Contract
CONTRATO DE LICENCIAMIENTO DE INFORMACIÓN QUE CELEBRAN POR UNA PARTE BOLSA MEXICANA DE VALORES, S.A.B. DE C.V., PARTE A LA QUE EN LO SUCESIVO SE LE DESIGNARÁ “BMV”, REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR XXXX XXXXXX XXXXXXX XXXXXX, Y POR OTRA PARTE, ************ A LA QUE EN LO SUCESIVO SE LE DESIGNARÁ EL “DISTRIBUIDOR”, REPRESENTADA POR ************* AL TENOR DE LAS DECLARACIONES Y CLÁUSULAS SIGUIENTES: | LICENSE INFORMATION AGREEMENT TO BE EXECUTED BETWEEN BOLSA MEXICANA DE VALORES, S.A.B. DE C.V., (XXXXXXXXXXX REFERRED TO AS “BMV”), REPRESENTED BY XXXX XXXXXX XXXXXXX XXXXXX, AND ************* (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE “DISTRIBUTOR”), REPRESENTED BY ************ IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING RECITALS AND CLAUSES: |
D E C L A R A C I O N E S | R E C I T A L S |
1. Declara “BMV”: 1.1. Que es una Sociedad Anónima Bursátil de Capital Variable, debidamente constituida de acuerdo con las leyes de la República Mexicana, tal y como se desprende de la Escritura Pública No. 5,150, otorgada ante la xx xxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xx. 0 xx xx Xxxxxx xx Xxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxxxx, Lic. Xxxxxx Xxx Xxxxxx, con fecha 5 de septiembre de 1933; 1.2. Que mediante Escritura Pública No. 32,109, de fecha 0 xx xxxxx xx 0000, xxxxxxxx xxxx xx xx del Licenciado Xxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxx, titular de la Notaría Xxxxxxx Xx. 00 xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, debidamente inscrita en el Registro Público de la Propiedad y de Comercio bajo el folio mercantil No. 33,813, quedó Protocolizada la Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de fecha 31 de enero de 2008, en virtud de la cual se acordó el cambio de denominación de Bolsa Mexicana de Valores, S.A. de C.V., a Bolsa Mexicana de Valores, S.A.B. de C.V.; 1.3. Que dentro de las actividades que realiza, se encuentra la de proporcionar y comercializar la “Información” procesada en sus propios equipos de cómputo relativa a la operación de valores en la propia “BMV”; 1.4. Que Xxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx, cuenta con las facultades necesarias y suficientes para obligarla en los términos del presente Contrato, tal y como se desprende de la Escritura Pública No. 34,526, de fecha 00 xx xxxxx xx 0000, xxxxxxxx xxxx xx xx del Lic. Xxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxx, titular de la Notaría Xxxxxxx Xx. 00 xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, mismas que a la fecha de firma del presente instrumento no le han sido suspendidas, revocadas, modificadas, restringidas ni limitadas en forma alguna; y | 1. “BMV” declares: 1.1. That it is a Mexican corporation duly incorporated and existing in accordance with the Mexican Legislation, according to the Public Document No. 5,150, executed before the Public Notary Xx. 0 xx Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxxx Xxx Xxxxxx, dated on September 5th, 1933; 1.2. That by means of public document number 32,109, dated on June 4th, 2008 granted by Notary Public number 83 in and for the Federal District, Attorney Xxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxx, duly registered with the Public Record Bureau under the business folio number 33,813, the formalization of the General Ordinary and Special Shareholders Meeting, dated on January 31st, 2008, by means of which Bolsa Mexicana de Valores, S.A. de C.V., was changed into Bolsa Mexicana de Valores, S.A.B. de C.V.; 1.3 That among the activities it carries out, it is the one to commercialize the “Information” processed in its own computer systems related to the securities trading of the “BMV”; 1.4. That Xxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx, its authorized officer, has sufficient power of attorney to execute the present Agreement on behalf of “BMV” according to the Public Document No. 34,526, executed on March 27th, 2012, before the Public Notary Xx. 00 xx Xxxxxx Xxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxx, and that all his faculties have not been revoked or limited in anyway; and |
1.5. Que para los efectos del presente Contrato, señala como su domicilio el ubicado en Xxxxx xx xx Xxxxxxx Xx. 000, Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, X.X. 00000, de la Ciudad de México, Distrito Federal. | 1.5. That on behalf of the present Agreement sets its address at Xxxxx xx xx Xxxxxxx Xx. 000, Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, X.X. 00000, of Mexico City, Federal District. |
2. Declara el “DISTRIBUIDOR”: 2.1. Que es una Sociedad constituida conforme a las leyes de XXXXXXXXXX; 2.2. Que conoce las descripciones y especificaciones de los servicios objeto del presente Contrato y que desea obtener la “Información” descrita en el Anexo “I”, para que a su vez pueda distribuirla de conformidad con los términos y condiciones que se estipulan en el clausulado que a continuación se expresa; 2.3. Que su representante legal en este acto ************ cuenta con las facultades jurídicas necesarias para obligarla en los términos del presente instrumento, mismas que no le han sido revocadas ni limitadas en forma alguna; y 2.4. Que para los efectos del presente Contrato, señala como su domicilio el ubicado en ******. | 2. The “DISTRIBUTOR” declares: 2.1. That it is a corporation/limited liability partnership duly incorporated under the laws of XXXXXXXXXX; 2.2. That it fully knows the descriptions and specifications of the services object of the present Agreement and that it desires to have access to the “Information” described in Exhibit “I”, attached hereto, to distribute it among its clients, according to the terms and conditions established in the following Clauses; 2.3. That *********** its legal representative has sufficient power of attorney to execute this Agreement on behalf of it, and that all his faculties have not been revoked or limited in anyway; and 2.4. That on behalf of the present Agreement sets its address at*****. |
3. Las partes declaran: 3.1. Que tienen la capacidad legal, tecnológica y financiera para ejecutar el presente Contrato y para cumplir con cada una de sus Cláusulas. 3.2. Que los Anexos que enseguida se describen, debidamente firmados por sus representantes legales, forman parte integral de este Contrato. ANEXO I.- Descripción de la “Información”. ANEXO II.- Lista de Precios de “BMV”. ANEXO II.A.- Notas a la Lista de Precios. ANEXO III.- Políticas de “Información” de “BMV”. ANEXO IV.- Perfil del “DISTRIBUIDOR”. ANEXO V.- Formulario de Pedido. | 3. Both parties declare: 3.1. They have legal, technological and financial capacity to execute the present Agreement and to fulfill each one of its Clauses. 3.2 That the following Exhibits, properly signed by their legal representatives, are part of this Agreement. EXHIBIT I.- Description of the “Information”. EXHIBIT II.- “BMV’s” Price List. EXHIBIT II.A.- Notes to the Price List. EXHIBIT III.- “BMV’s” “Information” Policies. EXHIBIT IV.- “DISTRIBUTOR’s” Profile. EXHIBIT V.- Customer Order Form |
Expuesto lo anterior, las partes manifiestan su conformidad plena en asumir los derechos y obligaciones que adquieren por la celebración de este Contrato, con sujeción a las siguientes: | In view of the foregoing, both parties agree to assume the rights and obligations inherent in the execution of this Agreement, subject to the following: |
X X X X X X X X X | X X X U S E S |
PRIMERA.- (DEFINICIONES). Para los efectos del presente Contrato se entenderá por: | FIRST.- (DEFINITIONS). For the purposes of the present Agreement, it should be understood as: |
"Aplicaciones Automatizadas (NDA)": Cualquier sistema o dispositivo que esté accediendo, procesando o consumiendo la “Información” de BMV a través de un "DISTRIBUIDOR”, con el uso de forma no limitativa a: i) la negociación algorítmica, ii) programas de trading, iii) la generación de órdenes/auto precios, iv) aplicaciones de formador xx xxxxxxx, v) aplicaciones de canastas transaccionales, vi) ruteo de órdenes (SOR), vii) motores internacionales, viii) algoritmos de ejecución, entre otros. Mientras que un usuario final puede ver la “Información” de BMV del sistema de vigilancia, las aplicaciones de gestión de riesgos, la gestión de carteras/valuación (o similar), estos sistemas son considerados por “BMV” como de pago obligado en virtud de su política. “Canales de Transmisión”: Los canales especificados por “BMV” y que pueden ser modificados periódicamente de acuerdo a este Contrato. “DISTRIBUIDOR”(ES): a) Aquella entidad que obtiene la “Información” directa o indirectamente de “BMV”, con el fin de redistribuir la “Información” a terceros como parte de sus servicios de valor agregado, de conformidad con el presente Contrato y realiza el pago de la cuota correspondiente, independientemente de si dicha entidad está autorizada o no, por “BMV” para distribuir la “Información”. Asimismo, es responsable, de conformidad con este Contrato, por el uso que el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” dé a la “Información” sin importar si ese uso está autorizado o no, b) También puede ser considerado como una entidad que recibe la Información, ya sea directamente de “BMV” o a través de otro “DISTRIBUIDOR”, para efectos de utilizarla internamente. “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”: El “DISTRIBUIDOR” y sus subsidiarias, cualquier sociedad controladora del “DISTRIBUIDOR” y cualquier subsidiaria de esa sociedad controladora, autorizados para distribuir la “Información” a los “Suscriptores” y/o a los “Redistribuidores”. Entendiendo por subsidiaria a la persona moral sobre la cual el “DISTRIBUIDOR” es titular directo del 50% (cincuenta por ciento) o más del capital social pagado y sobre la que ejerce control efectivo o una subsidiaria que está bajo control en común con el Distribuidor, y tal entidad común podrá asegurar los negocios o ejercer control efectivo de cada “DISTRIBUIDOR” y Redistribuidor. En cualquier momento, “BMV” podrá solicitar al “DISTRIBUIDOR” que compruebe lo anterior. | “Non-Display Application (NDA)”: Any system or device that is accessing, processing, or consuming BMV´s Information from a “DISTRIBUTOR” used in respect of, but not limited to: i) algorithmic trading, ii) program trading, iii) auto quoting / order generation, iv) market making application, v) basket trading application, vi) order routing (SOR), vii) internalization engines, viii) execution algorithms, among others. While an end user may view BMV´s Information from surveillance system, risk management applications, portfolio management / valuation application (or similar), these systems are considered by “BMV” as fee-liable under this policy. “Transmission Channels”: The transmissions channels specified by “BMV” and amended from time to time in accordance with this Agreement. “DISTRIBUTOR” (S): a) The entity that obtains “BMV’s” “Information” either directly or indirectly from “BMV”, for the purpose of redistributing the Information to third parties as part of a value-added services according to the present Agreement and duly pays the correspondent fee, whether or not it is authorized by “BMV” to distribute the “Information”. Also, it is liable under this Agreement for all the uses given to the “Information” by the “DISTRIBUTOR’s GROUP” whether or not that use is authorized, b) It could also be considered as an entity that receives “Information”, either directly or via another DISTRIBUTOR, for the purposes of using it internally. “DISTRIBUTOR’s GROUP”: The “DISTRIBUTOR” and its subsidiaries, and any holding company of the “DISTRIBUTOR” and any subsidiary of such holding company, authorized to distribute the “Information” to “Subscribers” and/or “Redistributors”. For the purpose of this definition, a subsidiary means a company in which the “DISTRIBUTOR” owns directly 50% (fifty percent) or more of the issued share capital and over which it exercises effective control or a subsidiary which is under common control with “DISTRIBUTOR” such that the common entity may secure the affairs or exercise effective control of each “DISTRIBUTOR” and Redistributor. At any moment, “BMV” may ask the “DISTRIBUTOR” to prove the aforementioned. |
“Información xxx Xxxxxxx” o “Información”: La información que se detalla en el “Anexo I” la cual, podrá incluir, cuando las partes así lo acuerden, cualquier dato parcial de la información, información en tiempo real, “Información Diferida” y/o bases de datos históricas que a su vez podrá ser modificada de tiempo en tiempo por “BMV”. “Información Derivada”: La “Información” obtenida por el “DISTRIBUIDOR” a través de manipulaciones matemáticas u otros procesos de la “Información xxx Xxxxxxx” o “Información” realizados por el “DISTRIBUIDOR”, siempre que el contenido de esa “Información Derivada” no sea idéntico, en su totalidad o en parte a la “Información xx Xxxxxxx” o “Información”. “Información Diferida”: La “Información” que el “DISTRIBUIDOR” recibe y a su vez distribuye a sus “Suscriptores”, con un retraso de 20 (veinte) minutos al tiempo en que la misma es dada a conocer al mercado por “BMV”. “Lista de Precios”: La lista publicada por “BMV” y que puede ser modificada periódicamente de acuerdo con este Contrato. La Lista de Precios al día xx xxx, forma parte de este Contrato como “Anexo II”. “Periodo de Prueba”: Periodo de tiempo consistente en 30 (treinta) días naturales, otorgado por una sola vez, durante el cual la “Información” se hace disponible, libre de cargo, a los posibles “Suscriptores” y “Redistribuidores” del “DISTRIBUIDOR”. “Redistribuidor”: Cualquier persona moral que obtiene la “Información” del “DISTRIBUIDOR” o a través de algún miembro del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” por medio de una “Unidad de Conteo” o un Feed de Información y la redistribuye, ya sea internamente o fuera de su organización, estando dicha persona moral debidamente autorizada por “BMV” para distribuir la “Información” o no. Dicho “Redistribuidor”, independientemente si está autorizado o no, deberá celebrar un contrato con “BMV” y dar cumplimiento a las obligaciones establecidas en el “Anexo II” Lista de Precios y en el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”. “Servicio”: Cualquier prestación de servicios de suministro de “Información”, proporcionado por el “DISTRIBUIDOR” en cualquier forma o por cualquier medio. “Suscriptores”: Incluye “Suscriptor Profesional”, “Suscriptor No Profesional” y “Suscriptores Académicos”. | “Market Information” or “Information”: The information described in “Exhibit I”, as it may be amended from time to time by “BMV”, and that may include, when the parties agree so, any individual element of the “Information”, real time information, “Delayed Information” and/or historical data base, that may be amended from time to time by “BMV”. “Derived Information”: The data derived by the “DISTRIBUTOR” through mathematical manipulation or other processing of the “Market Information” or “Information” by the “DISTRIBUTOR”, as long as that “Derived Information” is not identical in its entirety or in part to the “Market Information” or “Information”. “Delayed Information”: The “Information” received by the “DISTRIBUTOR” and at the same time distributed to its “Subscribers”, with a delay of 20 (twenty) minutes from the time the “Information” was first transmitted to the market by “BMV”. “Price List”: The Price List published by “BMV” and amended from time to time in accordance with this Agreement. The Price List as of the date of this Agreement forms “Exhibit II” to this Agreement. “Trial Period”: Period of time consisting of 30 (thirty) calendar days, granted for just once, in which the “Information” will be available, free of charge, to possible “Subscribers” and “Redistributors” of the “DISTRIBUTOR”. “Redistributor”: Any legal entity that receives the “Information” from the “DISTRIBUTOR” or a member of the “DISTRIBUTOR’s GROUP” through a “Unit of Count” or Data Feed, and re-distributes internally within its organization or outside of its organization, whether or not that legal entity is duly authorized by “BMV” to redistribute the “Information”. Such “Redistributor”, whether or not is duly authorized by “BMV”, will have to execute an agreement with “BMV” and shall comply with the obligations established in “Exhibit II” Price List and “Exhibit III” “BMV” Information Policies. “Service”: Any service of “Information” supply provided by the “DISTRIBUTOR”, in any way or by any means. “Subscribers”: Includes “Professional Subscribers”, “Non Professional Subscribers” and “Academic Subscribers”. |
“Suscriptor(es) Profesional”:” Cualquier persona física o moral que como usuario final, reciba la “Información” de un “DISTRIBUIDOR” y/u otro diferente a un “DISTRIBUIDOR” y/o un “Suscriptor”, autorizados o no para distribuir la “Información”, para uso comercial y que utiliza la “Información” como parte de sus funciones profesionales o laborales, o que presta asesoría financiera o bursátil de cualquier índole y que pueden contar con más de una “Unidad de Conteo”. “Suscriptor(es) No Profesional”: Cualquier persona física que como usuario final, reciba la “Información” de un “DISTRIBUIDOR” con el único propósito de manejar sus inversiones privadas y no para un uso comercial, ni para procesar o redistribuir la “Información” de ninguna manera, en la inteligencia de que sólo contará con una “Unidad de Conteo”. “Suscriptor(es) académicos”: Cualquier persona física o moral que como usuario, reciba la “Información” de un “DISTRIBUIDOR”, para uso académico, sin que el mismo tenga relación profesional con ninguna institución financiera ni preste servicios de asesoría financiera de cualquier índole, en la inteligencia de que sólo contará el “Suscriptor Académico” con “Unidades de Conteo” dentro del Campus. Para fines del presente Contrato, se entiende por Campus, todas aquellas instalaciones en las que el “Suscriptor Académico”, ya sea persona física o moral, utilice la “Información” exclusivamente con fines académicos, y siempre y cuando dichas instalaciones no sean propiedad de o sean utilizadas por una persona física o moral distinta a la que tiene celebrado un contrato de licenciamiento de “Información” con “BMV”. Tablero de Información (Wallboard): a) Cualquier dispositivo físico visible en un lugar público en donde se muestra información de diversas fuentes, b) También se considera como una gran unidad de equipos de visualización, en donde se recibe y muestra la Información de BMV y es visible por una audiencia cerrada dentro de una ubicación. Esto incluye, pero no se limita a i) pantallas en el vestíbulo, ii) pantallas dentro de un ascensor, iii) marquesinas, iv) tickers de información, entre otros. “Unidades de Conteo”: La “Unidad de Conteo” de “BMV” es una identificación única del “DISTRIBUIDOR” (si la identificación de acceso del “Suscriptor” es la manera en la que el “DISTRIBUIDOR” permite el acceso a la “Información” de “BMV”) o bien, se trata de una identificación única de la terminal (si el permiso de acceso se realiza de | “Professional Subscriber(s)”: Any individual or legal entity that receives “Information” as a final user, from a “DISTRIBUTOR”, and/or other than a “DISTRIBUTOR” or a “Subscriber”, whether authorized or not to distribute the “Information”, for commercial purposes and that uses the “Information” as part of its professional or job functions, or that brings financial or stock exchange assistance of any kind and that may count with more than one “Unit of Count”. “Non Professional Subscriber(s)”: Any individual that as a final user, receives the “Information” from a “DISTRIBUTOR” solely for the management of its individual own private investments and not for other commercial purpose, or not to process or redistribute “Information” in any way, on the understanding that the “Subscriber” will have only one “Unit of Count”. “Academic Subscriber(s)”: Any individual or legal entity that receives the “Information” from a “DISTRIBUTOR” for academic purposes, without having a professional link with any financial institution nor lending any kind of financial consulting, on the understanding that the “Academic Subscriber” will count with “Units of Count” only within the Campus. For the purpose of the present Agreement, Campus means all of the facilities in which the “Academic Subscriber”, whether individual or a legal entity, may use the “Information” exclusively for academic purposes, as far as these facilities are not owned or used by a different person, whether individual or a legal entity, from the one that has a license “Information” agreement signed with “BMV”. Wallboard / Information Board: a) Any physical device displayed in a public setting which incorporates diverse information from various sources, b) It is also consider as a large unit of display equipment that receives and displays BMV Information and is viewable by an audience enclosed within a location. This includes, but is not limited to i) lobby displays, ii) elevator displays, iii) marquees, iv) information tickers, among others. “Units of Count”: “BMV’s” “Unit of Count” is either unique user ID (if the “Subscribers” logon is the way the “DISTRIBUTOR” service permissions “BMV’s” data) or a unique terminal ID (if the permissioning is performed at a physical device/PCLevel). If a “Subscriber” has multiple IDs then each ID is fee liable and the count shall be based upon the number |
manera física a través de una PC). Si un “Suscriptor” cuenta con identificaciones múltiples, entonces cada identificación de acceso debe reportarse, pagarse y el conteo debe realizarse sobre el número de puntos de acceso para cada identificación del “suscriptor”. “BMV” no permite que el “DISTRIBUIDOR” envíe su reporte de terminales haciendo un neteo por el acceso a la “Información” a través de de plataformas múltiples, o bien, cuando el “Suscriptor” tiene acceso a la “Información” de “BMV” a través de múltiples “DISTRIBUIDORES”. Si a un “Suscriptor” le ha sido permitido el acceso en más de una instancia en un sistema de permisionamiento, entonces, el número de instancias será utilizado para realizar el conteo para ese mes. Un “Suscriptor” debe pagar la cuota mensual cuando ha tenido acceso a la “Información” por más de 24 (veinticuatro) horas continuas o más en un solo mes o si tiene acceso más de dos veces en ese mismo mes. “BMV” no permite que el “DISTRIBUIDOR” reporte el uso de la “Información” sólo con base en el acceso, si no que el “DISTRUBUIDOR” reconoce y acepta que debe reportar mensualmente a todos los “Suscriptores” que tienen habilitada la “Información” independientemente de si la consultan o no. | of access points for each ID. “BMV” does not allow the “DISTRIBUTOR” to calculate the monthly report fees netting over a single “DISTRIBUTOR” with multiple platforms or when the “Subscriber” has access to “BMV’s” “Information” over multiple “DISTRIBUTORS”. If a “Subscriber” has had permission to more than one instance on a Permission System, then the number of instances will be used as the chargeable count for that month. After a trial period has concluded a “Subscriber” is considered fee liable if it have access for more than 24 (twenty four) continuous hours or more in a single month or if they have had permissioned more than twice in that month. “BMV” does not allow the “DISTRIBUTOR” to calculate the monthly fees for usage based on reporting, the “DISTRIBUTOR” needs to report on a monthly basis, all the “Subscribers” who are capable of viewing the “Information” regardless if they access to it or not. |
El “DISTRIBUIDOR” reconoce y acepta que se prohíbe terminantemente el uso de la “Información” de “BMV” en aplicaciones o en productos derivados de generación automática de órdenes o de generación de órdenes de alta frecuencia conocidos como “Algorithmic o program trading” o “High frequency trading” a menos de que el “DISTRIBUIDOR” cuente con la aprobación previa y por escrito de “BMV”. | Use of “BMV’s” data in applications or in original created works derivative of automatic generated orders or high frequency generated orders known as “Algorithmic or program trading” or “High frequency trading” is strictly forbidden unless written pre- approval has been provided by “BMV”. |
SEGUNDA.- (OBJETO DEL CONTRATO). “BMV” otorga al “DISTRIBUIDOR” y al “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” el derecho no exclusivo de recibir la “Información”, así como de utilizarla de conformidad con los Anexos y con lo establecido en el presente Contrato. | SECOND.- (OBJECT OF THE AGREEMENT). “BMV” grants the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP”, a non-exclusive right to receive the “Information”, and to use it according to what is specified in the Exhibits and subject to the terms of the present Agreement. |
Asimismo, el “DISTRIBUIDOR” y/o el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” podrán desarrollar “Aplicaciones Automatizadas” con la “Información” de “BMV”, siempre y cuando, se sujete a las Políticas de Uso establecidas en el “Anexo III”, así como al reporteo descrito en la Cláusula Séptima siguiente. | Also, the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP”, may develop “Automated Order Generation” with “BMV’s” “Information”, as far as Policies of Use established in “Exhibit III” are followed, as well as the report described in Seventh Clause. |
Como resultado de lo anterior, el “DISTRIBUIDOR” es responsable por el uso que el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” dé a la “Información” y reconoce y acepta que las empresas que conforman el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” deberán estar sujetas a todas y cada una de las obligaciones establecidas en el presente Contrato y sus Anexos. | As a result of the aforementioned, the “DISTRIBUTOR” is responsible for the use given to the “Information” by the “DISTRIBUTOR’S GROUP” and recognizes and accepts that the company members of the “DISTRIBUTOR’S GROUP” shall be subject to the obligations established in this Agreement and its Exhibits. |
“BMV” se obliga a proporcionar al “DISTRIBUIDOR”, la “Información” en los mismos términos de calidad, a la “Información” que distribuya a otros “DISTRIBUIDORES”. El compromiso de “BMV” para con los “DISTRIBUIDORES” es hacer disponible la “Información” para el licenciamiento objeto de este Contrato. | “BMV” shall provide the “Information” to the “DISTRIBUTOR” in the same terms of quality that it distributes to other “DISTRIBUTORS”. “BMV’s” commitment to all “DISTRIBUTORS” is to make “Information” available for the licensing subject of the present Agreement. |
TERCERA.- (RECEPCIÓN DE “INFORMACIÓN” POR PARTE DEL “DISTRIBUIDOR”). Los servicios de “Información” materia del Contrato, serán proporcionados de la siguiente manera: | THIRD.- (DISTRIBUTOR’S RECEIPT OF “INFORMATION”). The “Information” services object of the Agreement, will be provided as follows: |
1) HORARIO DE SERVICIOS: La “Información” será proporcionada sólo en días y horas hábiles, de acuerdo con el calendario operativo de “BMV”. | 1) SERVICE SCHEDULE: “Information” will be provided only on business days and hours, according to the “BMV’s” working calendar. |
“BMV” se reserva el derecho de modificar el horario al que se refiere esta Cláusula cuando, por razones técnicas o de otro tipo, lo juzgue necesario, en cuyo caso, notificará este hecho por escrito al “DISTRIBUIDOR” con 3 (tres) días hábiles de anticipación a la fecha en que vaya a ser efectivo el nuevo horario. | “BMV” reserves the right to modify the schedule referred to in this clause when, for technical or other reasons, it judges necessary. In such case, “BMV” will notify this fact to the “DISTRIBUTOR” in a document within 3 (three) business days prior to the date in which the new schedule will take effect. |
“BMV” no será responsable, cuando por causas fuera de su control, no pueda informar al “DISTRIBUIDOR” en tiempo. | “BMV” will not be responsible when, because of causes beyond its control, it could not inform the “DISTRIBUTOR” on time. |
2) ENTREGA DE LA “INFORMACIÓN”: El compromiso de “BMV” es entregar la “Información” de la misma manera a todos sus “DISTRIBUIDORES”. Sin embargo, es responsabilidad del “DISTRIBUIDOR” y del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”, asegurar la recepción de la “Información”, así como elegir si desea recibirla directamente de “BMV” o indirectamente a través de otro “DISTRIBUIDOR”. | 2) “INFORMATION” DELIVERY: “BMV’s” commitment is to deliver the “Information” equally available to all of its “DISTRIBUTORS”. However, it is the “DISTRIBUTOR’S” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP”, responsibility to ensure receipt of the “Information” and to choose whether to receive “Information” directly from “BMV’s” sources or indirectly through another “DISTRIBUTOR”. |
Cuando el “DISTRIBUIDOR” reciba la “Información” directamente de “BMV”, será obligación de esta última notificar por adelantado los cambios a las especificaciones y protocolos de “Información”. | When the “DISTRIBUTOR” receives “Information” directly from “BMV”, it will be “BMV’s” obligation to notify the “DISTRIBUTOR” in advance of any changes to the “Information” specifications and protocols. |
Cuando la “Información” se reciba de otra fuente que no sea “BMV”, el “DISTRIBUIDOR” se asegurará que esa fuente tenga una obligación similar para notificación de cambios. | When the “Information” is received from a source other than “BMV”, the “DISTRIBUTOR” will ensure that the source of the “Information” has a similar commitment to notify such changes. |
A todos aquellos “DISTRIBUIDORES” que no reciban la “Información” directamente de “BMV”, ésta les permitirá el acceso a una sección dentro de su sitio de Internet en donde se publiquen los cambios a las tarifas, especificaciones y protocolos de la “Información”. | For all the “DISTRIBUTORS” that do not receive “Information” directly from “BMV”, it will allow them access to a section of “BMV’s” website in which changes to “Information” fees, specifications and protocols are disclosed. |
3) MECANISMOS DE CONEXIÓN: En este sentido, el “DISTRIBUIDOR” recibirá en equipos de cómputo la “Información”, haciéndose cargo de todas las cuestiones técnicas que se requieran para su adecuada recepción, de conformidad con lo descrito en el “Anexo IV” Perfil del Distribuidor. | 3) CONNECTION MECHANISMS: In this regard, the “DISTRIBUTOR” will receive, at its systems equipment, the “Information”, being responsible for any technical requirements to ensure proper reception, subject to what it is described in the “Exhibit IV” Distributor’s Profile. |
4) COMPATIBILIDAD DE PROTOCOLOS: Todos los circuitos de comunicaciones y protocolos del “DISTRIBUIDOR” y del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” deberán ser compatibles en todo momento con los de “BMV”. En caso de que “BMV” cambie sus protocolos por cualquier razón, le notificará al “DISTRIBUIDOR” su decisión con una anticipación de 120 (ciento veinte) días naturales, salvo que dicho cambio tenga que realizarse de manera repentina por cuestiones de mandato de la autoridad competente, caso en el cual, la notificación se hará al momento en que “BMV” tenga conocimiento de dicho ordenamiento. | 4) PROTOCOLS’ COMPATIBILITY: All the “DISTRIBUTOR’S” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” communication circuits and protocols, must be compatible at all times with those of “BMV”. In the event that “BMV” changes its protocols for any reason, it shall notify the “DISTRIBUTOR” of its decision 120 (one hundred twenty) calendar days prior to such changes, except when such change has to be done in a sudden manner due to a mandate issued by a competent authority. In such case, the notification will be done at the moment “BMV” has the knowledge of such change. |
Cuando los Mecanismos de Conexión y/o los Protocolos se cambien, “BMV” proporcionará al “DISTRIBUIDOR” que reciba la “Información” directamente de “BMV”, la asesoría que esté a su alcance para que éste pueda actualizar sus sistemas a los nuevos protocolos. “BMV” se reserva el derecho de realizar cargos adicionales por el concepto de asesoría. | When Connection Mechanisms and/or Protocols are changed, “BMV” shall provide the “DISTRIBUTOR” that receives “Information” directly from “BMV” with the assistance available for it to update its systems to the new protocols. “BMV” reserves the right to charge additional fees to cover the cost of such assistance. |
CUARTA.- (USO DE LA “INFORMACIÓN” POR PARTE DEL “DISTRIBUIDOR” Y LOS SUSCRIPTORES). | FOURTH.- (“DISTRIBUTOR’S” AND SUSCRIBER’S USE OF “INFORMATION”). |
a) “BMV” le autoriza al “DISTRIBUIDOR” y al “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”, el uso de la “Información” de conformidad con lo descrito en el “Anexo IV” Perfil del “DISTRIBUIDOR” y sujeto a las Políticas de Información de BMV, establecidas en el “Anexo III”. | a) “BMV” grants the “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP”, the use of “Information” according to what it is described in the “Exhibit IV” “DISTRIBUTOR’s” Profile, and subject to the polices for “DISTRIBUTOR’s” Use, set out in the “Exhibit III” “BMV” Information Policies. |
Asimismo, el “DISTRIBUIDOR” reconoce y acepta que deberá solicitar autorización previa y por escrito con un mínimo de 30 (treinta) días de anticipación a “BMV” para solicitar la modificación del uso de la “Información” y la forma de distribuirla, tal y como se describe en el “Anexo V”. En este sentido, “BMV” contará con un término de 30 (treinta) días hábiles para emitir la autorización y/o negativa correspondiente. En caso de que “BMV” proceda a aprobar la petición del “DISTRIBUIDOR”, ambas partes reconocen que derivado de lo anterior, se deberá sustituir el Anexo V debidamente firmado por las partes. | Also, the “DISTRIBUTOR” accepts and recognizes that a written pre-approval has to be provided with a minimum of 30 (thirty) days of anticipation to “BMV” in order to require the modification of the use of “Information” and the way it is distributed, according to “Exhibit V”. In this regard, “BMV” will have a term of 30 (thirty) working days to emit the corresponding authorization or negative. In case that “BMV” proceeds to approve the “DISTRIBUTOR’S” petition, both parties recognize that “Exhibit V” must be substituted and properly signed by their authorized officers. |
b) El “DISTRIBUIDOR” deberá asegurarse que, cuando sea necesario que sus “Suscriptores” le firmen un contrato, éste contemple todos los términos y condiciones que “BMV” especifica en el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”. c) A la terminación de este contrato por cualquiera de las partes, el “DISTRIBUIDOR” cesará cualquier uso del servicio de “BMV” y deberá eliminar toda la “Información” obtenida de “BMV”, incluyendo cualquier copia que el DISTRIBUIDOR tenga en sus sistemas electrónicos. Un apoderado legal del DISTRIBUIDOR enviará una notificación por escrito a BMV donde certifique que ha cumplido con este apartado. La vigencia de la presente Cláusula se prorrogará 5 (CINCO) años contados a partir de la terminación o rescisión del presente Contrato. | b) “DISTRIBUTOR” shall ensure that, when it has to sign an Agreement with its “Subscribers” such agreements do contain all terms and conditions specified in “Exhibit III” “BMV” Information Policies. c) Upon any termination of this Agreement by either party, “DISTRIBUTOR” shall cease all use of the “BMV’s” service and shall eliminate and/or expunge all the Information obtained from “BMV”, including any copies thereof from all of DISTRIBUTOR’s electronic systems. An authorized officer of the DISTRIBUTOR shall certify to BMV in writing that DISTRIBUTOR has fully complied with this section. Notwithstanding the termination of this Agreement for any reason, the provisions in this clause shall survive for 5 (five) years such termination. |
QUINTA.- (PRECIO). | FIFTH.- (PRICE). |
La determinación del precio que el “DISTRIBUIDOR” | The determination of the price that the |
deberá pagar a “BMV” por los servicios de | “DISTRIBUTOR” will pay to “BMV” for the |
“Información” y el desarrollo de “Aplicaciones | “Information” and the development of “Automated |
Automatizadas” a los que se alude en la Cláusula | Order Generation” services rendered, and which are |
SEGUNDA, se indica en el “Anexo II” Lista de Precios | referred to in the SECOND Clause, is indicated in |
de BMV del presente Contrato. | “Exhibit II” “BMV” Price List of the present Agreement. |
SEXTA.- (AUDITORÍA). “BMV” se reserva el derecho de realizar una auditoría, por sí misma, o por medio de un tercero para verificar en cualquier tiempo, las instalaciones y/u oficinas del “DISTRIBUIDOR”, del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”, y revisar la información proporcionada a sus “Suscriptores” y/o sus “Redistribuidores”, la veracidad en el número de las “Unidades de Conteo”, el listado del directorio, controles, sistemas, “Aplicaciones Automatizadas” y procedimientos relacionados con la distribución de la “Información”, así como el cálculo de cualquier tarifa aplicable bajo las cuales “BMV” determina el precio mensual a que se refiere el “Anexo III” Políticas de Información de BMV del presente Contrato. En relación con lo anterior, “BMV” deberá notificar al “DISTRIBUIDOR” los resultados de dicha auditoría en cuanto éstos estén disponibles. | SIXTH.- (AUDIT). “BMV” shall have the right itself or to appoint a third party organization to perform an audit, to verify at any time at the “DISTRIBUTOR’s”, the “DISTRIBUTOR’S GROUP’s”, and review the information provided to its “Subscribers’” and/or its “Redistributors’” offices and/or facilities the veracity of the number of “Units of Count”, the list of directory, controls, systems, “Automated Order Generation” and procedures related to the distribution of the “Information”, and the calculation of any applicable fees under which “BMV” determines the monthly fee referred to “Exhibit III” Information Policies of the present Agreement. In relation with the above, “BMV” shall notify the “DISTRIBUTOR” the results of the mentioned audit as soon as they are available. |
En caso de que como resultado de la auditoría a la que se refiere la presente Cláusula, “BMV” descubra que el “DISTRIBUIDOR” y/o el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” ha reportado un número menor de “Unidades de Conteo” y/o que el “DISTRIBUIDOR” desarrolló “Aplicaciones Automatizadas” sin previo aviso y su respectivo reporte y/o que el “DISTRIBUIDOR” está redistribuyendo la “Información” a otros “DISTRIBUIDORES” sin contar con la previa autorización por escrito de “BMV” o en contravención | If as a result of the audit, referred in the present Clause, “BMV” finds out that the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” is underreporting the number of “Units of Count” and/or the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR” developed “Automated Order Generation” without previous written authorization and its corresponding report and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” is(are) redistributing the “Information” to another “DISTRIBUTOR” without its previous written |
del “Anexo IV” Perfil del “DISTRIBUIDOR” del presente Contrato; “BMV” estará en posibilidad de calcular la cantidad que conforme a la auditoría realizada debía de haber pagado el “DISTRIBUIDOR” a “BMV” por esas “Unidades de Conteo” y “Aplicaciones Automatizadas” no reportadas y las tarifas aplicables por el uso de “Información” reportadas o no. Adicionalmente, en caso de que como resultado de la auditoría se descubra que el “DISTRIBUIDOR” no reportó el número correcto de “Unidades de Conteo” en las cuales se recibe la “Información” y/o no reportó el número correcto de “Aplicaciones Automatizadas” y existe una diferencia en la información de los montos dados por el “DISTRIBUIDOR”, del 10% (diez por ciento) o más, de la cantidad equivalente a la suma de los pagos de los 12 (doce) meses más bajos realizados por el “DISTRIBUIDOR” en los 18 (dieciocho) meses pasados, el “DISTRIBUIDOR” pagará a “BMV” el costo correspondiente de la auditoría. Lo anterior, sin perjuicio de la facultad de “BMV” de suspender los servicios de “Información” objeto del presente Contrato. La auditoría tendrá lugar en días y horas hábiles con previo aviso por escrito de “BMV”, con por lo menos 30 (treinta) días naturales. “BMV” o un tercero a nombre de ésta, realizará las auditorías lo más detalladamente posible con el mínimo de interrupciones a las actividades del “DISTRIBUIDOR” y de conformidad con las medidas de seguridad y confidencialidad del “DISTRIBUIDOR”. La vigencia de la presente Cláusula se prorrogará 5 (CINCO) años contados a partir de la terminación o rescisión del presente Contrato. | authorization or in violation to the established in Exhibit “IV” “DISTRIBUTOR’s” Profile of this agreement; “BMV” will be entitled to calculate the amount that the “DISTRIBUTOR” should have been paid to “BMV” according to the audit results for such underreported “Units of Count” and “Automated Order Generation” and the applicable fees for all use of “Information” whether or not reported. Furthermore, in case that as a result of a practiced audit, “BMV” discovers a failure of the “DISTRIBUTOR” to report the correct amount of “Units of Count” in which the “Information” is being received, and/or the reported number of “Automated Order Generation” is incorrect, and the existing difference between the amounts paid by the “DISTRIBUTOR” is of a 10% (ten percent) or more, to the equal amount of the sum of the 12 (twelve) lowest monthly exchange fee remittances from the most recent 18 (eighteen) months, the “DISTRIBUTOR” shall pay the cost of the audit to “BMV”. The aforementioned, without limiting the faculty of “BMV” to suspend the “Information” services object of the present Agreement. The audit will take place in normal business days and hours with previous written notice of 30 (thirty) calendar days from “BMV”. “BMV” or a third party organization on behalf of “BMV” will conduct the audit as far as possible with minimum disruption to “DISTRIBUTOR” business activity and subject to “DISTRIBUTOR’s” standard security and confidentiality requirements. Notwithstanding the termination of this Agreement for any reason, the provisions in this clause shall survive for 5 (five) years such termination. |
SÉPTIMA.- (PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL). El “DISTRIBUIDOR” y el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” reconocen y aceptan que la titularidad de los derechos de propiedad intelectual e industrial sobre los sistemas y marcas que se describen en el “Anexo III”, corresponden a “BMV”. A excepción de lo expresamente establecido en el presente Contrato, el mismo no se entenderá en forma alguna como licencia de derechos de propiedad intelectual e industrial de “BMV” a favor del “DISTRIBUIDOR” y/o del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”. | SEVENTH.- (COPYRIGHT AND INTELLECTUAL PROPERTY). The “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” recognize and accept that “BMV” holds all copyrights and intellectual property over the systems and trademarks described in “Exhibit III”. Except for what is expressly established in the present Agreement, it shall not be deemed as a copyright and intellectual property right license in favor of the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP”. |
El “DISTRIBUIDOR” y el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” harán su mejor esfuerzo para evitar la violación de los derechos de propiedad intelectual e industrial, incluyendo las medidas de protección que se mencionan en la presente Cláusula. En todo caso, el “DISTRIBUIDOR” deberá dar aviso a “BMV” de cualquier violación que sea de su conocimiento por parte de los “Redistribuidores” y/o “Suscriptores”, así como de las acciones que, en su caso, el “DISTRIBUIDOR” sugiera intentar para remediar la violación correspondiente. El “DISTRIBUIDOR” y el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” se obligan, en la medida de lo posible, a insertar en todos los materiales y formatos que utilicen para dichos efectos la siguiente leyenda citando siempre la fuente de la “Información”: “La “Información” es propiedad exclusiva de BOLSA MEXICANA DE VALORES, S.A.B. DE C.V., por lo que el “DISTRIBUIDOR” sólo podrá hacer uso de la misma para fines propios de su actividad y con las limitaciones que marca el presente instrumento, así como la leyes en materia de propiedad intelectual e industrial.” Cuando por razones de espacio el “DISTRIBUIDOR” y/o el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” no puedan incluir la leyenda anterior de forma completa, éste se obliga a insertar una leyenda que fehacientemente indique que “BMV” es la fuente de la “Información”. Los contratos que el “DISTRIBUIDOR” celebre con sus “Suscriptores” y/o con sus “Redistribuidores” deberán incluir una cláusula que sea substancialmente similar a la obligaciones indicadas anteriormente. Asimismo, para dar cumplimiento a lo establecido anteriormente, “BMV” podrá requerir en cualquier tiempo y bajo cualquier circunstancia al “DISTRIBUIDOR”, una copia de los contratos con sus “Suscriptores” y “Redistribuidores”. En caso de que “BMV” sea notificada de alguna demanda, reclamación o procedimiento iniciado en su contra derivado del mal uso que el “DISTRIBUIDOR”, el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” o algún tercero a quien éstos le proporcionen dicha “Información”, haga en contravención del presente Contrato, el “DISTRIBUIDOR” se compromete a coadyuvar en la defensa, sacar en paz y a salvo, así como proteger los derechos de “BMV” e inclusive a indemnizarla en caso necesario, a fin de conservar a la misma libre de daños y perjuicios o cualquier tipo de responsabilidad que | The “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” shall make its best effort to avoid the violation of the copyrights and intellectual property rights, including the protection actions mentioned in the present Clause. At any time, the “DISTRIBUTOR” shall advise “BMV” of any known violation from the “Re-distributors” and/or “Subscribers”, as well as of the actions that, when necessary, the “DISTRIBUTOR” suggests to attempt to solve the infringement. The “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” are obligated to insert in all materials and formats – as possible– the following quote, indicating always the source of the “Information”: The “Information” is exclusive property of BOLSA MEXICANA DE VALORES, S.A.B. DE C.V., therefore the “DISTRIBUTOR” can only use the Information for its own purposes according to its activities and with the limitations of this agreement and those that the law sets in copyright matters. When the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” for reasons of space are not able to quote the aforementioned, it is obligated to insert an inscription that in a clear and precise manner it indicates that “BMV” is the source of the “Information”. The agreements that the “DISTRIBUTOR” will sign with its “Subscribers” and/or its “DISTRIBUTORS”, must include a clause that is substantially similar to the aforementioned obligations “BMV” shall request, at any time and under any circumstance, to the “DISTRIBUTOR” a copy of the agreements celebrated with its “Redistributors”. In case that “BMV” receives notice of any legal action taken against it which is derived from the unauthorized use of the “Information” by the “DISTRIBUTOR” or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” or a third party receiving the “Information” from it, in violation of this Agreement, the “DISTRIBUTOR” will collaborate in the procedure, as well as protect the rights of “BMV”, even indemnify it if necessary, in order to keep “BMV” free of damage or any kind of responsibility derived from such actions or omissions. |
derive de dichos actos u omisiones. La vigencia de la presente Cláusula se prorrogará 5 (CINCO) años contados a partir de la terminación o rescisión del presente Contrato. | Notwithstanding the termination of this Agreement for any reason, the provisions in this clause shall survive for 5 (five) years such termination. |
OCTAVA.- (CONFIDENCIALIDAD). Cada una de las Partes reconoce que ha entregado y entregará en el futuro a la otra Parte información, conocimientos, documentos, archivos, registros, secretos industriales, propiedad industrial e intelectual de cualquier naturaleza, “know-how”, estrategias de negocios y diseños, inventos, información técnica, métodos, fórmulas, procesos, diseños, dibujos, esquemas, especificaciones, muestras, reportes, software, programas de computación y modelos (en lo sucesivo, la “Información”) de su propiedad. Al respecto, para todos los efectos legales a que haya lugar, cada una de las Partes en este acto reconoce que la otra Parte ha invertido una cantidad considerable de recursos en el desarrollo, implementación, mejora y mantenimiento de la confidencialidad de la Información, misma que representa para dicha Partes y para sus Personas Relacionadas, Afiliadas o subsidiarias, una ventaja económica y competitiva importante frente a terceros; por lo anterior, cada una de las Partes en este acto se obliga a mantener dicha Información como confidencial durante la vigencia del presente Contrato. Asimismo, cada una de las Partes conviene en proteger toda la Información que la otra Parte le llegare a entregar o divulgar, por lo menos, con el mismo cuidado con el que normalmente protege su propia Información, pero en todo caso, con cuidado razonable. “BMV” y el “DISTRIBUIDOR” reconocen que es probable que información de carácter confidencial relacionada a sus actividades llegue a ser del conocimiento de la otra, por lo que ambas se comprometen a guardar la confidencialidad de dicha información, y a no divulgarla, sin el previo consentimiento de la parte divulgadora a terceros y a utilizarla únicamente para los fines que el presente Contrato establezca. La información mantendrá el carácter de confidencial durante todo el tiempo que tenga valor comercial. Esta obligación de confidencialidad no será aplicable a información que sea del dominio público siempre que no se haya dado a conocer por un acto u omisión de la parte receptora, o bien, sea del conocimiento de la parte receptora a través de un tercero sin obligación de | EIGHTH.- (CONFIDENTIALITY). Each of the Parties have delivered and will deliver in the future to the other Party information, knowledge, documents, files, records, industrial secrets, industrial and intellectual property, of diverse nature, know-how, business strategies and designs, inventions, technical information, methods, formulas, processes, designs, drawings, sketches, plans, specifications, samples, reports, software, computer programs, models and goodwill (hereinafter the “Information”) owned by such Party. For this purpose, each of the Parties, for all legal effects, hereby acknowledges that the other Party has invested considerable resources towards the development, improvement, implementation and maintenance of the confidentiality of the Information, which represents to such Party and its Related Persons and Affiliates or subsidiaries, important economic or competitive advantages with respect to third parties; therefore, each of the Parties is hereby obligated to keep such Information confidential during the term of this Agreement. In addition, each of the Parties agrees to protect all the Information that the other Party may disclose or deliver to it with at least the same degree of care as it normally carries out to protect its own Information, but in any event, no less than reasonable care. “BMV” and the “DISTRIBUTOR” acknowledge that confidential information related to the business of the other may be disclosed to it under this Agreement. Each party undertakes to hold such information in confidence and not, without the consent of the other, disclose it to any third party and use it only for the purposes established in the present Agreement. The information will maintain the confidential nature during the time such information retains commercial value. This obligation of confidentiality will not apply to information that is generally available to the public through no act or omission of the receiving party, or becomes known to the receiving party through a third party with no obligation of confidentiality, or is |
confidencialidad, o por xxxxxxx xx xxx o autoridad o a petición del gobierno. En caso de violación a lo establecido en la presente Xxxxxxxx, por cualquiera de las partes, la parte culpable pagará a la parte afectada los daños y perjuicios que se le hubiesen ocasionado, independientemente de la facultad de la parte afectada de rescindir el presente Contrato sin responsabilidad alguna a su cargo y sin necesidad de declaración judicial. La vigencia de la presente Cláusula se prorrogará 5 (CINCO) años contados a partir de la terminación o rescisión del presente Contrato. | required to be disclosed by law, court order or request by any government. In the event of a breach by either party or its employees of the terms of this Agreement, the guilty party will pay an appropriate relief in the way of money damages, besides the option to terminate this Agreement by the affected party, without any penalty and/or liability and no judicial statement will be required. Notwithstanding the termination of this Agreement for any reason, the provisions in this clause shall survive for 5 (five) years such termination. |
NOVENA.- (EXCLUYENTE DE RESPONSABILIDAD). La obligación de “BMV” con los “DISTRIBUIDORES” que reciben la “Información” directamente de ésta, será ponerla a su disposición de manera equitativa y en los mismos términos en los que la reciba, por lo que “BMV” no responderá por los daños ocasionados al “DISTRIBUIDOR” y/o al “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” o a cualquier tercero debido a retrasos, interrupción o errores, fallas u omisiones que sean ocasionados por errores humanos en la captura, proceso, transmisión, recepción o exhibición de la “Información”. “BMV” realizará su mejor esfuerzo para asegurar la calidad del servicio objeto de este Contrato. En consecuencia de lo anterior, el “DISTRIBUIDOR” y el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR”, renuncian a cualquier acción por daños y perjuicios contra “BMV” que pudieran ocasionárseles con motivo de la transmisión de la “Información” a la que se refiere este Contrato, y se obligan, por otra parte, a incluir una cláusula similar en los contratos que celebre con sus propios “Suscriptores” y/o “DISTRIBUIDORES”, de acuerdo con lo establecido en el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”. Bajo ninguna circunstancia, la responsabilidad de “BMV” bajo este Contrato, excederá el equivalente a la cuota anual correspondiente que el “DISTRIBUIDOR” o un miembro del “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” pague a “BMV”, sin importar la causa que lo ocasionó, de acuerdo con el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”. Asimismo, “BMV” no será responsable por los daños y/o perjuicios indirectos, especiales o consecuenciales; | NINTH.- (DISCLAIMER OF LIABILITY). “BMV’s” commitment to “DISTRIBUTORS” that receive “Information” directly from “BMV”, is to make “Information” equally available and in the same way it receives it, therefore “BMV” will not be responsible for any damages caused to the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” or any third person for delays, discontinuity, errors or omissions that may occur because of human errors in the capture, process, transmission, reception or presentation of the “Information”. “BMV” shall make its reasonable commercial efforts to assure the quality of the service object of this Agreement. In view of the foregoing, the “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” waive to any damage or losses action against “BMV”, which may be caused to the “DISTRIBUTOR” for the transmission of the “Information”, referred in this Agreement. Likewise, the “DISTRIBUTOR” shall include this clause in the Agreements executed with its own “Subscribers” and/or “DISTRIBUTORS”, according to “BMV” Information Policies “Exhibit III”. Under no circumstances, the “BMV’s” liability will exceed the total of the correspondent annual fee that the “DISTRIBUTOR” or a member of the “DISTRIBUTOR’S GROUP” pays to “BMV”, without importance of the cause that produced it, according to “BMV” Information Policies “Exhibit III”. “BMV” will not be liable for losses and special or consequential damages, including without limitation: |
incluyendo sin limitar, pérdida de ganancias, pérdida de ingresos, pérdida de “Información” ocasionada por este Contrato, de acuerdo al “Anexo III” Políticas de Información de la BMV. Los contratos que celebre el “DISTRIBUIDOR” con sus “Suscriptores” y con sus “Redistribuidores” deberán contener una cláusula que contenga los mismos términos y condiciones que los señalados en los párrafos anteriores. Para dar cumplimiento a lo establecido en esta Cláusula, “BMV” podrá requerir en cualquier tiempo y bajo cualquier circunstancia al “DISTRIBUIDOR”, una copia de los contratos con sus “Suscriptores” y “Redistribuidores”. La vigencia de la presente Cláusula se prorrogará 5 (CINCO) años contados a partir de la terminación o rescisión del presente Contrato. | losses of business profits or revenue and loss of “Information” caused by this Agreement, according to “BMV” Information Policies “Exhibit III”. The agreements that the “DISTRIBUTOR” will sign with its “Subscribers” and its “Redistributors” must contain a clause with the terms and conditions mentioned above. “BMV” shall request, at any time and under any circumstance, to the “DISTRIBUTOR” a copy of the agreements celebrated with its “Redistributors”. Notwithstanding the termination of this Agreement for any reason, the provisions in this clause shall survive for 5 (five) years such termination. |
DÉCIMA.- (VIGENCIA Y TERMINACIÓN). A) VIGENCIA DEL CONTRATO El presente Contrato tendrá vigencia de un año contado a partir de la fecha de su firma, siempre y cuando, las partes cumplan con todas sus obligaciones, prorrogándose por periodos iguales de un año, hasta que alguna de las partes lo dé por terminado por escrito, con por lo menos 60 (sesenta) días naturales de anticipación. No obstante lo anterior, la tarifa por la licencia anual deberá pagarse por anticipado y no es reembolsable si el “DISTRIBUIDOR” termina el Contrato durante el primer año de vigencia del mismo. Lo establecido en las Cláusulas CUARTA, SEXTA, SÉPTIMA, OCTAVA, NOVENA y el inciso F) de la Cláusula DÉCIMA SEGUNDA, quedarán vigentes aún después de la ejecución de todas las obligaciones del presente Contrato y/o a cualquier terminación del mismo. B) CAUSALES DE RESCISIÓN Será causa o motivo de rescisión de este Contrato el incumplimiento de cualquiera de las partes a las obligaciones que asumen en los términos del presente Contrato, sin necesidad de declaración judicial. “BMV” podrá conceder un periodo de 30 (treinta) días naturales al “Distribuidor” para que proporcione un arreglo satisfactorio al incumplimiento(s) del Contrato en el que haya incurrido, pero se reserva el derecho de rescindir el Contrato inmediatamente en los siguientes casos: | TENTH.- (TERM AND TERMINATION). A) TERM OF THE AGREEMENT This Agreement shall have legal effects for the term of one year, counted as of the date of signature, as long as the parties fulfill all of their obligations agreed herein, and shall have successive equals renewals for one year period, and as long as any of the parties have it terminated by writing with at least 60 (sixty) calendar days prior notice. Notwithstanding the above, the annual license fee is payable in advanced and not refundable if the “DISTRIBUTOR” terminates the Agreement within the first year. The established in the FOURTH, SIXTH, SEVENTH, EIGHT, NINTH and F) of the TWELFTH Clause shall survive after the completion of all the obligations of the present Agreement and/or any termination of it B) CAUSES OF TERMINATION It shall be cause or motive for terminating this Agreement the failure or breach of any obligation contained herein, without any necessary judicial injunction or order. “BMV” allows to the “DISTRIBUTOR” a 30 (thirty) calendar days period to provide a satisfactory written notice of arrangement, but reserves the right to terminate this Agreement immediately in cases such as (but not limited): |
B.I) Las fallas en el cumplimiento de una solicitud por escrito para suspender el uso no autorizado, la entrega de “Información” a un usuario no autorizado o fallas en el pago de las tarifas dentro del periodo de tiempo establecido. | B.I) Failures to full fill a written petition to cease unauthorized use, or to suspend delivery of “Information” to an unauthorized user, or failure to pay fees within the specified periods. |
B.II) El incumplimiento en los requerimientos para desplegar “Información”, como se especifica en el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”. | B.II) Failure to fulfill the requirements to display “Information”, as specified in “BMV” Information Policies “Exhibit III”. |
B.III) El “DISTRIBUIDOR” y el “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” publiquen “Información” que resulte engañosa, poco confiable o que distorsione la operación xxx xxxxxxx o de alguna manera dañe la reputación de “BMV”. | B.III) The “DISTRIBUTOR” and the “DISTRIBUTOR’S GROUP” shall agree not to advertise “Information” in any way that is misleading, untrustworthy, or that distorts market trading operations or damages in any way “BMV’s” reputation. |
“BMV” se reserva el derecho de solicitar al “DISTRIBUIDOR” y/o al “GRUPO DEL DISTRIBUIDOR” a retirar cualquier anuncio publicitario que a la vista de “BMV” resulte en el incumplimiento de este compromiso y solicitar tome las acciones necesarias para corregir cualquier mala impresión. La falla del “DISTRIBUIDOR” para cumplir con esta obligación de “BMV” será interpretada por “BMV” como un incumplimiento como se establece en el punto B.I) antes citado. | “BMV” reserves the right to require the “DISTRIBUTOR” and/or the “DISTRIBUTOR’S GROUP” to remove any advertisement which in “BMV’s” view is in breach of this commitment and to take the necessary actions to correct any misleading impression created. Failure by “DISTRIBUTOR” to fulfill such a demand from “BMV” may be regarded by “BMV” as a breach as set in B.I) above mentioned. |
En el caso de rescisión, ésta deberá ser notificada por escrito sin necesidad de declaración judicial. | In the event of rescission, this shall be notified in written without being necessary a judicial order. |
DÉCIMA PRIMERA.- (CAMBIOS AL CONTRATO). | ELEVENTH.- (CHANGES TO THE AGREEMENT). |
“BMV” se reserva el derecho de cambiar los Precios y las Políticas de Información como se describe a continuación: | “BMV” reserves the right to change the Prices and Information Policies as follows: |
El precio referido en el “Anexo II” Lista de Precios, se actualizará periódicamente. El precio será publicado por “BMV” mediante la emisión de la lista correspondiente que al efecto dé a conocer ésta y que notificará por escrito al “DISTRIBUIDOR” y publicará en el sitio de Internet de “BMV” indicando la variación en el mismo, la que aplicará a los 90 (noventa) días naturales que sigan a la notificación. La falta de notificación por parte de “BMV” no será causa de rescisión del presente Contrato. | The fee referred to in the “Exhibit II” Price List, will be renewed periodically. The fee will be set by “BMV” by the publication of the correspondent fee schedule that will be provided and notified in writing to the “DISTRIBUTOR” and posted on “BMV’s” website, indicating the variation on it, which will apply within 90 (ninety) calendar days following the notification. In such a case that “BMV” does not make such notification, this will not be cause of termination of the present Agreement. |
En caso de que el “DISTRIBUIDOR” no acepte la actualización del precio, deberá notificarlo a la Subdirección de Productos de Información de “BMV”, o la que la sustituya, por escrito y/o por correo electrónico dentro de un plazo de 30 (treinta) días naturales. En dicho caso, se dará por concluido anticipadamente el presente Contrato sin | In case that the “DISTRIBUTOR” does not accept the fee renewal, it must notify its rejection in writing or by e-mail to the “BMV”’s Sub-direction of Products and Information (or whichever substitutes the before mentioned area), within 30 (thirty) calendar days after “BMV’s” notification. In that case this Agreement shall terminate, without any further liability for both parties |
responsabilidad alguna para las partes, y el “DISTRIBUIDOR” se obliga a pagar a “BMV” cualquier pago pendiente que se haya generado bajo este Contrato, por los servicios proporcionados. En caso de que el “DISTRIBUIDOR” no notifique a “BMV” en el tiempo anteriormente indicado la aceptación o rechazo del nuevo precio, se entenderá, para todos los efectos legales, que ha sido aceptado por aquél. Todos los pagos se harán de acuerdo a las especificaciones que se señalen en el “Anexo II” Lista de Precios. Las políticas a las que se hace referencia en el “Anexo III” Políticas de Información de “BMV”, pueden ser renovadas periódicamente. Dichos cambios serán publicados por “BMV” mediante la emisión del documento correspondiente que al efecto dé a conocer ésta y que notificará por escrito al “DISTRIBUIDOR” y publicará en el sitio de Internet de “BMV” indicando la variación en el mismo, la que aplicará a los 90 (noventa) días calendario que sigan a la notificación. La falta de notificación por parte de “BMV” no será causa de rescisión del presente Contrato. | and the “DISTRIBUTOR” shall be obligated to pay in due course to “BMV” any pending amount due under this Agreement, for the services rendered to the “DISTRIBUTOR”. If the “DISTRIBUTOR” does not notify “BMV” on time the acceptance or rejection to the new price it shall be understood, for all legal effects, that the fee increase has been accepted by the first. All payments shall be made according to what is specified in the “Exhibit II” Price List. The policies referred to in the “Exhibit III” “BMV” Information Policies, could be renewed periodically. Such changes will be published by “BMV” through the emission of the correspondent document that will be provided and notified in writing to the “DISTRIBUTOR” and posted on “BMV’s” website, indicating the variation on it, which will apply within 90 (ninety) calendar days following the notification. In such a case that “BMV” does not make such notification, this will not be cause of termination of the present Agreement. |
DÉCIMA SEGUNDA.- (GENERAL). A) CESIÓN DE DERECHOS Ninguna de las partes podrá ceder los derechos y obligaciones de este Contrato sin el consentimiento previo y por escrito de la otra parte. B) ACUERDO TOTAL El presente Contrato y sus Anexos constituyen la totalidad del acuerdo al que han llegado las partes en relación con el objeto del mismo, cancelando cualquier aviso y/o comunicación escrita o verbal que al efecto hayan celebrado con anterioridad y sólo podrá ser modificado mediante la celebración de un convenio entre las partes debidamente firmado por sus representantes legales o mediante la firma de un anexo. C) POLÍTICA DE PRIVACIDAD D) CASO FORTUITO O FUERZA MAYOR Las partes no incurrirán en responsabilidad por incumplimiento del presente Contrato debido a causas que se originen como consecuencia de caso fortuito o fuerza mayor, mencionando sin limitar, guerras, actos terroristas o desastres naturales, u otros eventos fuera | TWELFTH.- (GENERAL). A) ASSIGNMENT Neither party may assign the rights and/or obligations of this Agreement without the written and previous consent of the other. B) ENTIRE AGREEMENT The present Agreement and its Exhibits hereto, constitute the total Agreement of the parties, and therefore any prior notice and/or written or oral communication are hereby deemed null and void. This Agreement shall only be amended by means of a written agreement executed by the parties and duly signed by their legal representatives or through the signature of an exhibit. C) PRIVACY POLICY D) SUPERIOR FORCE OR FORCE MAJEURE The parties shall not be liable for any infringement to the present Agreement due to causes originated as a consequence of superior force or force majeure, mentioning without limiting: wars, terrorism acts or natural disasters or other events beyond their control |
de su control como huelgas, interrupciones por tráfico, disposiciones por influencias locales o extranjeras, problemas técnicos causados sin culpabilidad, como pueden ser problemas de conexión con el equipo de cómputo de “BMV”. Los virus de computadoras y ataques internacionales de hackers a los sistemas computaciones de “BMV” también son considerados como fuerza mayor en el entendido que se han tomando las mayores medidas de seguridad apropiadas. | as strikes, traffic disruptions, dispositions of domestic of foreign powers, non culpably caused technical problems, such as connection problems in connection with the “BMV’s” computers equipment. Computer viruses and international attack of hackers on the computer systems are considered as force majeure, provided that reasonable security measures have been taken. |
E) NOTIFICACIONES Mientras las partes no se comuniquen por escrito el cambio de los domicilios señalados en el apartado de sus declaraciones, todas las notificaciones en dichos domicilios se tendrán por legalmente efectuadas. Si alguna parte no fundamental del presente Contrato resulta ser ilegal o inexigible, esto no afectará la legalidad o exigibilidad del resto del contenido del mismo. | E) NOTIFICATIONS All notices given to the addresses, mentioned on the recitals of this Agreement, shall be deemed legally effected, unless other addresses are notified in written. If any non fundamental part of the present Agreement is found to be illegal or unenforceable, this will not affect the legality or enforceability of the rest of the content of it. |
La omisión por parte de cualquiera de las partes en el ejercicio de los derechos previstos en el presente Contrato, en ningún caso tendrá el efecto de una renuncia de los mismos, ni el ejercicio particular o parcial de cualquier derecho derivado del presente Contrato excluirá el ejercicio simultáneo o posterior de cualquier otro derecho, facultad o privilegio. | The omission by any party to exercise rights foreseen in the present Agreement will not be considered as a waiver of such rights, neither the particular o partial exercise of any right derived from the present Agreement will exclude the simultaneous or subsequent exercise of other right, faculty or privilege. |
F) JURISDICCIÓN E IDIOMA OFICIAL Este Contrato se firma en español e inglés exclusivamente para propósitos de interpretación del mismo. En caso de cualquier disputa o controversia, la versión en español es la que prevalecerá sobre la versión en inglés. | F) JURISDICTION AND OFFICIAL LANGUAGE This Agreement is executed in Spanish and English versions only for interpretation purposes. In case of any dispute or controversy, the Spanish version will prevail over the English version. |
Para todo lo relacionado con el presente Contrato, las partes se someten expresamente a las leyes mexicanas y a la jurisdicción de los tribunales competentes en la Ciudad de México, renunciando por lo tanto a cualquier otro fuero que pudiere corresponderles por concepto de sus domicilios presentes o futuros o por cualquier otra razón. | The governing Law shall be the Mexican Law, under which the Agreement shall be construed or enforced, and the Mexican Courts for Mexico City, shall be competent in case of conflict, breach, failure and/or enforcement of the same, waiving any other jurisdiction that may be applicable due to the parties’ present or future domiciles or for any other reason. |
Enteradas las partes del contenido y alcance legal de todas y cada una de las Cláusulas del presente Contrato, lo firman por duplicado en la Ciudad de México, el *** de **** de ******. | Both parties being aware of the content and legal scope of all and each clause of this License Information Agreement execute it in duplicate in Mexico City, on *********. |
Por/By “BMV” | Por/By “DISTRIBUIDOR”/ “DISTRIBUTOR” |
XXXX XXXXXX XXXXXXX XXXXXX. | *****************. |
Testigos/Witnesses | |
XXXXX XXXXXXX XXXXXX XXXXXX. | ***********************. |