Contract
[Lugar], [Fecha] [Nombre del Proveedor] [Domicilio del Proveedor][Ciudad] [País] Ref. [Oferta N° [ ]] De mi consideración: En mi carácter de [ ] de Oroplata S.A, con domicilio en Leandro N. ▇▇▇▇ ▇▇▇, ▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ (el “Comprador”), tengo el agrado de dirigirme a ustedes, [ ], con domicilio en [ ] (el “Proveedor” y junto al Comprador, las “Partes” y cada uno de ellas una “Parte”), a los fines de hacerles llegar la siguiente oferta para celebrar un contrato para la venta y entrega de los bienes y/o productos descritos en este documento a favor del Comprador, de conformidad con los términos y condiciones adjuntos al presente como Apéndice A (la “Oferta”). Esta Oferta se encontrará vigente por el plazo de [7] días hábiles desde la fecha de recepción por el Proveedor (“Plazo de Validez”) y se considerará irrevocable e incondicionalmente aceptada solo si el Proveedor entrega al Comprador un aviso de aceptación (“Aviso de aceptación”) dentro de dicho Plazo de Validez. Cualquier término, condición, declaración, representación o garantía expresada en esta Oferta que pueda indicar una afirmación, abstención, compromiso y/o derecho u obligación general -cualquiera que sea la forma gramatical-, será exigible y válida para las Partes si esta Oferta es aceptada por el Proveedor de conformidad con el mecanismo descrito anteriormente. Si esta Oferta no es aceptada, dicho término, condición, declaración, representación y/o garantía no será válida o ejecutable ni causará ningún compromiso legal, ya que se considerará como si no hubiera sido escrita. Tras la aceptación de esta Oferta por parte del Proveedor, los términos y condiciones del Apéndice A entrarán en vigencia y | [Place], [Date] [Supplier’s name] [Supplier’s domicile] [City] [Country] Ref. [Offer N° [ ]] Dear Sirs/Madams, In my capacity of [ ] of Oroplata S.A., domiciled in ▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇ 855, floor 27, City of Buenos Aires, Argentina (the “Buyer”), I am sending you, [ ], domiciled in [ ] (the “Supplier”, which -together with the Buyer constitute the “Parties” and each of them a “Party”) this offer to enter an agreement for the sell and deliver of the goods and/or products described herein in favor of the Buyer, pursuant to the terms and conditions attached hereto as Appendix A (the “Offer”). This Offer shall be valid for [7] business days after its delivery to the Supplier (“Term of Validity”) and shall be deemed irrevocably and unconditionally accepted only if the Supplier delivers to the Buyer an acceptance notice (“Acceptance Notice”) within such Term of Validity. Any term, condition, statement, representation, or guarantee expressed in this Offer which may indicate an assertion, abstention, commitment and/or general right or obligation – whatever the grammatical form may be-, shall be enforceable and valid for the Parties if this Offer is accepted by the Supplier pursuant to the mechanism described above. If this Offer is not accepted, such term, condition, statement, representation and/or guarantee shall not be valid or enforceable nor shall cause any legal commitment since they shall be deemed as if they had not been written. Upon the acceptance of this Offer by the Supplier, the terms and conditions of Appendix A shall become in full force and effect (the “Agreement”), and shall be legally |
efecto (el “Acuerdo”), y serán legalmente vinculantes y exigibles contra todas y cada una de las Partes del Acuerdo, a partir de [ ] (la “Fecha de Entrada en Vigencia”). Atentamente, Oroplata S.A. [nombre] [capacidad] | binding upon, and be enforceable against each and all of the Parties to the Agreement, as of [ ] (the “Effective Date”). Yours faithfully, Oroplata S.A. [name] [capacity] APPENDIX A |
APÉNDICE A TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES 1. Acuerdo. Propósito: Las Partes declaran que las órdenes de compra emitidas por el Comprador de conformidad con este Acuerdo (“Orden de Compra”) y cualquier otro documento expresamente incorporado en este documento, ya sea directamente o por referencia precisa y específica, aceptado por el Proveedor y el Comprador, forman parte de este Acuerdo. Todo aspecto relacionado con este Acuerdo que no esté resuelto por las disposiciones contenidas en el Acuerdo se regirá por la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (“CISG”) incorporada al ordenamiento jurídico argentino si y solo si el Proveedor tuviese su establecimiento en un país diferente a Argentina y dicha convención fuese aplicable al Acuerdo según Tratados Internacionales suscriptos. En caso de no ser aplicable la CISG o en la medida en que tales aspectos no estén cubiertos por la CISG, dichos aspectos se regirán por lo dispuesto en el derecho argentino. Toda referencia a una publicación de la Cámara de Comercio Internacional ha de considerarse realizada a la versión en vigor existente a la fecha de emisión de la Orden de Compra por el Comprador. Ninguna modificación al Acuerdo ni ninguna liberación por alguna de las Partes respecto a cualquier término en él contenido será válida u oponible por cualquiera de las Partes a la otra Parte o a terceros a menos que tal modificación o liberación haya sido efectuada expresamente por convenio y/o acuerdo escrito de ambas Partes firmado conjuntamente por el Proveedor, o por el representante legal autorizado del Proveedor, y por un representante legal autorizado del Comprador, o bien, mediante una oferta de una de las Partes aceptada por la otra por escrito. Sólo así, tal modificación y/o liberación prevalecerá sobre los artículos establecidos en el Acuerdo. En consecuencia, ninguna modificación a este Acuerdo podrá ser efectuada en cualquier forma ni por acuse de | GENERAL TERMS AND CONDITIONS 1. Agreement. Purpose: The Parties hereto state that the purchase orders to be issued by the Buyer pursuant to this Agreement (“Purchase Order”) and any other documents expressly incorporated herein – either directly or by precise and specific reference – accepted by the Supplier and the Buyer, are part of this Agreement. Any aspect related to this Agreement that is not resolved by the provisions contained herein shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”) incorporated into the Argentine legal system if and only if Supplier has its establishment in a country other than Argentina and said convention is applicable to the Agreement according to International Treaties subscribed. In case the CISG is not applicable or insofar as said aspects are not covered by the CISG, said aspects shall be governed by the provisions of Argentine law. Any reference to a publication of the International Chamber of Commerce is to be considered as being made to the version in force at the date of issue of the Purchase Order by Buyer. No amendment to the Agreement or any waiver by either Party in respect of any term contained therein shall be valid or enforceable by either Party against the other Party or any third party unless said amendment or waiver has been expressly made by written covenant and/or agreement of both Parties signed jointly by Supplier, or Supplier’s authorized legal representative, and an authorized legal representative of Buyer, or by an offer from one Party accepted by the other in writing. Only then, such modification and/or release shall prevail over the articles set forth in the Agreement. Accordingly, no modification to this Agreement may be made in any form or by acknowledgement of receipt or with other documents supplied by the |
recibo o con otros documentos suministrados por el Proveedor o por el Comprador y que contenga términos o condiciones adicionales o diferentes. Tal como se dispone en este Acuerdo, el Proveedor acepta vender y entregar los bienes y/o productos descriptos en este Acuerdo y/o en una Orden de Compra (indistintamente, denominados “Material” o “Materiales”) conforme los términos de este Acuerdo. Para evitar cualquier duda, en virtud del presente Acuerdo, las Partes acuerdan que el Material será considerado como HAZMAT. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Material Peligroso" o "HAZMAT" cualquier sustancia, material, artículo o mezcla, ya sea en estado utilizable o de desecho, designado como material peligroso en virtud de la ley aplicable y/o con propiedades que lo hacen peligroso o capaz de tener un efecto nocivo para la salud humana o el medio ambiente. Los Materiales Peligrosos pueden generarse a partir de muchas fuentes, desde procesos de fabricación industrial, residuos o baterías, y pueden presentarse en muchas formas, incluidos líquidos, sólidos, gases y lodos. Los Materiales Peligrosos también incluyen materiales que no se encuentran en su estado original pero que se vuelven peligrosos en virtud de la forma, el momento o el lugar de uso, almacenamiento o transporte. 2. Precios: Los precios indicados en el presente Acuerdo están expresados en su divisa (dólares estadounidenses “USD”), con código numérico ISO, con su importe en números y en letras. Dichos precios son fijos, firmes e inmutables y no están sujetos a modificaciones, adecuaciones ni reajustes de ningún tipo sin previa notificación y posterior aprobación por escrito del Comprador, a excepción de lo establecido en el presente Acuerdo, en cuyo caso el Proveedor comunicará el cálculo de variación de precios conforme el mecanismo de este Acuerdo y los documentos de soporte que justifiquen dichas variaciones, donde el Comprador evaluará y notificará fehacientemente la aprobación de los nuevos precios. | Supplier or the Buyer and containing additional or different terms or conditions. As stated in this Agreement, the Supplier agrees to sell and deliver the Goods and/or products described in this Agreement and/or in a Purchase Order (indistinctively, referred as “Material” or “Materials”) as per the terms of this Agreement. For the avoidance of doubt, under this Agreement, the Parties agree that the Material shall be regarded as HAZMAT. For the purpose of this Agreement “Hazardous Material” or “HAZMAT” means any substance, material, article, or mixture whether in usable or waste condition that is designated as a hazardous material under the applicable law and/or with properties that make it dangerous or capable of having a harmful effect on human health or the environment. Hazardous Material may be generated from many sources, ranging from industrial manufacturing processes, waste, or batteries, and may come in many forms including liquids, solids, gases, and sludges. Hazardous Material also include materials that are not in their original state but become hazardous by virtue of the manner, time, or place of use, storage, or transportation. 2. Prices: The prices indicated in this Agreement are expressed in their currency (United State dollars “USD”), with ISO numerical code, with the amount in numbers and words. These prices are fixed, firm and unchangeable and are not subject to modifications, adaptations or readjustments of any kind without previous notice and subsequent written approval of Buyer, except as set forth in this Agreement, in which case Supplier shall communicate the calculation of the price variation according to the mechanism of this Agreement the supporting documents that justify said variations, where Buyer shall evaluate and notify reliably the approval of the new prices. |
Salvo pacto escrito en contrario, el precio no incluye el Impuesto al Valor Agregado (IVA). Dichos precios llevan incluidos los costes asignados por Incoterms 2010 al Proveedor según la regla Incoterms escogida y el lugar de entrega definitiva del Material/es señalado en forma precisa en la carátula. Entre los costos a incluir en el precio según la regla Incoterms escogida y según el acuerdo entre Partes se encuentran los siguientes: costos por operaciones de logística, de manutención, de carga y descarga del Material, tales como carga del Material sobre vehículo en origen y por descarga en lugar o terminal de destino, depósitos, almacenamientos, empaques, embalajes, marcado de Material, por carga o transferencia del contenido de los contenedores, al igual que por las operaciones de inspección; por transporte del Material tales como transporte terrestre en origen, transporte principal, transporte terrestre (destino); por operaciones administrativas y aduaneras tales como despacho de exportación, costos en terminal de origen (tarifas de manipulación en terminal (THC), tasas de seguridad, tasa de estadística, cualquier otra tasa, tarifa, impuesto relacionado a la provisión del DAP INCOTERM del producto); despacho de importación, costos en terminal de destino (tarifas de manipulación en terminal (THC), tasas de seguridad); seguro, cargos, gastos portuarios, de despacho, bancarios, otros gastos. Se aclara que dicha enumeración de costos no es taxativa, sino meramente enunciativa. El Comprador será responsable únicamente de los costos de despacho de importación, derechos e impuestos de importación, ajustes aduaneros de valor; así como los costos por la descarga del material en destino indicado en el Yacimiento Cerro Negro. Salvo estipulación específica acordada por las Partes, el Proveedor deberá proporcionar los documentos (si los hay) indicados en la regla Incoterms® “Delivery At Place” (DAP), aplicable. | Except otherwise agreed in writing, the price does not include Value Added Tax (VAT). These prices include the costs assigned by Incoterms 2010 to Supplier according to the Incoterms rule chosen and the final delivery place of the Material/s precisely indicated on the cover. Among the costs to be included in the price according to the Incoterms rule chosen and according to the Agreement between the Parties are the following: costs for logistics operations, handling, loading and unloading of the Material, such as loading of the Material on vehicle at origin and unloading at place or terminal of destination, warehouses, storage, packaging, packing, marking of Material, loading or transfer of the contents of the containers, as well as inspection operations; for transportation of the Material such as inland transportation at origin, main transportation, inland transportation (destination); for administrative and customs operations such as export clearance, costs at terminal of origin (terminal handling fees (THC), security fees, statistics fees or any other tax related to DAP INCOTERM); import clearance, import duties and taxes, customs value adjustments, destination terminal costs (terminal handling charges (THC), security fees); insurance, charges, port fees, clearance fees, bank fees, other expenses. It is clarified that this list of costs is not limited, but merely indicative. The Buyer will be responsible only for import clearance costs, import duties and taxes, customs value adjustments; as well as the costs for unloading the Material at the indicated destination in the Cerro Negro Mine. Except specifically established by the Parties, Supplier shall provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterms® rule “Delivery at Place” (DAP). |
3. Término contractual de entrega: Si nada se estipula expresamente en este Acuerdo, y se trata de una venta con proveedores locales, deberá interpretarse que la Regla ICC Incoterms 2010 acordada por las Partes es “Delivery At Place” (DAP), lugar designado: Yacimiento Minero Cerro Negro – Santa ▇▇▇▇ - Argentina a la Fecha de Entrada en Vigencia. a. El Proveedor deberá entregar el Material al Comprador o custodia del transportista debidamente embalada y etiquetada. La entrega acordada en este Acuerdo se realizará al momento de finalizar la descarga y el almacenaje del Material en el almacén de reactivos en las instalaciones del Comprador en el Yacimiento Cerro Negro. b. El Proveedor deberá informar y contar con la validación del Comprador, en un plazo de 10 (diez) días corridos antes de que zarpe el buque, la fecha en la que el Material se encuentre a su disposición y la dirección precisa para que el transporte pueda cargarlo. c. El Proveedor deberá entregar los documentos comerciales en el momento que zarpe el buque al Comprador o al transportista designado por el Comprador, debidamente confeccionados, suscriptos (en caso de corresponder) y deberá proveer a su vez la información pertinente para contratar un seguro. d. El Proveedor bajo su responsabilidad, cargo y costos ejecutara las siguientes operaciones: (i) maniobras y carga del Material al medio de transporte del Comprador; (ii) empaque, marcado, rotulado y embalaje y cualquier cuestión similar adaptado al tipo de transporte elegido por el Proveedor como así también el almacenaje del Material; (iii) gestión de logística, asignación de transportista, solicitud de permisos, custodia, equipo hazmat, transporte y todo otro concepto consecuente para la disposición del producto en los depósitos de reactivos Yacimiento Cerro Negro. La totalidad de los referidos costos y gastos quedan incluidos en el precio estipulado en este Acuerdo. Cualquier pérdida y/o daño será a cargo del Proveedor, hasta que el Material haya sido puesto a | 3. Contractual Terms of Delivery: If nothing is expressly and specifically established in this Agreement, and it is a matter of sales with local suppliers, it shall be understood that the ICC Incoterms 2010 Rule agreed by the Parties is “Delivery at Place” (DAP), designated place: Cerro Negro Mining Sit– - Santa Cru– - Argentina as of Effective Date. a. Supplier shall deliver the Material to Buyer or to the carrier’s custody properly packaged and labeled. The delivery shall be made upon completing the loading and stowage of the Material on the warehouse of reagents at the Buyer’s premises in the Cerro Negro Mining Site. b. Supplier must inform and have Buyer’s validation, within 10 (ten) calendar days before the ship sails, the date when the Material is available and the complete address of its location, so that the transport can load the Material. c. Supplier must deliver the commercial documents at the moment the ship sails to Buyer or to the carrier designated by Buyer, duly prepared (and subscribed if applicable) and must provide the relevant information to contract insurance if requested. d. Supplier is the sole responsible, shall cover the cost and is in charge of the following operations: (i) handling and loading of the Material to Buyer’s means of transportation; (ii) packing, marking, labeling, and packaging and any similar matter adapted to the type of transportation chosen by Supplier as well as the storage of the Material; (iii) logistics management, carrier assignment, license application, custody, hazmat equipment, transportation and any other consequent concept for the delivery of the Material in the Cerro Negro’s reagent warehouse. All referred costs and expenses are included in the price included in this Agreement. Any loss and/or damage shall be borne by |
disposición del Comprador, en el depósito de reactivos del Yacimiento Cerro Negro. e. El Proveedor enviara el Material en contenedores de 20 Pies, conteniendo 20 cajas de 1 MT c/u, los cuales deberán cumplir con las especificaciones dispuestas en este Acuerdo. De ser posible, en la carátula se indicará el porteador o transportista designado por el Proveedor y el Comprador, nombre, dirección, y persona de contacto. Queda a cargo del Proveedor todos los costos y responsabilidades de cualquier tipo que puedan surgir de la manipulación, traslado, carga, descarga, almacenamiento, riesgo, seguro, transporte y demás costos y gastos del Material desde sus otros locales o instalaciones a su instalación más cercana al almacén del Comprador en yacimiento Cerro Negro, Santa ▇▇▇▇, escogido en la referida Regla Incoterms. 4. Impuestos: Los impuestos que se generen como nacionalización y derechos aduaneros son a cargo del Comprador por obtener beneficio de la Ley de Inversiones Mineras, también para contar con despacho aduanero para poder realizar giro de divisas al exterior, según lo disponga la legislación vigente aplicable. El resto de los impuestos derivados o vinculados al presente Acuerdo, incluyendo, pero no limitado al Impuesto de Sellos (de ser aplicable al Acuerdo) deberán ser abonados de la siguiente manera: [por favor completar en base a las condiciones comerciales acordadas con el Proveedor.] [NTD: Antes de celebrar el acuerdo deberá analizarse si el mismo se encuentra alcanzado por el Impuesto de Sellos] 5. Plazo de ejecución y lugar de entrega. Entrega tardía, falta de entrega y derechos y acciones consiguientes: | Supplier, until the Material has been made available to Buyer, in the Cerro Negro Site deposit. d. Supplier shall send the Material in 20 feet containers, containing 20 boxes of 1 MT each, which shall comply with the specifications described in this Agreement. If possible, the cover page should indicate the shipping agent or carrier designated by Supplier and Buyer, name, address, and contact person. The Supplier shall be responsible for all costs and responsibilities of any type that can arise from the manipulation, transfer, load, unload, storage, risk, insurance, transportation and other costs and expenses of the Material from its other premises or facilities to its nearest installation to Buyer’s warehouse in Cerro Negro Site, Santa ▇▇▇▇, as agreed in the Incoterms Rule established by the Parties. 4. Taxes: The taxes generated as nationalization and customs duties are in charge of Buyer for obtaining benefit of Mining Investment Law, also to have customs clearance to be able to make foreign exchange abroad, as provided by the current applicable legislation. The other taxes derived and related with this Agreement, including but not limited to Stamp Tax (if applicable) shall be born in the following manner: [Please complete based on the commercial agreement with the Supplier] [NTD: Before executing the agreement, we suggest analyzing if this agreement is affected by Stamp Tax. 5. Term of Execution and Place of Delivery. Late Delivery, Non-delivery and Consequent Rights and Actions: The Materials shall be delivered on the dates agreed upon by Parties in writing and at the place indicated in |
Los Materiales deberán entregarse en las fechas acordadas por las Partes por escrito y en el lugar indicado en este Acuerdo y/o en la Orden de Compra, según corresponda. El plazo de entrega es una condición esencial del presente Acuerdo. Si el Material, por cualquier motivo (excluyendo fuerza mayor o casos fortuitos), no es entregado al Comprador después de quince (15) días corridos desde la fecha de entrega pactada en la Orden de Compra, el Comprador tendrá derecho a exigir el cumplimiento y una indemnización fija por daños y perjuicios o multa equivalente al 0.25% del monto total de la Orden de Compra por cada día de retraso hasta su efectiva entrega, y sin perjuicio de su facultad de rescindir sin derecho a reclamo alguno por parte del Proveedor. La indemnización fijada por daños y perjuicios por entrega tardía no superará el 3% del precio de la mercancía demorada. En caso de que el Proveedor no pudiera cumplir con los plazos de entrega pactados en lo que respecta a alguna porción de los Materiales adquiridos por el Comprador, el Proveedor podrá hacer una entrega parcial de los mismos previa notificación y aceptación por escrito del Comprador. La entrega parcial no relevará al Comprador de su derecho de aplicar al Proveedor las multas correspondientes por el saldo. Si el retraso es igual o mayor a los treinta (30) días corridos de la fecha de entrega acordada, el Comprador podrá ejercer su derecho y facultad a rescindir el Acuerdo y por consiguiente la orden, sin derecho a reclamo alguno por parte del Proveedor. El presente Acuerdo se encontrará en vigencia desde [la Fecha de Entrada en Vigencia] hasta [ ], y se podrá prorrogar el mismo por el periodo de [ ] previo acuerdo entre las Partes. Tomando como base [ ] para el cálculo del precio a partir del [ ], y a partir del cual se ajustará trimestralmente de acuerdo con la formula detallada en el artículo 24 de este Acuerdo con la respectiva metodología de cálculo, el cual puede ser prorrogado por acuerdo escrito entre las Partes, prorrogándose así mismo los derechos y obligaciones que surgen del presente Acuerdo, para ambas Partes. Vencido que sea este plazo de vigencia del Acuerdo, este quedará automáticamente sin efecto, sin causar obligación alguna para las Partes, excepto por aquellas obligaciones que a esa fecha se | this Agreement and/or in the Purchase Order, as the case may be. The time of delivery is an essential condition of this Agreement. If the Material, for any reason (excluding force majeure or acts of God), is not delivered to Buyer after fifteen (15) calendar days from the agreed delivery date in the Purchase Order, the Buyer is entitled to demand the performance and a fixed compensation for damages or penalty equivalent to 0.25% of the total amount of the Purchase Order for each day of delay until its effective delivery, regardless of its authority to cancel without any right of the Supplier to request compensation. The fixed compensation for damages for late delivery shall not exceed 3% of the price of the delayed goods. In the event Supplier is not able to meet the agreed delivery time for a portion of the Materials purchased by ▇▇▇▇▇, Supplier may make a partial delivery of the Materials after written notice and acceptance by ▇▇▇▇▇. The partial delivery shall not relieve Buyer of its right to apply to Supplier the relevant penalties for the balance. If the delay is equal to or greater than thirty (30) calendar days than the agreed upon delivery date, the Buyer may exercise their right and power to terminate the Agreement and therefore the order without the right to any claim on the part of the Supplier. This Agreement shall be in force for the term established between [Effective Date] and [ ] and may be extended for a term of [ ] by agreement between the Parties. Taking [ ] as a base for the calculation of the price from [ ], and from which it shall be adjusted quarterly according to the formula detailed in article 24 of this Agreement with the respective calculation methodology, which can be extended by written agreement between the Parties, extending also the rights and obligations arising therefrom, for both Parties. Upon expiration of the term hereof, it shall automatically be void, without causing any obligation to the Parties, except for those outstanding obligations at that date, which shall be fulfilled by the corresponding Party. |
encuentran pendientes de cumplimiento, las cuales deberán ser cumplidas por la Parte que corresponda. En el artículo 24 de este Acuerdo se indican la metodología de cálculo y demás condiciones comerciales. 6. Facturación: Salvo que este Acuerdo o la Orden de Compra especifiquen otro plazo, por defecto, el pago del precio de los Materiales y de cualquier otra suma debida por el Comprador al Proveedor se realizará previa revisión y conformidad de las facturas, dentro del plazo de cuarenta y cinco (45) días corridos posteriores al último día del mes de ingreso de la Factura subida al portal. En el mismo día de llegada de los Materiales al almacén, el sistema automáticamente enviará a las direcciones de correo indicadas por el Proveedor un número de recepción virtual al Proveedor para cargar factura al portal de facturación de Comprador. En el caso de que la legislación aplicable disponga un plazo de pago diferente, o de que el Contratista y OROPLATA hubieran acordado específicamente condiciones de pago distintas de las establecidas en el punto precedente, el pago deberá efectuarse conforme lo acordado por las Partes o lo dispuesto por la Ley aplicable, debiendo dicha situación constar expresamente en la presente Oferta o en su respectivas adendas. (C) Las notas de crédito generadas previamente por el CONTRATISTA o los descuentos que constaran en los respectivos certificados, originados en devolución o faltante de mercaderías o repuestos, servicios incompletos, multas por incumplimiento de KPI u otras penalidades aplicadas conforme la presente Oferta, podrán los mismos deducirse de la Factura autorizada y correspondiente a dicho período o entrega. El Comprador efectuará el pago de las facturas dentro de los plazos acordados en la Orden de Compra, siempre y cuando (i) las facturas se hayan subido correctamente al portal; (ii) se hayan presentado la documentación de embarque correspondiente y los remitos; (iii) se hayan entregado los Materiales acordados, y (iv) se cumpla con los siguientes requisitos: | The calculation methodology and other commercial conditions are indicated in article 24 hereof 6. Invoicing: Unless this Agreement or the Purchase Order specifies another term, by default, the payment of the price of the Materials and any other sum due by Buyer to Supplier shall be made after reviewing and agreeing to the invoices, within forty five (45) calendar days after the last day of the month of receipt of the Invoice and uploading the invoice to the portal. In the same day of arrival of the Materials to the warehouse, the system shall automatically send a virtual receipt number to e-mail addresses informed by the Supplier to upload the invoice to Buyer’s invoicing portal. If the applicable law provides for a different payment timeframe or the Contractor and OROPLATA have specifically agreed on payment terms different from those established in the above section, payment shall be made pursuant to the terms agreed by the Parties or the relevant provisions of the applicable law. Any such event shall be expressly noted in this Offer or its respective addenda. Credit notes previously issued by the CONTRACTOR or discounts included in the respective certificates, originating from returns or shortages of goods or spare parts, incomplete services, penalties for failure to meet KPIs, or other penalties applied in accordance with this Offer, may be deducted from the authorized Invoice pertaining to the relevant period or delivery. Buyer shall pay the invoices within the terms agreed upon in the Purchase Order, provided (i) the invoices have been correctly uploaded to the portal; (ii) the corresponding shipping documentation and delivery notes have been presented; (iii) the Materials agreed have been delivered; y (iv) the following requirements are fulfilled: |
a. La factura debe estar debidamente confeccionada y hacer referencia en forma expresa, clara y precisa al número de Orden de Compra, y al número de remito. La fecha de la factura no debe anteceder la fecha del remito; b. La copia del remito debe estar debidamente sellada y firmada por representante del Comprador y estar adjunta a la factura, y los Materiales haber sido debidamente puestos a disposición del Comprador; c. Las cantidades, descripciones, y precios deben ser exactamente iguales a las dispuestas la Orden de Compra, el remito, y la factura; d. La moneda de facturación debe ser la misma moneda utilizada en la Orden de Compra; e. Las razones sociales de Proveedor y Comprador deben concordar entre factura y Orden de Compra; f. El Material recibido en el almacén del Comprador debe resultar idéntico y concordar en cantidades y descripciones con lo solicitado en la Orden de Compra; g. Los artículos detallados en la factura deben hacer referencia a la posición (línea) de la Orden de Compra correspondiente; h. Los Materiales entregados deben estar debidamente marcados para cruzarlos con las descripciones de la Orden de Compra; i. Los Materiales deben haber sido recibidos en el Almacén del Comprador en el yacimiento Cerro Negro, Santa ▇▇▇▇, para asegurar y corroborar su buen embalaje e inspección visual correspondiente; j. Las facturas y remitos deben cumplir con todos los requisitos fiscales a fecha de facturación y emisión, incluyendo impuestos, y cualquier otro requerimiento legal y contable; y k. La factura tiene que contar con fecha de emisión y fecha vencimiento. En caso de que el Comprador no pague alguna de las facturas emitidas por el Proveedor bajo este Acuerdo dentro del plazo establecido en la Orden de Compra, el Comprador deberá pagar adicionalmente al Proveedor, una multa diaria equivalente a 0,1% del valor de la Orden de Compra, desde la fecha en la que debió haber pagado la factura en cuestión (el plazo de pago se vence después de los los cuarenta y cinco (45) días corridos posteriores al último día del mes de ingreso de la | a. The invoice must be properly prepared and refer explicitly, clearly and precisely to the Purchase Order number and the delivery note number. The date of the invoice must not precede the date of the delivery note; b. The copy of the delivery note must be duly stamped and signed by a representative of the Buyer and be attached to the invoice, and the Materials must have been duly made available to the Buyer; c. Quantities, descriptions, and prices must be exactly the same as the ones set forth in the Purchase Order, delivery note, and invoice; d. The billing currency must be the same currency used in the Purchase Order; e. The company names of Supplier and Buyer must match between invoice and Purchase Order; f. The Material received in Buyer’s warehouse must be identical and match the quantities and descriptions requested in the Purchase Order; g. The items listed on the invoice must refer to the item (line) of the relevant Purchase Order; h. Delivered Materials must be properly marked to be compared with the Purchase Order descriptions; i. The Materials must have been received at Buyer’s Warehouse in Cerro Negro Site, Santa ▇▇▇▇, to ensure and corroborate their good packing and relevant visual inspection; j. Invoices and delivery notes must comply with all tax requirements as of the date of invoice and issue, including taxes, and any other legal and accounting requirements; and k. Invoices shall have an issue date and an expiration date. In the event Buyer does not pay any of the invoices issued by Supplier under this Agreement within the term established in the Purchase Order, Buyer shall pay additionally to Supplier, a daily penalty equivalent to 0.1% of the value of the Purchase Order, from the date in which it should have paid the invoice in question (the term of payment is due after forty five (45) calendar |
Factura subida al portal) y hasta la fecha en la que efectivamente cancele la deuda. Las facturas deberán emitirse en USD a nombre de Comprador, consignar su domicilio en Avda. Leandro N. ▇▇▇▇ ▇▇▇, ▇▇▇▇ ▇▇, ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ y su Clave Única de Identificación Tributaria (C.U.I.T.) N° 30-70862541-4; las mismas deberán cumplir todos los requisitos de la Resolución General A.F.I.P. N° 1415 y sus modificatorias y/o complementarias y/o resolución que en el futuro la reemplace o la modifique. Las facturas deberán ser entregadas según instructivo portal de Proveedores remitido. Una vez cumplidas las condiciones descriptas en los párrafos precedentes, el Comprador pagará al Proveedor el importe de sus respectivas facturas que se encuentren debidamente devengadas, dentro de los cuarenta y cinco (45) días corridos posteriores al último día del mes de ingreso de la Factura, mediante transferencia bancaria a la cuenta informada por el Proveedor. IMPORTANTE: Cualquier variación, omisión o falencia relevante de lo requerido y detallado en este artículo genera inmediatamente el rechazo de la factura, o, a opción del Comprador, detiene y suspende el plazo de pago acordado entre las Partes, y este lapso sólo se reanudará en la fecha en que los correspondientes problemas, inconvenientes y/u omisiones identificadas queden resueltos y solucionados. Cualquier leyenda o disposición impresa incluida en las facturas en sentido contrario que no hubiera sido previamente aceptada por escrito por el Comprador (moneda distinta, intereses, conversiones, paridades, etc.) será considerada sin valor y no tendrá aplicación efectiva entre las Partes, aun cuando no hubiera habido reservas al momento de su recepción. Las discrepancias de Materiales o en la facturación causan problemas para ambas Partes, por lo que éstas se comprometen de buena fe para resolver esas diferencias y | days after the last day of the month of receipt of the Invoice and uploading the invoice to the portal) and until the date in which it effectively cancels the debt. Invoices shall be issued in USD in Buyer’s name, indicating its address at Avda. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇ 855, 27th floor, Autonomous City of Buenos Aires and its Single Tax Identification Code (C.U.I.T.) No. 30- 70862541-4; they shall comply with all the requirements of General Resolution A.F.I.P. No. 1415 and its amendments and/or supplements and/or resolution that may replace or modify it in the future. Invoices must be submitted according to the instructions provided in the Suppliers portal. Once the conditions described in the previous paragraphs are fulfilled, Buyer shall pay to Supplier the amount of their relevant invoices that are properly accrued, within forty five (45) calendar days after the last day of the month of receipt of the Invoice and uploading the invoice to the portal, by bank transfer to the account informed by Supplier. IMPORTANT: Any Material variation, omission or lack of what is required and detailed in this Article immediately generates the rejection of the invoice, or, at Buyer’s option, stops and suspends the payment term agreed between the Parties, and this term shall only resume on the date when the corresponding problems, inconveniences and/or omissions identified are resolved and solved. Any legend or printed provision included in the invoices to the contrary that had not been previously accepted in writing by ▇▇▇▇▇ (different currency, interests, conversions, parities, etc.) shall be considered without value and shall not be applicable for the Parties, even if there were no reservations at the time of receipt. Discrepancies of Materials or in the invoicing cause problems for both Parties, so they agree in good faith |
circunstancias en tiempo y forma con la finalidad de no causar atrasos en las operaciones del Comprador, o en los pagos al Proveedor. No obstante, lo antedicho, los inconvenientes y/o costos y/o gastos causados al Proveedor por atrasos de pago atribuibles a discrepancias e inconsistencias causadas por el mismo, no serán consideradas ni computadas a efectos de una compensación o reembolso adicional. 7. Forma de Pago: Los pagos se efectuarán mediante transferencia bancaria en USD a la cuenta bancaria informada por el Proveedor al Comprador. Los retrasos, rechazos o anulaciones de la entidad bancaria no serán atribuibles ni imputables al Comprador. Cada Parte es responsable de todos los cargos, costos y gastos de su banco por procesar las transacciones. 8. Materiales 8.1- El Comprador examinará, revisará e inspeccionará el Material recibido luego de la llegada a su establecimiento o a cualquier otro lugar acordado para el examen y notificará en forma fehaciente al Proveedor por escrito toda falta de conformidad, especificando la naturaleza y detalle de esta falta de conformidad y concordancia del Material en un plazo de sesenta (60) días corridos desde la fecha de entrega. Cuando el Material entregado no se ajuste a lo acordado entre las Partes y/o presentare defectos o vicios, el Comprador tendrá que informar al Proveedor de cualquier Material que se encuentre con defectos o que no fuera o resultare adecuado y conforme a las características y cualidades comprometidas por el Proveedor y/o según lo dispuesto en tal Orden de Compra. El Proveedor tendrá treinta (30) días corridos para reemplazar o rectificar el Material no conforme de una manera que satisfaga a las dos Partes, sin que ello genere ningún tipo de responsabilidad, compensación, reintegro y/u obligación a cargo del Comprador. Si luego de este plazo el Material no cumple las condiciones acordadas, el Comprador tendrá a su discreción el derecho a rechazar el Material o a rescindir y/o resolver el presente Acuerdo sin derecho a reclamo indemnizatorio alguno por parte del Proveedor. Las Partes acuerdan que será inaplicable a la relación comercial entre ellas y que renuncian a las disposiciones contenidas en el | to solve said differences and circumstances timely and duly in order not to cause delays in the operations of Buyer, or in the payments to Supplier. Nevertheless, the above mentioned, the inconveniences and/or costs and/or expenses caused to Supplier by delays of payment attributable to discrepancies and inconsistencies caused by the same, shall not be considered nor computed for purposes of a compensation or additional reimbursement. 7. Payment Method: Payments shall be made by bank transfer in USD to the bank account informed by Supplier to Buyer. Delays, rejections, or cancellations of the bank entity shall not be attributable nor imputable to Buyer. Each Party is responsible for all charges, costs, and expenses of its bank for processing the transactions. 8. Materials 8.1- Buyer shall examine, review and inspect the Material received after arrival at its premises or any other agreed place for examination and shall notify Supplier in writing of any non-conformity, specifying the nature and detail of the non-conformity of the Material within sixty (60) calendar days from the date of delivery. When the delivered Material does not comply with the agreed between the Parties and/or presents defects or faults, Buyer shall have to inform Supplier of any Material that is found to be defective or that is not suitable and in accordance with the characteristics and qualities promised by Supplier and/or as provided for in the Purchase Order. Supplier shall have thirty (30) calendar days to replace or rectify the non-conforming Material in a manner that satisfies both Parties, without this giving rise to any liability, compensation, refund and/or obligation whatsoever on the part of Buyer. If after said term the Material does not meet the agreed conditions Buyer shall have at its discretion, the right to reject the Material or to rescind and/or terminate this Agreement. The Parties agree that it shall be inapplicable to the commercial relationship between |
artículo 1157 del Código Civil y Comercial de la Nación. En ningún caso, la determinación de si los Materiales remitidos por el Proveedor resultaren adecuados al Acuerdo y/o la Orden de Compra se hará por árbitros expertos. Asimismo, resulta inaplicable y sin efecto legal alguno el plazo de caducidad establecido en el artículo 1157 antes indicado. Cualquier discrepancia, controversia y/o conflicto en este sentido, podrá ser dirimido entre las Partes directamente en forma judicial una vez agotado el plazo de negociación establecido en el artículo “20. Solución de controversias”. Condiciones de embalaje: El Proveedor se asegurará de que todo el embalaje del Material cumpla con todas las leyes aplicables, el Código de Cianuro, el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (“IMDG”) (2012) y las Recomendaciones de las Naciones Unidas (“ONU”) sobre el Transporte de Mercancías Peligrosas. El Comprador tendrá derecho a rechazar la entrega de cualquier Material que no cumpla con dichos requisitos. 8.2- Si los Materiales a enviar por el Proveedor difieren en cualquiera de sus características con respecto a lo establecido en la Orden de Compra, de acuerdo a las fichas técnicas adjuntas en el Anexo I, el Proveedor deberá ser notificar previamente al Comprador, para su rechazo o aprobación mediante modificación de la Orden de Compra. 8.3- El Comprador no está obligado a hacerse cargo de envíos en cantidad menor o mayor de la convenida. No podrán cargarse gastos adicionales por concepto de almacenajes, embalaje, o por cualquier otro servicio o concepto, salvo que sean expresamente y por escrito aceptados por el Comprador o los mismos sean consecuencia de las obligaciones del Comprador. El Proveedor debe previamente establecer por medio de una notificación fehaciente, con una antelación de treinta (30) días corridos, los motivos y los cargos potenciales asociados a las obligaciones del Comprador, para ser aceptada por este último. El pago por cualquier Material no significará que se preste conformidad con el Material recibido. Los cargos de fletes sobre los Materiales que se devuelvan por no estar conformes a la Orden de Compra | them and that they waive the provisions contained in article 1157 of the Argentine Civil and Commercial Code. In no event, shall the resolution of whether the Materials submitted by Supplier are suitable for the Agreement and/or the Purchase Order be made by expert arbitrators. In addition, the expiration term set forth in the above -mentioned article 1157 shall be inapplicable and without legal effect. Any discrepancy, dispute and/or conflict in this regard, may be resolved between the Parties directly in a judicial manner after the expiration of the negotiation term established in article “20. Dispute Resolution”. Packaging Conditions: Supplier shall ensure that all packaging of the Material complies with all applicable laws, the Cyanide Code, the International Maritime Dangerous Goods Code (“IMDG”) (2012) and the United Nations (“UN”) Recommendations on the Transportation of Dangerous Goods. Buyer shall have the right to refuse delivery of any Material that does not comply with such requirements. 8.2- If the Materials to be sent by the Supplier differ in any of their characteristics with respect to what is established in the Purchase Order, according to the technical specifications indicated in Annex I, the Supplier shall previously notified the Buyer, for its rejection or approval by means of modification of the Purchase Order. 8.3 Buyer is not required to take charge of shipments in smaller or larger quantities than agreed. No additional costs may be charged for storage, packaging, or any other service or concept, unless they are expressly accepted by Buyer in writing or are a consequence of Buyer’s obligations. Supplier must previously establish, with thirty (30) calendar days’ notice, the reasons and potential charges associated with the Buyer’s obligations, for acceptance of the Buyer in writing. The payment for any Material shall not mean that it is provided in accordance with the Material received. Freight charges on Materials that are returned |
o no se ajusten a la muestra suministrada, serán por cuenta del Proveedor, pudiendo el Comprador realizar retenciones sobre dichos montos. El Comprador se reserva el derecho de hacer modificaciones a las cantidades, especificaciones y diseños de la manera que pudiere ser necesario o deseable aún después de que la Orden de Compra sea aceptada. En tal supuesto, el Proveedor tendrá la opción, a su exclusivo criterio, de aceptar tales modificaciones o rechazarlas. El Proveedor deberá notificar por escrito al Comprador su decisión de aceptar o no las modificaciones, dentro del plazo de cinco (5) días hábiles contados a partir de la fecha en la cual reciba la solicitud escrita de las modificaciones por parte del Comprador. En caso de que el Proveedor no comunique su decisión dentro de dicho plazo, se considerará que no ha aceptado las modificaciones y las Partes deberán acordar por escrito si la Orden de Compra continúa vigente con las condiciones originalmente pactadas o si queda sin efecto, por culpa del Comprador. Si el Proveedor acepta las modificaciones y algunas de estas modificaciones generan un aumento en el precio o un cambio en la fecha de entrega, el Proveedor deberá notificar por escrito en el término de cinco (5) días hábiles al Comprador tal circunstancia; debiendo las Partes acordar por escrito el nuevo precio y el nuevo plazo de entrega. Caso contrario, las modificaciones a la Orden de Compra quedarán sin efecto por culpa del Comprador Los Materiales a ser provistos deben estar debidamente embalados e identificados según lo solicitado en la Orden de Compra y en este Acuerdo. El paquete, envase o caja deberá tener el correspondiente número de Orden de Compra, número de Remito y número de bulto/cantidad total de bultos según lo expresado en el remito. Es obligatorio el uso de cinta de seguridad para el cierre final del embalaje que asegure la no violación de este hasta la llegada a destino final. La falta de cumplimiento de cualquiera de estos requisitos, así como el embalaje incorrecto de la mercadería dará motivo suficiente al Comprador para rechazar el Material en cuestión. En el caso de que esta situación ocasione costos extras al Comprador, los mismos serán a cargo y deberán ser soportados por el Proveedor, pudiendo el Comprador retener dicho monto de cualquier pago pendiente que deba a dicho Proveedor. | because they do not conform to the Purchase Order or do not conform to the sample supplied, shall be for the account of Supplier, and Buyer may withhold such amounts. Buyer reserves the right to make modifications to quantities, specifications and designs as may be necessary or desirable even after the Purchase Order is accepted. In said event, Supplier shall have the option at its sole discretion to accept said modifications or reject them. Supplier shall notify Buyer in writing of its decision of accepting or rejecting the modifications, within five (5) business days from the date of receipt of the written request for modifications from Buyer. If Supplier does not notify its decision within this term, it shall be deemed as not to have accepted the modifications and the Parties shall agree in writing whether the Purchase Order remains in full force and effect with the originally agreed conditions or whether it becomes invalid due to the fault of Buyer. If Supplier accepts the modifications and if some of these modifications generate an increase in the price or a change in the delivery date, Supplier must notify Buyer of such circumstance in writing, within five (5) business days, and the Parties shall agree in writing the new price and the new delivery time. Otherwise, the modifications to the Purchase Order shall be void due to Buyer’s fault. The Materials to be provided shall be properly packaged and identified as requested in the Purchase Order and in this Agreement. The package, container or box must have the corresponding Purchase Order number, delivery note number and package number/total quantity of packages as expressed on the delivery note. It is mandatory the use of security tape for the final closing of the package that ensures its non- violation until the arrival at final destination. The lack of compliance with any of these requirements, as well as the incorrect packing of the merchandise shall give enough reason to Buyer to reject the Material in question. In the event that this situation causes extra costs to Buyer, these shall be charged and must be supported by Supplier, and Buyer may retain this |
El Material deberá traer la correspondiente documentación acompañada de la “Hoja de Datos de Seguridad” de cada Material. Asimismo, será responsabilidad del Proveedor el adecuado transporte de los Materiales hasta el lugar de entrega, los seguros correspondientes y demás recaudos que correspondan según la normativa aplicable. Todos los Materiales deberán ser etiquetados con un aviso de advertencia claramente identificado, indicando el material o ingrediente por nombre, el peligro que implica y la precaución a ser tomada. El Proveedor deberá contar con las certificaciones, permisos y requerimientos de la autoridad de aplicación para la producción, manejo y transporte de materiales peligrosos y debe suministrar dicha documentación al transportista del Comprador para que pueda transportar dicho Material hasta su destino final. 8.4- El Proveedor garantiza que todos los Materiales en este Acuerdo y en cualquier Orden de Compra han sido producidas en cumplimiento con la totalidad de los requerimientos, recaudos y requisitos de las leyes aplicables. 8.5- El remito que ampara los Materiales debe contener (i) el número de Orden de Compra, (ii) número de posición de la Orden de Compra para cada ítem del remito, (iii) descripción de los ítems tal como se indica en la Orden de Compra y (iv) cantidad de bultos enviados. La omisión de los datos mencionados no permitirá su ingreso en el sistema y será considerada como causa justa para la devolución del Material al Proveedor. El Proveedor deberá entregar junto con los Materiales dos juegos de remitos (uno para el transportista y el otro para el Comprador). El Proveedor no debe enviar factura junto a los Materiales y en ningún caso será aceptada como reemplazo de remito. Las entregas de Materiales sólo se considerarán completas si se encuentran en buen estado y si se han cumplido todas las condiciones estipuladas en este Acuerdo y en la correspondiente Orden de Compra. Los Materiales deberán | amount from any outstanding payments owed to said Supplier. The Materials shall carry the relevant documentation accompanied by the “Safety Data Sheet” of each Material. Likewise, it shall be the responsibility of Supplier to adequately transport the Materials to the place of delivery, the relevant insurance and other charges that correspond according to the applicable regulations. All Materials should be labeled with a clearly identified warning notice, indicating the material or ingredient by name, the hazard involved and the precaution to be taken. Supplier must have the certifications, permits and requirements from the enforcement authority for the production, handling and transportation of hazardous materials and shall provide such documentation to Buyer’s carrier so that it can transport said Material to its final destination. 8.4- Supplier guarantees that all Materials agreed upon in this Agreement and any Purchase Order have been produced in compliance with all requirements, collections, and requirements of the applicable laws. 8.5- The delivery note covering the Materials shall contain (i) the Purchase Order number, (ii) the Purchase Order item number for each item in the delivery note, (iii) description of the items as indicated in the Purchase Order, and (iv) quantity of packages shipped. The omission of the mentioned data shall not allow its entry in the system and shall be considered cause for the return of the Material to Supplier. Supplier shall deliver together with the Materials two sets of delivery notes (one for the carrier and the other for the Buyer). The Supplier must not send an invoice together with the Materials and in no case shall it be accepted as a replacement for a delivery note. The deliveries of Materials shall only be considered complete if they are in good condition and if all |
contar con los protocolos de fabricación y calidad que los avalen haciendo referencia a las normas que cumplen. En caso de Materiales comprados a distribuidores se exigirá documentación tal que permita la rastreabilidad del Material hasta el fabricante y comprobantes que aseguren que el producto presentado pertenece a esas partidas. Sujeto a lo previsto anteriormente, el Comprador se reserva el derecho de revisión de los Materiales recibidos, y su rechazo en caso de que éstos no cumplan con lo pactado, o, a su sola discreción, su conservación con reserva de reclamo de daños y perjuicios. 9. Fabricación: El Proveedor debe cumplir con las normas y políticas Internacional de Código de Cianuro. En caso de que los Materiales deban ser fabricados, el Proveedor se obliga a mantener informado al Comprador del avance del proceso y de cualquier eventualidad que pueda impactar en su calidad y/o plazo de entrega 10. Patentes: El Proveedor se obliga a defender, indemnizar y exonerar de responsabilidad al Comprador, sus empresas filiales, y subsidiarias, de y contra todos los costos, gastos y daños de todo tipo que provengan de reclamos sobre la producción, compra, o ventas de Materiales que violen cualquier patente. El Proveedor mantendrá indemne al Comprador y deberá pagar todos los daños, perjuicios y costos, limitados al costo del Material, en que el Comprador hubiere incurrido como resultado de dicha reclamación, demanda o procedimiento. Para cubrir dichas responsabilidades, el Comprador podrá compensar y/o retener cualquier pago que por cualquier concepto debiera realizar al Proveedor. 11. Garantía: Los Materiales deberán ser adecuados para el propósito y uso destinado por el Comprador estando bajo las especificaciones detalladas en el artículo 26 y el Anexo I del presente Acuerdo. Esta garantía deberá sobrevivir cualquier inspección, entrega, aceptación; o pago por el Comprador de los Materiales. El Proveedor se obliga a reemplazar a su ▇▇▇▇▇ cualquier Material defectuoso o que no tenga la calidad necesaria para su uso normal por parte del Comprador conforme monto de la garantía suscripta por el | conditions established in this Agreement and its corresponding Purchase Order have been met. The Materials must have the manufacturing and quality protocols that endorse them by referring to the standards they meet. In the event of Materials purchased from distributors, documentation shall be required that allows the Material to be traced back to the manufacturer and evidence that the product presented belongs to those consignments. Subject to the above, ▇▇▇▇▇ reserves the right to review the Materials received, and to reject them in case they do not comply with what has been agreed, or, at its sole discretion, to keep them with the reservation of claiming damages. 9. Manufacturing: Supplier must comply with International Cyanide Code standards and policies. In the event the Materials must be manufactured, Supplier agrees to keep ▇▇▇▇▇ informed of the progress of the process and of any eventuality that may impact on its quality and/or delivery time. 10. Patents: Supplier agrees to defend, indemnify and hold Buyer, its affiliates, and subsidiaries harmless from and against all costs, expenses and damages of any kind whatsoever arising from claims referred to production, use, purchase, offer to sell, sale, or import of Materials that could infringe any patent. Supplier shall defend and hold Buyer harmless and shall pay all damages, losses and costs, limited to the cost of the Material, incurred by ▇▇▇▇▇ as a result of said claim, suit or proceeding. To cover such liabilities, Buyer may compensate and/or withhold any payment that for any reason should be made to Supplier. 11. Warranty: The Materials shall be adequate to their use and purpose by the Buyer as specified in article 26 and Annex I of this Agreement. This warranty shall survive any inspection, delivery, acceptance, or payment of the Materials by ▇▇▇▇▇. Supplier agrees to replace or otherwise remedy, at |
Proveedor ya sea mediante la cobertura del seguro detallado en el artículo 35 del presente Acuerdo o bajo responsabilidad del Proveedor ante la no aceptación de la aseguradora. La presente garantía otorgada por el Proveedor también resultará aplicable y se extenderá a vicios y/o defectos que surgieran luego de la adquisición del Material por causas no imputables al Comprador. (a) Este artículo regula el alcance de las responsabilidades y obligaciones asumidas por el Proveedor y el alcance de cualquier responsabilidad derivada del mismo, ya sea por cualquier incumplimiento de las estipulaciones contenidas en este Acuerdo o cualquier otra responsabilidad legal. (b) El Proveedor será responsable ante Comprador solo y exclusivamente por la pérdida directa y / o el daño directo que pueda haber producido el acto o incumplimiento del Proveedor. El Proveedor no será responsable de ninguna pérdida de beneficios, pérdida de ingresos, costos adicionales, daños a la reputación, o cualquier otra pérdida o daño indirecto que pueda ser causado o surgido. (c) El Proveedor garantiza que el Material cumplirá con las especificaciones acordadas. Si el Material no cumple con la especificación acordada, entonces el Proveedor acuerda reemplazar, a su propio cargo, el Material correspondiente. A pesar de cualquier otra disposición de este Acuerdo, esta es la responsabilidad exclusiva del Proveedor en caso de que el Material no cumpla con las especificaciones acordadas. 12. Partes independientes: Las Partes por su propia naturaleza son independientes y por ningún motivo alguna de ellas será considerada como agente o representante de la otra, por lo que es responsabilidad de cada una de ellas y así lo acuerdan en que no existe solidaridad, ni corresponsabilidad en materia civil, laboral, comercial, penal, fiscal ni de cualquier otra índole o materia. El presente Acuerdo no implica la constitución de una sociedad, ni de una Unión Transitoria de Empresas o Colaboración Empresaria entre las Partes y por lo tanto ninguna de ellas responderá ante las obligaciones de la otra frente a terceros, incluidos entre otros en esta categoría sus empleados, dependientes, acreedores, | its own expense, any Material which has not the quality required for normal use by Buyer according to guarantee amount subscribed by the Supplier, either through the insurance coverage detailed in Article 35 of this Agreement or under the Supplier's responsibility in the event of non-acceptance by the insurance provision. This warranty granted by Supplier shall also be applicable and shall extend to defects and/or faults that arise after the acquisition of the Material for reasons not attributable to Buyer.) (a) This article governs the extent of the responsibilities and obligations assumed by Supplier and the extent of any liability arising therefrom, whether for any breach of the provisions contained in herein, or any other legal liability. (b) Supplier shall be liable to Buyer only and exclusively for direct loss and/or direct damage that may have been caused by the act or default of Supplier. Supplier shall not be liable for any loss of benefits, loss of income, additional costs, damage to reputation, or any other indirect loss or damage that may be caused or arising. (c) Supplier guarantees that the Material shall comply with the agreed specifications. If the Material does not meet the agreed specification, then Supplier agrees to replace, at its own expense, the corresponding Material. Notwithstanding any other provision of this Agreement, this is the sole responsibility of Supplier in the event that the Material does not meet the agreed specifications. 12. Independent Parties: The Parties by their own nature are independent and for no reason shall any of them be considered as agents or representatives of the other, so it is the responsibility of each of them and they agree that there is no solidarity or co-responsibility in civil, labor, commercial, criminal, fiscal or any other kind or matter. This Agreement does not imply the incorporation of a company, nor of a Joint Venture or Business |
empresas filiales, subsidiarias, distribuidores, comerciantes y clientes. 13. Propiedad Intelectual: Todos los documentos e información proporcionados por una de las Partes a la otra Parte y los incluidos en el Material de entrega, serán y permanecerán como única y exclusivamente propiedad de la Parte que entregó tales documentos y/o información. Las Partes se obligan a respetar los derechos de propiedad intelectual de la otra Parte y a utilizar los documentos e información únicamente para los fines previstos en este Acuerdo y/o en la Orden de Compra correspondiente. Las Partes serán responsables por el uso no autorizado de la propiedad intelectual de la otra Parte. 14. Confidencialidad: Las Partes convienen en tratar toda la información provista por la otra Parte o a la que tengan acceso por motivo de una Orden de Compra de este Acuerdo, incluidos los términos de este Acuerdo y/o en las Órdenes de Compra, con estricta confidencialidad, y abstenerse de revelarla, directa o indirectamente a terceros sin el previo consentimiento escrito de la otra Parte. Dicha información deberá ser utilizada sólo con el propósito de efectuar las prestaciones objeto del presente Acuerdo y/o de la Orden de Compra correspondiente, y deberán devolver y/o entregar todos los elementos proporcionados o elaborados, sean documentos, planos y/o sus copias a la terminación del presente Acuerdo y/o de la Orden de Compra, según corresponda, por cualquier causa que fuere. Las Partes tomarán todas las medidas razonables para asegurar que los compromisos emergentes del artículo sean cumplidos por sus directores, socios, funcionarios, empleados, agentes o cualquier otra persona que tuviere conexión y/o acceso a dicha información. Las Partes no podrán publicar o divulgar (incluyendo, sin limitación, por medios gráficos, televisivos o electrónicos) material alguno sobre el objeto del presente Acuerdo en ninguna publicación, incluyendo folletería interna y otras formas de promoción, sin el consentimiento previo por | Cooperation between the Parties and therefore neither of them shall respond to the obligations of the other towards third parties, including among others in this category their employees, dependents, creditors, affiliated companies, subsidiaries, distributors, traders, and customers. 13. Intellectual Property: All documents and information provided by one Party to the other and those included in the delivery Material, shall be and remain the sole and exclusive property of the Party that delivered such documents and/or information. The Parties commit to respect the intellectual property rights of the other Party and to only use the documents and information for the purposes included in this Agreement and/or in the corresponding Purchase Order. The Parties shall be liable for the unauthorized use of the intellectual property of the other Party. 14. Confidentiality: The Parties agree to treat all information provided by the other Party or to which they have access by reason of a Purchase Order of this Agreement, including the terms of this Agreement and/or of the Purchase Orders with strict confidentiality, and to refrain from disclosing it to any third party, directly or indirectly without the prior written consent of the other Party. Said information shall be used only for the purpose of carrying out the services which are the subject of this Agreement and/or of the corresponding Purchase Order , and they shall return and/or hand over all items provided or prepared, whether documents, plans and/or their copies at the termination of this Agreement and/or the Purchase Order, as the case may be, whichever the cause. The Parties shall take all reasonable steps to ensure that the commitments arising from this article are fulfilled by their directors, partners, officers, employees, agents or any other person having connection and/or access to said information. |
escrito otorgado por la otra Parte, ni utilizar de manera alguna su nombre en ningún comunicado de prensa u otra publicidad o material de comercialización sin el consentimiento expreso por escrito. Lo establecido en este artículo subsistirá aún después de la terminación del presente Acuerdo, por cualquier causa que fuere. No serán consideradas transgresiones a la confidencialidad de la información los siguientes casos: ▇.▇▇ la información en cuestión reviste el carácter de pública y/o pueda ser obtenida a través de bases de datos de acceso público, sin que ello infrinja las disposiciones de este Acuerdo; o ▇.▇▇ la información fuera requerida por autoridad judicial y/o administrativa, siempre que la Parte receptora diere debido aviso a la otra Parte, con tiempo suficiente y razonable y antes de divulgar cualquier tipo de información para que esta última pueda interponer aquellas acciones legales que procedan conforme a la legislación aplicable, para proteger la confidencialidad de dicha información; o c. Si la información en cuestión ya se encontraba de manera legal y previo al presente en poder de la otra Parte por parte de un tercero, sin infringir deber de confidencialidad. Asimismo, ambas Partes tomarán las medidas preventivas que sean necesarias con sus empleados y/o asesores para que en caso de que dejen de prestarle sus servicios, no revelen la información confidencial a terceros, ni usen directa o indirectamente en provecho propio dicha información a la que hayan tenido acceso. Todos los originales, copias, extractos o resúmenes de la información comercial o técnica que tenga el carácter de confidencial y que se encuentren plasmados en documentos, medios electrónicos o magnéticos, discos ópticos, microfilmes, películas u otro instrumento similar, deberá en todo momento ser y permanecer como propiedad exclusiva de la Parte que sea propietaria de la información, y le deberán ser devueltos o en su caso destruidos al momento de la terminación del presente Acuerdo o en cualquier momento que sea requerido. | The Parties may not publish or disclose (including, without limitation, by graphic, television or electronic means) any material whatsoever relating to the subject matter of this Agreement in any publication, including internal brochures and other forms of promotion, without prior written consent of the other Party, nor use in any manner its name in any press release or other advertising or marketing material without express written consent. The provisions of this article shall survive the termination of this Agreement, whichever the cause. The following assumptions shall not be considered as transgressions to the confidentiality of the information: a. If the information in question is of a public nature and/or can be obtained through publicly accessible databases, without infringing the provisions of this Agreement; or b. If the information is requested by a judicial and/or administrative authority, provided that the recipient Party gives reasonable notice to the other Party, in good time and before disclosing any such information, to enable the latter to take appropriate legal action in accordance with applicable law, to protect the confidentiality of said information; or c. If the information in question was already lawfully and previously in possession of the other Party by a third party, without infringing a duty of confidentiality. Likewise, both Parties shall take the necessary preventive measures with their employees and/or advisors so that in the event they stop providing their services, they do not disclose confidential information to third parties, nor use directly or indirectly for their own benefit the information to which they have had access. All originals, copies, extracts. or summaries of business or technical information of a confidential nature contained in documents, electronic or magnetic media, optical discs, microfilms, films or other similar instruments shall at all times be and |
Independientemente de lo anterior, queda expresamente establecido que la información comercial o técnica que hubieran recibido las Partes y que tenga el carácter de confidencial, no podrá copiarla o reproducirla por cualquier medio que éste sea y sólo podrá hacerlo si media autorización expresa y por escrito de la Parte que sea propietaria de la información, estando sujeta dichas reproducciones a los mismos términos y condiciones especificados en el párrafo precedente. Para el caso de que cualquiera de las Partes incumpla alguna de las estipulaciones contenidas en el presente artículo, la Parte incumplidora se obliga a resarcir a la Parte afectada los daños y perjuicios que tal incumplimiento le ocasione, siempre que se demuestren fehacientemente. Las Partes serán responsables por cualquier incumplimiento de este artículo por parte de cualquier persona física y/o jurídica vinculada con ellas. 15. Protección de Datos Personales. Las Partes tratarán los datos personales a los que tengan acceso como consecuencia de este Acuerdo y/o en de conformidad con la Ley de Protección de Datos Personales No. 25.326, el Decreto Reglamentario No. 1558/2001 y demás normativa complementaria emanada por la Agencia de Acceso a la Información Pública, o con las que las remplace en el futuro (el “Régimen de Protección de Datos”), de acuerdo con su respectivo rol, y serán responsables por el incumplimiento de sus obligaciones bajo el Régimen de Protección de Datos. Para el caso en que alguna de las Partes actúe como encargado del tratamiento, dicha Parte se compromete a: • Usar o aplicar los datos personales solamente para los fines descriptos en este Acuerdo y/o en la Orden de Compra correspondiente; • Evitar compartir los datos personales con terceros, aún para su conservación, sin la autorización expresa y por escrito de la otra Parte; | remain the exclusive property of the Party owning the information and shall be returned to that party or destroyed at the time of termination of this Agreement or at any time upon request. Notwithstanding the foregoing, it is expressly established that any commercial or technical information received by the Parties and which is of a confidential nature may not be copied or reproduced by any means whatsoever and may only be done with the express written authorization of the Party owning the information, such reproductions being subject to the same terms and conditions specified in the preceding paragraph. In the event that either Party fails to comply with any of the provisions contained in this article, the breaching Party agrees to compensate the affected Party for any damages caused by said failure, provided that such damages are reliably evidenced. The Parties will be liable for any breach of the obligations included in this clause by any natural personal or legal entity related to them. 15. Personal Data Protection. The Parties shall process the personal data to which they have access under this Agreement and/or a Purchase Order, in accordance with the Personal Data Protection Law No. 25.326, the Executive Order No. 1558/2001 and other complementary regulations issued by the Data Protection Authority, or those that may replace them in the future (the "Data Protection Regime"), according to their respective role, and shall be liable for the breach of their obligations under the Data Protection Regime. In the event that any Party acts as a data processor, that Party undertakes to: • Use or apply such personal data only for the purposes described in this Agreement and/or in the corresponding Purchase Order; |
• Destruir los datos personales ante el requerimiento de la otra Parte; • Seguir las instrucciones de la otra Parte en relación con el tratamiento de los datos personales; y • Adoptar les medidas técnicas y organizacionales necesarias para asegurar la seguridad y confidencialidad de los datos personales tratados. 16. Procedimientos, políticas, y manuales: El Proveedor está obligado a observar y cumplir con los procedimientos y políticas establecidos por el Comprador, y su casa matriz, Newmont Corporation, cuyas copias son entregadas y remitidas al Proveedor conjuntamente con este Acuerdo. Esta obligación resulta esencial para el Comprador, y su incumplimiento facultará al Comprador a resolver el presente Acuerdo. Entre estas se encuentran, de manera enunciativa y no limitativa, las siguientes: a) PROCESO DE PRESENTACION DE FACTURA Y COBRO CN b) MANUAL DEL PORTAL DE PROVEEDORES OROPLATA CN c) INSTRUCCIONES SOLICITUD DE RETIRO DE COMPONENTES REPARADOS CR CN d) NEWMONT - PROCEDIMIENTO DE EMABALAJE CN e) ESTANDARES Y CONDICIONES DE SITIO f) INFORMACION PARA RETIRO MATERIALES CN g) PEOPLE-POLICY-SPANISH CN h) TRIPTICO GDC CN i) POLITICA DE INTEGRIDAD DE NEGOCIOS CN j) CODIGO DE CONDUTA CN | • Avoid sharing the personal data with third parties, even for its storage, without the express and written authorization of the other Party; • Destroy the personal data upon written request of the other Party; • Follow the instructions of the other Party in connection to the processing of the personal data; and • Implement sufficient technical and organization measures to ensure the security and confidentiality of the personal data processed. 16. Procedures, Policies, and Manuals: Supplier is required to observe and comply with the procedures and policies established by the Buyer, and its parent company, Newmont Corporation, copies of which are delivered and forwarded to the Supplier jointly with this Agreement. This obligation is essential for the Buyer, and failure to comply shall entitle Buyer to terminate this Agreement. These include, but are not limited to, the following: a) CN INVOICE PRESENTATION AND COLLECTION PROCESS b) OROPLATA CN SUPPLIER PORTAL MANUAL c) INSTRUCTIONS FOR REMOVAL OF REPAIRED GOODS d) NEWMONT - CN PACKING PROCEDURE e) SITE STANDARDS AND CONDITIONS f) INFORMATION FOR REMOVAL OF CN MATERIALS g) PEOPLE-POLICY-SPANISH CN h) TRIPTYCH GDC CN i) CN BUSINESS INTEGRITY POLICY j) CN CODE OF CONDUCT | |
k) CARTA ACEPTACION POLITICAS ESP FINAL CN | ||
17. Cesión de derechos / subcontrataciones: Ambas Partes convienen que bajo ninguna condición y/o aspecto podrán subcontratar, ceder, traspasar o modificar total o parcialmente los derechos y obligaciones que de este Acuerdo y/o de cualquier Orden de Compra se derivan, ni transmitir su posición contractual en los términos del artículo 1636 del Código Civil y Comercial de la Nación, salvo pacto o convenio expreso por escrito otorgando el consentimiento, debidamente firmado por ambas Partes. | k) LETTER ACCEPTANCE OF ESP FINAL CN POLICIES 17. Assignment of Rights / Subcontracting: Both Parties agree that under no condition and/or aspect may they subcontract, assign, transfer or modify all or part of the rights and obligations arising from this Agreement and/or from any Purchase Order, nor transfer their contractual position under the terms of article 1636 of the Argentine Civil and Commercial Code, except by express written agreement granting consent, duly signed by both Parties. | |
Commented [SL1]: Contratos: Confirmar que siempre este actualizado y agregar o modificar lo que Se vaya requiriendo
No obstante, lo anterior, el Comprador podrá ceder (con una notificación de 30 días corridos) sin previa autorización del Proveedor de forma total y/o parcial este Acuerdo y/o los derechos y obligaciones emergentes de este Acuerdo a sus filiales, subsidiarias o sociedades controladoras, controlantes y sus accionistas, siendo suficiente el aviso por el Comprador al Proveedor dentro de los diez (10) días hábiles posteriores a la cesión. Queda expresamente prohibida la cesión y/o traspaso total o parcial de los derechos del Proveedor conforme al presente, ni transmitir su posición contractual en los términos del artículo 1636 del Código Civil y Comercial de la Nación, salvo autorización expresa, previa y escrita del Comprador y sin perjuicio de la responsabilidad conjunta y solidaria del Proveedor con el eventual cesionario. El otorgamiento del consentimiento es una facultad discrecional del Comprador sin que requiera justificativo alguno. Para que el Comprador pueda evaluar la cesión de este Acuerdo por el Proveedor a cualquier entidad que adquiera todo su negocio o parte substancial de los activos, el Proveedor deberá notificar fehacientemente y por escrito previamente al Comprador con treinta (30) días corridos de anticipación. En caso de que el Comprador no responda dentro de los treinta (30) días corridos desde la notificación, se considerará que ha aceptado dicha cesión. Asimismo, el derecho del Comprador a aceptar la cesión, no afecta su derecho a rescindir este Acuerdo sin causa alguna, en cualquier momento, conforme el Artículo 19.2. La rescisión así operada no generará penalidad, derecho a reclamo, compensación o indemnización por daños y perjuicios alguno por ningún concepto para el Proveedor. El otorgamiento del consentimiento es una facultad discrecional del Comprador, sin que requiera justificativo alguno. En caso de que el Proveedor necesitare subcontratar alguna de sus obligaciones emergentes del Acuerdo o una Orden de Compra y a efectos de requerir el consentimiento de Comprador, el Proveedor deberá previa e indefectiblemente entregar a Comprador una nota de solicitud de autorización de subcontratación de acuerdo al modelo del Anexo II y asimismo una declaración jurada suscripta por un representante de la | Notwithstanding the above, Buyer may assign (with 30 calendar days’ notice) without prior authorization of Supplier, in whole and/or in part, this Agreement and/or the rights and obligations arising from this Agreement to its affiliates, subsidiaries or holding companies, parent company and its shareholders, being sufficient the notice by Buyer to Supplier within ten (10) business days after the assignment. The assignment and / or total or partial transfer of the rights of the Supplier in accordance with the present, nor transmitting its contractual position in the terms of article 1636 of the Argentine Civil and Commercial Code, is expressly prohibited, unless express, prior and written authorization of the Buyer and without prejudice to the joint and several liability of the Provider with the eventual transferee. The granting of consent is a discretionary power of the Buyer without requiring any justification. In order for the Buyer to evaluate the assignment of this Agreement by the Supplier to any entity that acquires all its business or a substantial part of the assets, the Supplier must notify the Buyer in advance and in writing thirty (30) calendar days in advance. In the event that the Buyer does not respond within thirty (30) calendar days as from the delivery of the notice, it will be considered that the Buyer accepts said assignment. The right of the Buyer to accept the assignment, does not affect the right of the Buyer to terminate this Agreement without cause, at any time as per Article 19.2. The termination thus operated will not generate a penalty, right to claim, compensation or indemnification for damages whatsoever for any reason for the Supplier. The granting of consent is a discretionary power of Buyer, without requiring any justification whatsoever. In the event Supplier needs to subcontract part of some of the obligations arising from this Agreement or any Purchase Order to request the consent of Buyer, Supplier must previously and unfailingly provide Buyer with a note requesting authorization for subcontracting in accordance with the model in ▇▇▇▇▇ ▇▇ and also a sworn |
empresa subcontratada donde ésta se obligue a cumplir con la totalidad de los términos y condiciones previstos en este Acuerdo y en cualquier Orden de Compra aplicable y toda otra documentación que Comprador pueda razonablemente requerirle al Proveedor, de conformidad con el modelo de nota del Anexo III. El eventual otorgamiento del consentimiento por parte de Comprador a la subcontratación no releva ni eximirá al Proveedor de ninguna de sus obligaciones establecidas en este Acuerdo. Los subcontratistas no tendrán ninguna acción o derecho que hacer valer en contra de Comprador, situación que el Proveedor deberá hacer constar en los respectivos contratos y/o instrumentos que celebre con sus subcontratistas en el supuesto de que dicha subcontratación fuera autorizada por Comprador. El subcontratista no podrá tener trato directo con Comprador por lo que siempre deberá encontrarse presente, en la zona de prestación de los servicios, funcionarios del Proveedor que serán responsables de todas las comunicaciones entre las Partes. El Proveedor será el único responsable de las obligaciones que adquiera con quienes subcontrate para la realización y prestación del servicio, y mantendrá indemne en todo momento al Comprador por cualquier reclamo que los subcontratistas y sus respectivos empleados realicen contra éstos. El Proveedor será responsable y mantendrá indemne al Comprador por todo vicio y/o defecto en la realización y prestación del servicio y/o en cualquiera de los trabajos ejecutados y/o terminados por él y/o por empleados, subcontratistas o dependientes directos o indirectos. Aun cuando se valga de subcontratistas, el Proveedor conserva la dirección y la responsabilidad de la ejecución. En caso de que el Comprador aceptara y validara que el Proveedor pueda subcontratar tareas y/o servicios para la ejecución de este Acuerdo, el Proveedor supervisará y dirigirá la prestación del servicio y la labor y el desempeño de sus sub- | statement signed by a representative of the subcontracted company in which the latter agrees to comply with all the terms and conditions laid down in this Agreement and in any Purchase Order applicable and any other documentation that Buyer may reasonably require from Supplier, in accordance with the model note in Annex III. The eventual granting of consent by Buyer to subcontracting does not relieve or exempt Supplier from any of its obligations under this Agreement. The Subcontractors shall not have any action or right to assert against Buyer, a situation which Supplier must make clear in the relevant agreements and/or instruments it enters into with its subcontractors in the event that said subcontracting is authorized by Buyer. The subcontractor may not have direct dealings with Buyer and must therefore always have the agents of Supplier present in the area where the services are to be provided, who shall be responsible for all the communications between the Parties. Supplier shall be solely responsible for the obligations it acquires with those it subcontracts to perform and provide the service and shall at all times hold harmless Buyer for any claims that subcontractors and their respective employees make against them. Supplier shall be responsible for and shall hold harmless Buyer for any vice and/or defect in the performance and provision of the service and/or in any of the works executed and/or completed by it and/or by employees, subcontractors or direct or indirect dependents. Even when using subcontractors, Supplier retains the direction and responsibility for the execution. In case Buyer accepts and validates that Supplier may subcontract tasks and/or services for the execution of this Agreement, contractors shall supervise and direct the service provision and the work and performance of |
contratistas y el personal y equipos de sus sub-contratistas, si los hubiere. 18. Interpretación: El Proveedor acepta, consiente y presta conformidad en que este Acuerdo y cualquier Orden de Compra, bajo ningún aspecto podrá ser interpretado y/o considerado como un contrato de suministro de Materiales, siendo exclusivamente una relación de compraventa común. En este sentido, el Comprador no tendrá ningún tipo de obligación y/o compromiso de tener que efectuar compra alguna adicional a la establecida en este Acuerdo. 19. Rescisión: 19.1 Incumplimiento de obligaciones: El incumplimiento de cualquiera de las obligaciones en virtud del presente Acuerdo se producirá por ministerio de la ley, sin necesidad de interpelación o notificación alguna. Siempre que las Partes acuerden que todas las obligaciones en este documento son esenciales y fundamentales para ellas, cualquier incumplimiento por parte de una Parte de los términos y condiciones establecidos en este Acuerdo autoriza y da derecho a la otra Parte a rescindir este Acuerdo, previo aviso a la Parte incumplidora para remediar el incumplimiento dentro de los 30 (treinta) días corridos a partir de la fecha de la notificación sin responsabilidad de ningún tipo, mediante una simple notificación a la Parte incumplidora, y para iniciar y perseguir todos los recursos y medidas legales disponibles para ella en virtud de la ley. Por su parte, el Proveedor está obligado y se compromete a remediar y compensar las consecuencias inmediatas, mediatas y casuales que su incumplimiento pueda haber causado al Comprador y dicha compensación debe ser plena e integral. Asimismo, las Partes aclaran y estipulan que las disposiciones contenidas en el artículo 1084 del Código Civil y Comercial de la Nación son meramente enunciativas, y que en caso de que concurra alguno de los supuestos previstos en el mismo, así como en caso de que el Proveedor no cumpla con los términos y/o procedimientos de entrega del Material y/o con la calidad del Material acordados entre las Partes. El Comprador puede rescindir el Acuerdo y cualquier Orden de Compra vigente. Cualquier limitación en el alcance de los derechos y acciones en caso de incumplimiento del Acuerdo | its subcontractor and their personnel and equipment, if any. 18. Construction: The Supplier accepts, consents and agrees that this Agreement or any Purchase Order, under no aspect may be construed and/or considered as an agreement for the supply of Materials, being exclusively a common purchase-sale relationship. In this sense, Buyer shall not have any type of obligation and/or commitment of having to make any additional purchase to such established in this Agreement. 19. Termination: 19.1 Non-compliance of obligations: Default in the fulfillment of any of the obligations hereunder shall occur by operation of law, without the need for any interpellation or notice whatsoever. Provided that the Parties agree that all obligations herein are essential and fundamental to them, any failure by a Party to comply with the terms and conditions set forth herein authorizes and entitles the other Party to terminate this Agreement, prior notice to the defaulting Party to remedy the failure within 30 (thirty) calendar days from the date of the notice without liability of any kind, by simple notice to the defaulting party, and to initiate and pursue all legal remedies and measures available to it under the law. On its part, Supplier is required and agrees to remedy and compensate the immediate, mediate and casual consequences that its noncompliance may have caused to Buyer and said compensation must be full and integral. Likewise, the Parties stipulate that the provisions contained in article 1084 of the Argentine Civil and Commercial Code are merely enunciative, and that in the event of any of the assumptions provided for therein as well as in the event Supplier does not comply with the terms and/or procedures of delivery of the Material and/or with the quality of the Material agreed between the Parties. Buyer may terminate the Agreement and any Purchase Order in force. Any limitation on the scope of rights and actions in the event of breach of the Agreement shall |
será nula en caso de fraude o negligencia grave de la Parte incumplidora. 19.2 El Comprador puede rescindir inmediatamente este Acuerdo o cualquier Orden de Compra en cualquier momento, para su conveniencia, dando 180 (ciento ochenta) días corridos de anticipación al Proveedor, cuyo aviso especificará la fecha efectiva de terminación (la “Fecha de terminación”). Una vez que el Proveedor reciba dicha notificación (la “Fecha de Notificación de Terminación”), el Proveedor, a menos que la notificación requiera lo contrario, (A) interrumpirá de inmediato el trabajo en los Materiales relacionados con las Órdenes de Compra en proceso a partir de la Fecha de Notificación de Terminación; (B) no realizará nuevas órdenes de compra de Materiales a sus proveedores a partir de la Fecha de Aviso de Terminación; (C) hacer esfuerzos razonables para obtener la cancelación en términos satisfactorios para el Comprador de todas las órdenes de compra a sus proveedores de Materiales; y (D) ayudar al Comprador, a expensas del Comprador y a petición del Comprador, en el mantenimiento, protección y disposición de los Materiales ya proporcionados al Comprador en virtud de este Acuerdo. Tras la rescisión por parte del Comprador en virtud de este Articulo 18, se pagará al Proveedor: (I) el precio de cada Material cuyo título haya pasado al Comprador antes de la Fecha de Notificación de Terminación; (II) los costos reales del Proveedor incurridos por la(s) Orden(es) de Compra en proceso a partir de la Fecha de Notificación de Terminación, incluidos los materiales no utilizados, que se identifican y se proporcionan específica y exclusivamente como resultado de dicha Orden de Compra terminada, si corresponde; y (III) para los gastos relacionados previstos en este Acuerdo, incurridos por el Proveedor hasta la Fecha de Terminación. No obstante lo anterior: (a) el Comprador no será responsable de ningún Material que el Comprador pueda demostrar, a satisfacción razonable del Proveedor, que son bienes no conformes (de acuerdo al Artículo 8); y (b) el monto pagadero por el Comprador no excederá el precio total de la Orden de Compra especificada en las Órdenes de Compra en curso, menos cualquier pago realizado previamente por el Comprador y, en ningún caso, incluirá ninguna consideración por pérdida de ganancias anticipadas en la parte terminada de una Orden de Compra en curso. | be void in the events of fraud or gross negligence of the breaching party. 19.2 The Buyer may immediately terminate this Agreement or any Purchase Order at any time, for its convenience, by giving 180 (hundred eighty) calendar days’ prior notice to the Supplier, which notice shall specify the effective date of termination (the “Termination Date”). Upon Supplier’s receipt of such notice (the “Termination Notice Date”), Supplier shall, unless the notice requires otherwise, (A) promptly discontinue work on Materials related to Purchase Orders in process as of the Termination Notice Date; (B) shall place new purchase orders for Materials to its suppliers as of the Termination Notice Date; (C) promptly make reasonable efforts to obtain cancellation on terms satisfactory to the Buyer of all purchase orders to its suppliers for Materials; and (D) assist the Buyer, at the Buyer’s expense and upon the Buyer’s request, in the maintenance, protection, and disposition of Materials already provided to the Buyer under this Agreement. Upon termination by the Buyer under this Article 18, the Supplier shall be paid: (I) the price for each Material for which title has passed to the Buyer, prior to the Termination Notice Date; (II) Supplier’s actual costs incurred for the Purchase Order(s) in the process as of the Termination Notice Date, including unused materials, which are identified to and being provided specifically and solely as a result of such terminated Purchase Order(s), if any; and (III) for the related expenses provided in this Agreement, incurred by the Supplier through the Termination Date. Notwithstanding the foregoing: (a) the Buyer shall not be liable for any Materials which the Buyer can show, to Supplier’s reasonable satisfaction, are non- conforming goods (as per Article 8); and (b) the amount payable by the Buyer shall not exceed the total price for the Purchase Order specified in the Purchase Orders in progress, less any payments previously made thereon by the Buyer and shall not, in any event, include any consideration for loss of anticipated profits on the terminated portion of a Purchase Order in progress. |
El Proveedor facturará al Comprador los cargos permitidos anteriores de acuerdo con los requisitos establecidos en este Acuerdo y el Comprador pagará al Proveedor dentro de los noventa (90) días corridos posteriores a la recepción de una factura correcta. 19.3 Sin perjuicio de cualquier derecho o recurso que una Parte pueda tener en virtud de este Acuerdo, ley o equidad, y sin previo aviso a los garantes de la otra Parte, una Parte podrá rescindir por causa justificada este Acuerdo y/o cualquier Orden de Compra en virtud del presente mediante la emisión de un aviso de dicha terminación a la otra Parte si: (A) la otra Parte está incumpliendo cualquiera de sus obligaciones en virtud de este Acuerdo o cualquier Orden de Compra, cuyo incumplimiento pueda subsanarse dentro de los treinta (30) días corridos, y la otra Parte no subsane dicho incumplimiento dentro de los treinta (30) días corridos posteriores a la notificación de dicho incumplimiento; (B) la otra Parte está incumpliendo cualquiera de sus obligaciones en virtud de este Acuerdo o cualquier Orden de Compra, cuyo incumplimiento no se puede subsanar dentro de los treinta (30) días corridos, y la otra Parte no subsana dicho incumplimiento dentro de los cuarenta y cinco (45) días corridos posteriores a la notificación de dicho incumplimiento; o (C) la otra Parte se declara insolvente, se declara en quiebra, realiza una cesión general en beneficio de sus acreedores o tiene un administrador judicial designado por insolvencia. En el caso de dicha terminación por causa justificada por parte del Comprador, el Comprador puede completar el cumplimiento de este Acuerdo y / o dichas Órdenes de Compra por los medios que el Comprador considere apropiados, y el Proveedor será responsable de cualquier costo adicional incurrido por el Comprador al hacerlo. 20. Solución de controversias: Cualquier controversia o diferencia que surja, se derive o guarde relación con este Acuerdo o cualquier Orden de Compra, con su existencia, validez, alcance, interpretación, y/o cumplimiento será negociada de manera amigable entre el Proveedor y el Comprador. El período de la negociación se iniciará en la fecha en que una de las Partes sea notificada por medio fehaciente (carta documento) por la otra Parte del inicio de dicho período. | The Supplier shall invoice the Buyer for the foregoing allowable charges in accordance with the requirements set forth this Agreement and the Buyer shall pay the Supplier within 90 (ninety) calendar days of its receipt of a correct invoice. 19.3 Without prejudice to any rights or remedies which a Party may have under this Agreement, law or equity, and without notice to the other Party’s sureties, a Party may terminate for cause this Agreement and/or any Purchase Order(s) hereunder by issuing a notice of such termination to the other Party if: (A) the other Party is in breach or default of any of its obligations under this Agreement or any Purchase Order, which breach or default is capable of being cured within thirty (30) calendar days, and the other Party fails to cure such breach or default within thirty (30) calendar days of notice of such breach or default; (B) the other Party is in breach or default of any of its obligations under this Agreement or any Purchase Order, which breach or default is not capable of being cured within thirty (30) calendar days, and the other Party fails to cure such breach or default within forty five (45) calendar days of notice of such breach or default; or (C) the other Party becomes insolvent, is adjudged a bankrupt, makes a general assignment for the benefit of its creditors, or has a receiver appointed on account of insolvency. In the event of such termination for cause by the Buyer, Buyer may complete performance of this Agreement and/or such Purchase Order(s) by such means as the Buyer deems appropriate, and the Supplier shall be responsible for any additional costs incurred by Buyer in so doing. 20. Dispute resolution: Any dispute or difference that arises, is derived or related to this Agreement or any Purchase Order, with its existence, validity, scope, construction, and/or compliance shall be negotiated in an amicable settlement between Supplier and Buyer. The term of the negotiation shall start on the date when one of the Parties is notified by means of a reliable document (letter) by the other party of the beginning |
Si en un plazo de 10 (diez) días hábiles dicha controversia no ha podido ser solucionada, las Partes quedan habilitadas para accionar judicialmente. El período de negociación no suspende el pedido de medidas cautelares y de medidas urgentes, incluida la prueba anticipada, las cuales podrán iniciarse independientemente del proceso de negociación antes indicado de resultar necesarias. El Comprador y el Proveedor se someten a la jurisdicción de los Tribunales Nacionales de Primera Instancia en lo Comercial con asiento de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, renunciando a cualquier otro fuero o jurisdicción que pudiera corresponderles. 21. Caso fortuito o fuerza mayor: Las Partes acuerdan que en ningún caso se considerará como caso fortuito o fuerza mayor, ni dará derecho a la Parte afectada a eximirse del cumplimiento de sus obligaciones bajo la presente las siguientes causales: (i) un acontecimiento que resulte del incumplimiento por la Parte afectada (o por sus agentes, trabajadores o demás personas relacionadas con ella, tales como subcontratistas o asesores) de sus obligaciones bajo la presente, que resulten de acciones negligentes o intencionales, o de errores u omisiones, o del incumplimiento ▇▇ ▇▇▇▇▇, regulaciones u otras disposiciones legales por parte de las personas referidas más arriba; (ii) los supuestos en que el caso fortuito o fuerza mayor ocurra durante la ▇▇▇▇ de las obligaciones de la Parte afectada; o(iii) un evento que ocurra como consecuencia de un conflicto -ni a los efectos que ellos provoquen- entre una de las Partes y su personal, y sus subcontratistas o proveedores, o entre los subcontratista con su respectivo personal de alguna de las Partes, ni las huelgas, la suspensión de labores o los paros del personal del Proveedor o de los subcontratistas o Proveedores. La Parte afectada solamente podrá eximirse de su responsabilidad cuando el incumplimiento resultare de caso fortuito o fuerza mayor, debidamente comprobado, no estando en ▇▇▇▇ y habiendo demostrado: (i) intentar por todos los medios a su alcance remover las causas del caso fortuito o fuerza mayor y remediar sus efectos utilizando la mayor | of said term. If within a term of 10 (ten) business days said dispute cannot be resolved, the Parties are entitled to take legal action. The negotiation term does not suspend the request for interim measures and urgent measures, including early evidence, which may be initiated independently of the negotiation process indicated above. Buyer and Supplier submit themselves to the jurisdiction of the National Courts of First Instance in Commercial Matters with main office in the City of Buenos Aires, renouncing to any other jurisdiction that could correspond to them. 21. Acts of God or Force Majeure: The Parties agree that in no event shall any of the following events be deemed to be acts of god or force majeure, nor shall any of the following events entitle the affected Party to be relieved of its obligations hereunder: (i) an event resulting from the failure of the affected Party (or its agents, employees or other persons related to it, such as subcontractors or consultants) to comply with its obligations hereunder; resulting from negligent or intentional actions, or from errors or omissions, or from the failure of the persons referred to above to comply with laws, regulations or other legal provisions; (ii) the assumptions in which the acts of god or force majeure occurs during the delay of the obligations of the affected Party; or (iii) the conflicts -neither to the effects that they provoke- between one of the Parties and its personnel, and its subcontractors or suppliers, or between the subcontractors with their respective personnel of some of the Parties, nor the strikes, the suspension of work or the strikes of the personnel of Supplier or of the subcontractors or suppliers. The affected Party may only exempt itself from its responsibility when the noncompliance results from acts of god or force majeure, duly proven, not being in default and having evidenced: (i) to endeavor by all available means to remove the causes of the acts of god or force majeure and to remedy its effects using the |
diligencia a su alcance; y (ii) usar sus mejores esfuerzos para minimizar los efectos de caso fortuito o fuerza mayor. La Parte que solicite la exoneración deberá notificar a la otra Parte, tan pronto como sea posible después de que haya tenido conocimiento del impedimento y sus efectos sobre su capacidad de cumplir, la existencia de tal impedimento y sus efectos sobre su capacidad de cumplir. También notificará el cese del motivo de la exoneración. La falta de alguna de estas notificaciones convierte a la Parte que incumple en responsable de una indemnización por daños y perjuicios por pérdidas que de lo contrario se habrían podido evitar. Si el motivo de exoneración persiste por más de 15 (quince) días corridos, cualquiera de las Partes tendrá derecho a declarar resuelto el Acuerdo sin previo aviso. Las Partes no podrán ampararse en la existencia de un hecho de caso fortuito o fuerza mayor para dejar de cumplir cualquier obligación que sea de dar sumas de dinero. 22. Cumplimiento con leyes: Las Partes cumplirán con todas las leyes aplicables, procedimientos y políticas del Comprador y el presente Acuerdo. 23. Legislación aplicable: La validez y ejecución de cualquier Orden de Compra y este Acuerdo estarán regidas por las leyes de la República Argentina. 23.1- Cumplimiento de códigos y estándares específicos. El Proveedor se obliga por la presente a cumplir con las normas y/o directrices de Newmont que se enumeran a continuación (además de otras normas/directrices requeridas, según corresponda): a. Código Internacional de Manejo del Cianuro (▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/); b. Norma de gestión de seguridad en el transporte y la logística. c. La norma regional de transporte y logística vigente en ese momento. | greatest diligence at its disposal; and (ii) to make its best efforts to minimize the effects of the acts of god or force majeure. The Party seeking relief shall notify the other Party, as soon as practicable after it becomes aware of the impediment and its effect on its ability to perform, of the existence of the impediment and its effect on its ability to perform. It shall also notify the termination of the reason for the release. The absence of any said notice makes the breaching Party liable for damages for losses that otherwise could have been avoided. If the ground for exoneration persists for more than 15 (fifteen) calendar days, either Party shall have the right to terminate the Agreement without notice. The Parties may not rely on the existence of an act of god or force majeure to stop complying with any obligation to give any sum of money. 22. Compliance with Laws: The Parties shall comply with all applicable laws, ▇▇▇▇▇’▇ Procedures and policies and this Agreement. 23. Applicable Law: The validity and execution of any Purchase Order and this Agreement shall be governed by the laws of Argentina. 23.1- Compliance with specific codes and standards. The Supplier hereby agrees to comply with Newmont standards and/or guidelines listed below (in addition to other required standards/guidelines, as applicable), : a. International Cyanide Management Code (▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/);. b. Transportation and Logistics Safety Management Standards. c. The Regional Transportation and Logistics Standards Rules in force at the time of compliance. |
d. Lista de verificación para requisitos del proveedor para el transporte de materiales peligrosos (incluido el cianuro) (Annex IX). 24. Propuesta Comercial A continuación, se describe la propuesta comercial para el cumplimiento de las obligaciones de este Acuerdo, en los términos y condiciones expresadas a continuación: Para referencia, el precio del [ ] es USD [ ] a Puerto Deseado. - El flete y el seguro no están incluidos - Paquete: Bag in Box (▇▇▇▇ Box) - INCOTERM: DAP (Delivery at Place) Entrega en el almacén del comprador en el Yacimiento Cerro Negro - El riesgo será transferido al comprador en almacenes de reactivos de yacimiento minero Cerro Negro El precio debe ajustarse trimestralmente de acuerdo con la siguiente fórmula tomándose como base los índices referidos precedentemente y que se corresponden con el mes de [ ]. P = P0 + [25 (G-G0) + 0.52 (A-A0) + 0.95 (C-C0)] + F Donde: - P0 es igual a USD [ ] (fijo por la duración del Acuerdo menos cualquier descuento indicado más abajo); - G, el precio promedio publicado en USD por millón de BTU de gas natural durante los tres (3) meses anteriores publicado en el índice mensual de PERC Gas Market Report para ▇▇▇▇▇ Hub Louisiana Natural Gas; - A, es el precio promedio en USD por tonelada métrica de amoníaco (en una base del 100%) durante los últimos tres (3) meses publicados en el ▇▇▇▇▇ Markets Fertilizer Market Intelligence Weekly (Tampa, Florida). Bajo precio; - C, es el precio promedio de USD por tonelada corta de soda cáustica (100% base) durante los últimos tres (3) meses, según se define en el Índice IHS de Soda Cáustica Líquida; | d. Checklist for Supplier Requirements for Transportation of Hazardous Materials (including Cyanide) (Annex IX). 24. Commercial Proposal The commercial proposal for the fulfillment of the obligations of this Agreement is described below, under the terms and conditions expressed below: As a reference, [ ] pricing would be USD [ ]to Puerto Deseado- -Freight and insurance are not included. - Package: Bag in Box (▇▇▇▇ Box) - INCOTERM: DAP (Delivery at Place). Delivery in the Cerro Negro warehouse in the Cerro Negro mining site. - The risk shall be transferred to Buyer at the Cerro Negro reagents warehouse. The price must be adjusted quarterly in accordance with the following formula, taking as a basis the indexes referred to below, corresponding to [ ]: P = P0 + [25 (G-G0) + 0.52 (A-A0) + 0.95 (C-C0)] + F Where: - P0 equals USD [ ] (fixed for the duration of the Agreement minus any discount referenced below); - G, the average published price in USD per million BTUs of natural gas over the previous three (3) months as published in the monthly PERC Gas Market Report index for ▇▇▇▇▇ Hub Louisiana Natural Gas; - A, is the average price in USD per metric ton of ammonia (on a 100% basis) over the last three (3) months as published in the ▇▇▇▇▇ Markets Fertilizer Market Intelligence Weekly (Tampa, Florida); low price; - C, is the average price of USD per short ton of caustic soda (100% base) over the last three (3) months, as defined by the Liquid Caustic Soda Index; - G0 equals USD [ ] the benchmark for natural gas equal to USD per million BTUs; - A0 equals USD [ ] the benchmark for ammonia gas equal to USD per metric ton; |
- G0 es igual a USD [ ] el punto de referencia para el gas natural igual a USD por millón de BTU; - A0 es igual a USD [ ] el punto de referencia para el gas de amoníaco equivalente a USD por tonelada métrica; - C0 es igual a USD [ ] el punto de referencia para la soda cáustica igual a USD por tonelada corta; - F, el Flete, se refiere a un flete específico asociado con la entrega de un producto al sitio de la mina. El valor cambia de acuerdo con las estaciones y con el puerto de destino, el valor inicial es: • Punta Arenas: o Flete Marítimo: USD [ ] o Flete terrestre*: USD [ ] o USD [ ] (durante el invierno en hemisferio sur) o Costo total: USD [ ] o USD [ ] (durante el invierno en hemisferio sur) • Puerto Deseado: o Flete marítimo: USD [ ] o Flete terrestre*: USD [ ] or USD[ ] (durante el invierno en hemisferio sur) o Costo total: USD [ ] or USD [ ] (durante el inverno en hemisferio sur) Estos precios se consideran fijos por un plazo de seis (6) meses debiéndose ajustar en [ ] para lo cual se utilizarán los índices FADEEAC [ ] y considerando el índice base del mes de [ ]. *El costo ▇▇▇ ▇▇▇▇▇ terrestre nacional, será pagado en USD y ajustado cada seis (6) meses en base al “Índice de Costos de Transporte de Carga FADEEAC”. Y al “TC: Tipo de cambio de Pesos Argentinos / USD publicado por el BNA índice vendedor divisa”. Costo Transporte Terrestre Nacional Ajustado = Costo Inicial x ( var. Nd. FADEEAC ) x TC (original)/ TC (actual) • Descuentos: El Proveedor con el interés de apoyar la estrategia del Comprador está dispuesto a ofrecer un descuento especial para todas las operaciones en el suministro de NaCN. El | - C0 equals USD [ ] the benchmark for caustic soda equals USD per short ton; - F, Freight, refers to a specific freight associated with the delivery of a product to a mine site. The value changes according to the seasons and the port of destination, the initial value is: - Punta Arenas: o Ocean Freight: USD [ ] o Inland freight*: USD [ ] or USD [ ]/MT (during southern hemisphere winter) o Total cost: [ ]/MT or USD [ ]/MT (during southern hemisphere winter) - Puerto Deseado: o Ocean freight: USD [ ]/MT o Inland freight*: USD [ ]/MT or USD [ ]/MT (during southern hemisphere winter) o Total cost: USD [ ]/MT or USD [ ]/MT (during southern hemisphere winter) These prices are considered fixed for a period of seis (6) months and must be adjusted in [ ], for which the FADEEAC [ ] indices will be used and considering the base index for the month of [ ]. *The cost of domestic inland freight shall be paid in USD and shall be adjusted every seis (6) months based on “Cargo Transportation Cost Index FADEEAC” and the “TC: Exchange rate of Argentine Pesos / USD published by the BNA seller index (divisa)”. Adjusted Domestic Land Transportation Cost = Initial Cost x (FADEEAC ind.) x TC (original)/ TC (current) • Discounts: Supplier with the interest to support ▇▇▇▇▇’▇ strategy is willing to offer a special discount for all operations in the supply of NaCN. The special discount can be applied as follows, in the years [ ]: USD [ ] and: USD [ ]. • [Advance payment |
descuento especial se puede aplicar de la siguiente manera, en los años [ ]: USD [ ] y [ ]: USD [ ].- • [Pago anticipado El Proveedor ofrece descuento por pago anticipado del [ ]% del Material (sin fletes) por tonelada si la factura se paga en los primeros 10 días después de B / L]. [• Crédito de pago puntual Para [ ], el Proveedor proporcionará un crédito de cuenta de USD [ ] por tonelada métrica por cada factura en la que el pago se reciba antes de la fecha de vencimiento de la factura.] 25. Despacho: El despacho será según programa establecido en la Orden de Compra, y el plazo de entrega del Material será acordado según los requerimientos informados por el Comprador de forma trimestral. No obstante, lo anterior, teniendo en cuenta el tiempo estimado de entrega (64 días corridos), se deberán emitir Órdenes de Compra con al menos tres (3) meses de anticipación para hacer todos los arreglos de producción y coordinación de este. 26. Material y Calidad. 26.1 Especificaciones. El Material suministrado de conformidad con este Acuerdo deberá cumplir con las especificaciones establecidas en el Anexo I. 26.2 Seguridad. El Proveedor deberá acreditar que el Material suministrado cumple con los requisitos estipulados en las ‘’Safety Data Sheets’’aplicables. 26.3 Contenedor del Material. En caso que Proveedor necesite transportar Material en un contenedor con características distintas a las descriptas en el Anexo I, deberá solicitar autorización expresa al Comprador e informar descripción y detalle del contenedor en el cual será transportado el Material, especialmente respecto de las pruebas realizadas a los fines de verificar la resistencia y seguridad de acuerdo con los criterios locales/internacionales. 26.4 Calidad. El Vendedor (a su cuenta y costo) llevará a cabo mediciones, muestras y pruebas del Material de una manera | Supplier offers an advance payment discount of [ ] % of Material if the invoice is paid within the first 10 (ten) calendar days after B/L.] • [Timely payment credit For [ ], Supplier shall provide an account credit of USD [ ] per metric ton for each invoice where payment is received prior to the due date on the invoice. 25.Dispatch: Dispatch shall be according to the schedule established in the Purchase Order, and the delivery time of the Material shall be agreed upon according to the requirements informed by Cerro Negro on a quarterly basis. Notwithstanding the above, taking into account the estimated delivery time (64 calendar days), Purchase Orders must be issued at least three (3) months in advance to make all the production and coordination arrangements. 26. Materials and Quality. 26.1 Specifications. The Materials supplied under this Agreement shall comply with the specifications set out in Annex I. 26.2 Security. The Supplier shall demonstrate that the supplied Material complies with the requirement stipulated in the applicable “Safety Data Sheets”. 26.3 Container of Materials. In the event that the Supplier needs to transport Material in a container with characteristics different from the ones described in Annex I, it must request express authorization from the Buyer and report the description and details of the container in which the Material will be transported, especially with regard to the tests carried out to verify its strength and safety in accordance with the local/international criteria. 26.4 Quality. Supplier (at its own account and cost) shall conduct measurements, sampling and testing of the Material in an industry-accepted manner at Supplier’s loading site to determine that the concentration and purity of the Material supplied under this Agreement |
aceptada por la industria en el lugar de carga del Proveedor para determinar que la concentración y pureza del Material suministrado en virtud de este Acuerdo cumple con las especificaciones del Material del Proveedor. Los resultados de dicha medición, muestreo y prueba obtenidos en el lugar de carga del Proveedor se tratarán, en ausencia de fraude o error, como concluyentes y vinculantes en cuanto a la cantidad y calidad del Material cargado sujeto a una auditoría por parte del Comprador a exclusivo costo y cargo de este, previa notificación escrita de solicitud al Proveedor para dicha auditoría dentro de los treinta (30) días corridos posteriores a la recepción del Material en el lugar de entrega. Dicha auditoría por parte del Comprador de conformidad con este Artículo 26.4 podrá ser realizada por un tercero independiente razonablemente aceptable para el Proveedor; y de acuerdo con las políticas y procedimientos del sitio de fabricación del Proveedor si se llevan a cabo en las instalaciones del Proveedor. 26.5 Variables de precios. Si la pureza del Material solido es inferior al noventa y ocho por ciento, más o menos uno por ciento (98% +/- 1%) Material equivalente a NaCN basado en los resultados de concentración del Material realizado por el Proveedor, o a través de los resultados de concentración de un tercero interviniente presentado según lo dispuesto en el Articulo 26, el Proveedor acreditará al Comprador la diferencia entre la pureza real y el noventa y ocho por ciento, más o menos uno por ciento (98% +/- 1%). Cualquier crédito pagadero por el Material sólido se calculará sobre la base del porcentaje en el que la pureza real sea inferior al noventa y ocho por ciento, más o menos uno por ciento (98% +/– 1%) multiplicado por el precio pagado por dicho Material en USD por tonelada métrica multiplicado por el peso (medido en toneladas métricas) de dicho Material. 26.6 Auditorías de Materiales peligrosos: El Proveedor deberá mantener un conjunto de registros verídicos, correctos y completos, relacionados con los Materiales a suministrar, provistos en virtud del presente, que puedan ser exigidos por la legislación aplicable en los términos del Artículo 23 de este Acuerdo (por ejemplo, registros de manejo de materiales peligrosos) o que puedan ser requeridos de otro modo para | meets Supplier’s Material specifications. The results of said measurement, sampling and testing obtained at Supplier’s place of loading shall, in the absence of fraud or error, be treated as conclusive and binding as to the quantity and quality of the Material loaded subject to an audit by Buyer at its own cost and expense, upon written notice of request to Supplier for said audit within 30 (thirty) calendar days after receipt of the Material at the place of delivery. Said audit by Buyer pursuant to this Article 26.4 may be conducted by an independent third party reasonably acceptable to Supplier; and in accordance with Supplier’s manufacturing site policies and procedures if conducted on Supplier’s premises. 26.5 Price variables. If the purity of the solid Material is less than ninety-eight percent, plus or minus one percent (98% +/- 1%) NaCN equivalent Material based on the results of concentration of the Material performed by Supplier, or through the results of concentration of a third party intervenor submitted in accordance with Article 26, Supplier shall credit Buyer the difference between the actual purity and ninety- eight percent, plus or minus one percent (98% +/- 1%). Any credit payable for the solid Material shall be calculated on the basis of the percentage by which the actual purity is less than ninety-eight percent, plus or minus one percent (98% +/- 1%) multiplied by the price paid for that Material in USD per metric ton multiplied by the weight (measured in metric tons) of that Material. 26.6 Hazardous Materials audits. The Supplier shall maintain a true, correct, and complete set of records, relating to the Materials to be supplied, provided hereunder, which may be required by applicable law under the terms of Article 23 of this Agreement (for example, hazardous material handling records) or which may otherwise be required to evidence Supplier’s compliance with the terms and conditions of this Agreement,, including but not limited to Supplier’s |
evidenciar el cumplimiento del Proveedor con los términos y condiciones de este Acuerdo, incluyendo, pero sin limitarse a ello, la lista de verificación del Anexo IV y al Plan de Respuesta a Emergencia del Proveedor. Dichos registros deberán estar disponibles para ser auditados, inspeccionados y copiados por el Comprador y/o sus afiliadas y/o controlantes o su representante designado durante la vigencia del Acuerdo y por un período de siete (7) años después de la terminación o el vencimiento de este Acuerdo, previo aviso de 24 horas, y durante el horario comercial (de 8:00 a.m. a 5:00 p.m. donde se guardan los registros). Asimismo, el Proveedor permitirá al Comprador o quien éste designe el acceso razonable a su personal e instalaciones en relación con dicha auditoría. Toda la información obtenida por el Comprador en virtud de dicha auditoría estará sujeta a requisitos razonables de confidencialidad, si así lo solicita el Proveedor. Si la presente auditoría revela que el Proveedor no cumple o no cumplió en cualquier aspecto material con los términos y condiciones de este Acuerdo, incluyendo, pero sin limitación a la lista de verificación completa del Anexo IV y/o Plan de Respuesta a Emergencia del Proveedor, dicho incumplimiento se considerará una violación material de este Acuerdo. 26.7 Forma de pago: Transferencia bancaria a los cuarenta y cinco (45) días corridos posteriores al último día del mes de ingreso de la Factura a la cuenta corriente indicada a continuación: Titular de la cuenta: [ ] Banco: [ ] Dirección del Banco [ ] Cuenta:[ ] Código Swift : [ ] 27. Condiciones particulares del Acuerdo: A. El comprador no se compromete a consumos anuales mínimos o máximos, sin embargo, el Comprador se compromete a adquirir del Proveedor el 100% de sus requerimientos de Cianuro de Sodio para lo cual el Comprador | current Annex IV checklist and Supplier’s Emergency Response Plan.. Such records shall be made available for the Buyer and/or its affiliated or controlling companies or its designated representative to audit, inspect, and copy during the term of this Agreement and for a period of seven (7) years following termination or expiration of this Agreement, upon 24 hours prior notice, and during business hours (8:00 a.m. to 5:00 p.m., where the records are kept). Further, the Supplier shall allow the Buyer or its designee reasonable access to its personnel and facilities in connection with such audit. All information obtained by the Buyer pursuant to such audit shall be subject to reasonable confidentiality requirements, if so requested by Supplier. If such audit reveals that Supplier is not or was not complying with any material regarding the terms and conditions of this Agreement, including but not limited to completed Annex IV checklist and/or Supplier’s Emergency Response Plan, such failure of compliance shall be deemed a material breach of this Agreement. 26.7 Payment Method: Bank transfer forty five (45) calendar days after the last day of the month of receipt of the Invoice and uploading the invoice to the portal to the following account: Beneficiary: [ ] Bank: [ ] Bank Adress: [ ] Account: [ ] Code Swift : [ ] 27. Specific terms of the Agreement: A. The Buyer does not commit to minimum or maximum annual consumption, however, the Buyer agrees to acquire from the Supplier 100% of their requirements for Sodium Cyanide, for which the Buyer will submit the annual acquisition plan for the following year prior to October 1 of each preceding contract year |
remitirá el plan anual de adquisición del año siguiente hasta primero de octubre y se revisarán trimestralmente los requerimientos. Si el volumen es superior a 1700 MT/a, el Proveedor deberá confirmar el suministro en hasta treinta (30) días corridos después de la notificación. El Comprador podrá comprar hasta 120MT anuales para evaluación de pruebas, a partir de la Fecha de Entrada en Vigencia. Si el Comprador desea adquirir Cianuro de Sodio de un contratista distinto del Proveedor para evaluación de pruebas, el Comprador deberá notificar al Proveedor por escrito por lo menos 30 (treinta) días corridos antes de que adquiera el Cianuro de Sodio de dicho contratista. El Comprador requerirá las cantidades necesarias conforme a la operación del sitio con los plazos previstos en el presente Acuerdo. El Proveedor nada tendrá que reclamar por el volumen de solicitud / consumo del Comprador durante el plazo del presente Acuerdo. Programación anticipada: Trimestralmente el Comprador enviará actualización de consumos proyectados, según nivel y ratios de producción. Estas cantidades se consideran estimadas mas no garantizadas por el Comprador, estando sujetas a la real necesitad del Comprador conforme a los requerimientos de la operación que serán comunicados oportunamente, de acuerdo a los plazos establecidos. Queda establecido que el Proveedor nada tendrá que reclamar a tal efecto. Adicionalmente a las estimaciones trimestrales, las cantidades en firme serán definidas por el Comprador en cada orden de entrega y confirmación de embarque, con la anticipación indicada. B. [El Proveedor se compromete a trabajar con el Comprador para implementar un plan para el cambio a isotanques entre 2021 y 2025. Siguiendo las leyes y normativas de la República Argentina y la provincia de Santa ▇▇▇▇.] C. La condición de entrega es DAP (Delivery at Place) asumiendo toda responsabilidad por parte del Proveedor hasta entrega en almacenes de reactivos yacimiento Cerro Negro. | and the requirements will be reviewed quarterly. If the volume is higher than 1700MT /a, the Supplier must confirm the supply within 30 (thirty) calendar days after notification. Buyer is able to buy up to 120MT per year for testing evaluation, since the Effective Date. If the Buyer wishes to purchase Sodium Cyanide from a contractor other than the Supplier for testing evaluation, the Buyer must notify the Supplier in writing at least 30 (thirty) calendar days before purchasing the Sodium Cyanide from that contractor. The Buyer will require the necessary amounts according to the operation of the site with the terms established in this Agreement. The Supplier will have nothing to claim for the volume of request / consumption of the Buyer during the term of this Agreement. Advance scheduling: Quarterly Buyer shall send updates of projected consumption, according to level and production ratios. These quantities are considered estimated but not guaranteed by ▇▇▇▇▇, being subject to the real need of Buyer according to the requirements of the operation that shall be communicated in due time. It is established that Supplier shall have no claims for this purpose. In addition to the quarterly estimates, firm quantities shall be defined by Buyer in each delivery order and shipment confirmation, with the indicated anticipation. B. [Supplier agrees to work with ▇▇▇▇▇ to implement a plan for the changeover to isotanks between 2021 and 2025. Following the laws and regulations of the Argentine Republic and the province of Santa ▇▇▇▇] C. The delivery condition is DAP (Delivery at Place) assuming all responsibility by Supplier until delivery at reagents warehouse at the Cerro Negro site. D. Supplier includes Proposals under the same terms mentioned in the previous Articles from Puerto Deseado, as well as from Punta Arena. The decision to |
D. El Proveedor incluye propuestas bajo las mismas condiciones mencionadas en los apartados anteriores desde Puerto Deseado, al igual que Punta Arena. La decisión de elección de puerto quedará a cargo del Comprador y será notificada al Proveedor con 15 días corridos antes de fecha de zarpe en origen. Ante dicha elección de puerto, el Proveedor no tendrá nada que reclamar al Comprador bajo ningún concepto, estando en un todo establecido en el precio del presente documento. 28. Servicio de apoyo técnico: El Proveedor se compromete a una visita al sitio por lo menos una vez al año, con el propósito de realizar las siguientes actividades: a. Una inspección de los sistemas de almacenamiento y manipulación de cianuro del Comprador (en el mismo sitio) y recomendaciones sobre cumplimento del Comprador con ICMC y otros estándares regulatorios y de la industria. b. Capacitación anual y entrenamiento relacionado con la conciencia y seguridad del Material, en beneficio de empleados del sitio en Yacimiento minero Cerro Negro, como así también a los correspondientes transportes, las cuales incluyen la vía marítima – terrestre. c. Capacitación, entrenamiento y visitas a las comunidades de “La Ruta del Cianuro”, también se incluye la Ciudad de Perito ▇▇▇▇▇▇ por ser la comuna más próxima del yacimiento minero Cerro Negro. d. A demás de la visita anual para ese propósito, se requiere presencia en el primer embarque o representante del Proveedor. 29. Código Internacional de Manejo del Cianuro. (ICMI) | choose the port shall be the responsibility of Buyer and shall be notified to Supplier 15 (fifteen) calendar days before the departure date at origin. In view of such election of port, Supplier shall have nothing to claim from Buyer under any circumstances, being in a whole established in the price hereunder. 28. Technical Support Service: Supplier agrees to visit the site at least once a year, for the purpose of carrying out the following activities: a. An inspection of Buyer’s cyanide storage and handling systems (at the same site) and recommendations on Buyer’s compliance with ICMC and other regulatory and industry standards. Annual training and education related to the awareness and safety of the Material, for the benefit of employees of the Cerro Negro mining site, as well as the corresponding transportation which includes maritime- land b. Training and visits to the communities of “La Ruta del Cianuro”, also included is the City of ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ as it is the closest community to the Cerro Negro mining site. c. In addition to the annual visit for that purpose, presence is required on the first shipment of representative of Supplier. 29. International Cyanide Management Code. (ICMI) It is Supplier’s responsibility to comply with the Cyanide Code, attend meetings and validate it. Since the Code applies to gold mining operations, the Cyanide Code has two main components. In the “Principles” part, it outlines the commitments that signatories make to manage cyanide in a responsible manner. The |
Es responsabilidad del Proveedor el cumplimiento del Código de Cianuro, participación en las reuniones y validación del mismo. Teniendo en cuenta que el Código se aplica a operaciones mineras de oro, el Código del Cianuro consta de dos componentes principales. En la parte de “Principios”, se detallan, a grandes rasgos, los compromisos que los signatarios adquieren para manejar el cianuro de una manera responsable. En la sección de “Normas de Procedimiento” se sigue cada Principio, y se identifican metas y objetivos de desempeño que deben ser cumplidos para acatar cada Principio. Los Principios y las Normas correspondientes a la producción y transporte de cianuro están consignados en los respectivos Protocolos de Verificación. El Proveedor se hace responsable del cumplimiento de las normas y principios del código internacional del manejo de cianuro en la producción del Material, en el transporte, protegiendo a las comunidades y el medio ambiente y a los trabajadores durante la manipulación, respuesta ante emergencia y capacitación del personal interviniente. 29.2 Cumplimiento del Código. El Proveedor declara al comprador que es, en la Fecha de Entrada en Vigencia, y durante el plazo seguirá siendo signatario del código. El Proveedor deberá cumplir y deberá hacer que el personal de producción y transporte de Materiales del Proveedor, los distribuidores, los transportistas contratados y las cadenas de suministro de los transportistas cumplan con todos los principios del Código, estándares de práctica, objetivos de rendimiento, recomendaciones de auditoría y requisitos de certificación aplicables a las instalaciones de producción del Proveedor y aplicable al transporte desde la ubicación de entrega al sitio de la mina, incluidos los asuntos de cumplimiento específicos establecidos en el protocolo de verificación de producción de cianuro del Código y el protocolo de verificación de transporte de cianuro. 29.3 Requisitos de producción y transporte. Sin limitar la generalidad del artículo 26, el Material que comprará el Comprador solo se fabricará en instalaciones certificadas que cumplen con el Código. El Comprador tendrá derecho a realizar, a su cargo, revisiones independientes de salud y | “Procedural Standards” section follows each Principle and identifies performance goals and objectives that must be met to comply with each Principle. The Principles and Standards relating to the production and transportation of cyanide are set out in the respective Verification Protocols. Supplier is responsible for complying with the rules and principles of the international code for the handling of cyanide in the production of the Material, in transportation, protecting the communities and the environment and the workers during handling, emergency response and training of the personnel involved. 29.2 Compliance with the Code. Supplier represents to Buyer that it is, as of Effective Date, and for the duration of its term, still a signatory to said Code. Supplier shall comply with and shall cause its production and Materials transportation personnel, distributors, contract carriers and carriers’ supply chains to comply with all principles of the Code, standards of practice, performance objectives, audit recommendations and certification requirements applicable to Supplier production facilities and applicable to transportation to mine site, including the specific compliance issues set forth in the Code’s Cyanide Production Verification protocol and Cyanide transportation verification protocol. 29.3 Production and transportation requirements. Without limiting the generality of Article 26, the Material to be purchased by Buyer shall only be manufactured in certified facilities that comply with the Code. Buyer shall have the right to conduct, at its expense, independent third-party environmental health and safety reviews of Supplier’s production and transportation facilities related to the Material, including warehouse, storage yards and transportation equipment. Supplier shall be responsible for packaging, labeling, pre-shipment storage, route evaluation and |
seguridad ambiental de terceros de la producción del Proveedor y las instalaciones de transporte relacionadas con el Material, incluidos el almacén, los patios de almacenamiento y el equipo de transporte. El Proveedor será responsable del embalaje, etiquetado, almacenamiento antes del envío, evaluación y selección de rutas, almacenamiento y seguridad en los puertos de entrada, carga, almacenamiento y descarga provisionales durante el envío, transporte a los lugares de entrega, descarga en los lugares de entrega, seguridad y mantenimiento de los medios de transporte durante todo el transporte, capacitación en tareas y seguridad para transportistas y manipuladores durante todo el transporte, seguridad en todo el transporte y respuesta de emergencia durante todo el transporte, todo de acuerdo con los principios aplicables, estándares de práctica, objetivos de rendimiento, recomendaciones de auditoría y requisitos de certificación del Código. 29.4 Certificaciones y rescisión. El Proveedor deberán tener todas las certificaciones de producción y transporte requeridas por el Código con respecto al Lugar de Entrega del Sitio Minero. En caso de incumplimiento por parte del Proveedor, el Comprador puede optar por rescindir este Acuerdo con treinta (30) días de aviso por escrito al Proveedor, siempre que el Comprador deba completar la compra de cualquier Material bajo cualquier Orden de Compra pendiente en la que el Proveedor haya enviado dichos Materiales. 29.5 Certificación del Proveedor y uso de distribuidores y transportistas certificados. El Proveedor deberá mantener su certificación del Código por una auditoría independiente realizada por un tercero cada tres (3) años o en plazos menores si así lo establece las reglamentaciones del Código. El Proveedor solo contratará a los distribuidores y transportistas certificados por el Código con respecto al Material que se entregará en el sitio de la mina. 30. Transporte: 30.1 Resumen de la ruta. El Proveedor deberá presentar al Comprador un mapa de la ruta de transporte elegida previo al | selection, storage and security at ports of entry, interim loading, storage and unloading during shipment, transportation to delivery locations, unloading at delivery locations, security and maintenance of means of transportation throughout transportation, task and safety training for carriers and handlers throughout transportation, security throughout transportation and emergency response throughout transportation, all in accordance with applicable principles, standards of practice, performance objectives, audit recommendations and certification requirements of the Code. 29.4 Certifications and termination. Supplier shall have all production and transportation certifications required by the Code with respect to the Mining Site Delivery Place. In the event of default by Supplier, Buyer may elect to terminate this Agreement with 30 (thirty) calendar days written notice to Supplier, provided that Buyer shall complete the purchase of any Products under any pending Purchase Order in which Supplier has shipped said Materials. 29.5 Supplier certification and use of certified distributors and carriers. Supplier shall maintain its certification of the Code by an independent audit conducted by a third party every three (3) years or less if required by Code regulations. Supplier shall only hire distributors and carriers certified by the Code with respect to the Material to be delivered to the mine site. 30. Transport. 30.1 Route overview. The Supplier shall provide the Buyer with a map of the chosen transportation route, prior to the beginning of any Purchase Order. The Supplier shall also provide a description of the topographical and geographical features of the route, method of communication available along the route, and an indication of whether access is adequate all year round. The Supplier shall detail the frequency of |
comienzo de cualquier Orden de Compra. Asimismo, deberá realizar una descripción de las características topográficas y geográficas de la ruta, métodos de comunicación disponibles a lo largo de la ruta, e indicar si el acceso es adecuado durante todo el año. El Proveedor deberá detallar la frecuencia del transporte, incluyendo los días de la semana y las horas del día. 30.2 Formación. El Proveedor se compromete a desarrollar una descripción detallada de los programas de formación, simulacros, ejercicios y/o simulaciones realizadas respecto del transporte de Materiales, a los fines de la adecuación de los mismos a los términos del presente Acuerdo, y el cumplimiento de medidas seguridad y salubridad que resulten aplicables y necesarias. A su vez, el Proveedor deberá realizar una exposición respecto a los programas de formación anteriormente mencionados, con al menos un simulacro a realizarse por año, durante la vigencia del presente Acuerdo. 30.3 Peligros y responsabilidades en el transporte. El Proveedor se compromete a elaborar una descripción de los peligros generados por el transporte, la cual se determinará a partir de una evaluación del riesgo de transporte, incluidos los mapas disponibles. Asimismo, el Proveedor deberá identificar y describir los controles actuales, incluyendo como contenido mínimo las inspecciones, datos de seguimiento, formación de los conductores y mantenimiento preventivo del transporte elegido. El Proveedor deberá a su vez confeccionar una lista de los equipos, recursos y materiales de respuesta a emergencias disponibles. 30.4 El Proveedor debe tener en cuenta y cumplir acabadamente los protocolos, normas y particularidades respecto al cumplimiento de llegada y descarga en cada uno de los puertos, donde potencialmente podría llegar el Material. 31. Respuesta de emergencia. 31.1 Plan de respuesta de Emergencia del Comprador. El Comprador tendrá un Plan de Respuesta de Emergencia para el sitio de la mina y todas las rutas internas de transporte y logística cuando el Material haya pasado al Comprador en el | transportation, including days of the week and times of day. 30.2 Training. The Supplier undertakes to develop a detail description of the training programs, drills, excises and/or simulations carried out with respect to the transport of Materials for the purposes of their compliance with the terms of this Agreement, and the compliance with the applicable and necessary help and safety measures. In term, the Supplier shall provide a briefing on the aforementioned training programs, with a list of drills to be carried out per year, during the term of this Agreement. 30.3 Transport hazards and responsibilities. The Supplier undertakes to prepare a description of transport hazards, which shall be determined on the basis of a transport risk assessment, including available maps. Further, the Supplier shall identify and describe the current controls, including as a minimum content inspection, monitoring data, driver training, and preventative maintenance of the chosen transport method. The Supplier shall also list available emergency response equipment, resources and available materials. 30.4 The Supplier must take into account and fully comply with the protocols, rules and particulars regarding arrivals and unloading compliance at each of the ports where the Material could potentially arrive. 31.Emergency Response. 31.1 Buyer’s Emergency Response Plan. Buyer shall have an Emergency Response Plan for the mine site and all internal transportation and logistics routes when Material has passed to Buyer at the mine Site, including unloading, storage and transportation of Material within the Mine Site, and in compliance with applicable requirements of generally accepted industry laws and practices (“Buyer’s Emergency Response Plan”). |
sitio de la mina, incluida la descarga, el almacenamiento y el transporte de la Mina dentro del sitio de la mina, y cumpliendo con los requisitos aplicables leyes y prácticas industriales generalmente aceptadas (“Plan de Respuesta de Emergencia del comprador”). 31.2 Plan de Respuesta de Emergencia del Proveedor. El Proveedor actuará con la debida diligencia para evitar daños medioambientales, incluso con respecto a las actividades del Proveedor en virtud del presente Acuerdo. El Proveedor implementará los sistemas y procedimientos y proporcionará toda la capacitación, equipo, e instalaciones necesarias, para prevenir ocurrencias accidentales que puedan resultar en daño ambiental, sin limitación. El Proveedor establecerá y mantendrá, durante la vigencia de este Acuerdo, un plan de trabajo de respuesta de emergencias de salud y seguridad que cumpla con los términos de este Acuerdo y del Anexo IV adjunto al presente que se aplique a la provisión de Materiales por parte del Proveedor al Comprador. (“Plan de Respuesta de Emergencia del Proveedor”). El Proveedor será el único responsable en un todo sobre este, sus distribuidores y transportistas contratados por cualquier incidente que involucre el transporte del Material desde las instalaciones de producción del Proveedor al lugar de entrega en el sitio de la mina. Antes de la Fecha de Entrada en Vigencia de este Acuerdo, el Proveedor acepta tener un Plan de Respuesta de Emergencias, y al aceptar el Acuerdo, el Proveedor acepta revisar el mismo, a pedido del Comprador. 31.3 El Proveedor proporcionará al Comprador una copia del Plan de Respuesta de Emergencias del Proveedor y la lista de verificación completa del Anexo IV antes del inicio de cualquier servicio y antes del suministro de cualquier Material en virtud del presente Acuerdo. El cumplimiento del Anexo IV por parte del Proveedor constituye su declaración, garantía y certificación de que su Plan de Respuesta ante Emergencias cumple con el presente Acuerdo y el Anexo IV. 31.4 El Proveedor se compromete a actualizar y volver a presentar la lista de verificación del Anexo IV anualmente, en el aniversario de la Fecha de Entrada en Vigencia. Adicionalmente, el Proveedor deberá actualizar y presentar sin | 31.2 Supplier Emergency Response Plan. Supplier shall exercise due care in preventing environmental harm, including with respect to Supplier’s activities under this Agreement. Without limitation, Supplier shall implement such systems and procedures and provide all such training, equipment, and facilities necessary so as to prevent accidental occurrences which may result in environmental harm. Supplier shall establish and maintain, throughout the term of this Agreement, an emergency response and health and safety work plan that complies with the terms of this Agreement and Annex IV attached hereto that applies to Suppliers ’s provision of Materials to Newmont hereunder (“Supplier Emergency Response Plan”). Supplier shall be solely responsible in an aggregate manner to Supplier, its distributors and contract carriers for any incident involving the transportation of the Material from Supplier’s production facilities to the delivery site at the Mine site. Prior to the effective date of this Agreement, Supplier agrees to have in place an Emergency Response Plan, and upon acceptance of the Agreement, Supplier agrees to review with Buyer upon request. 31.3 Supplier shall provide to Buyer a copy of Supplier’s Emergency Response Plan and a completed Annex IV checklist prior to commencement of any services and prior to supply of any Materials hereunder. Supplier’s completion of ▇▇▇▇▇ ▇▇ serves as Supplier’s representation, warranty and certification that its Emergency Response Plan complies with this Agreement and Annex IV. 31.4 Supplier must update and re-submit the Annex IV checklist annually upon the anniversary of the Effective Date of this Agreement. In addition, Supplier shall update and promptly re-submit the Annex IV checklist if at any time during the term of this Agreement, any of Supplier’s responses in the checklist or related items has materially changed. |
demora la lista de verificación del Anexo IV en cualquier momento durante la vigencia del Acuerdo, si cualquiera de las respuestas del Proveedor en la lista de verificación o elementos relacionados han cambiado materialmente. 31.5 Incidente previo al traspaso del Material al Comprador. Si ocurre un accidente, incidente o emergencia con respecto al Material antes de que el Material pase al Comprador en el sitio de la mina, el Proveedor será completamente responsable y tomará todas las medidas necesarias para limitar y mitigar el impacto en el medio ambiente, la salud y la seguridad ante cualquier accidente, incidente o emergencia, incluso cumpliendo con el Plan de Respuesta de Emergencia del Proveedor. El Comprador puede, y si así lo solicita el Proveedor al costo del Proveedor, enviar un equipo de respuesta de emergencia al sitio del accidente, incidente o emergencia para asegurar el sitio hasta el momento en que los representantes del Proveedor asuman la responsabilidad del sitio. El Comprador puede tomar todas las medidas razonables para limitar o mitigar cualquier impacto ambiental, en la salud y en la seguridad ante cualquier accidente, incidente u otra emergencia, y ninguna acción tomada por el Comprador limitará en modo alguno las obligaciones o responsabilidades del Proveedor relacionadas con el mismo. 31.6 Incidente después del traspaso del Material al Comprador. Si ocurre algún accidente, incidente o emergencia después de que el Material pase al Comprador en el Sitio de la Mina, el Proveedor, si así lo solicita el Comprador, y a expensas del Comprador, proporcionará asistencia razonable al Comprador para limitar y mitigar el impacto en el medio ambiente, la salud y en la seguridad ante cualquier accidente, incidente o emergencia. 31.7 Notificación inmediata. Sin perjuicio de cualquier disposición en el Plan de Respuesta de Emergencia del Proveedor que indique lo contrario, el Proveedor deberá notificar de inmediato al representante del Comprador, designado a tal efecto en dicho Plan de Respuesta (y asegurarse de que dicho representante de Comprador reciba la mencionada notificación) sobre cualquier evento de emergencia relacionado con el suministro de Materiales, por | 31.5 Incident prior to the transfer of the Material to Buyer. If an accident, incident or emergency occurs with respect to the Material before the Material is transferred to Buyer at the mine site, Supplier shall be fully responsible and shall take all necessary measures to limit and mitigate the environmental and health and safety impact of any accident, incident or emergency, including compliance with Supplier’s Emergency Response Plan. Buyer may, and if requested by Supplier at Supplier’s expense, send an emergency response team to the site of the accident, incident or emergency to secure the site until the time the Supplier representatives assume responsibility for the site. Buyer may take all reasonable steps to limit or mitigate any environmental and health and safety impacts of any accident, incident or other emergency, and no action taken by Buyer shall in any manner limit the obligations or responsibilities of Supplier in connection therewith. 31.6 Incident after transfer of Material to Buyer. If any accident, incident or emergency occurs after the Material is transferred to Buyer at the mine site, Supplier shall, if requested by ▇▇▇▇▇, and at the expense of Buyer, provide reasonable assistance to Buyer to limit and mitigate the environmental, health and safety impact of any accident, incident or emergency. 31.7 Immediate notification. Notwithstanding any provision in Supplier’s Emergency Response Plan to the contrary, Supplier shall notify the Buyer’s representative listed in the Emergency Response Plan immediately (and ensure that such Buyer’s representative receives such notification) of any emergency event related to Supplier’s provision of Materials to Buyer hereunder, including but not limited to, automobile accidents that involve any Supplier vehicles or other transportation vehicles carrying the Materials in route to or from any Buyer’s premises. |
parte del Proveedor al Comprador en virtud de este Acuerdo, incluyendo, pero no limitado, accidentes automovilísticos que involucren a vehículos del Proveedor u otros vehículos que trasporten los bienes hacia o desde las instalaciones del Comprador. 31.8 Revisión y actualización. El Proveedor deberá elaborar una descripción respecto a la frecuencia de actualización del Plan de Respuesta a Emergencia elaborado, debiendo describir el procedimiento de inclusión dentro del mencionado plan de los comentarios y aprendizajes de eventos reales o simulados que tengan impacto directo sobre las disposiciones contenidas en él. A su vez, el Proveedor se compromete a desarrollar un plan de auditoría sobre su Plan de Respuesta a Emergencia que asegure su adecuación a las disposiciones contenidas en el presente Acuerdo y más particularmente en el ITEM 6, puntos A, B, C, D y E, el Anexo IV. 31.9 Aplicabilidad. La aplicabilidad del Plan de Respuesta a Emergencia incluirá durante el transporte hacia y desde las instalaciones del Comprador o punto de entrega del Comprador, y cuando el Proveedor esté en posesión del Material del Comprador. 32.Reparación de los daños ambientales e indemnización: 32.1 Remediación de daños ambientales. Si cualquier daño ambiental (que no esté autorizado por un permiso otorgado al Comprador) resulta directa o indirectamente de cualquier acto u omisión por parte del Proveedor (incluyendo la fabricación, manipulación, carga, transporte y descarga del Material por el Proveedor o sus subcontratistas), el Proveedor deberá: (i) Hacer que dicho daño ambiental sea remediado, reparado, recuperado o corregido de la manera en que el Comprador lo indique, ya sea que dichas medidas sean o no requeridas por las regulaciones aplicables o cualquier autoridad gubernamental (“Medidas de Remediación”); y | 31.8 Revision and update. The Supplier shall prepare a description regarding the frequency of updating of the Emergency Response Plan prepared, describing the procedure for including in such plan the comments and lessons learned from real or simulated events that have a direct impact on the provisions contained therein. Likewise, the Supplier undertakes to develop an audit plan on its Emergency Response Plan, to ensure its compliance with the provisions contained in this Agreement and especially in ITEM 6, items A, B, C, D and E, Annex IV. 31.9 Applicability. The applicability of the Emergency Response Plan and other related obligations of the Supplier shall include during transportation to and from Buyer site or delivery point and more importantly, when the Supplier is in possession of Buyers’s goods or Material. 32. Environmental Harm Remediation and Indemnity: 32.1 Environmental Harm Remediation. If any environmental harm (which is not authorized by a permit issued to the Buyer) directly or indirectly results from any acts or omissions of the Supplier (including the manufacture, handling, loading, transporting, and unloading of the Materials by Supplier or his subcontractors), Supplier shall: (i) Immediately cause such environmental harm to be remediated, repaired, reclaimed or otherwise corrected in an such manner, whether or not such measures are required by applicable law or any governmental authority (“Remediation Measures”); and If the Buyer, at its sole option, elects to carry out or arrange for the Remediation Measures itself, pay all costs, expenses and liabilities directly or indirectly in connection therewith. |
(ii) Si el Comprador, a su exclusivo criterio, opta por llevar a cabo o disponer las Medidas de Remediación por sí mismo, el Proveedor deberá pagar todos los costos, gastos y responsabilidades directa o indirectamente relacionados con las mismas. 32.2 Indemnización medioambiental. El Proveedor indemnizará, defenderá y mantendrá indemne al Comprador, sus afiliadas, controlantes y/o controladas de y contra todos los reclamos y pérdidas que surjan o estén relacionadas con cualquiera de los siguientes eventos: (i) Cualquier responsabilidad ambiental con respecto a la fabricación, el almacenamiento, la manipulación, la carga, el transporte y la descarga del Material antes del momento en que la titularidad del Material haya pasado al Comprador; (ii) Cualquier daño ambiental causado por el Proveedor (excepto en la medida en que lo autorice un permiso emitido para la zona y de acuerdo con las instrucciones del Comprador); (iii) El uso, el almacenamiento, el transporte o la generación de cualquier sustancia peligrosa por parte del Proveedor (incluidos combustibles, cianuro, explosivos, ácidos y aceites de desecho); y (iv) Cualquier violación de cualquier legislación, norma o reglamento ambiental o permiso por cualquier acto u omisión por parte del Proveedor. 33. Anticorrupción y Ética: Si resultara aceptada la Oferta, el Proveedor y los empleados y/o subcontratistas que pudiera llegar a tener, se obligan a ejecutar y prestar los servicios observando y cumpliendo con todas las normas vigentes tanto nacionales como provinciales y municipales, como así también, con las políticas y procedimientos del Comprador que se adjuntan como Anexo VII y que el Proveedor declara perfectamente conocer. En virtud de lo establecido por el Código de Conducta de Newmont (en Anexo VIII), se deja expresa constancia de que esta obligación del Proveedor incluye también el respeto y cumplimiento de algunas normas específicas extranjeras sobre anticorrupción que el Comprador tiene obligación de cumplir y que el Proveedor manifiesta en | 32.2 Environmental Indemnity. Supplier shall indemnify, defend, and hold the Buyer harmless, as well as its affiliates, controlling and/or parent companies from and against all claims and losses directly or indirectly arising from any of the following events: (i) Any environmental liabilities with respect the manufacture, storage, handling, loading, transporting, and unloading of the Material prior to the time the title of the Material has passed to the Buyer. (ii) Any environmental harm caused by the Supplier (except to the extent authorized by a permit issued to the site and in accordance with ▇▇▇▇▇’▇ instructions. (iii) Any Supplier’s use, storage, transportation, or generation of any hazardous substances (including fuels, cyanide, explosives, acids and waste oil); (iv) Any violation of any environmental laws, rules or regulations or permits by any acts or omissions of the Supplier. 33. Anti-Corruption and Ethics: If the Offer is accepted, the Supplier and the employees and/or subcontractors that it may have, are obliged to execute and provide the services observing and complying with all current national, provincial and municipal regulations, as well as with the policies and procedures of the Buyer that are attached as Annex VII and that the Supplier declares to be fully aware of. By virtue of the provisions of the Newmont Code of Conduct (in Annex VIII), it is expressly stated that this obligation of the Supplier also includes respect and compliance with some specific foreign regulations on anti-corruption that the Buyer is obliged to comply with and that the Supplier declares in this act also to know and obey, such as: the Foreign Corrupt Practices Act (In the United States), Corruption of Foreign Public Officials Act (Canada), the Organization for the Economic Cooperation and Development Convention to combat bribery of officials foreign public in international commercial transactions, in force since |
este acto también conocer y obedecer, tales como: la Foreign Corrupt Practices Act (En Estados Unidos), Corruption of Foreign Public Officials Act (Canada), la Organización para la convención de Cooperación y Desarrollo Económico para combatir el soborno a funcionarios públicos extranjeros en las transacciones comerciales internacionales, vigente desde el 15 de Febrero de 1999, y Soborn Act 2010 (En ▇▇▇▇▇ Unido), todos ellos con sus respectivas enmiendas y modificaciones que se realicen en el tiempo. Todo esto sin perjuicio de la aplicación de otras leyes antisoborno (locales o extranjeras) y convenciones internacionales que sean actualmente aplicables o lo sean en el futuro al Proveedor en relación con la prestación de los servicios. Como consecuencia de lo expuesto, el Proveedor declara que, en caso de que se aceptara la Oferta, en el ejercicio de sus responsabilidades bajo el acuerdo emergente de la aceptación de la misma: (I) ni el Proveedor, ni cualquiera de sus accionistas que actúen en interés o beneficio de la empresa, propietarios, socios, funcionarios, directores, empleados o agentes; ofrecerá, pagará, hará promesas de pago o autorizará el pago de algún valor monetario, u ofrecerá, dará, hará promesas de entrega, o autorizará la entrega de cualquier cosa de valor financiero o cualquier cosa de valor: (A) a (1) cualquier funcionario o empleado de cualquier gobierno, departamento, agencia, o dependencia de los mismos, (2) cualquier partido político o funcionario del mismo, o cualquier candidato para un cargo político, (3) cualquier funcionario o empleado de cualquier organización pública internacional (definida por la sección 288 del Código ▇▇ ▇▇▇▇▇ de Estados Unidos), o (4) cualquier persona actuando a nombre del gobierno, departamento, agencia, mediador, u organización pública internacional; con el propósito de influenciar cualquier acto o decisión de dicha institución, o dicho funcionario, empleado o candidato en su capacidad de funcionario, o induciendo a dicho funcionario, empleado o candidato a hacer u omitir cualquier acto de violación de su deber legal como funcionario, empleado o candidato, o asegurando cualquier ventaja inapropiada o induciendo a dicho funcionario, empleado o candidato a usar su influencia | February 15, 1999, and Soborn Act 2010 (In the United Kingdom), all of them with their respective amendments and modifications that are made over time. All this without prejudice to the application of other anti-bribery laws (local or foreign) and international conventions that are currently applicable or will be in the future to the Supplier in relation to the provision of the services. As a consequence of the foregoing, the Supplier declares that, in the event that the Offer is accepted, in the exercise of its responsibilities under the Agreement emerging from its acceptance: (I) neither the Supplier, nor any of its, owners, partners, officers, directors, employees’ agents or stockholders acting in the interest or benefit of the Supplier; offer, pay, make promises of payment or authorize payment of any monetary value, or offer, give, promise to deliver, or authorize delivery of anything of financial value or anything of value: (A) to (1) any official or employee of any government, department, agency, or dependency thereof, (2) any political party or official thereof, or any candidate for political office, (3) any official or employee of any public international organization (defined by section 288 of the United States Code of Laws), or (4) any person acting on behalf of the government, department, agency, mediator, or public international organization; for the purpose of influencing any act or decision of said institution, or said official, employee or candidate in his capacity as official, or inducing said official, employee or candidate to do or omit any act of violation of his legal duty as an official, employee or candidate, or securing any improper advantage or inducing said official, employee or candidate to use his or her influence with the government or agency to improperly |
con el gobierno o dependencia para inapropiada o ilegalmente afectar o influenciar cualquier acto o decisión de dicho gobierno o dependencia; o (B) a un funcionario, empleado, agente o representante de cualquier compañía u organización, con la intención de influenciar o prémialo con relación a los negocios de su compañía u organización, o para obtener un beneficio comercial en deterioro de la compañía u organización que representa, o inducir o premiar el desempeño indebido de sus responsabilidades. (ii) No obstante otras consideraciones en este Acuerdo, en el caso se reciba información determinante como evidencia de una violación a los artículos descriptos en este apartado por parte del Proveedor, el Comprador podría inmediatamente suspender este Acuerdo, a sola discreción. En el caso de recibir dicha evidencia o suspensión, el Comprador lo comunicará al Proveedor y si el Comprador tiene sospecha razonable que la violación es real, podría, a sola decisión, terminar inmediatamente el Acuerdo. En el caso de terminar de manera anticipada el Acuerdo, el Comprador no tendrá ninguna responsabilidad con el Proveedor por el pago de algún honorario, reembolso u otro tipo de compensación u obligación definida en el Acuerdo, o por alguna otra pérdida, costo, reclamo o daño resultante, directa o indirectamente hacia el Proveedor por dicha terminación. 34. Indemnidad 34.1 El Proveedor acuerda defender e indemnizar al Comprador y a sus directores, socios, funcionarios, empleados, personas relacionadas, agentes y representantes, afiliadas, controlantes, controladas y mantener además al Proveedor y a dichas personas indemnes de y contra todo y cualquier reclamo, demanda, daño, responsabilidad, acciones, pérdidas, decisiones administrativas o judiciales, costos y gastos de cualquier naturaleza (incluyendo costos y gastos legales), sufridos por el Comprador, sus afiliadas, controlantes, controladas o los directores o empleados o personas | or illegally affect or influence any act or decision of such government or agency; (B) to an officer, employee, agent or representative of any company or organization, with the intention of influencing or rewarding her in relation to the business of her company or organization, or to obtain an impairing business benefit of the company or organization that represents or induces or rewards the improper performance of their responsibilities. (ii) Notwithstanding other considerations in this Agreement, in the event that determining information is received as evidence of a violation of the articles described in this Article by the Supplier, the Buyer may immediately suspend and/or terminate this Agreement, at its sole discretion. In the event of receiving such evidence or suspension, the Buyer will notify the Supplier and if the Buyer has a reasonable suspicion that the violation is real, it could, at its sole decision, immediately terminate the contract. In the event of early termination of the contract, the Buyer will not have any responsibility with the Supplier for the payment of any fee, refund or other type of compensation or obligation defined in the contract, or for any other loss, cost, claim or damage. resulting, directly or indirectly towards the Supplier for said termination. 34. Indemnity 34.1 The Supplier agrees to defend and indemnify the Buyer and its directors, partners, officers, employees, related persons, agents and representatives, affiliates, controlling and parents companies, and to hold the Buyer and such persons harmless from and against any and all claims, demands, damages, liabilities, actions, losses, administrative or judicial decisions, costs and expenses of any kind (including legal costs and expenses), suffered by the Buyer or the directors or employees or related persons, or agents or |
relacionadas, o agentes o representantes de aquellas, emergentes, derivadas, relacionadas y/o atribuibles a la prestación y ejecución de este Acuerdo o de cualquier parte de la misma por el Proveedor, o por su personal o propios contratistas o subcontratistas de éste, o derivado del incumplimiento por los mismos de cualquiera de las obligaciones establecidas y a cargo del Proveedor en la presente, salvo que el daño causado sea directamente imputable al Comprador . La obligación del Proveedor de defender e indemnizar aquí establecida se extiende respecto de cualquier reclamo judicial o extrajudicial de cualquier empleado del Proveedor o de cualquier contratista o subcontratista del Proveedor, o de los empleados de éstos, y a cualquier costo y/o gasto y/o daño contingente o sufrido por el Comprador, sus afiliadas, controlantes, controladas o por los directores o empleados de aquellas, con relación a dicho reclamo judicial o extrajudicial. Cualquier suma debida al Comprador en concepto de indemnización bajo este artículo podrá ser retenida por éste directamente de las sumas a cobrar por el Proveedor de su parte por cualquier concepto, o bien cobrarse mediante la ejecución de la garantía de cumplimiento y/u otra garantía que se hubiera constituido, sin perjuicio de las restantes responsabilidades legales y contractuales del Proveedor. El Proveedor se obliga a mantener indemnes y a exonerar de toda responsabilidad al Comprador de cualquier pérdida, gasto (incluyendo honorarios de abogado), multa, sanción, penalidad, daños y responsabilidad por daños y perjuicios que hayan sido causados total o parcialmente por actos y omisiones del Proveedor, incluyendo sin limitación por cualquier Material defectuoso o por la falta de cumplimiento con lo dispuesto en el presente Acuerdo, pudiendo el Comprador retener un monto equivalente de cualquier pago que deba hacer al Proveedor a fin de compensar sus pérdidas. El Proveedor deberá a su vez mantener indemne al Comprador contra cualquier daño y/o perjuicio que sufra ésta última, como consecuencia de acciones y/o omisiones realizadas por sus empleados mientras participen o intervengan de cualquier forma que sea de medidas de acción directas del sindicato al cual pertenecen. | representatives, affiliates, controlling and parents companies of those arising from, related to and/or attributable to the provision and execution of this Agreement or any part thereof by Supplier, or by its personnel or its own contractors or subcontractors, or arising from the breach by the same of any of the obligations established and borne by Supplier herein, unless the damage caused is directly attributable to the Buyer. Supplier’s obligation to defend and indemnify hereunder extends in respect of any claim in or out of court by any employee of Supplier or any contractor or subcontractor of Supplier, or their employees, and at any cost and/or expense and/or damage contingent upon or suffered by the Buyer, its affiliates, controlling or parent companies or the directors or employees of those, in connection with said claim in or out of court. Any sums due to the Buyer by way of indemnification under this article may be withheld by the Buyer directly from the sums to be collected by the Supplier from it on any account or collected by the execution of the performance bond and/or other security that may have been provided, without prejudice to the remaining legal and contractual responsibilities of Supplier. The Supplier agrees to indemnify and hold the Buyer harmless from any loss, expense (including attorney's fees), fine, sanction, penalty, damages and liability for damages that have been caused in whole or in part by acts and omissions of the Supplier, including without limitation for any Material defect or for the lack of compliance with the provisions of this Agreement, and the Buyer may retain an equivalent amount of any payment that it must make to the Supplier in order to compensate its losses. Supplier shall in turn hold the Buyer harmless against any damage and/or injury suffered by the latter as a result of actions and/or omissions made by its employees while participating in or intervening in any manner that is a direct action of the union to which they belong. |
Las disposiciones del presente artículo se mantendrán vigentes hasta la prescripción de las acciones legales que podrían iniciarse por cualquier persona contra el Comprador, sus afiliadas, controlantes y/o controladas. 34.2 El Comprador acuerda defender e indemnizar al Proveedor y a sus directores, socios, funcionarios, empleados, y mantener además al Proveedor y a dichas personas indemnes de y contra todo y cualquier reclamo, demanda, daño, responsabilidad, acciones, pérdidas, decisiones administrativas o judiciales, costos y gastos de cualquier naturaleza (incluyendo costos y gastos legales), sufridos por el Proveedor o sus directores o empleados, emergentes, derivadas, relacionadas y/o atribuibles y/o derivado del incumplimiento por el Comprador, o por su personal o propios proveedores o subcontratistas de éste de cualquiera de las obligaciones establecidas y a cargo del Comprador en la presente, salvo que el daño causado sea consecuencia del dolo o culpa grave imputable al Proveedor. La obligación del Comprador de defender e indemnizar aquí establecida se extiende respecto de cualquier reclamo judicial o extrajudicial de cualquier empleado del Comprador o de cualquier proveedor o subcontratista del Comprador, o de los empleados de éstos, y a cualquier costo y/o gasto y/o daño contingente o sufrido por el Proveedor o por sus directores o empleados, con relación a dicho reclamo judicial o extrajudicial. Cualquier suma debida al Proveedor en concepto de indemnización bajo este artículo podrá ser retenida por éste directamente de las sumas a cobrar por el Comprador de su parte por cualquier concepto, sin perjuicio de las restantes responsabilidades legales y contractuales del Comprador. El Comprador deberá a su vez mantener indemne al Proveedor contra cualquier daño y/o perjuicio que el Proveedor, como consecuencia de acciones y/o omisiones realizadas por sus empleados mientras participen o intervengan de cualquier forma que sea de medidas de acción directas del sindicato al cual pertenecen. | The provisions of the present article shall remain in force until the prescription of the legal actions that could be initiated by any person against the Buyer, its affiliates, controlling and/or parent companies. 34.2 The Buyer agrees to defend and indemnify Supplier and its directors, partners, officers, employees, and to further hold harmless contractor and said persons from and against any and all claims, demands, damages, liabilities, actions, losses, administrative or judicial decisions, costs and expenses of any kind (including legal costs and expenses), suffered by Supplier or its directors or employees, arising, derived, related and/or attributable and/or derived from breach by the Buyer, or by its personnel or its own contractors or subcontractors of the latter of any of the obligations established and under the responsibility of the Buyer hereinunder, unless the damage caused is the result of fraud or serious fault attributable to the Supplier. The obligation of the Buyer to defend and indemnify hereunder extends in respect of any judicial or extra- judicial claim by any employee of the Buyer or any contractor or subcontractor of the Buyer, or their employees, and at any cost and/or expense and/or contingent damage or suffered by the Supplier or its directors or employees, in connection with said judicial or extra-judicial claim. Any sums due to the Supplier by way of indemnification under this article may be withheld by the Supplier directly from the sums due to be collected by the Supplier from it for any reason whatsoever, without prejudice to the remaining legal and contractual responsibilities of Supplier. In turn, the Buyer shall hold the Supplier harmless against any damage and/or harm suffered by the Supplier, as a result of actions and/or omissions made by its employees while participating or intervening in any manner that is a direct action of the union to which they belong. |
Las disposiciones del presente artículo se mantendrán vigentes hasta la prescripción de las acciones legales que podrían iniciarse por cualquier persona contra el Proveedor. 35. Seguros a. Cobertura: El Proveedor deberá adquirir y mantener (i) un seguro integral de responsabilidad general que brinde cobertura por lesiones, muerte y daños a la propiedad (incluso por contaminación repentina y accidental y, si correspondiere, cobertura de explosión, colapso y subterráneo) por un monto no menor a cinco millones de dólares (USD 5.000.000) por ocurrencia; (ii) el seguro de accidentes laborales previsto por la legislación de cada jurisdicción aplicable; (iii) cobertura de responsabilidad del empleador de dos millones de dólares (USD 2.000.000); (iv) un seguro que cubra los riesgos derivados del transporte de los Materiales por cinco millones de dólares (USD 5.000.000). Este seguro protegerá al Proveedor de la responsabilidad y de cualquier reclamo por lesiones, muerte o daños que puedan surgir o resultar del transporte de los Materiales adquiridos en este Acuerdo y del cual el Proveedor puede ser legalmente responsable, tanto si dicho transporte es realizado por el Proveedor o sus distribuidores o transportistas o por cualquier persona empleada directamente o indirectamente por cualquiera de ellos, o por cualquier persona por cuyos actos cualquiera de ellos puede ser responsable con un límite único combinado de no menor a 5 millones de dólares (USD 5.000.000) por ocurrencia. Para todos los vehículos que vayan a transportar bienes o Materiales que puedan ser considerados como Materiales Peligrosos o contaminantes en virtud del presente Acuerdo o según la legislación aplicable, la póliza de seguro incluirá también una cobertura por contaminación súbita y accidental de los Materiales transportados como consecuencia de un accidente y un formulario de endoso MCS-90, de ser aplicable, (o su equivalente) con el límite de cobertura adecuado para el tipo de bienes transportados. Si no es posible proporcionar un formulario de endoso MCS-90, a criterio del Comprador, el Proveedor deberá proporcionar una póliza de seguro que cubra los riesgos enumerados en este punto (iv). Esta póliza deberá nombrar al Comprador, a cualquier entidad matriz y a sus directores, funcionarios, empleados y agentes como | The provisions of the present article shall remain in force and effect until the statute of limitations of the legal actions that could be initiated by any person against Supplier. 35. Insurance a. Coverage: the Supplier shall purchase and maintain (i) comprehensive general liability insurance providing coverage for injury, death and property damage (including sudden and accidental contamination and, if applicable, explosion, collapse and underground coverage) in an amount not less than USD 5 million (USD5,000,000) per occurrence; (ii) workers' compensation insurance as provided by the laws of each applicable jurisdiction; (iii) two million dollars (USD2,000,000) employer's liability coverage; and (iv) five million dollars (USD5,000,000) insurance covering risks arising out of the transportation of the Materials. This insurance shall protect the Supplier from liability and from any claims for injuries, death and damages that may arise or result from the transportations of the Materials purchased by this Agreement and for which the Supplier may be legally liable, whether such transportation is performed by the Supplier or its distributors or carriers or by any person employed directly or indirectly by any of them, or by any person for whose acts any of them may be liable with a combined single limit of not less than five million dollars (USD 5,000,000) per occurrence. For all vehicles which will carry goods or Materials which may be regarded as Hazardous Material or pollutants under this Agreement or under applicable law, the insurance policy shall also include sudden and accidental pollution coverage for hauled Materials resulting from an accident and an MCS-90 endorsement, if applicable, (or equivalent) with the appropriate coverage limit for the type of goods being transported. If an MCS-90 endorsement cannot be provided, as per Buyer’s criterion, the Supplier shall provide an insurance policy which covers the risks listed in this item (iv). This policy must name the Buyer, any parent entity and their directors, officers, employees and agents as additional |
asegurados adicionales; y (v) cualquier póliza de seguro obligatoria conforme la legislación aplicable b. Las pólizas de seguro deben ser suscritas por un asegurador acreditado, a satisfacción del Comprador. c. Las pólizas de seguro deben estipular que los aseguradores notificaran por escrito al Comprador con 30 días de antelación a la cancelación, suspensión o modificación de la cobertura, incluso en caso de falta de pago de las primas. d. El Proveedor se compromete a mantener vigentes los seguros previstos en este Acuerdo hasta la finalización del mismo. e. El cumplimiento de este artículo no limitará la responsabilidad del Proveedor en virtud de este Acuerdo. 36. Roles y responsabilidades: A los fines de identificar a aquellas personas que tendrán intervención en la relación comercial subyacente al presente Acuerdo, tanto Proveedor como Comprador deberán elaborar un listado actualizado consignando los nombres, funciones y datos de contacto de estos, incluidos los representantes principales y secundarios de las Partes, así como a los organismos de respuesta locales y regionales pertinentes. Asimismo, se deberán describir las funciones y actividades que debe realizar cada una de las personas anteriormente identificadas, así como inclusión mínima de un Coordinador para poner en práctica el Plan de Respuesta a Emergencia, el Equipo de Respuesta de Emergencia, Salud y Seguridad, Social, Medio Ambiente y Recursos Humanos. Los mencionados listados deberán ser presentados por las Partes recíproca y conjuntamente, previo a cada prestación de servicios y entrega de Materiales. 37. Logística: | insureds; and (v) any insurance policy required by the applicable law. b. Insurance policies must be subscribed by an accredited insurer, at satisfaction of the Buyer. c. Insurance policies must state that insurers will provide 30 days written notice to the Buyer prior to the cancellation, suspension of modification of the coverage, even in case of lack of payment of the premiums. d. The Supplier commits to keep the foreseen in this Agreement insurance valid until the end of this Agreement. e. Compliance with this clause will not limit the Supplier's liability under this Agreement. 36. Roles and Responsibilities. In order to identify those persons involved in the business relationship underlying this Agreement, both Supplier and Buyer shall prepare an updated list of their names, functions, and contact details, including the Parties’ primary and secondary representatives, as well as relevant local and regional response agencies. The roles and activities to be performed by each of the persons identified above should also be described, as well as the minimum inclusion of a Coordinator to implement the Emergency Response Plan, the Emergency Response Team, Health and Safety, Social, Environmental, and Human Resources. The aforementioned lists shall be submitted by the Parties reciprocally and jointly, prior to each provision of services and delivery of Materials. 37. Logistics - Supplier Responsibility: |
La lista de verificación para requisitos del Proveedor para el transporte de Materiales Peligrosos (incluidos el cianuro) adjunta como Anexo IX, deberá ser completada por el equipo de transporte y logística del Comprador en colaboración con el Proveedor antes del inicio de cualquier servicio, suministro, transporte y/o venta de Materiales. Este documento deberá ser revisado y actualizado anualmente, en el aniversario de la Fecha de Entrada en Vigencia. A título meramente informativo, habida cuenta que toda la operatoria de logística y traslado hasta el sitio lo es bajo responsabilidad del Proveedor según la condición de entrega DAP Cerro Negro, se detalla requisitos particulares de uno de los principales puertos de operación. | The checklist for Supplier’s requirements for transportation of Hazardous Materials (including cyanide) attached hereto as Annex IX, shall be completed by the transport and logistic team of the Buyer in collaboration with the Supplier before the commencement of any service, supply, transport and/or sale of Materials. This document shall be reviewed and updated annually, upon the anniversary of the Effective Date. For informational purposes only, since all logistics and transfer operations to the site are under the responsibility of the Supplier according to the delivery condition DAP Cerro Negro, it details particular requirements of one of the main ports of operation. | ||||||
ETAPA | Actor Portuario | REQUISITOS A CUMPLIR EN PUERTO DESEADO | STAGE | Port Actor | REQUIREMENTS TO BE FULFILLED IN PUERTO DESEADO | ||
Ingreso | Agente Marítimo | o Contar con Habilitación de Puerto como Empresa de Servicios. o Deberá contar con el CERTIFICADO VALIDADO/VIGENTE acorde a la OM 05/11. o Deberá contar con certificado de las CAPACITACIONES PORTUARIAS o Capacitación obligatoria en: Procedimiento interno seguro para descarga y transporte dentro de la zona restringida portuaria. | |||||
Entry | Shipping Agent | o To have Port Authorization as a Service Company. o It must have the VALID/CURRENT CERTIFICATE according to OM 05/11. o It must have a PORT TRAINING certificate o Mandatory training in: Safe internal procedure for unloading and transportation within the port restricted zone. | |||||
Manipuleo (Descarga) | Empresa de Estibajes | o Todo el personal de tierra propio o subcontratado para tareas de manipuleo, izaje y control de las operaciones deberá contar con el CERTIFICADO VALIDADO/VIGENTE acorde a la OM 05/11. o Estar habilitado ante esta Administración Portuaria como Empresa de Servicios Portuarios. o Deberá contar con certificado de las CAPACITACIONES PORTUARIAS. o Capacitación obligatoria en: Procedimiento interno seguro para descarga y transporte dentro de la zona restringida portuaria. o Deberá contratar un seguro ambiental de cobertura, con entidad suficiente para garantizar el financiamiento de la recomposición del daño que pudiera producir durante las actividades de descarga; asimismo, según el caso y las posibilidades, podrá integrar un fondo de restauración ambiental que posibilite la instrumentación de acciones de reparación. De acuerdo a la lo establecido por las normas operativas vigentes: Ley General del Ambiente N° 25.675 y Resoluciones. | Handling (Unloading) | Stowage Company | o All own or subcontracted ground personnel for handling, hoisting and control of operations must have the VALIDATED/CURRENT CERTIFICATE according to OM 05/11. o To be qualified before this Port Administration as a Port Service Company. o It must have a PORT TRAINING certificate. o Mandatory training in: Safe internal procedure for unloading and transportation within the port restricted zone. o It must contract environmental insurance coverage, with sufficient entity to guarantee the financing of the compensation of the damage that may occur during the unloading activities; likewise, depending on the case and possibilities, it may integrate an environmental restoration fund that makes possible the implementation of remedy actions. Pursuant to the provisions of the operating regulations in force: General | |
Transporte Terrestre | Transportista contratado | o Contar con Habilitación de Puerto como Empresa de Servicios. o Estar habilitados para el transporte de mercancías peligrosas por carreteras, dispuesto por el DECRETO 779/95 de la Ley Nº 24449. o Contar con el PLAN DE RESPUESTA A EMERGENCIAS ANTE CHOQUES, DERRAMES E INCENDIO. o Capacitación obligatoria en: Procedimiento interno seguro para descarga y transporte dentro de la zona restringida portuaria. | Environmental Law No. 25,675 and Resolutions | |||
Land Transportation | Contract carrier | o To have Port Authorization as a Service Company. o To be authorized to transportation dangerous goods by road, as provided by Decree 779/95 of Law No. 24449. o To have an EMERGENCY RESPONSE PLAN FOR CRASHES, SPILLS AND FIRE. o Mandatory training in: Safe internal procedure for unloading and transportation within the port restricted zone. | ||||
Ingreso | Agente Marítimo | o Manifiesto De Carga Peligrosa. o Certificado IMDG. o Fichas Fem De La Carga o Certificado De embalaje y Envase. o Certificado De Arrumazón, Marcado, Envalado Y etiquetado o Plano De Estiba | ||||
Manipuleo (Descarga) | Empresa de Estibajes | La empresas responsables de manipuleo de la carga deberán mantener registro del personal de tierra, certificadas por la OM 05/11, y presentado a las autoridades portuarias que así lo requieran, previo al inicio de las actividades | ||||
Enter | Shipping Agent | o Hazardous Cargo Manifest. o IMDG certificate. o Fem. Cargo Cards o Certificate of Packing and Packaging. o Certificate of Stowage, Marking, Packing and Labeling o Stowage Plan | ||||
Handling (Unloading) | Stowage Company | The companies responsible for handling the cargo must keep a record of the ground personnel, certified | ||||
Manipuleo (Descarga) | Empresa de Estibajes | Presentar la documentación que a continuación se detalla: 1) Procedimiento seguro de la descarga que incluya: evaluación de riesgos con inclusión de la variable condiciones climáticas, choque de contenedores contra estructuras. 2) Procedimiento respuesta ante emergencias, derrame e incendio propio. 3) Procedimiento a seguir ante caídas de contenedores al agua y muelle 4) Presentar y exhibir el REGISTRO DE CAPACITACIONES referidas a los puntos 1, 2 y 3 dirigido al personal de ▇▇▇▇▇▇, apuntadores, maquinistas y guincheros. Nota: ▇▇▇▇▇▇▇ presentar copia de los mismos en la Administración. Del mismo modo deberán presentar un detalle de los elementos mecánicos que tendrán intervención en la operación conjuntamente con la siguiente documentación: a. Certificación técnica de container y autolevador b. Certificación del utillaje de izaje c. Certificación de operadores de elementos mecánicos (Vehículos). Póliza de seguro ambiental por la actividad | by OM 05/11, and presented to the port authorities that require it, prior to the start of the activities | |||
Handling (Unloading) | Stowage Company | Submit the documentation listed below: 1) Safe procedure for unloading including: risk assessment including weather conditions variable, container to structure crash. 2) Procedure for response to emergencies, spills and own fire. 3) Procedure to follow in case of containers falling into the water and dock 4) Submit and show the TRAINING REGISTRY referred to paragraphs 1, 2 and 3 addressed to Stowage personnel, pointers, engineers and winchers. Note: A copy of these must be submitted to the Administration. Similarly, they must present a detail of the mechanical elements that shall be involved in the operation together with the following documentation a. Technical certification of container and self-lift b. Certification of hoisting | ||||
Transporte Terrestre | Transportista contratado | La empresa contratada para el transporte de la carga deberá presentar con anticipación de 48 horas , un listado en los que identificara: los datos de camión tractor, semirremolque y datos completos del chofer; con el adjunto de las habilitaciones correspondientes (carnet Profesional de transporte de Mercancías Peligrosas). | c. Certification of operators of mechanical elements (Vehicles). Environmental insurance policy for the activity | ||||
Land Transport | Contract carrier | The company contracted for the transportation of the cargo shall be required to submit with anticipation of 48 hours, a list in which it shall identify: the data of truck tractor, semitrailer and complete data of the driver; with the attachment of the corresponding qualifications (Professional card of transportation of Dangerous Merchandise). | |||||
Transporte Terrestre | Transportista contratado | ▇▇▇▇▇▇▇ presentar con el PLAN DE RESPUESTA A EMERGENCIAS ANTE CHOQUES, DERRAMES E INCENDIO. Incluyendo servicio de escoltas. | |||||
Transporte Terrestre | Transportista contratado | Autorización para ingreso a Puerto Deseado Autorización de tránsito en rutas hasta llegar a Cerro Negro | |||||
Land Transport | Contract carrier | They must submit with the EMERGENCY RESPONSE PLAN FOR CRASHES, SPILLS AND FIRE. Including escort service. | |||||
Se adjuntan: o Como Anexo V, PROTOCOLO PARA LA ADMISION DE MERCANCIAS PELIGROSAS – Puerto Deseado o Como Aneo VI PROTOCOLO DE INGRESO DE CAMIONES –Cerro Negro Asimismo, el Proveedor tendrá bajo su exclusiva responsabilidad las consideraciones respectivas referentes a los requisitos a cumplir para los embarques en los cuales se haga uso de otros puertos de arribo. 38 Sanciones 38.1. Cada una de las Partes declara y garantiza a la otra Parte, a la fecha del presente Acuerdo y durante toda su vigencia, que: ▇▇.▇.▇.▇▇ ella ni ninguna de sus subsidiarias (colectivamente, la "Compañía") o directores, altos ejecutivos o funcionarios, o según el conocimiento de la Compañía, cualquier persona en cuyo nombre la | |||||||
Land Transport | Contract carrier | Authorization to enter Puerto Deseado Authorization for transit on routes up to Cerro Negro | |||||
It is attached: o As Annex V - PROTOCOL FOR THE ADMISSION OF DANGEROUS GOODS - Puerto Deseado o As Annex VI - TRUCK ENTRY PROTOCOL - Cerro Negro In addition, the Supplier shall have under its sole responsibility the respective considerations regarding the requirements to be met for shipments in which other arrival ports are used. | |||||||
Compañía esté actuando en relación con el objeto del Acuerdo, es un individuo o entidad ("Persona") que es, o es 50% o más propiedad o más de propiedad o está controlada por, una Persona (o Personas) que esté sujeta a sanciones económicas o financieras o embargos comerciales administrados o aplicados por la Oficina de Control de Activos Extranjeros ("OFAC") del Departamento ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ de los EE. UU., los Departamentos de Estado o de Comercio de los EE. UU., el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ("UNSC"), el ▇▇▇▇▇ Unido ("UK"), la Unión Europea ("UE")"), Australia, Canadá, Suiza o cualquier otra autoridad sancionadora aplicable (colectivamente, "Sanciones") o con base, organización o residencia en un país o territorio que sea objeto de sanciones integrales (es decir, a nivel nacional o territorial) (incluidas, entre otras, las regiones de Crimea, Cuba, Irán, ▇▇▇▇▇ del Norte, Siria, República Popular de Donetsk (RPD) y República Popular de Luhansk (RPL) de Ucrania, según se actualice de vez en cuando) (cada una de ellas un "País Sancionado") (colectivamente, una "Persona Sancionada"); 38.1.2. ninguna Persona Sancionada tiene ningún interés beneficioso u otro interés patrimonial en el Acuerdo ni tendrá ninguna participación ni derivará ningún otro beneficio financiero o económico del Acuerdo; y 38.1.3. no utilizará, ni pondrá a disposición, artículos o fondos (según corresponda) proporcionados por la otra Parte en los términos del Acuerdo (i) para financiar o facilitar cualquier actividad o negocio de, con o relacionado con cualquier País Sancionado o Persona Sancionada, o (ii) de cualquier manera que resulte en una violación de las Sanciones, o (iii) para cualquier actividad o negocio que pueda resultar en la designación de la otra Parte como Sancionado Persona ("Actividad sancionable"). 38.2. Las Partes mantendrán un registros verdadero, correcto y completo relacionados con su cumplimiento de esta Cláusula 28, de acuerdo con principios generalmente aceptados y aplicados consistentemente. Dichos registros estarán disponibles para fines de auditoría e inspección durante el Plazo y por un período de siete años después de la terminación o vencimiento de este | 38. Sanctions 38.1 . Each Party represents and warrants to the other Party as at the date of this Agreement and throughout its duration that: 38.1.1. neither it nor any of its subsidiaries (collectively, the “Company”) or directors, senior executives or officers, or to the knowledge of the Company, any person on whose behalf the Company is acting in connection with the subject matter of the Agreement, is an individual or entity (“Person”) that is, or is 50% or more owned or controlled by, a Person (or Persons) that is the subject of any economic or financial sanctions or trade embargoes administered or enforced by the U.S. Department of the Treasury’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) the U.S. Departments of State or Commerce, the United Nations Security Council (“UNSC”), the United Kingdom (“UK”), the European Union (“EU”), Australia, Canada, Switzerland or any other applicable sanctions authority (collectively, “Sanctions”) or based, organized or resident in a country or territory that is the subject of comprehensive (i.e., country-wide or territory-wide) Sanctions (including, but not limited to, Crimea, Cuba, Iran, North Korea, Syria, Donetsk People's Republic (DNR) and Luhansk People's Republic (LNR) regions of Ukraine, as may be updated from time to time) (each a “Sanctioned Country”) (collectively, a “Sanctioned Person”); 38.1.2. no Sanctioned Person has any beneficial or other property interest in the Agreement nor will have any participation in or derive any other financial or economic benefit from the Agreement; and 38.1.3. it will not use, or make available, items or funds (as applicable) provided by the other Party in terms of the Agreement (i) to fund |
Acuerdo. 38.3. La Parte indemnizará a la otra Parte contra todos y cada uno de los reclamos y pérdidas que surjan de un incumplimiento de esta Cláusula 28 o del incumplimiento de las disposiciones pertinentes. 39. Cumplimiento Comercial El CONTRATISTA notificará a OROPLATA con anticipación si cualquier artículo o información que el CONTRATISTA proporcione a Newmont en virtud de este Acuerdo o en relación con él está sujeto a las leyes de control de exportaciones de los Estados Unidos o de cualquier otro país y, a solicitud de OROPLATA, proporcionará a OROPLATA A toda la información que tenga el Proveedor que se relacione con los controles de exportación aplicables a dicho artículo o información ( por ejemplo, información relacionada con la jurisdicción aplicable y las determinaciones de clasificación). Sin perjuicio de cualquier obligación en contrario que pueda estar asociada con cualquier Incoterm que sea aplicable al mismo, para todas las entregas internacionales de artículos e información por parte del CONTRATISTA en virtud de este Acuerdo, el CONTRATISTA será el exportador registrado (y la parte interesada principal de EE. UU. ("PPI de EE. UU.") en los EE. UU.) y cumplirá con todas las Leyes de control de exportaciones relacionadas con el mismo. Sin limitar la generalidad de la oración anterior, para todas las entregas internacionales, el CONTRATISTA será responsable de revisar y clasificar dichos artículos e información según las Leyes de cumplimiento de exportación para todos los países de exportación aplicables, para determinar si se requiere una licencia de exportación para cada entrega internacional y / o si se aplica alguna excepción a la licencia de exportación a la misma. para obtener todas las licencias de exportación requeridas, y para todos los informes de exportación (por ejemplo, EEI en AES para exportaciones de EE. UU.) y cualquier otro requisito para efectuar el despacho de exportación. 40. Contactos: | or facilitate any activities or business of, with or related to any Sanctioned Country or Sanctioned Person, or (ii) in any manner that would result in a violation of Sanctions, or (iii) for any activities or business that could result in the designation of the other Party as a Sanctioned Person (“Sanctionable Activity”). 38.2. The Parties shall maintain a true, correct, and complete set of records relating to its compliance with this Clause 28, in accordance with generally accepted principles consistently applied. Such records shall be made available to audit and inspect purposes during the Term and for a period of seven years following termination or expiration of this Agreement. 38.3. A Party shall indemnify the other Party against and from any and all claims and losses arising from a breach of this Clause 28 and or non-compliance with relevant export trade and sanctions laws.” 39 Trade Compliance Contractor shall notify Newmont in advance if any item or information to be provided to Newmont by Supplier under or otherwise in connection with this Agreement is subject to United States or any other country’s export control Laws and, upon Newmont’s request, shall provide Newmont with all information Coontractor has which relates to the export controls applicable to such item or information (e.g., information relating to applicable jurisdiction and classification determinations). Notwithstanding any obligation to the contrary which may be otherwise associated with any Incoterm that is applicable thereto, for all international deliveries of items and information by Contractor under this Agreement, Contractor shall be the exporter of record (and US principal party in interest (“US PPI") in the U.S.) and shall comply with all export control Laws relating thereto. Without limiting the generality of the |
Comprador OROPLATA as Av. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇ 855 Piso 27 – CABA (1001) Persona de contacto: [ ] Teléfono: [ ] Dirección Electrónica[ ] Proveedor [ ] Código de Identificación fiscal:[ ] Persona de contacto: [ ] Teléfono [ ] Dirección Electrónica [ ] 41. Traducción: Este Acuerdo puede traducirse a otros idiomas para la comodidad del sitio, siempre que, en caso de cualquier diferencia entre la versión en español de este Acuerdo y dicha traducción, prevalecerá la versión en español. | foregoing sentence, for all such international deliveries, Contractor shall be responsible for reviewing and classifying such items and information under the export compliance Laws for all applicable countries of export, for determining whether an export license is required for each international delivery and/or whether any export license exception applies thereto, for obtaining all such required export licenses, and for all export reporting (e.g., EEI in AES for U.S. exports) and any other requirements to effect export clearance. 49. Contacts: Buyer: OROPLATA SA Av. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇. ▇▇▇▇ 855 27th floor - CABA (1001) Contact person: [ ] Phone: [ ] E-mail Address: [ ] Supplier [ ] Tax Identification Code:[ ] Contact person [ ] Phone :[ ] E-mail Address:[ ] 41.Translation: This Agreement may be translated into other languages for site convenience, provided that in the event of any differences between the Spanish version of this Agreement and any such translation, the Spanish version shall prevail. |
Contratos: confirmar con impuestos y CCEE si esto puede quedar general o debe eliminarse este compromiso
ANEXO I/ ANNEX I MATERIAL SPECIFICATIONS
Material Specification Sodium Cyanide, Solid
Component | Measurement | Specification | Typical Analysis |
Sodium Cyanide | Weight % | 98.0 minimum | 99% |
Sodium Hydroxide | Weight % | Minimum 0.06% | 0.3% |
H2O | Weight % | Maximum 0.2% | 0.05% |
Form of the Material: Briquettes with approximate dimensions when formed 3.5 cm by 3.5 cm by 1.30 cm and weighing approximately 18 grams. Please note that briquettes may during transportation and handling become damaged, chipped, or broken; however, the Material should remain free flowing, and its performance is not adversely affected.
ANEXO II AUTORIZACIÓN PARA SUBCONTRATAR Sres. OROPLATA S.A. S / D Nos dirigimos a Uds. en cumplimiento del artículo 17 del Acuerdo, conforme se define en la Oferta N° [ • ]/[ ] a fin de poner a vuestra consideración y solicitar vuestro expreso consentimiento para la subcontratación de la empresa [ • ], quien ejecutará las tareas de [ • ] por el plazo de [ • ] con el objeto de asistir al Proveedor a los efectos de poder dar cumplimiento con los derechos y obligaciones comprometidos por nuestra empresa en dicho Acuerdo. A continuación, y para vuestro expreso conocimiento y conformidad, informamos los datos de la empresa cuya contratación elevamos a vuestra consideración y aceptación por parte de Uds.: RAZÓN SOCIAL: [ • ] DOMICILIO: [ • ] C.U.I.T.: [ • ]REPRESENTANTE/APODERADO: [ • ] TELEFONO: [ • ] E-MAIL: [ • ] A la espera de vuestra conformidad y autorización requerida, los saludamos atentamente. Firma: Aclaración: Cargo: Empresa: Fecha: | ANNEX II AUTHORIZATION TO SUBCONTRACT Messrs. OROPLATA S.A. S / D We address you in compliance with Article 17 of the Agreement, as defined in the Offer N° [ • ]/[ ] in order to submit to your consideration and to request your express previous consent for the subcontracting of the company [ • ], which shall execute the tasks of [ • ] for the term of [ • ] with the purpose of assisting Supplier in order to be able to comply with the rights and obligations agreed by our company in such Agreement. Below and for your express knowledge and conformity, we inform the data of the company whose hiring we submit to your consideration and acceptance: COMPANY NAME: [ • ] ADDRESS: [ • ] C.U.I.T.: [ • ] REPRESENTATIVE/ATTORNEY IN FACT: [ • ] TELEPHONE: [ • ] E-MAIL: [ • ] Pending your agreement and required authorization, we send you our best regards. Signature: Clarification: Title: Company: Date: |
ANEXO III SUBCONTRATACIÓN Sres. OROPLATA S.A. S / D Nos dirigimos a Uds. en cumplimiento del artículo 17 del Acuerdo conforme se encuentra definido en la Oferta N° [ • ]/ [ • ] que nos vincula a fin de notificar que a los fines de dar cumplimiento al Acuerdo es de nuestra intención proceder a la subcontratación de la empresa [ • ] quien ejecutará las siguientes tareas: [ • ]por el plazo de [ • ] Dejamos expresa constancia y les damos nuestro respectivo consentimiento que asumimos la total responsabilidad (civil, penal y laboral) respecto de las actividades que la empresa subcontratista realice en la prestación de los servicios descriptos más arriba como así también por todos los daños, perjuicios y consecuencias inmediatas, mediatas y remotas que pudieran generar. Por su parte la empresa [ • ].. representada en este acto por [ • ]conforme lo acredita con los siguientes documentos ([ • ]) suscribe la presente declarando conocer los procedimientos y estándares con los que trabaja OROPLATA S.A., y a su vez manifestando también conocer el Código de Conducta de Newmont como así también la totalidad de los términos y condiciones del Acuerdo; asimismo, expresa que se compromete y obliga a cumplir con todos ellos, y que asume idénticas responsabilidades que el Proveedor (conforme fuera definido en la Oferta) frente a OROPLATA S.A. en lo que hace a los derechos y obligaciones del Acuerdo. Sin más saludo a Uds. muy atte. | ▇▇▇▇▇ ▇▇▇ SUBCONTRACTING Messrs. OROPLATA S.A. S / D We are writing to you in compliance with Article 17 of the Agreement, as defined in Offer [ • ] which binds us to notify you that for the purpose of complying with the Agreement it is our intention to proceed with the subcontracting of the company [ • ]which shall perform the following tasks[ • ]for the term of [ • ]. We expressly represent and give our relevant consent that we assume total responsibility (civil, criminal and labor) for the activities carried out by the subcontractor in providing the above-mentioned SERVICES, as well as for all damages and immediate, medium and remote consequences that may arise. On its part, the company [ • ]represented herein by [ • ]in accordance with the following documents ([ • ]), hereby represents that it is aware of the procedures and standards with which OROPLATA S.A. works, and in turn represents that it knows Newmont’s Code of Conduct as well as all the terms and conditions of the Offer accepted by OROPLATA; likewise, it expresses that it commits and agrees to comply with all of them, and that it assumes identical responsibilities as Supplier (as defined in the Offer) with respect to OROPLATA S.A. in terms of the rights and obligations of the Agreement. Without further ado, we send you our best regards. |
PROVEEDOR/SUPPLIER Firma/Signature: Aclaración/Clarification: Cargo/Title: Empresa/Company: Fecha/Date: | SUBCONTRATISTA/SUBCONTRACTOR Firma/Signature: Aclaración/Clarification: Cargo/Title: Empresa/Company: Fecha/Date: |
ANEXO IV/ ANNEX IV
LISTA DE VERIFICACIÓN DE PLAN DE RESPUESTA A EMERGENCIA / CHECKLIST FOR EMERGENCY RESPONSE PLAN
ITEM | CHECK | REQUIRED CONTENT |
1. Regulatory Requirements | ||
A | Yes / No | Detailed summary of the local, regional, or country specific regulatory requirements aligned with the development of the ERP, where applicable. |
B | Yes / No | Compliance with the International Cyanide Management Code. |
C | Yes / No | Copy of current certification of compliance with the International Cyanide Management Code. |
2. Route Overview | ||
A | Yes / No | Transport route map. |
B | Yes / No | Description of route topographic and geographic features, including communities, towns, environmentally sensitive areas such as wetlands, rivers, creeks, and archaeological sites. |
C | Yes / No | Description of available communication methods along the route and whether access is adequate all year round. |
D | Yes / No | Frequency of transport details, including days of the week and times of day. |
3. Product Type | ||
A | Yes / No | Description of the hazardous material, including general characteristics, typical volumes transported, method of transport, and hazard ratings. |
B | Yes / No | All applicable Safety Data Sheets. |
C | Yes / No | Description of the container and detail if any tests were completed to verify strength in accordance with local / international criteria. |
4. Roles and Responsibilities | ||
A | Yes / No | List of names, roles, contact details, including primary and secondary representatives. Include contractor and company representatives, as well as relevant local and regional emergency response agencies. Include relevant Newmont points of contact and their contact details. |
B | Yes / No | Role descriptions and activities to be performed by each role – minimum inclusion of Emergency Response Coordinator, Emergency Response Team, Health and Safety, Social, Environmental, and Human Resources. |
5. Hazards and Response | ||
A | Yes / No | Description of the hazards as determined from a transport risk assessment, including available maps. |
B | Yes / No | Identify and describe the current controls, including, as a minimum, inspections, monitoring data, driver training, and preventative maintenance. |
C | Yes / No | List of the emergency response equipment, resources, and materials available. |
6. Response Process | ||
A | Yes / No | Description of event detection and, specifically, what triggers an emergency response and commencement of a timed record of milestones and activities. |
B | Yes / No | Description of emergency response level determination to indicate how an event will be classified in terms of severity and the associated response level. |
C | Yes / No | Notification and communication flowcharts that may include multiple flowcharts depending on the response level and that identify when to engage local and regional emergency responders, as well as Newmont Points of Contact and describe communication systems available and back-ups. |
D | Yes / No | Description of emergency response actions in adequate detail for various scenarios and levels, including clean up and recovery from the event. |
E | Yes / No | Description of what triggers the end of an emergency response and associated actions, including who makes the decision, close out notifications, and the holding of a debrief session to document learnings. |
7. Training | ||
A | Yes / No | Description of training programs, drills, exercises and/or simulations. |
B | Yes / No | Outline training schedules, with at least one drill to be completed per year. |
8. Review and Updates | ||
A | Yes / No | Description of the update frequency of the response plan. |
B | Yes / No | Outline how feedback and learnings from actual or simulated events will be included in the response plan. |
C | Yes / No | Outline how the response plan will be audited. |
Checklist for Emergency Response Plan and Emergency Response Plan
Submitted on:
(SUBMISSION DATE)
[SUPPLIER]
By:
Name:
Title:
ANEXO V PROTOCOLO PARA LA ADMISIÓN DE MERCANCÍAS PELIGROSAS – Puerto Deseado | ANNEX V PROTOCOL FOR THE ADMISSION OF DANGEROUS GOODS - PUERTO DESEADO |
ANEXO VI PROTOCOLO DE ENTRADA DE CAMIONES - CERRO NEGRO | ANNEX VI TRUCK ENTRY PROTOCOL - CERRO NEGRO |
ANEXO VII POLÍTICAS Y PROCEDIMIENTOS DEL COMPRADOR | ANNEX VII POLICIES AND PROCEDURES OF THE BUYER |
ANEXO VIII CODIGO DE CONDUCTA DE NEWMONT | ANNEX VIII NEWMONT CODE OF CONDUCT |
ANEXO IX
LISTA DE VERIFICACION PARA REQUISITOS DEL PROVEEDOR PARA EL TRANSPORTE DE MATERIALES PELIGROSOS (INCLUIDO EL CIANURO)
ITEM | CHECK | Detalle Requerido |
1. Definiciones Generales del Servicio | ||
Cualquier proveedor para el transporte nacional o internacional de materiales, por cualquier medio de transporte, debe ser evaluado y aprobado por el equipo de T&L del Site, de acuerdo con los siguientes parámetros y de conformidad con la Norma. El equipo de debe asegurarse de que cada paso y/o análisis se haya completado satisfactoriamente y que el Proveedor haya proporcionado pruebas suficientes del cumplimiento de los requisitos a continuación listados, antes del comienzo de cualquier servicio y antes del suministro de cualquier Material en virtud del Acuerdo. Si: Proveedor cumple. No: Proveedor no cumple y deberá presentar el correspondiente plan de mitigación de riesgos. NA: No aplica y el proveedor deberá proveer la justificación correspondiente. | ||
A | Sí / No/ NA | Llevar a cabo una evaluación del flujo de Materiales hacia o desde el sitio de Comprador |
B | Sí / No/ NA | Realizar una evaluación de los modos de transporte (marítimo, aéreo o terrestre), incluyendo especificaciones técnicas del vehículo, embarcación(es), antigüedad, mantenimiento, etc. |
C | Sí / No/ NA | Realizar una evaluación del embalaje, peso y volumen de carga por unidad vehicular. |
D | Sí / No/ NA | Revisar y confirmar la frecuencia y tiempo total de tránsito de los envíos al Sitio y la correspondiente Hoja ▇▇ ▇▇▇▇ que incluya: paradas autorizadas, hora de salida y llegada, límites de velocidad, etc. |
E | Sí / No / NA | Evaluaciones de las potenciales rutas en consonancia con la estrategia y recomendaciones realizadas por los departamentos de Responsabilidad Social, Seguridad y Vigilancia. |
F | Sí / No / NA | Confirmar el horario de apertura ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ de la mina y de los proveedores en caso de retiros en sus instalaciones y cualquier otra instalación externa en caso de que los camiones deban detenerse. |
G | Sí / No / NA | Evaluar las responsabilidades y requisitos técnicos, operativos, ambientales y de seguridad que debe cumplir el Proveedor. |
2. Requisitos referidos a Riesgo | ||
A | Sí / No / NA | Proveer copia de la vigencia de las pólizas de seguro necesarias para ejecutar el servicio, previamente aprobadas por el departamento de Riesgos del Comprador |
B | Sí / No / NA | Proporcionar prueba de una evaluación de riesgos adecuada siguiendo los Estándares de Newmont (Comprador), incluido el Estándar Regional de Transporte y Logística; y Estándar de Gestión de la Seguridad en el Transporte y la Logística. |
3. Requerimiento de Procedimientos | ||
A | Sí / No / NA | Proporcionar evidencia de los procedimientos actualizados que deben incluir una lista detallada de todos los requisitos a seguir para cumplir con las normas internacionales, nacionales, legales y de control gubernamental de cada país involucrado en la cadena de suministro donde aplica el almacenamiento y transporte, hasta la descarga de los Materiales en el Sitio de acuerdo con el Incoterm pactado. |
B | Sí / No / NA | Proveer constancia de la última versión del estándar de transporte y logística para las Américas que recibió, así como la correspondiente capacitación al personal involucrado en el servicio. |
C | Sí / No / NA | Cumplir con los procedimientos, estándares y recomendaciones internacionales y del Site para el manejo, almacenamiento y transporte internacional y nacional de materiales peligrosos, en lo que respecta a asuntos legales, tributarios y fiscales. |
D | Sí / No / NA | Establezca un procedimiento para la recepción, el almacenamiento y el manejo de materiales peligrosos que debe ser aprobado por el equipo de Transporte y Logística de cada Site del Comprador que corresponda. |
E | Sí / No / NA | Proporcionar el flujo de comunicación en caso de incidentes/accidentes durante el almacenamiento o transporte con respecto al servicio del Comprador. |
F | Sí / No / NA | Proporcionar prueba del Plan de Respuesta a Emergencias correspondiente (de acuerdo con el Anexo A). |
4. Requerimientos de Almacenaje | ||
A | Sí / No / NA | Revise con cada equipo de Transporte y Logística del Site del Comprador que corresponda, si se requiere una autorización, permiso y licencia para el almacenamiento y posterior transporte de los Materiales, que deben procesarse antes de manipular los Materiales. |
B | Sí / No / NA | Asegurar que los equipos móviles internos como montacargas, y equipos complementarios como rampas, etc., tengan el mantenimiento adecuado y funcionen correctamente, así como que el espacio destinado para el almacenamiento de materiales peligrosos cumpla con los requisitos de separación y segregación para el almacenamiento de los mismos, de acuerdo con la tipo y clase de los Materiales. |
C | Sí / No / NA | Confirmar que el almacén del Proveedor está equipado con señalización y equipos de primera respuesta, entre otras condiciones necesarias para el almacenamiento y manejo de materiales peligrosos. |
D | Sí / No / NA | Cumplir con un programa de simulacros y mitigación de riesgos en caso de derrames durante la descarga y almacenamiento de materiales peligrosos. |
E | Sí / No / NA | Completar la planificación de las entregas para cada Site del Comprador que aplique y para cada tipo de Material |
F | Sí / No / NA | Evaluación completa del transporte por carretera, que debe ser realizada por el Proveedor antes del transporte de los Materiales, identificando las preocupaciones sociales y ambientales de la ruta, con base en un análisis de riesgo. |
G | Sí / No / NA | Cumplir con los procedimiento y responsabilidades de llegada e ingreso al Site del Comprador. |
H | Sí / No / NA | Descarga o transferencia de materiales en formato físico y en SAP, incluyendo procedimientos y responsabilidades. |
5. Requerimientos técnicos de los vehículos | ||
A | Sí / No / NA | Delinear el plan de mantenimiento preventivo de las unidades de transporte, el cual debe incluir elementos críticos de seguridad como transmisión, frenos, carrocería, motor, suspensión, sistema de dirección, entre muchos otros. |
B | Sí / No / NA | Proporcione prueba de la inspección de las unidades, incluidos los dispositivos de seguridad, como eslingas o cualquier otro material de amarre. |
C | Sí / No / NA | Proporcione evidencia del control de seguimiento sobre las unidades de transporte vía GPS o similar, dispositivos satelitales, etc. |
D | Sí / No / NA | Establecer procedimientos para asegurar el cumplimiento de los límites de velocidad (máxima y mínima) y paradas autorizadas en el área de influencia del Site, contemplado en el Plan Vial/Transporte. |
E | Sí / No / NA | Establecer geocercas para el respectivo control a Io largo de la ruta. |
F | Sí / No / NA | Uso de alarmas audibles de velocidad si es necesario. |
G | Sí / No / NA | Proporcione comunicación por radio en modo manos libres para todos los vehículos de transporte. |
H | Sí / No / NA | Mantenga una política de no usar el teléfono celular mientras conduce. |
I | Sí / No / NA | Elabora hojas ▇▇ ▇▇▇▇ que muestren velocidades, horas de conducción, paradas autorizadas, controles de fatiga, entre otras actividades hasta el punto de entrega en obra. |
J | Sí / No / NA | Establecer la antigüedad y el kilometraje máximo de las unidades de transporte de los Materiales |
K | Sí / No / NA | Mantenga un programa para monitorear la fatiga con cámaras o pulseras. |
L | Sí / No / NA | Establecer un número máximo de recauchutados para los neumáticos que no formen parte del sistema de dirección de las unidades de transporte. |
M | Sí / No / NA | Requerir marcadores de tuercas ▇▇ ▇▇▇▇▇ para todos los vehículos de transporte. |
N | Sí / No / NA | Mantener en buen estado de funcionamiento el sistema de iluminación para los vehículos pesados de carga. |
O | Sí / No / NA | Establecer puntos de inspección para las unidades de transporte. |
P | Sí / No / NA | Acreditar y proveer los correspondientes certificados de inspecciones previo a la entrega de los Materiales: Ensayos no destructivos de unidades de transporte (equipos de carga pesada) y/o contenedores o recipientes en el caso de materiales a granel (Isotanques, cisternas, contenedores STD, etc. prueba de soldadura, prueba hidrostática, medición de espesores por ultrasonidos, prueba y calibración de válvulas. |
Q | Sí / No / NA | Proporcione el tamaño y la ubicación de los pictogramas para identificar materiales peligrosos en las unidades de transporte de Materiales que sean visibles y legibles. |
R | Sí / No / NA | Requerir que el personal del Proveedor tenga actualizadas las hojas MSDS de los Materiales a transportar. |
6. Requerimientos de Inducción o Entrenamiento | ||
Para el transporte de materiales regulares y peligrosos (EPP, componentes menores, repuestos, etc.), la implementación de controles y protocolos preventivos debe ser parte de la capacitación del personal involucrado en el suministro de Materiales o servicio de transporte a ser proporcionado, tales como: | ||
A | Sí / No / NA | Acreditar la formación de los conductores y personal de apoyo en la operación de transporte, considerándose obligatorias las siguientes: • Riesgos de fatalidad de Newmont • Conducción defensiva • Trabajos en Altura • Primeros auxilios • Protocolos de respuesta a emergencia en caso de incidentes de tráfico (fallas mecánicas, eventos en vías a causa de terceros, obstrucciones, etc.) • Reporte de incidentes y accidentes viales • Control de fatiga, considerando una prueba física previa a la conducción, asegurando condiciones óptimas. • Actualización del estado de las carreteras. • Manejo de materiales regulares y peligrosos. • Otros requeridos por los reguladores locales. |
B | Sí / No / NA | Uso de los equipos de protección personal correspondientes durante la ejecución de las actividades de servicio, según los Materiales a transportar. |
C | Sí / No / NA | Requerir pruebas periódicas de alcohol y drogas para el personal del Proveedor y todos los conductores que transportarán Materiales en virtud del Acuerdo. |
D | Sí / No / NA | Plan de respuesta de emergencia completo presentado y aprobado por el Comprador |
Lista de Verificación para Transporte de Materiales Peligrosos (Incluye Cianuro)
(Fecha de presentación)
(Próxima fecha de Revisión)
[Proveedor]
Por:
Nombre:
Cargo:
[Sitio de Newmont]
Por:
Nombre:
Cargo:
ANNEX IX
CHECKLIST FOR SUPPLIER REQUIREMENTS FOR TRANSPORTATION OF HAZARDOUS MATERIALS (INCLUDING CYANIDE)
ITEM | CHECK | REQUIRED DETAIL |
1. Service Definitions | ||
Any supplier for national or international transportation of materials, by any mode of transport, must be evaluated and approved by the site T&L team, in accordance with the following parameters in compliance with the Standard. The T&L team must ensure that each step and/or analysis has been satisfactorily completed and that the Supplier has provided sufficient evidence of compliance with the requirements below prior to commencement of any services and prior to supply of any Materials under the Agreement. Yes: Supplier is in compliance. No: Supplier is not in compliance and must provide the corresponding risks mitigation plan. NA: Not applicable and the supplier will provide the corresponding justification. | ||
A | Yes/No/NA | Conduct an assessment of the flow of the Materials to or from the Buyer site. |
B | Yes/No/NA | Conduct an assessment of the modes of transport (sea, air or land), including technical specifications of the vehicle, vessel(s), years, maintenance, etc. |
C | Yes/No/NA | Conduct an assessment of the packaging, weight and cargo volume per vehicle unit. |
D | Yes/No/NA | Review and confirm frequency and total transit time of shipments to the Site and the corresponding Road Survey that includes: authorized stops, time of departure and arrival, speed limits, etc. |
E | Yes/No/NA | Evaluations of the potential routes in alignment with the strategies and recommendations made by the Social Responsibility, Safety and Security departments. |
F | Yes/No/NA | Confirm opening hours of the mine warehouse and suppliers in case of pickups at their facilities and any other external facility in case trucks need to stop. |
G | Yes/No/NA | Assess the technical, operational, environmental, and safety-related responsibilities and requirements that Supplier must meet. |
2. Risk Requirements | ||
A | Yes/No/NA | Provide copy of the validity of the insurance policies needed to execute the service, previously approved by Buyer Risk department. |
B | Yes/No/NA | Provide proof of a proper risk assessment following Newmont Standards (Buyer), including the Regional Transportation and Logistics Standard; and Transportation & Logistics Safety Management Standard. |
3. Procedures Requirements | ||
A | Yes/No/NA | Provide proof of the updated procedures that must include a detail list of all the requirements to be followed to comply with international, national, legal and governmental control regulations of each country involved in the supply chain where storage and transportation apply, up to the discharge of the Materials in the Site according to the agreed Incoterm. |
B | Yes/No/NA | Provide proof of the last version of the Regional Transportation and Logistics Standard you received and the corresponding training to the personnel involved in the service. |
C | Yes/No/NA | Comply with the international and site procedures, standards and recommendations for the handling, storage and international and national transportation of hazardous materials, with regards to legal, tax and fiscal matters. |
D | Yes/No/NA | Establish a procedure for the receipt, storage and handling of hazardous materials that must be approved by the each applicable Buyer site Transportation & Logistics team. |
E | Yes/No/NA | Provide communication flow in case of incidents/accidents during storage or transport regards to Buyer Service. |
F | Yes/No/NA | Provide proof of the corresponding Emergency Response Plan (in accordance with the Exhibit A). |
4. Storage Requirements | ||
A | Yes/No/NA | Review with each applicable Buyer site Transportation & Logistics team whether an authorization, permit and license is required for the storage and subsequent transportation of the Materials, which must be processed prior to handling the Materials. |
B | Yes/No/NA | Ensure that internal mobile equipment such as forklift, and complimentary equipment such as ramps, etc. have been properly maintained and are properly working as well as that the space allocated for the storage of hazardous materials meets the separation and segregation requirements for storage thereof, according to the type and class of the Materials. |
C | Yes/No/NA | Confirm Supplier’s warehouse is equipped with signage and first response teams, among other conditions necessary for the storage and handling of hazardous materials. |
D | Yes/No/NA | Comply with a program of drills and risk mitigation in the event of spills during the unloading and storage of hazardous materials. |
E | Yes/No/NA | Complete delivery planning for each applicable Buyer site and for each type of Materials. |
F | Yes/No/NA | Complete road transport assessment, which must be accomplished by the Supplier in advance of the transportation of the Materials, identifying social, environmental concerns in the route, based in a risk analysis. |
G | Yes/No/NA | Comply with arrival and entry to Buyer site procedure and responsibilities. |
H | Yes/No/NA | Unloading or transfer of materials in physical format and SAP procedure, including responsibilities. |
5. Technical Requirements of the Vehicles | ||
A | Yes/No/NA | Outline preventive maintenance plan for transport units, which must include safety critical items such as transmission, brakes, bodywork, engine, suspension, steering system, among many others. |
B | Yes/No/NA | Provide proof of inspection of the units including the secure devices such as slings or any other lashing material. |
C | Yes/No/NA | Provide evidence of the monitoring control over the transport units via GPS or similar, satellite devices, etc. |
D | Yes/No/NA | Establish procedures to ensure compliance with speed limits (maximum and minimum) and authorized stops in the site’s area of influence addressed on the Road/Transport Plan. |
E | Yes/No/NA | Establish geofences for the respective control along the route. |
F | Yes/No/NA | Utilize audible speed alarms if needed. |
G | Yes/No/NA | Provide Hands-free radio communication for all transport vehicles. |
H | Yes/No/NA | Maintain a policy of no cell phone use while driving. |
I | Yes/No/NA | Prepare roadmaps showing speeds, driving hours, authorized stops, fatigue checks, among other activities up to the point of delivery on site. |
J | Yes/No/NA | Establish the maximum mileage and age for the Materials transport units. |
K | Yes/No/NA | Maintain a program for fatigue monitoring cameras or wristbands. |
L | Yes/No/NA | Establish a maximum number of retreads for tires that are not part of the steering system of transport units. |
M | Yes/No/NA | Require wheel nut markers for all transport vehicles. |
N | Yes/No/NA | Maintain in good working order a lighting system for the heavy cargo vehicles. |
O | Yes/No/NA | Establish inspection points for transport units. |
P | Yes/No/NA | Provide proof of the corresponding certificates of inspections prior the delivery of the Materials: Non- destructive testing of transport units (heavy cargo equipment) and/or containers or recipients in the case of bulk materials (Isotanks, tanks, STD containers, etc.), welding test, Hydrostatic test, thickness measurement by ultrasound, valves test and calibration. |
Q | Yes/No/NA | Provide size and location of the pictograms for identifying hazardous materials on the Materials transport units are visible and legible. |
R | Yes/No/NA | Require Supplier personnel to have updated the MSDS sheets for the Materials to be transported. |
6. Training Requirements | ||
For the transportation of regular and hazardous materials (PPEs, minor components, spare parts, etc.), the implementation of preventive controls and protocols must be part of the training of the personnel involved in the supply of Materials or transportation service to be provided, such as: | ||
A | Yes/No/NA | Provide proof of the training for drivers and support personnel in transport operation, with the following being considered as mandatory: • Newmont fatality risks • Defensive driving |
• Work at Height • First aid • Emergency response protocols in case of traffic incidents (mechanical failures, road events caused by third parties, obstructions, etc.) • Report of road incidents and accidents. • Fatigue control, considering a physical test prior driving, ensuring optimal conditions. • Road condition update • Handling of regular and hazardous materials. • Others required by local regulators. | ||
B | Yes/No/NA | Use of the corresponding personal protective equipment during the execution of service activities, according to the Materials to be transported. |
C | Yes/No/NA | Require regular alcohol and drug tests for Supplier personnel and all drivers who will transport Materials under the Agreement. |
D | Yes/No/NA | Emergency response Plan with the corresponding evidence of training duly submitted to the Buyer. |
