CONSEJO
II
(Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad)
CONSEJO
DECISIÓN DEL CONSEJO
de 29 de noviembre de 2004
sobre la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Principado de Liechtenstein relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses y a la aprobación y firma del Memorándum de Acuerdo adjunto
(2004/897/CE)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en
DECIDE:
Artículo 1
particular el Artículo 94 en relación con el primer párrafo del apartado 2 del artículo 300,
Vista la propuesta de la Comisión, Considerando lo siguiente:
(1) El 16 de octubre de 2001 el Consejo autorizó a la Co- misión a negociar con el Principado de Liechtenstein un acuerdo apropiado para garantizar la adopción, por parte del Principado de Liechtenstein, de medidas equivalentes a las que se habrán de aplicar en la Comunidad para garantizar la imposición efectiva de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses.
(2) El texto del Acuerdo que resulta de las negociaciones refleja debidamente las directrices de negociación adop- tadas por el Consejo. Este texto se acompaña de un Memorándum de Acuerdo entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros y el Principado de Liechtenstein.
(3) A reserva de la adopción, en una fecha posterior, de una Decisión relativa a la celebración del Acuerdo, resulta oportuno firmar los dos documentos que fueron rubri- cados el 30 de julio de 2004 y obtener la confirmación de la aprobación por parte del Consejo del Memorándum de Acuerdo.
A reserva de la adopción en una fase ulterior de una Decisión sobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Principado de Liechtenstein relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 xx xxxxx de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses, el Presidente del Consejo queda autorizado a de- signar a las personas facultadas para firmar el Acuerdo y el Memorándum de Acuerdo adjunto al mismo, así como las No- tas emitidas por la Comunidad Europea que deben canjearse conforme al apartado 2 del artículo 21 del Acuerdo y al último párrafo del Memorándum de Acuerdo, con objeto de expresar el consentimiento de la Comunidad Europea.
El Consejo aprueba el texto del Memorándum de Acuerdo.
Los textos del Acuerdo y del Memorándum de Acuerdo se adjuntan a la presente Decisión.
Artículo 2
La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Hecho en Bruselas, el 29 de noviembre de 2004.
Por el Consejo El Presidente
X. X. XXXXXXXXXX
ACUERDO
entre la Comunidad Europea y el Principado de Liechtenstein relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses
LA COMUNIDAD EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la Comunidad», y
EL PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN, en lo sucesivo denominado «Liechtenstein» denominados en lo sucesivo «Parte Contratante» o «Partes Contratantes»,
Reafirmando el interés común por intensificar la relación privilegiada entre la Comunidad y Liechtenstein, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
Artículo 1
Retención por agentes pagadores de Liechtenstein
1. Los pagos de intereses realizados en favor de los benefi- ciarios efectivos definidos en el artículo 4 que sean residentes de un Estado miembro de la Unión Europea, en lo sucesivo deno- minados «Estados miembros» por un agente pagador establecido en el territorio de Liechtenstein serán objeto, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, de una retención del importe de los intereses abonados. El porcentaje de retención será del 15 % durante los tres primeros años a partir de la fecha de aplicación del presente Acuerdo, del 20 % durante los tres años siguientes y del 35 % posteriormente.
2. Liechtenstein adoptará las medidas necesarias para garan- tizar la ejecución de las tareas que exija la aplicación del pre- sente Acuerdo por los agentes pagadores establecidos en el territorio de Liechtenstein y el establecimiento de disposiciones específicas sobre procedimientos y sanciones.
Artículo 2
Información voluntaria
1. Liechtenstein establecerá un procedimiento que permita al beneficiario efectivo, tal como se define en el artículo 4, eludir la retención especificada en el artículo 1 mediante la autoriza- ción expresa a su agente pagador en Liechtenstein para notificar los pagos de intereses a la autoridad competente de ese Estado. Dicha autorización abarcará todos los pagos de intereses efec- tuados en favor del beneficiario efectivo por dicho agente pa- xxxxx.
2. En caso de que el beneficiario efectivo emita esa auto- rización expresa, el agente pagador deberá facilitar, como mí- nimo, la siguiente información:
a) la identidad y residencia del beneficiario efectivo establecidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5;
b) el nombre y la dirección del agente pagador;
c) el número de cuenta del beneficiario efectivo o, en su de- fecto, la identificación del crédito que da lugar a los intereses, y
d) el importe de los intereses abonados calculado con arreglo al artículo 3.
3. La autoridad competente de Liechtenstein comunicará la información mencionada en el apartado 2 a la autoridad com- petente del Estado miembro de residencia del beneficiario efec- tivo. La información se comunicará de forma automática y al menos una vez al año, en los seis meses siguientes a la con- clusión del año fiscal en Liechtenstein, y se referirá a todos los pagos de intereses efectuados durante ese año.
4. Cuando el beneficiario efectivo opte por este procedi- miento de información voluntaria o bien declare los intereses percibidos por él de un agente pagador de Liechtenstein a las autoridades fiscales de su Estado miembro de residencia, los intereses en cuestión serán gravados en ese Estado miembro con tipos idénticos a los aplicados a los ingresos equivalentes originados en tal Estado.
Artículo 3
Base de evaluación para la retención
1. El agente pagador efectuará la retención prevista en el apartado 1 del artículo 1 de la siguiente manera:
a) en el caso de los intereses mencionados en la letra a) del apartado 1 del artículo 7, sobre el importe total de los intereses pagados o contabilizados;
b) en el caso de los intereses mencionados en las letras b) o d) del apartado 1 del artículo 7, sobre el importe de los inte- reses o ingresos mencionados en dichas letras;
c) en el caso de los intereses mencionados en la letra c) del apartado 1 del artículo 7, sobre el importe de los intereses mencionado en dicha letra.
2. A efectos del apartado 1, la retención se efectuará propor- cionalmente al período de tenencia del crédito por parte del beneficiario efectivo. Si el agente pagador no puede determinar ese período con la información de que disponga, considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte prueba de la fecha de adquisición.
3. Los impuestos y las retenciones distintos de la retención prevista en el presente Acuerdo aplicados sobre el mismo pago de intereses se deducirán del importe de la retención calculado con arreglo al presente artículo. Esto incluye, en particular, el Liechtenstein Couponsteuer al tipo del 4 %.
Artículo 4
Definición de beneficiario efectivo
1. A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que pueda aportar prue- bas de que dicho pago no se ha percibido o no se ha efectuado en beneficio suyo. No se considerará a esta persona como be- neficiario efectivo:
a) si actúa en calidad de agente pagador en el sentido del artículo 6, o
b) si actúa por cuenta de una persona jurídica, un fondo de inversiones o un organismo comparable o equivalente para inversiones ordinarias en valores, o
c) si actúa por cuenta de otra persona física que sea el benefi- ciario efectivo y la cual comunique al agente pagador su identidad y Estado de residencia.
2. Cuando un agente pagador tenga datos que sugieran que la persona física que recibe el pago de intereses, o a la que se atribuye un pago de intereses, puede no ser el beneficiario efectivo, ese agente deberá adoptar medidas razonables para establecer la identidad del beneficiario efectivo. En caso de que el agente pagador no pueda identificar al beneficiario efec- tivo, considerará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
Artículo 5
Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
Para establecer la identidad y residencia del beneficiario efectivo tal como se define en el artículo 4, el agente pagador conservará un registro de su nombre, apellidos, dirección y residencia de conformidad con las disposiciones jurídicas de Liechtenstein en materia de lucha contra el blanqueo de dinero. En lo tocante a las transacciones realizadas en ausencia de relaciones contra- ctuales o a las relaciones con- tractuales concertadas a partir del 1 de enero de 2004, la resi- dencia de los individuos que estén en posesión de un pasaporte o documento oficial de identidad expedidos por un Estado miembro y que declaren ser residentes en un Estado que no sea miembro o en Liechtenstein se establecerá mediante un certificado de residencia fiscal expedido por la autoridad com- petente del país en el que el individuo declare ser residente. Si dicho certificado no se presentara, el Estado miembro que haya expedido el pasaporte u otro documento oficial de identidad se considerará el Estado de residencia.
Artículo 6
Definición de agente pagador
A efectos de lo dispuesto en el presente Acuerdo, en Liechtens- tein se entenderá por «agente pagador» los bancos sometidos a la legislación bancaria de Liechtenstein, los agentes de valores, personas físicas o jurídicas residentes o establecidas en Liech- tenstein, tales como los agentes económicos a los que se aplica la Ley de Liechtenstein sobre sociedades y personas (Persons- and-companies Act), las asociaciones y establecimientos perma- nentes de sociedades extranjeras, que, incluso ocasionalmente, acepten, conserven, inviertan o transfieran activos de terceros o que meramente paguen intereses o garanticen el pago de inte- reses en el marco de sus operaciones.
Artículo 7
Definición de pago de intereses
1. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «pago de intereses»:
a) los intereses pagados o contabilizados en una cuenta relati- vos a créditos de cualquier clase, incluidos los intereses pa- gados sobre depósitos fiduciarios por agentes pagadores de Liechtenstein en favor de los beneficiarios efectivos definidos en el artículo 4, estén o no garantizados por una hipoteca e incorporen o no una cláusula de participación en los bene- ficios del deudor, en particular los rendimientos de valores públicos y los rendimientos de bonos y obligaciones, inclui- das las primas y los premios vinculados a éstos, pero exclui- dos los intereses de préstamos concertados entre particulares fuera del ámbito de sus negocios. Los recargos por xxxx en el pago no se considerarán pagos de intereses;
b) los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el mo- mento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
c) los rendimientos procedentes de pagos de intereses, directa- mente o a través de una de las entidades mencionadas en el apartado 2 del artículo 4 de la Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 xx xxxxx de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intere- ses, en lo sucesivo denominada la «Directiva», distribuidos por:
(i) organismos de inversión colectiva domiciliados en algún Estado miembro o en Liechtenstein,
(ii) entidades domiciliadas en algún Estado miembro que recurran a la opción prevista en el apartado 3 del ar- tículo 4 de la Directiva y que informen al agente paga- dor de este hecho,
(iii) organismos de inversión colectiva establecidos fuera del territorio de las Partes Contratantes;
d) los rendimientos obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de acciones o participaciones en los organismos o entidades siguientes, cuando éstos hayan in- vertido directa o indirectamente a través de alguno de los demás organismos de inversión colectiva o entidades men- cionados a continuación más del 40 % de sus activos en créditos a los que se refiere la letra a):
(i) organismos de inversión colectiva domiciliados en algún Estado miembro o en Liechtenstein,
(ii) entidades domiciliadas en algún Estado miembro que recurran a la opción prevista en el apartado 3 del ar- tículo 4 de la Directiva e informen al agente pagador de ese hecho,
(iii) organismos de inversión colectiva establecidos fuera del territorio de las Partes Contratantes,
2. Con respecto a la letra c) del apartado 1, cuando un agente pagador no tenga ninguna información referente a la proporción de los rendimientos que proceden de pagos de in- tereses, la cantidad total de los rendimientos se considerará un pago de intereses.
3. Por lo que se refiere a la letra d) del apartado 1, cuando un agente pagador no disponga de ninguna información refe- rente al porcentaje de los activos invertidos en créditos o en acciones o unidades como las definidas en dicha letra, el por- centaje se considerará superior al 40 %. Cuando dicho agente no pueda determinar la cuantía de los rendimientos obtenidos por el beneficiario efectivo, se considerará que los rendimientos se corresponden con los beneficios de la cesión, reembolso o res- cate de las acciones o unidades.
4. Los rendimientos correspondientes a organismos o entida- des que hayan invertido hasta el 15 % de sus activos en créditos tal como se definen en la letra a) del apartado 1 no se consi- derarán pagos de intereses con arreglo a lo dispuesto en las letras c) y d) del apartado 1.
5. El porcentaje al que se hace referencia en la letra d) del apartado 1 y en el apartado 3 será del 25 % a partir del 1 de enero de 2011.
6. Los porcentajes mencionados en la letra d) del apartado 1 y en el apartado 4 se determinarán en función de la política de inversión según lo establecido en las condiciones del fondo o en la escritura de constitución de los organismos o entidades de que se trate y, en su defecto, en función de la composición real de los activos de dichos organismos o entidades.
Artículo 8
Reparto de la recaudación
1. Liechtenstein se quedará con el 25 % de la recaudación generada por la retención en el marco del presente Acuerdo y transferirá el 75 % restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo.
2. Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único pago por Estado miembro, en un plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del año fiscal en Liechtenstein.
Artículo 9
Eliminación de la doble imposición
1. Si los intereses percibidos por un beneficiario efectivo han sido objeto de retención por un agente pagador en Liechtens- tein, el Estado miembro de residencia a efectos fiscales del beneficiario efectivo le concederá un crédito fiscal equivalente al importe de dicha retención. Cuando ese importe sea superior a la cuota tributaria adeudada por la cantidad total de intereses sujetos a retención con arreglo a su legislación nacional, el Estado miembro de residencia a efectos fiscales devolverá al beneficiario efectivo la diferencia retenida.
2. Si los intereses percibidos por un beneficiario efectivo han sido objeto de impuestos y retenciones distintos de los previstos en el presente Acuerdo y el Estado miembro de residencia a efectos fiscales concede un crédito fiscal por tales impuestos y retenciones con arreglo a su legislación nacional o a convenios relativos a la doble imposición, dichos impuestos y retenciones se deducirán antes de que se aplique el procedimiento mencio- nado en el apartado 1. El Estado miembro de residencia a efectos fiscales aceptará las certificaciones expedidas por los agentes pagadores de Liechtenstein como prueba legítima del impuesto o la retención con tal de que la autoridad competente del Estado miembro de residencia a efectos fiscales pueda obte- ner de la autoridad competente de Liechtenstein verificación de la información contenida en las certificaciones emitidas por los agentes pagadores de Liechtenstein.
3. El Estado miembro de residencia a efectos fiscales del beneficiario efectivo podrá sustituir el dispositivo de crédito fiscal mencionado en los apartados 1 y 2 por un reembolso de la retención contemplada en el artículo 1.
Artículo 10
Intercambio de información
1. Las autoridades competentes de Liechtenstein y cualquiera de los Estados miembros intercambiarán información sobre las conductas que constituyan fraude fiscal con arreglo a la legisla- ción del Estado al que se dirija la solicitud, o sobre los actos similares en relación con los rendimientos a los que se aplica el Acuerdo. Los «actos similares» sólo abarcarán los delitos que, de conformidad con las leyes de tal Estado, supongan un nivel de abuso idéntico al del fraude fiscal. Previa solicitud debidamente justificada, el Estado objeto de la solicitud proporcionará, de conformidad con sus normas de procedimiento, información relativa a las cuestiones que el Estado requirente esté investi- gando o pueda investigar por vía civil o penal. Toda informa- ción recibida por Liechtenstein o un Estado miembro será tra- tada como secreta de la misma manera que la obtenida de conformidad con las leyes nacionales de ese Estado y sólo será desvelada a personas o autoridades (como tribunales y organismos administrativos) relacionadas con la evaluación o recopilación, la aplicación o enjuiciamiento, o la determinación de recursos en relación con la fiscalidad de los ingresos al amparo del Acuerdo. Estas personas o autoridades utilizarán esa información únicamente para esos efectos; podrán desvelar los datos en procesos públicos ante los tribunales o en las decisiones judiciales.
2. Para determinar la posibilidad de proporcionar informa- ción en respuesta a una solicitud, el Estado objeto de la misma no aplicará su ley de prescripción, sino la aplicable en virtud de la legislación del Estado requirente.
3. El Estado objeto de la solicitud proporcionará información en los casos en que el Estado requirente tenga sospechas fun- dadas de que la conducta en cuestión constituye fraude fiscal o actos similares. El Estado requirente podrá basar estas sospechas en los elementos siguientes:
a) documentos (autenticados o no), incluidos, entre otros, re- gistros empresariales, libros contables e información sobre cuentas bancarias;
b) información testifical de los contribuyentes;
c) información proporcionada por algún informador o tercera persona que haya sido corroborada independientemente o tenga visos de credibilidad, o
d) pruebas circunstanciales.
4. Liechtenstein emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan los «actos similares» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por dicho Estado.
Artículo 11
Autoridades competentes
A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por autoridades competentes las autoridades que figuran en el anexo I.
Artículo 12
Consulta
En caso de desacuerdo sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo entre la autoridad competente de Liechtens- tein y una o varias de las demás autoridades competentes a que se refiere el artículo 11, las autoridades se esforzarán en resol- verlo por convenio mutuo e informarán inmediatamente a la Comisión de las Comunidades Europeas y a las autoridades competentes de los otros Estados miembros de los resultados de sus consultas. Por lo que respecta a las cuestiones de inter- pretación, la Comisión podrá tomar parte en las consultas a petición de cualquiera de las autoridades competentes.
Artículo 13
Revisión
1. Las Partes Contratantes se consultarán mutuamente como mínimo cada tres años o a petición de cualquiera de ellas con objeto de examinar y, si lo estiman necesario, mejorar el fun- cionamiento técnico del presente Acuerdo, además de valorar los acontecimientos internacionales. Las consultas se celebrarán en el plazo de un mes desde la solicitud o tan pronto como sea posible en los casos urgentes.
2. Sobre la base de tal evaluación, las Partes Contratantes podrán consultarse a fin de examinar la conveniencia de intro- ducir modificaciones en el presente Acuerdo teniendo en cuenta los acontecimientos internacionales.
3. Tan pronto como se disponga de experiencia suficiente sobre la plena aplicación del apartado 1 del artículo 1, las Partes Contratantes se consultarán mutuamente a fin de examinar la conveniencia de introducir modificaciones en el presente Acuerdo teniendo en cuenta los acontecimientos internaciona- les.
4. A efectos de las consultas mencionadas en los apartados 1, 2 y 3, cada una de las Partes Contratantes informará a la otra Parte Contratante de los posibles acontecimientos que pudieran afectar al correcto funcionamiento del presente Acuerdo. Ello incluirá, asimismo, todo acuerdo pertinente entre cualquiera de las Partes Contratantes y un tercer Estado.
Artículo 14
Relación con los convenios sobre doble imposición
Las disposiciones de los convenios sobre doble imposición entre Liechtenstein y los Estados miembros no impedirán la exacción de la retención prevista en el presente Acuerdo.
Artículo 15
Disposiciones transitorias para los instrumentos de deuda negociables (1)
1. A partir de la fecha de aplicación del presente Acuerdo y hasta el 31 de diciembre de 2010 como fecha límite, mientras al menos un Estado miembro aplique también disposiciones similares, las obligaciones nacionales e internacionales y demás instrumentos de deuda negociables emitidos originalmente antes del 1 xx xxxxx de 2001 o cuyos folletos de emisión originales hayan sido aprobados antes de esa fecha por las autoridades competentes del Estado emisor, no se considerarán créditos a los efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 7, siempre y cuando no se hayan vuelto a producir emisiones de tales ins- trumentos de deuda negociables desde 1 xx xxxxx de 2002.
No obstante, mientras al menos un Estado miembro aplique también disposiciones similares, las disposiciones del presente artículo se seguirán aplicando después del 31 de diciembre de 2010 por lo que respecta a los instrumentos de deuda negocia- bles:
— que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortiza- ción anticipada, y
— en los casos en que el agente pagador, según se define en el artículo 6, esté establecido en Liechtenstein, y
— ese agente pagador abone directamente intereses a un bene- ficiario efectivo residente en un Estado miembro o garantice el pago de intereses en beneficio inmediato del mismo.
En el momento en que todos los Estados miembros dejen de aplicar disposiciones similares, las disposiciones del presente artículo sólo se seguirán aplicando por lo que respecta a aque- llos instrumentos negociables:
— que incluyan cláusulas de elevación al íntegro y amortiza- ción anticipada, y
— en los casos en que el agente pagador del emisor esté esta- blecido en Liechtenstein, y
(1) Al igual que en la Directiva, estas disposiciones transitorias se apli- can también a los instrumentos de deuda negociables poseídos a través de fondos de inversiones.
— ese agente pagador abone directamente intereses a un bene- ficiario efectivo residente en un Estado miembro o garantice el pago de intereses en beneficio inmediato del mismo.
Si un gobierno o entidad vinculada en funciones de autoridad pública o cuya misión está reconocida por un acuerdo interna- cional (enumeradas en el anexo 2 del presente Acuerdo) efectúa una nueva emisión de los instrumentos de deuda negociables antes mencionados a partir del 1 xx xxxxx de 2002, el con- junto de la emisión, es decir, la emisión originaria y todas las sucesivas, se considerará un crédito con arreglo a la letra a) del apartado 1 del artículo 7.
Si un emisor no contemplado en el párrafo cuarto efectúa una nueva emisión de dichos instrumentos a partir del 1 xx xxxxx de 2002, esa emisión posterior se considerará un crédito con arreglo a la letra a) del apartado 1 del artículo 7.
2. Las disposiciones del presente artículo no impedirán que Liechtenstein y los Estados miembros sigan gravando el rendi- miento de los instrumentos de deuda negociables mencionados en el apartado 1 de acuerdo con su legislación nacional.
Artículo 16
Firma, entrada en vigor y período de validez
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las Partes Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos. Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente la conclusión de estos procedimientos. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la última notificación.
2. A reserva del cumplimiento de los preceptos constitucio- nales de Liechtenstein y los requisitos del Derecho comunitario sobre celebración de acuerdos internacionales y sin perjuicio del artículo 17, Liechtenstein y, cuando proceda, la Comunidad, ejecutarán y aplicarán efectivamente el presente Acuerdo antes del 1 de julio de 2005, y se lo comunicarán mutuamente.
3. El presente Acuerdo permanecerá en vigor hasta la denun- cia del mismo por alguna de las Partes Contratantes.
4. Las Partes Contratantes podrán denunciar el presente Acuerdo comunicándolo por escrito a la otra Parte. En ese caso, el Acuerdo dejará de surtir efecto a los doce meses de la notificación.
Artículo 17
Aplicación y suspensión de la aplicación
1. La aplicación del Acuerdo estará condicionada a la adop- ción y aplicación por los territorios dependientes o asociados de los Estados miembros mencionados en el informe del Consejo (Asuntos económicos y financieros) al Consejo Europeo de Santa Xxxxx da Feira de 19 y 20 xx xxxxx de 2000, así como por los Estados Unidos de América, Suiza, Andorra, Mónaco y San Xxxxxx, respectivamente, de medidas conformes o equiva- lentes a las previstas en la Directiva o en el presente Acuerdo y que prevean las mismas fechas de aplicación.
2. Las Partes Contratantes decidirán de común acuerdo, como mínimo seis meses antes de la fecha mencionada en el apartado 2 del artículo 16, si se satisfará o no la condición establecida en el apartado 1, relativa a las fechas de entrada en vigor de las medidas pertinentes en los terceros países y en los territorios dependientes o asociados interesados. Si las Partes Contratantes deciden que la condición no se cumplirá, adoptarán de común acuerdo una nueva fecha a efectos del apartado 2 del artículo 16.
3. Previa notificación a la otra parte, cualquiera de las Partes Contratantes podrá suspender con efectos inmediatos la aplica- ción del presente Acuerdo o de partes del mismo en caso de que la Directiva o alguna parte de la misma deje de ser aplicable temporal o permanentemente con arreglo al Derecho comuni- tario o en caso de que un Estado miembro suspenda la aplica- ción de su legislación de aplicación.
4. Previa notificación a la otra parte, cualquiera de las Partes Contratantes podrá suspender la aplicación del presente Acuerdo en caso de que alguno de los terceros Estados o te- rritorios mencionados en el apartado 1 suspendan a posteriori la aplicación de las medidas a las que se hace referencia en el mismo. La suspensión de la aplicación tendrá efectos después de transcurridos dos meses desde la notificación. El presente Acuerdo volverá a aplicarse tan pronto como se restablezcan dichas medidas.
Artículo 18
Reclamaciones y liquidación final
1. En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se verán afectadas las recla- maciones de personas físicas de conformidad con el artículo 9.
2. En tales casos, Liechtenstein establecerá el saldo al término del período de aplicación del presente Acuerdo y efectuará el último pago a los Estados miembros.
Artículo 19
Ámbito de aplicación territorial
El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las condiciones previstas por dicho Tratado y, por otra, al territorio de Liechtenstein.
Artículo 20
Anexos
1. Los anexos forman parte del presente Acuerdo.
2. La lista de autoridades competentes que figura en el anexo I puede modificarse mediante una simple notificación enviada por el Principado de Liechtenstein a la otra Parte Contratante, siempre que concierna a la autoridad mencionada en la letra a) de dicho anexo, y por la Comunidad Europea cuando incumba a las otras autoridades.
La lista de entidades vinculadas que figura en el anexo II se puede modificar de mutuo acuerdo.
Artículo 21
Lenguas
1. El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en las lenguas alemana, xxxxx, xxxxxx, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
2. La versión en lengua maltesa será autenticada por las Partes Contratantes mediante un Canje de Notas. Será igual- mente auténtica, de la misma forma que las lenguas menciona- das en el apartado 1.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU XXXXXX DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el. B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari xxxx taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo. NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TILL XXXXX HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas xxxxx Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für das Fürstentum Liechtenstein
ANEXO I
LISTA DE AUTORIDADES COMPETENTES
Las «autoridades competentes» a efectos del presente Acuerdo son las siguientes:
a) en el Principado de Liechtenstein, Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein o un representante autorizado,
b) en el Xxxxx de Xxxxxxx: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances o un representante autorizado,
c) en la República Checa: Ministr financí o un representante autorizado,
d) en el Xxxxx xx Xxxxxxxxx: Skatteministeren o un representante autorizado,
e) en la República Federal de Alemania: Der Bundesminister der Finanzen o un representante autorizado,
f) en la República de Estonia: Rahandusminister o un representante autorizado,
g) en la República Helénica: Ο Υπουργός των Οικονομικών o un representante autorizado,
h) en el Xxxxx de España: El Ministro de Economía y Hacienda o un representante autorizado,
i) en la República Francesa: Le Ministre chargé du budget o un representante autorizado,
j) en Irlanda: The Revenue Commissioners o su representante autorizado,
k) en la República Italiana: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali o un representante autorizado,
l) en la República xx Xxxxxx: Υπουργός Οικονομικών o un representante autorizado,
m) en la República de Xxxxxxx: Finanšu ministrs o un representante autorizado,
n) en la República de Lituania: Finansų ministras o un representante autorizado,
o) en el Gran Ducado de Luxemburgo: Le Ministre des Finances o un representante autorizado; no obstante, para los propósitos del artículo 10 la autoridad competente será Le Procureur Général d'État luxembourgeois,
p) en la República xx Xxxxxxx: A pénzügyminiszter o un representante autorizado,
q) en la República de Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi o un representante autorizado,
r) en el Xxxxx de los Países Bajos: De Minister van Financiën o un representante autorizado,
s) en la República de Austria: Der Bundesminister für Finanzen o un representante autorizado,
t) en la República xx Xxxxxxx: Minister Finansów o un representante autorizado,
u) en la República Portuguesa: O Ministro das Finanças o un representante autorizado,
v) en la República de Eslovenia: Minister za finance o un representante autorizado,
w) en la República Eslovaca: Minister financií o un representante autorizado,
x) en la República de Finlandia: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet o un representante autorizado,
y) en el Xxxxx de Suecia: Chefen för Finansdepartementet o un representante autorizado,
z) en el Xxxxx Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y en los territorios europeos de cuyas relaciones exteriores sea responsable el Xxxxx Unido: the Commissioners of Inland Revenue o su representante autorizado, y la autoridad competente en Gibraltar, designada por el Xxxxx Unido de conformidad con el Régimen acordado relativo a las autoridades de Gibraltar en el contexto de los instrumentos de la UE y de la CE y tratados conexos de 19 xx xxxxx de 2000, una copia del cual será remitida por la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea a Liechtenstein, y el cual se aplicará al presente Acuerdo.
ANEXO II
LISTA DE ENTIDADES VINCULADAS
A efectos del artículo 15 del presente Acuerdo, cada una de las entidades mencionadas a continuación se considerará una
«entidad vinculada en funciones de autoridad pública o cuya misión está reconocida por un tratado internacional»: ENTIDADES DENTRO DE LA UNIÓN EUROPEA:
Bélgica
Vlaams Gewest (Región flamenca) Région wallonne (Región valona)
Région de Bruxelles Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Región de Bruselas Capital) Communauté française (Comunidad francesa)
Vlaamse Gemeenschap (Comunidad flamenca) Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunidad germanófona)
España
Xunta de Galicia (Junta de Galicia) Junta de Andalucía
Junta de Extremadura
Junta xx Xxxxxxxx-La Mancha Junta xx Xxxxxxxx y León Gobierno Xxxxx xx Xxxxxxx
Govern de les Xxxxx Balears (Gobierno de las Islas Baleares) Generalitat de Catalunya (Generalidad de Cataluña) Generalitat de Valencia (Generalidad de Valencia) Diputación General xx Xxxxxx
Gobierno de las Islas Canarias Gobierno xx Xxxxxx
Gobierno de Madrid
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Xxxxx/Euzkadi Diputación Xxxxx de Guipúzcoa
Diputación Xxxxx xx Xxxxxxx/Bizkaia Diputación Xxxxx xx Xxxxx Ayuntamiento de Madrid Ayuntamiento de Barcelona Cabildo Insular de Gran Canaria Cabildo Insular de Tenerife Instituto de Crédito Oficial
Instituto Catalán de Finanzas Instituto Valenciano de Finanzas
Grecia
Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organismo de Telecomunicaciones xx Xxxxxx)
Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organismo de Ferrocarriles xx Xxxxxx)
Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Compañía Pública de Electricidad)
Francia
La Xxxxxx d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Caja de Amortización de la Deuda Social) L'Agence française de développement (AFD) (Organismo Francés de Desarrollo)
Réseau Xxxxx de France (RFF) (Líneas Férreas xx Xxxxxxx)
Xxxxxx Nationale des Autoroutes (CNA) (Caja Nacional de Autopistas)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistencia Pública Hospitales de París) Charbonnages de France (CDF) (Explotaciones Hulleras xx Xxxxxxx)
Entreprise minière et chimique (EMC) (Compañía Minera y Química)
Italia
Regiones Provincias Municipalidades
Cassa Depositi e Prestiti (Caja de Depósitos y Préstamos)
Letonia
Pašvaldības (Gobiernos locales)
Polonia
gminy (municipios) powiaty (distritos) województwa (provincias)
związki gmin (asociaciones de municipios) powiatów (asociación de municipios) województw (asociación de provincias)
miasto stołeczne Warszawa (ciudad capital xx Xxxxxxxx)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia para la Reestructuración y Modernización de la Agricultura)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencia de la Propiedad Agrícola)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Región Autónoma xx Xxxxxxx) Região Autónoma dos Açores (Región Autónoma de las Azores) Municipalidades
Eslovaquia
xxxxx a obce (municipios)
Železnice Slovenskej republiky (Compañía Ferroviaria Eslovaca)
Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo de Gestión de las Carreteras del Estado) Slovenské elektrárne (Centrales Eléctricas Eslovacas)
Vodohospodárska výstavba (Compañía de Aguas)
ENTIDADES INTERNACIONALES:
European Bank for Reconstruction and Development (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo) European Investment Bank (Banco Europeo de Inversiones)
Asian Development Bank (Banco Asiático de Desarrollo) African Development Bank (Banco Africano de Desarrollo) World Bank/IBRD/IMF (Banco Mundial, BIRF, FMI)
International Finance Corporation (Corporación Financiera Internacional) Inter-American Development Bank (Banco Interamericano de Desarrollo)
Council of Europe Soc. Dev. Fund (Fondo Social de Desarrollo del Consejo de Europa) EURATOM
European Community (Comunidad Europea) Corporación Andina de Fomento (CAF) Eurofima
European Coal & Steel Community (CECA- Comunidad Europea del Carbón y xxx Xxxxx) Nordic Investment Bank (Banco Nórdico de Inversión)
Caribbean Development Bank (Banco de Desarrollo del Caribe)
Las disposiciones del artículo 15 se entenderán sin perjuicio de cualesquiera obligaciones internacionales que las Partes Contratantes puedan haber contraído con las entidades internacionales arriba mencionadas.
ENTIDADES DE TERCEROS ESTADOS:
Las entidades que cumplen los criterios siguientes:
1. Se considera claramente que la entidad en una entidad pública con arreglo a los criterios nacionales.
2. Dicha entidad pública es un productor no comercial que administra y financia un grupo de actividades, proporcio- nando principalmente bienes y servicios no comerciales, destinados al beneficio de la comunidad y que son efectiva- mente controlados por gobierno general.
3. Dicha entidad pública es un emisor de deuda periódico y de grandes dimensiones.
4. El Estado interesado está en condiciones de garantizar que dicha entidad pública no ejercerá reembolso anticipado en caso de cláusulas «de redondeo» (gross-up).
MEMORÁNDUM DE ACUERDO
entre la Comunidad Europea, el Xxxxx de Xxxxxxx, la República Checa, el Xxxxx xx Xxxxxxxxx, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Xxxxx de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, la República xx Xxxxxx, la República de Xxxxxxx, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República xx Xxxxxxx, la República de Malta, el Xxxxx de los Países Bajos, la República de Austria, la República xx Xxxxxxx, la República Portuguesa, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Xxxxx de Suecia, el Xxxxx Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Principado de Liechtenstein
LA COMUNIDAD EUROPEA, EL XXXXX DE XXXXXXX,
LA REPÚBLICA CHECA,
EL XXXXX XX XXXXXXXXX,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA, LA REPÚBLICA DE ESTONIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA, EL XXXXX XX XXXXxxX,
LA REPÚBLICA FRANCESA, IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA, LA REPÚBLICA XX XXXXXX, LA REPÚBLICA DE XXXXXXX,
LA REPÚBLICA DE LITUANIA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO, LA REPÚBLICA XX XXXXXXX,
LA REPÚBLICA DE MALTA,
EL XXXXX DE LOS PAÍSES BAJOS, LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA XX XXXXXXX, LA REPÚBLICA PORTUGUESA, LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,
LA REPÚBLICA DE ESLOVAQUIA, LA REPÚBLICA DE FINLANDIA, EL XXXXX DE SUECIA,
EL XXXXX UNIDO DE GRAN BRETAfiA E IRLANDA DEL NORTE,
y
EL PRINCIPADO DE LIECHTENSTEIN, denominado en lo sucesivo «Liechtenstein»
HaN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
1. INTRODUCCIÓN
Liechtenstein y la Comunidad Europea van a celebrar un acuerdo relativo al establecimiento de medidas equivalentes a las previstas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 xx xxxxx de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses (en lo sucesivo, la Directiva). El presente Memorándum de acuerdo complementa dicho acuerdo.
2. NEGOCIACIONES CON OTROS TERCEROS PAÍSES PARA GARANTIZAR LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS EQUIVALENTES
Durante el período transitorio previsto en la Directiva, la Comunidad Europea entablará conversaciones con otros importantes centros financieros para promover la adopción por parte de esas jurisdicciones de medidas equivalentes a las que aplicará la Comunidad.
3. DECLARACIÓN DE INTENCIONES
Los signatarios del presente Memorándum de acuerdo declaran que, según su parecer, el acuerdo mencio- nado en el punto 1 y este Memorándum constituyen un sistema aceptable y equilibrado que cabe considerar salvaguarda los intereses de las Partes. así pues, aplicarán de buena fe las medidas acordadas y no obrarán unilateralmente para socavar injustificadamente dicho régimen.
En caso de que se descubriera alguna diferencia significativa entre la cobertura de la Directiva adoptada el 3 xx xxxxx de 2003 y la del acuerdo, en particular en lo tocante al artículo 6 del mismo, las Partes Contra- tantes emprenderán inmediatamente consultas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 13 del acuerdo con objeto de garantizar que se preserva la equivalencia de las medidas previstas en este último.
Liechtenstein se compromete a esforzarse para determinar sin demora si una petición debidamente justifi- cada es aceptable para el intercambio de información en virtud del artículo 10 del acuerdo, con arreglo a sus normas de procedimiento.
La Unión Europea y sus Estados miembros tendrán en cuenta la decisión de Liechtenstein de establecer medidas equivalentes a las previstas en la Directiva en lo relativo a la cooperación de esos países con Liechtenstein, incluida la cooperación en materia fiscal. Los signatarios convienen en que en el contexto de las negociaciones previstas en materia de intercambio de información establecido en el apartado 4 del artículo 10 del acuerdo, cualquiera de las dos partes podrá plantear otras cuestiones en materia fiscal, tales como las relacionadas con la eliminación de la doble imposición de los ingresos.
Hecho en Bruselas el 7 de diciembre de 2004 en doble ejemplar en las lenguas alemana, xxxxx, xxxxxx, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
La versión en lengua maltesa será autenticada por los signatarios mediante un Canje de Notas. Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el párrafo precedente.
EN FE DE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Na DŮKaZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses abkom- men gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO aPLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TaI PaLIUDYDaMI, šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDa Ta' DaN, il-Plenipotenzjari xxxx taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WaaRVaN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente acordo.
Na DÔKaZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGa so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VaKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL XXXXX HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Xxxxx de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas xxxxx
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
x Xxxxxx Köztársaság részéről
Għar-Republikka ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas xxxxx Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropske skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für das Fürstentum Liechtenstein