delivery of the supplier, or any other similar event that may be unforeseeable or that is outside the sphere of control of BDS) or other events that were unpredictable and / or irresistible at the time of conclusion of the contract, which are outside of its domain. |
10. Ley y Jurisdicción aplicable | 10. Applicable Law, Jurisdiction and Arbitration. |
Todos los contratos cuyo objeto sea la venta, entrega y/o adquisición de bienes y objetos por parte de BDS se regirán exclusivamente por las leyes de la República Argentina con la exclusión de la Convención de la ONU sobre los Contratos para la Venta Internacional de Bienes (CISG). | All contracts whose purpose is the sale, delivery and / or acquisition of goods and objects by BDS, shall be governed exclusively by the laws of the Argentine Republic, with the exclusion of the UN Convention on Contracts for International Sale of Goods (CISG). |
Todas las disputas derivadas en relación con estos Términos y Condiciones Generales (Venta y/o adquisición) serán decididas de manera definitiva ante los tribunales ordinarios de San Xxxxxx Pcia. de Buenos Aires y sujetos a mediación previa. | All disputes arising in connection with these General Terms and Conditions (Sale and / or Acquisition) will be decided definitively before the ordinary courts of Xxx Xxxxxx, Xxxxxxxx xx Xxxxxx Xxxxx, and subject to prior mediation. |
11. Confidencialidad.- | 11. Confidentiality. |
Para efectos de los presentes Términos y Condiciones, se tendrá como información confidencial: Cualquier información societaria, técnica, financiera, fiscal, comercial, estratégica, artística, estructural, de procesos o sistemas y cualquier información relacionada con las operaciones de negocios presentes y/o futuras de BDS y del Comprador, bien sea que dicha información sea escrita, oral o visual, de la que tenga conocimiento o a la que tenga acceso por cualquier medio y por cualquiera de los funcionarios, por asesores externos o quienes han sido sus clientes. En virtud de lo anterior, BDS y el Comprador se obligan a: | For the purposes of these Terms and Conditions, we will have as confidential information: Any corporate, technical, financial, fiscal, commercial, strategic, artistic, structural, process or systems information and any information related to the present business operations and / or BDS and Customer, whether such information is written, oral or visual, of which we have knowledge or which we have access by any means and by any of the officers, by external advisors or who have been our customers. In virtue of the above, BDS and the Customer are obliged to: |
11.1 Guardar absoluta confidencialidad y reserva con relación al material, materias primas, instrumentos, procesos y a las diferentes formas como operan las diferentes partes. | 11.1 Keep absolute confidentiality and reserve regarding the material, raw materials, instruments, processes and the different ways in which the different parts operate. |
11.2 Guardar absoluta confidencialidad y reserva en relación con la totalidad de la información confidencial, de tal forma que no sea conocida por terceros. | 11.2 Keep absolute confidentiality and reserve in relation to all confidential information, in such a way that it is not known by third parties. |
11.3 No editar, copiar, compilar o reproducir por cualquier medio la información confidencial. En ese sentido, las Partes deberán manejar de manera confidencial los nombres de usuario, claves y contenidos, sobre los cuales se deberá abstener de hacer copias o reproducciones de las bases de datos contentivas de los mismos. | 11.3 Not to edit, copy, compile or reproduce confidential information by any means. In this regard, the Parties must handle in a confidential manner the user names, passwords and contents, on which they must refrain from making copies or reproductions of the databases containing them. |
11.4 Hacer un manejo responsable del material que sea entregado por cada parte. | 11.4 Conduct a responsible handling of the material that is delivered by each party. |
11.5 No utilizar la información confidencial en forma alguna, directamente o a través de terceros, en asuntos, negocios y/o actividades de cualquier tipo, distintas a aquellas acordadas y/o previamente autorizados. | 11.5 Not to use confidential information in any way, directly or through third parties, in matters, business and / or activities of any kind, other than those agreed and / or previously authorized. |
11.6 En el evento de terminación de la relación contractual y/o comercial por cualquier causa, devolver a la respectiva parte, toda la información confidencial que tenga en su poder, ya sea en documentos escritos, medios magnéticos de almacenamiento o en cualquier otro medio e igualmente a retirarlos completamente de los computadores o dispositivos de almacenamiento en su poder. | 11.6 In the event of termination of the contractual and / or commercial relationship for any reason, to return to the respective party, all confidential information that has in its possession, either in written documents, magnetic storage media or any other means and also to remove them completely from the computers or storage devices in their possession. |
11.7 Asumir la responsabilidad por la totalidad de los daños, perjuicios, gastos y costos que genere el mal o inadecuado manejo de la información confidencial o la violación de las obligaciones de reserva y confidencialidad. | 11.7 To assume responsibility for the totality of damages, losses, expenses and costs generated by the wrong or inadequate handling of confidential information or violation of confidentiality and confidentiality obligations. |
11.8 Cada parte acepta y declara que toda la información confidencial de la respectiva parte es de propiedad exclusiva de ésta y que le ha sido o le será revelada únicamente con el propósito de permitir el cabal cumplimiento de sus funciones y responsabilidades, en relación con los presentes términos y condiciones. | 11.8 Each party accepts and declares that all the confidential information of the respective party is the exclusive property of the latter and that it has been or will be disclosed only for the purpose of allowing the full performance of their functions and responsibilities, in relation to these terms and conditions. |
B. Terminos y Condiciones para Adquisiciones y Compras | B. Terms and Conditions for Acquisitions and Purchases |
I. Aplicabilidad | I. Applicability. |
Los siguientes Términos y Condiciones Generales para Adquisiciones aplicarán a todos los contratos en los que BDS, actúe como la parte ordenante o comprador. También aplicarán a todas las futuras entregas, servicios y ofertas al proveedor, aún si no se acuerdan de manera específica nuevamente. | The following General Terms and Conditions for Acquisitions will apply to all contracts in which BDS acts as the ordering or buyer party. They will also apply to all future deliveries, services and offers to the supplier, even if they are not specifically agreed again. |
A menos que se acuerde de manera explícita lo contrario y en la medida que el contenido se considere transferible, estos Términos y Condiciones Generales para Adquisiciones aplicarán mutatis mutandis a las órdenes de una compañía afiliada de BDS. | Unless explicitly agreed otherwise and to the extent that the content is considered transferable, these General Terms and Conditions for Acquisitions shall apply mutatis mutandis to the orders of an affiliated BDS company. |
Los Términos y Condiciones Generales del proveedor que entren en conflicto o sean divergentes y no se reconozcan de manera explícita por escrito por parte de BDS., no serán vinculantes. Aún si BDS, hace referencia a una carta que contenga o incluya los Términos y Condiciones Generales del proveedor o un tercero, esto no constituirá una aceptación con respecto a la aplicabilidad de dichos Términos y Condiciones Generales. | The General Terms and Conditions of the Supplier that conflict or divergen and are not explicitly acknowledged in writing by BDS, will not be binding. Even if BDS refers to a letter that contains or includes the Terms and Conditions General of the provider or a third party, this will not constitute an acceptance with respect to the applicability of these General Terms and Conditions. |
II. Conclusión del Contrato | II. Conclusion of Contract. |
1. Para que sean válidas, las órdenes no requieren un formato específico, pero para que sean válidas las órdenes colocadas de forma verbal o por teléfono requieren una confirmación posterior mediante una Orden de Compra confirmación de BDS. Asimismo, los acuerdos y enmiendas verbales al contrato requieren confirmación por escrito. | 1. To be valid, the orders do not require a specific format, but to be valid the orders placed verbally or by telephone require a subsequent confirmation by means of a Purchase Order confirmation of BDS. Thus, the agreements and verbal amendments to the contract also require written confirmation. |
2. Antes de la confirmación por escrito de la orden por parte del proveedor, BDS, tendrá derecho a cancelar cualquier orden sin que se genere alguna responsabilidad. | 2. Prior to the written confirmation of the order by the Supplier, BDS shall be entitled to cancel any order without incurring any liability. |
3. Asimismo BDS, tendrá derecho a dar por terminado el contrato en cualquier momento mediante notificación por escrito señalando el motivo, cuando ya no se encuentre en posición de utilizar los productos ordenados en sus operaciones de negocios como resultado de circunstancias que surjan después de la conclusión del contrato. En dicho caso, se deberá remunerar al proveedor por la entrega parcial realizada. | 3. In addition, BDS shall have the right to terminate the contract at any time by written notice stating the reason, when it is no longer in a position to use the products ordered in its business operations as a result of circumstances that arise after the conclusion of the contract. In this case, the Supplier must be compensated for the partial delivery made. |
4. En términos de cantidad, calidad y diseño de los bienes, el proveedor deberá cumplir en sus ofertas con las órdenes, invitaciones de licitación y planos prospectivos especificados o aprobados por BDS. BDS, deberá ser notificado por escrito de manera específica por el proveedor con respecto a cualquier desviación potencial o existente. | 4. In terms of quantity, quality and design of the goods, the Supplier must comply with the orders, bid invitations and prospective plans specified or approved by BDS. BDS, must be notified in writing specifically by the Supplier with respect to any potential or existing deviation. |
III. Precios, Embarque, Empaque | III. Prices, Boarding, Packing. |
1. Los precios acordados son precios fijos y no incluyen reclamaciones subsiguientes de ningún tipo. A menos que se acuerde lo contrario de manera expresa, todos los costos de empaque, transporte y aduanas incluyendo todas las formalidades aduaneras estarán incluidos en estos precios. | 1. The agreed prices are fixed prices and do not include subsequent claims of any kind. Unless expressly agreed otherwise, all packing, transportation and customs costs including all customs formalities will be included in these prices. |
2. En la medida que el costo de producción del proveedor cambie en más del 10% y este hecho no haya podido ser previsto por las partes, cada parte tendrá el derecho de solicitar la renegociación de los precios, sin embargo, BDS, no estará obligado a aceptar precios modificados y sobretodo precios más elevados. | 2. To the extent that the cost of production of the Supplier varies by more than 10% and this fact could not have been foreseen by the parties, each party will have the right to request the renegotiation of the prices, however, BDS will not be obliged to accept modified prices and above all, higher prices. |
3. Notas de embarque, de envío, facturas y toda la correspondencia deberá incluir el número de orden de BDS. El proveedor deberá citar el nombre de la persona que ordena y, si aplica, la parte solicitante en las notas de envío y facturas. | 3. Boarding and shipping notes, invoices and all correspondence must include the BDS order number. The Supplier must quote the name of the person who orders and, if applicable, the requesting party in the shipping notes and invoices. |
4. A menos que se acuerde lo contrario, el envío será por cuenta y riesgo del proveedor al lugar de entrega acordado libremente. | 4. Unless otherwise agreed, the shipment will be at the expense and risk of the Supplier to the place of delivery freely agreed. |
IV. Facturas y Pagos | IV. Invoices and Payments. |
1. Las facturas deberán ser entregadas con todos los documentos y datos acordados después de finalizada la entrega o, en ausencia de cualquier acuerdo, con los documentos y facturas habituales siempre que cumplan con los requisitos de la ley Argentina para que surtan efecto. Las facturas que no hayan sido emitidas de manera adecuada se considerarán recibidas por BDS hasta que hayan sido corregidas. | 1. The invoices must be delivered with all the documents and data agreed upon after the delivery has been completed or, in the absence of any agreement, with the usual documents and invoices provided that they comply with the requirements of the Argentinian law in order to take effect. Invoices that have not been properly issued will be considered received by BDS until they have been corrected. |
2. El pago se realizará mediante los métodos comerciales habituales y/o acordados con el cliente dentro de un término no inferior a 60 días, salvo que las partes hubieren acordado un plazo diferente. En todo caso aplicará la política de pagos de Plásticos BDS la cual deberá ser informada al proveedor al momento de su vinculación. | 2. The payment will be made by the usual commercial methods and / or agreed with the client within a term of not less than 60 days, unless the parties have agreed a different term. In any case, the BDS Plastics payment policy will apply, which must be communicated to the supplier at the time of affiliation. |
V. Fechas de Entrega, Retrasos, Fuerza Mayor. | V. Delivery dates, Delays and Force Majeure. |
1. Las fechas acordadas de entrega son vinculantes y deberán ser estrictamente cumplidas por el proveedor. La recepción de los bienes en el lugar acordado de entrega determinará el cumplimiento. | 1. The agreed delivery dates are binding and must be strictly complied with by the Supplier. The receipt of the goods at the agreed place of delivery will determine compliance. |
2. Cuando se pueda prever que una fecha de entrega será excedida, el proveedor deberá notificarlo de inmediato a BDS, por escrito sobre el motivo y la duración esperada del retraso. Independientemente de dicha notificación, el dejar pasar una fecha límite dará inicio a las consecuencias contractuale s de incumplimiento. | 2. When it can be foreseen that a delivery date will be exceeded, the Supplier must notify BDS immediately, in writing about the reason and the expected duration of the delay. Independently of said notification, the passing of a deadline will give rise to the contractual consequences of non-compliance. |
En casos urgentes, en especial para evitar la pérdida de producción o en vista de sus propias obligaciones de entrega, BDS, tendrá derecho a obtener los bienes por otro medio por cuenta y costo del proveedor y sin necesidad de trámites adicionales. | In urgent cases, especially to avoid the loss of production or in view of its own delivery obligations, BDS will have the right to obtain the goods by other means at the expense of the Supplier and without the need for additional procedures. |
3. En caso de incumplimiento en una entrega, BDS, tendrá el irrestricto derecho a sus reclamaciones contractuales incluyendo el derecho de recisión y derecho al pago de los daños en lugar del cumplimiento hasta el vencimiento de un periodo xx xxxxxx adecuado. | 3. In case of default in a delivery, BDS will have the unrestricted right to its contractual claims including the right of rescission and right to payment of the damages instead of compliance until the expiration of an appropriate grace period. |
4. En caso de un retraso en la entrega, BDS, tendrá derecho, después de previa notificación por escrito del proveedor, a reclamar una pena del 0.5% pero no más del 5% del valor correspondiente de la orden por cada semana iniciada del retraso en la entrega. La pena contractual se descontará contra los daños por incumplimiento que deberá pagar el proveedor. | 4. In the event of a delay in delivery, BDS will be entitled, after prior notification in writing from the Supplier, to claim a penalty of 0.5% but not more than 5% of the corresponding value of the order for each week initiated of the delay in the delivery. The contractual penalty will be deducted against damages for non- compliance that the Supplier must pay. |
5. En caso de entrega antes de la fecha acordada, BDS, se reservará el derecho, por cuenta y costo del proveedor, de regresar los bienes. Cuando se acepten los bienes, se almacenarán hasta la fecha acordada de entrega en las instalaciones de BDS, por cuenta y costo del proveedor. En términos de pago, solamente la fecha acordada de entrega será válida. | 5. In case of delivery before the agreed date, BDS will reserve the right, at the expense of the Supplier, to return the goods. When the goods are accepted, they will be stored until the agreed delivery date at BDS facilities, at the cost and expense of the Supplier. In terms of payment, only the agreed delivery date will be valid. |
6. Las entregas parciales serán aceptadas solamente después de un acuerdo explícito. | 6. Partial deliveries will only be accepted after an explicit agreement. |
7. Aun cuando el envío haya sido aceptado, el riesgo será transferido a BDS, solamente cuando los bienes hayan sido entregados en su lugar de destino acordado. | 7. Even if the shipment has been accepted, the risk will be transferred to BDS, only when the goods have been delivered at their agreed destination. |
VI. Garantía | VI. Warranty. |
1. Los defectos obvios de la entrega y en especial las cantidades que sean diferentes a la especificada en el Numeral II así como los defectos de transporte evidentes deberán ser notificados por BDS, tan pronto como sean detectados en las circunstancias del curso normal de operaciones. La notificación sobre defectos se considerará oportuna si se elabora dentro de los siete días hábiles posteriores a la recepción de la entrega. Otros defectos deberán ser notificados dentro de los siete días hábiles posteriores a su detección. | 1. Obvious defects of the delivery and in particular the amounts that are different to the one specified in Section II as well as obvious transport defects shall be notified by BDS, as soon as they are detected in the circumstances of the normal course of operations. The notification of defects will be considered timely if it is made within seven working days after receiving the delivery. Other defects must be notified within seven business days after detection. |
2. El proveedor garantiza que sus productos tienen la calidad acordada y deberá cumplir con las especificaciones solicitadas por BDS. En principio, las modificaciones y desviaciones requieren consulta y aprobación previa. | 2. The Supplier guarantees that their products have the agreed quality and must comply with the specifications requested by BDS. In principle, modifications and deviations require prior consultation and approval. |
3. BDS, tendrá derecho a reclamar lo que le corresponda a nivel contractual y legal con respecto a defectos incluyendo el derecho a reparación de perjuicios por daños y gastos. | 3. BDS shall have the right to claim what it is entitled to, at a contractual and legal level, with respect to defects, including the right to compensation for damages and expenses. |
4. Cuando el proveedor no cumpla con la solicitud de corrección de defectos o sustitución dentro de 10 días hábiles o inmediatamente en caso de entregas de gránulos y tintas, se considerará que ha fallado la mejora subsiguiente; en este caso, la parte ordenante tiene derecho a la recisión de contrato sin mayor retraso y podrá demandar la compensación de daños en lugar de ejecución. | 4. When the Supplier does not comply with the request for correction of defects or substitution within 10 business days or immediately in case of deliveries of granules and inks, the subsequent improvement shall be deemed to have failed; in this case, the ordering party has the right to reject the contract without further delay and may demand compensation for damages instead of execution. |
VII. Responsabilidad de producto, Pólizas de seguro. | VII. Liability for product, Insurance Policies. |
1. El proveedor será responsable por todas las reclamaciones presentadas por terceros por lesiones personales o daños en propiedad ajena cuando sean atribuibles a un producto defectuoso y el proveedor estará obligado a mantener indemne a BDS respecto a la responsabilidad resultante de la primera solicitud. Cuando BDS, esté obligado a retirar productos a terceros debido a defectos en un producto entregado por el proveedor, el proveedor correrá con todos los costos asociados a la recogida de los productos. | 1. The Supplier will be responsible for all reclamations made by any third party for injuries or any property damage when they are caused by a defective product and the Supplier will maintain BDS unharmed for any liability which arises from the first claim. If BDS is forced to reclaim products from third parties due to defective products delivered by the Supplier, then the supplier will undertake any cost for the retrieval of the products. |
2. BDS, y el proveedor se informarán mutuamente y se apoyarán en su defensa legal. El proveedor contratará seguros de responsabilidad adecuados para el producto, y deberá aportar las constancias de pago de dichas pólizas a BDS cuando las mismas sean requeridas. | 2. BDS and the Supplier will communicate constantly and support each other in their legal defense. In any case, the Supplier will hire liability insurance policies for the product, and will supply evidence of payment for such policies to BDS when they are required. |
VIII. Protección de propiedad. | VIII. Protection of Intellectual Property. |
1. BDS conservará su derecho de propiedad o de propiedad intelectual con respecto a las órdenes de compra, así como planos, imágenes, cálculos, descripciones y otros documentos puestos a disposición del proveedor. El proveedor se abstendrá de ponerlos a disposición de terceros sin nuestro consentimiento expreso ni utilizarlos para sus propios fines u otorgar su uso a terceros o copiarlos. A solicitud de BDS, el proveedor deberá devolver dichos documentos íntegramente, cuando no sean ya utilizados en el curso normal de negocios o cuando las negociaciones no lleven a la firma de un contrato. En este caso, las copias realizadas por el proveedor deberán ser destruidas; la única excepción será el almacenamiento conforme las obligaciones legales de mantenimiento de registros, así como el almacenamiento de información para fines de respaldo en el curso habitual de respaldo de datos. | 1. BDS will keep their ownership over physical and intellectual property contained in purchase orders such as blueprints, images, calculations, descriptions and other documents which are shared with the Supplier. The Supplier will not share any such property with any third party without the previous express and written consent and will refrain from using any such property for their own gain or allow third parties to use or copy anything. Upon request of BDS, the Supplier will have to return the documents in full, when they cease to be used in the normal business operation or when the negotiations fail and no contract is signed by the Parties. In this case, copies made by the Supplier must be destroyed; the only exception will be the storage according to the legal obligations of record keeping, as well as the storage of information for backup purposes in the usual course of data backup. |
2. Las herramientas, aparatos y modelos de diseño puestos a disposición del proveedor por BDS, o fabricados para fines del contrato y facturados por separado por el proveedor, permanecerán como propiedad o se transferirá la misma a BDS. Deberán ser marcados por el proveedor como propiedad de BDS, se almacenarán con cuidado, asegurados contra daños de todo tipo y se utilizarán solamente para los fines que marca el contrato. | 2. Any tool, device or design model which has been given to the Supplier by BDS, or which was made for the specific purpose of the contract and charged separately to the Supplier, will remain BDS’ property or will be transferred to BDS. These tools, devices or design plans must be marked as BDS property by the Supplier, stored safely, insured against any damage and used only for the purpose specified within the contract. |
El costo de su mantenimiento y reparación correrá por partes iguales entre las partes del contrato, en ausencia de un acuerdo en contrario. En la medida que dichos costos sean atribuibles a defectos de objetos fabricados por el proveedor o el uso indebido por el proveedor, sus empleados u otros agentes, correrán por cuenta exclusiva del proveedor. | The cost for any reparation or maintenance will be split by the Parties of the contract, unless the parties agree otherwise. In the case where such costs are caused by defective products made by the Supplier, or by any misuse by the Supplier, its employees or other agents, will be paid entirely by the Supplier. |
El proveedor deberá notificar a BDS de inmediato sobre todos los daños a dichos objetos con excepción de daños insignificantes. A solicitud, estará obligado a entregar dichos objetos a BDS. en condiciones adecuadas, cuando ya no los utilice para ejecutar los contratos firmados con nosotros. | The Supplier will notify BDS immediately of any damages to said objects, except for insignificant damages. Upon request, the Supplier will be obligated to deliver said objects to BDS in adequate conditions, when they are no longer being used to execute the contracts signed between the Parties. |
3. Los derechos de propiedad del proveedor aplicarán solamente en la medida que correspondan a las obligaciones de pago de BDS, por los productos correspondientes, por los cuales el proveedor se reserva el derecho de propiedad; en particular, no se permitirán ampliaciones o prolongaciones de reservas de derechos de propiedad. | 3. The property rights of the supplier shall apply only to the extent that they correspond to the payment obligations of BDS, for the corresponding products, for which the supplier reserves the right of ownership; in particular, extensions or amplifications of property rights will not be allowed. |
IX. Derechos de propiedad industrial y responsabilidad por inconvenientes en la titularidad. | IX. Intellectual property rights and liability for ownership controversies. |
El proveedor garantizará que todas las entregas están libres de reclamaciones de terceros y en particular que la entrega y uso de los objetos de entrega no viola las patentes, licencias u otros derechos de propiedad industrial de terceros en el país del lugar acordado de ejecución o en el país propuesto de uso, si son conocidos por el proveedor. | The Supplier guarantees that any and all deliveries will be exempt of any claims by third parties and particularly that deliveries and use of any delivered product don’t violate any patent, license or any other intellectual property right of any third party in the country or place of execution or the suggested country where the products will be used, which are known to the Supplier. |
El proveedor mantendrá indemne a la parte ordenante y sus clientes contra reclamaciones de terceros derivadas de violaciones potenciales a los derechos de propiedad industrial y correrá con todos los costos incurridos por la parte ordenante en este contexto. | The Supplier will maintain BDS or their clients indemnified from claims made by third parties concerning the potential violations of intellectual property rights and will be solely responsible for any and all expenses which were assumed by the affected Party. |
En todos los demás aspectos, las disposiciones acordadas en estos Términos y Condiciones Generales aplicarán a otras reclamaciones por defectos. | In all other aspects, the terms established in the present Terms and conditions will apply to other reclamations for defects. |
X. No Revelación | X. Non-Disclosure |
Las partes contratantes aceptan mantener la confidencialidad con respecto a toda la información que sea de su conocimiento durante el curso de sus operaciones. En particular aceptan mantener estricta confidencialidad con respecto a todas las imágenes, planos, cálculos, dibujos de diseño, modelos de diseño, y otros documentos e información. Su contenido solamente puede ser revelado a terceros cuando haya sido expresamente permitido por escrito. | The Parties of these Terms and Conditions agree to keep any information or knowledge which was disclosed during the course of their relationship in strict confidentiality. Particularly, they agree on the confidentiality of any images, blueprints, calculations of formulas, design sketches, design models, and any other document, information or data. The content of any of the previously listed information or documents may only be disclosed to third parties when this has been explicitly authorized in writing. |
Esta obligación de no revelación continuará aplicando de manera indefinida después de la finalización de este contrato y también en caso de que un contrato no sea formalizado. Los documentos recibidos serán devueltos a la otra parte contractual de manera íntegra e incluyendo todas las copias; los archivos deberán ser devueltos o destruidos de manera permanente a menos que las disposiciones del contrato estipulen una obligación de almacenar registros. | This non-disclosure obligation will survive indefinitely after the termination of the present document and even if this contract isn’t signed or approved by the Parties. The documents which are received by a Party will be returned to the other Party fully and including all copies; all files will be returned or destroyed permanently unless the obligation to keep records has been previously established by a contract. |
XI. Disposiciones de cierre | XI. Closing Dispositions |
En caso que alguna de las disposiciones contenidas en estos Términos y Condiciones se considere inválida, dicha circunstancia no afectará la validez de las otras cláusulas contenidas en este documento. | In case any of the dispositions contained herein is considered invalid, such invalidation will not affect any of the other dispositions of the present document. |
El proveedor no tendrá derecho a ceder la ejecución de la orden de compra a terceros sin que previamente exista un acuerdo por escrito en el que BDS avale dicha cesión. | The Supplier will not have the right to assign the execution of any purchase order to a third party unless a previous written consent is given by BDS accepting the assignment. |
Cuando el proveedor deje de suministrar bienes a BDS, o efectuar pagos a sus proveedores, cuando se presenten casos de insolvencia en contra de los activos del proveedor, o cuando se inicien procedimientos de liquidación de deudas extrajudiciales en contra de los activos del proveedor, la parte ordenante tendrá el derecho de dar por terminado el contrato sin lugar a que exista indemnización alguna ni preaviso. | When the Supplier stops supplying products to BDS, or stops paying its suppliers, when bankruptcy claims are filed against the supplier’s properties, or when debt settlements are initiated against the supplier’s property, the ordering party may terminate the contract with no previous payments for damages or notices being required. |
C. TERMINOS GENERALES DE USO DE ESTA PAGINA WEB | C. GENERAL WEBSITE USAGE TERMS |
1. Derechos de Propiedad Intelectual | 1. Intellectual Property Rights |
BDS, conservará los derechos de propiedad intelectual con respecto a los textos, imágenes y otras obras publicadas en esta página web en la medida que no sean derechos de propiedad intelectual de terceros. Cualquier reproducción, diseminación o cualquier forma de comercialización o comunicación pública requerirá el consentimiento por escrito de BDS. | BDS will retain any intellectual property rights for any texts, images or any other projects published in this website as long as such rights are not owned by third parties. Any reproduction, distribution or any form of public communication or commercialization will require BDS’s prior written consent. |
2. Protección de Datos | 2. Data Protection |
En la medida en que BDS recopilará datos personales a través de una oferta realizada en este sitio web, o cualquier otro medio dispuestos para el efecto, el usuario acepta explícitamente su recopilación, procesamiento, uso y almacenamiento. El usuario tendrá el derecho de revocar su consentimiento en todo momento con efecto para el futuro. | Insofar as BDS collects personal data through an offer made on this website, or any other means available for the purpose, the user explicitly accepts their collection, processing, use and storage. The user will have the right to revoke his/her consent at all times with effect for the future. |
Los datos personales solo se recopilarán en la medida en que sean necesarios para procesar pedidos de compra u otros pedidos. BDS, tendrá el derecho de entregar datos personales a proveedores de servicios de terceros para cumplir con el pedido. | Personal data will only be collected to the extent necessary to process purchase orders or other orders. BDS will have the right to deliver personal data to third party service providers to fulfill the order. |
El proveedor tendrá derecho a exigir que Plásticos BDS SRL proporcione información, corrija, elimine, o bloquee datos personales en cualquier momento. | The Supplier shall have the right to demand that BDS provides information, corrects, deletes, or blocks personal data at any time. |