Contract
Guía de cumplimiento ético (la “Guía”) para prestadores y proveedores de servicios (los “Proveedores”), de las sociedades del grupo BorgWarner en México (indistintamente como “BorgWarner” o el “Cliente”; y conjuntamente con los Proveedores, como las “Partes”). La presente Guía es aplicable a todas las relaciones comerciales suscritas por BorgWarner con los Proveedores, y se tendrán como incorporadas por referencia en todos los contratos celebrados por BorgWarner, así como en los términos y condiciones de BorgWarner, según sea el caso, para todos los efectos legales a que haya lugar. | Ethical compliance guide (the “Guide”) for the suppliers and providers (the “Suppliers”) of the Mexican entities of the corporate group BorgWarner (indistinctively as “BorgWarner” or the “Client”; and jointly with the Suppliers, as the “Parties”). This Guide is applicable to all the commercial relationships subscribe by BorgWarner with its Suppliers and shall be considered as incorporated by reference in all the agreements entered by BorgWarner and the BorgWarner’s terms and conditions, as may be applicable, for all the legal purposes that may arise. |
Definiciones | Definitions |
El Proveedor consiente que, para efectos de la interpretación y entendimiento de esta Guía, aunado a los términos que se definen a lo largo de la presente Guía, se utilizarán los siguientes términos definidos, mismos que se utilizan con mayúscula inicial a lo largo del texto, y cuyo significado que se relaciona a continuación, se tendrá por íntegramente reproducido como si se insertase a la letra en cada caso y donde sean utilizados, abarcando las formas plural y singular: | The Supplier consents that, for purposes of interpretation and understanding of this Guide, together with the terms that are defined throughout this Guide, the following defined terms shall be utilized, which are used with initial capital letter throughout the text, and which meaning is related below, which shall be deemed as reproduced verbatim in each case and where they are used, comprising the plural and singular forms: |
“SAT”, significa el Servicio de Administración Tributaria o cualquier otra institución o autoridad que en su caso lo sustituya. | “SAT”, shall mean the Tax Administration Service (Servicio de Administración Tributaria) or any other institution or authority that may replace it. |
“CFDI”, significa Comprobante Fiscal Digital por Internet. | “CFDI”, shall mean the Tax Digital Invoice (Comprobante Fiscal Digital por Internet). |
“Personas Relacionadas”, significa las subsidiarias, filiales, matrices, socios, accionistas, representantes legales, apoderados, empleados, agentes, proveedores, clientes, socios comerciales, subcontratistas y demás terceros relacionados con el Cliente o el Proveedor. | "Related Parties" shall mean the subsidiaries, affiliates, parent companies, partners, shareholders, legal representatives, attorneys-in-fact, employees, agents, suppliers, clients, business partners, subcontractors and any other third parties related to the Client or the Supplier. |
“Día Hábil”, significa cualquier día en que los bancos realicen, durante toda la jornada, operaciones bancarias en la Ciudad de México, México, excepto sábados y domingos. | “Business Day” shall mean any day on which xxxxx perform, during working hours, banking operations in Mexico City, Mexico, except for Saturdays and Sundays. |
“Listas Negras”, significa conjuntamente, lista de personas y/o empresas sancionadas por autoridades gubernamentales nacionales y/o extranjeras vinculadas de alguna manera a los delitos graves de crimen organizado, lavado de dinero y/o actividades terroristas, incluyendo la Lista de Nacionales Especialmente Designados y Personas Bloqueadas de la Oficina de Control de Bienes Extranjeros del Departamento xxx Xxxxxx de los Estados Unidos de América (OFAC, por sus siglas en inglés "Office of Foreign Assets Control") y cualesquiera otras listas sancionadas y administradas por OFAC, incluyendo sin limitación la Lista de Sanciones Extranjeras a Evasores (Foreign Sanctions Evaders List); la lista de personas, grupos y entidades sujetos a las disposiciones de los Artículos 2, 3 y 4 de la Posición Común 2001/931/PESC en lo relativo a la aplicación de medidas específicas para combatir el terrorismo adoptado por el Consejo de la Unión Europea; las | "Blacklists" shall mean, jointly, any list of individuals and/or companies sanctioned by national and/or foreign governmental authorities linked in any way to felonies of organized crime, money laundering and/or terrorism, including the Specially Designated Nationals and Blocked Persons List of the United States of America Department of Treasury’s Office of Foreign Assets Control (OFAC) and any other lists sanctioned and administered by OFAC, including without limitation the Foreign Sanctions Evaders List; the list of individuals, groups and entities subject to Articles 2, 3 and 4 of Common Position 2001/931/PES regarding the application of specific measures to combat terrorism, adopted by the Council of the European Union; the public lists of the Financial Action Task Force (FATF) (or Groupe d'Action Financière), and the ones published by the Financial Intelligence Unit (Unidad de Inteligencia Financiera) of the SAT and/or the Mexican Secretary of |
listas públicas del Grupo de Acción Financiera Internacional (FATF) (o Groupe d'Action Financière), y los publicados por la Unidad de Inteligencia Financiera del SAT y/o la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, incluyendo las listas previstas en el artículo 69-B (sesenta y nueve, guión, letra "B") del Código Fiscal de la Federación y los listados similares restringidas de partes, incluyendo aquellas mantenidas por otros gobiernos de conformidad con las sanciones comerciales o financieras regionales o nacionales de las Naciones Unidas. | Finance and Public Credit (Secretaría de Hacienda y Crédito Público), including the lists foreseen by Article 69-B (sixty- nine, hyphen, letter "B") of the Federal Tax Code (Código Fiscal de la Federación) and similar restricted party listings, including those maintained by other governments pursuant to the United Nations, regional or national trade or financial sanctions. |
“Regulación Anti-Corrupción”, significa conjuntamente, la Ley General del Sistema Nacional Anticorrupción, el Código Penal Federal, , la Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero de los Estados Unidos de América (Foreign Corrupt Practices Act), sus directrices, la Ley Anti-Soborno del Reino Unido (UK Bribery Act), la Convención Contra el Soborno de Funcionarios Públicos en Transacciones Internacionales de Negocios de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, la Convención de las Naciones Unidas Contra la Corrupción, la Convención Interamericana Contra la Corrupción, y demás leyes, reglamentos y disposiciones relativas y aplicables. | "Anti-Corruption Regulations" shall mean, jointly, the General Law of the National Anti-Corruption System (Ley General del Sistema Nacional Anticorrupción), the Federal Criminal Code (Código Penal Federal), the Foreign Corrupt Practices Act of the United States of America, its guidelines, the U.K. Bribery Act, the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions of the Organization for Economic Co-operation and Development, the United Nations Convention against Corruption, the Inter-American Convention against Corruption, and other related and applicable laws, regulations, and provisions. |
“Regulación Anti-Lavado”, significa conjuntamente, la Ley Federal para la Prevención e Identificación de Operaciones con Recursos de Procedencia Ilícita, sus reglamentos y sus Reglas de Carácter General; ; la Xxx xx Xxxxxxx Bancario de los Estados Unidos de América (Bank Secrecy Act of the United States of America), reformada por el Título III; la Ley de Poderes Económicos por Emergencia Internacional (International Emergency Economics Powers Act); la Ley de Unión y Fortalecimiento de Estados Unidos de América Otorgando Herramientas Apropiadas y Requeridas para Interceptar y Obstruir el Terrorismo (the United and Strenghtening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism (USA PATRIOT ACT, Act of 2001), según puedan ser enmendadas de tiempo en tiempo, y otras leyes, regulaciones y disposiciones legales relacionadas y aplicables. | "Anti-Money Laundering Regulations" shall mean, jointly, the Federal Law for the Prevention and Identification of Transactions with Illicit Resources (Ley Federal para la Prevención e Identificación de Operaciones con Recursos de Procedencia Ilícita), its regulations and its General Rules (Reglas de Carácter General); the Bank Secrecy Act of the United States of America, as emended by Title III; the International Emergency Economics Powers Act; the United and Strenghtening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism, USA PATRIOT ACT, Act of 2001, as they may be amended from time to time, and other related and applicable laws, regulations and provisions. |
“Regulación Anti-Terrorismo”, significa conjuntamente, el Código Penal Federal; la Ley Federal contra la Delincuencia Organizada; la Ley Nacional de Extinción de Dominio; la Ley General del Sistema Nacional de Seguridad Pública; la Orden Ejecutiva 13224 de los Estados Unidos de América (US Executive Order 13224), la Ley de Poderes Económicos por Emergencia Internacional (International Emergency Economics Powers Act); la Ley de Unión y Fortalecimiento de Estados Unidos de América Otorgando Herramientas Apropiadas y Requeridas para Interceptar y Obstruir el Terrorismo (the United and Strenghtening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism (USA PATRIOT ACT, Act of 2001); la Ley Antiterrorismo y Pena de Muerte Efectiva de 1996 (Antiterrorism and Effective Death Penalty Act of 1996); la ley de Cooperación para el Desarrollo (the International Security and Development Cooperation Act); las Normativas | "Anti-Terrorism Regulations" shall mean, jointly, the Federal Crime Code (Código Penal Federal); Federal Law against Organized Crime (Ley Federal contra la Delincuencia Organizada); the National Law for Asset Forfeiture (Ley Nacional de Extinción de Dominio); the General Law of the National System of Public Security (Ley General del Sistema Nacional de Seguridad Pública); US Executive Order 13224; the International Emergency Economics Powers Act; the United and Strenghtening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism (USA PATRIOT ACT, Act of 2001); the Antiterrorism and Effective Death Penalty Act of 1996; the International Security and Development Cooperation; the Terrorism List Governments Sanctions Regulations; and the Foreign Terrorist Organizations Sanctions Regulations, as they may be amended from time to time, and call other related and applicable laws, regulations and provisions |
de las Sanciones de los Gobiernos de las Listas de Terrorismo (Terrorism List Governments Sanctions Regulations); y las Normativas de Sanciones para Organizaciones Terroristas Internacionales (Foreign Terrorist Organizations Sanctions Regulations); según se puedan reformar de vez en cuando, y demás leyes, reglamentos y disposiciones relativas y aplicables | |
“Autoridad Gubernamental”, significa cualquiera de los poderes ejecutivo, legislativo o judicial, independientemente de la forma en que actúen, sean federales o estatales, así como cualquier órgano de gobierno municipal, cualquier agencia de gobierno, dependencia, secretaría, departamento administrativo, autoridad regulatoria, registro, entidad o tribunal gubernamental (incluyendo, sin limitación, autoridades bancarias y fiscales), organismo descentralizado o entidad equivalente o cualquier estado, departamento u otra subdivisión política de los mismos, o cualquier organismo gubernamental, autoridad (incluyendo cualquier banco central o autoridad fiscal) o cualquier entidad que ejerza funciones de gobierno, ejecutivas, legislativas o judiciales, ya sean nacionales o extranjeros. | "Governmental Authority" shall mean any authority of the executive, legislative or judicial powers, regardless of the manner as they perform, whether they from the federal or state levels, as well as any municipal government body, any government agency, unit, ministry, administrative department, regulatory authority, registry, government entity or court (including, without limitation, banking and tax authorities), decentralized agency or equivalent entity or any state, department or any other political subdivision thereof, or any government agency, authority (including any central bank or tax authority) or any entity that exercises government, executive, legislative or judicial functions, whether national or foreign. |
“Legislación de Datos Personales”, significa conjuntamente, la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de Particulares, el Reglamento de la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares y demás leyes, reglamentos y disposiciones relativas y aplicables. | "Personal Data Legislation" shall mean, jointly, the Federal Law on the Protection of Personal Data Held by Private Parties (Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de Particulares), the Regulations of the Federal Law on Protection of Personal Data Held by Private Parties (Reglamento de la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de Particulares), and any other related and applicable laws, regulations and provisions. |
“Aviso de Privacidad”, significa el documento físico, electrónico o en cualquier otro formato (como puede ser visual o sonoro) generado por el responsable que es puesto a disposición del titular, previo al tratamiento de sus datos personales, de conformidad con lo que establece la Legislación de Datos Personales. | "Privacy Notice" shall mean the document whether physical, electronic or in any other format (such as visual or sound) generated by the responsible made available to the holder, prior to the processing of their personal data, in accordance with the Personal Data Legislation. |
“IMSS”, significa el Instituto Mexicano del Seguro Social o cualquier otra institución o autoridad que en su caso la sustituya. | “IMSS” shall mean the Mexican Institute of Social Security (Instituto Mexicano del Seguro Social) or any other institution or authority that may replace it. |
“Impuestos”, significará cualesquier impuesto, tributo, contribución, carga, deducción o retención de cualquier naturaleza que se imponga o se grave en cualquier tiempo por cualquier Autoridad Gubernamental. | "Taxes" shall mean any tax, duties, contribution, expense, deduction or withholding of any nature that it is imposed or levied at any time by any Governmental Authority. |
“Legislación Ambiental”, significa conjuntamente, la Ley General del Equilibrio Ecológico y Protección al Ambiente, la Ley General para la Prevención y Gestión Integral de los Residuos, la Ley Federal de Responsabilidad Ambiental, la Ley de Desarrollo Forestal Sustentable, y sus reglamentos, así como cualesquiera otras leyes y reglamentos ambientales de carácter federal, estatal o municipal que les sean aplicables, incluyendo las Normas Oficiales Mexicanas aplicables. | "Environmental Legislation" shall mean, jointly, the General Law of Ecological Balance and Protection of the Environment (Ley General del Equilibrio Ecológico y Protección al Ambiente), the General Law for the Prevention and Integral Management of Waste (Ley General para la Prevención y Gestión Integral de los Residuos), the Federal Law of Environmental Responsibility (Ley Federal de Responsabilidad Ambiental), the Law of Sustainable Forest Development (Ley de Desarrollo Forestal Sustentable), and its regulations, as well as any other applicable federal, state or municipal environmental laws and regulations, including |
the applicable Official Mexican Standards (Normas Oficiales Mexicanas). | |
“Legislación Laboral”, significa conjuntamente, la Ley Federal del Trabajo, la Ley del Seguro Social, la Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores, la Ley de los Sistemas de Ahorro para el Retiro y demás leyes, reglamentos y disposiciones relativas y aplicables, incluyendo las Normas Oficiales Mexicanas aplicables. | “Labor Legislation” shall mean jointly, the Federal Labor Law (Ley Federal del Trabajo), the Social Security Law (Ley del Seguro Social), the National Workers’ Housing Fund Institute Law (Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores), the Savings and Pension Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorra para el Retiro) and any other related and applicable laws, regulations and provisions, including the applicable Official Mexican Standards (Normas Oficiales Mexicanas). |
“Leyes Aplicables”, significa cualquier ley, ordenamiento, norma, disposición administrativa, orden, autorización, decreto o reglamento federal, estatal o municipal relacionado o aplicable en cualquier forma aplicable a la Guía, al Proveedor o al Cliente incluyendo la Legislación Ambiental, Legislación de Datos Personales, Legislación Laboral, la Regulación Anti-Terrorismo, la Regulación Anti- Lavado y la Regulación Anti-Corrupción. | "Applicable Laws" shall mean any law, regulation, standard, administrative provision, order, authorization, decree or federal, state or municipal regulation related or applicable in any way to the Guide, the Supplier or the Client including the Environmental Legislation, the Personal Data Legislation, the Labor Legislation, the Anti-Terrorism Regulations, the Anti-Money Laundering Regulations and the Anti-Corruption Regulations. |
“México”, significa los Estados Unidos Mexicanos. | “Mexico” shall mean the United Sates of Mexico. |
“Información Confidencial”, significa e incluye de manera enunciativa más no limitativa, toda aquella información oral o escrita contenida en los, documentos, registros, medios electrónicos o magnéticos, discos ópticos, microfilmes, planos, películas u otros instrumentos similares, que se identifiquen mediante leyendas o marcas de agua que hagan referencia a su confidencialidad, esta información se presumirá que representa una ventaja competitiva y económica para el Cliente y/o sus Personas Relacionadas, no obstante, de no ser así, dicha información se seguirá considerando como confidencial, así como aquella información y documentación relacionada en cualquier forma con el vínculo comercial que une al Cliente y al Proveedor, incluyendo sin limitar la siguiente información: (a) cualquier información técnica o de negocios, conocimientos (know-how) y secretos industriales que sean patentables o no, en cualquier forma, física o electrónica, incluyendo en forma enunciativa más no limitativa las fórmulas, listas de precios, relaciones de clientes, listas de proveedores, diagramas, planos, notas, dibujos, modelos, prototipos, especificaciones, manuales, memorandos, estrategias y políticas comerciales, contratos, trabajos en proceso de preparación, planeación de productos y servicios, secretos industriales, derechos de propiedad industrial, sistemas y/o procesos de operación, negocios o asuntos financieros, operaciones y controles internos, procedimientos de seguridad, reportes y programas computacionales proporcionados a, o los que se dé acceso al Proveedor y/o sus Personas Relacionadas; (b) toda aquella información que sea revelada o entregada al Proveedor con indicación expresa de su carácter confidencial, o aquella a la que tenga acceso con dicha calidad; (c) aquella información que derive del desarrollo de técnicas de producción de productos nuevos susceptibles de ser patentados o comercializados en cualquier forma por | "Confidential Information" shall mean and includes without limitation, all oral or written information contained in the documents, records, electronic or magnetic media, optical discs, microfilms, blueprints, films or other similar instruments, which are identified with captions or watermarks that refer to its confidentiality, this information shall be presumed to represent a competitive and economic advantage for the Client and/or its Related Parties, however, if not, said information shall continue to be considered as confidential, as well as the information and documentation related in any way to the commercial link binding the Client and the Supplier, including without limiting the following information: (a) any technical or business information, know- how and trade secrets, whether patentable or not, in any physical or electronic form, including but not limited to formulas, price lists, customer relationships, supplier lists, diagrams, blueprints, notes, drawings, models, prototypes, specifications, manuals, memoranda, commercial strategies and policies, contracts, work in progress, product and service planning, trade secrets, industrial property rights, systems and/or operating processes, business or financial matters, operations and internal controls, security procedures, reports and computer programs provided to, or to which the Supplier and/or its Related Parties are granted access; (b) all the information that is revealed or delivered to the Supplier with an express indication of its confidential nature, or the information to which the Supplier has access with said nature; (c) information arising from the development of production techniques for new products that may be patented or marketed in any way by the Client and/or its Related Parties; (d) any information that is not available to the general public, with which the Supplier receives any benefit precisely because it is unknown to third parties; (e) information related to the business of the Supplier and its Related Parties or any third party with whom they have a |
el Cliente y/o sus Personas Relacionadas; (d) cualquier información que no esté a disposición del público en general, con la cual el Proveedor reciba algún beneficio precisamente por ser desconocida por terceras personas; (e) aquella información relacionada con el negocio del Proveedor y sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial, incluyendo sus procesos, métodos y formas de producción, distribución y comercialización de sus productos y servicios; (f) aquella información que pueda ser considerada como información confidencial o secreto industrial o comercial conforme a las Leyes Aplicables; (g) aquella información que brinde una ventaja competitiva o económica en cualquier forma al Proveedor y/o sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial; (h) aquella información que derive del desarrollo de técnicas de producción de productos nuevos susceptibles de ser patentados o comercializados en cualquier forma por el Cliente y/o sus Personas Relacionadas; (i) aquélla información que sea generada a través del cumplimiento de cualquier compromiso establecido entre el Proveedor y el Cliente; (j) cualquier otro dato relacionado con las actividades del Cliente y/o sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial; y (k) cualquier información que no esté a disposición del público en general, de la cual el Cliente y sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que estos tengan una relación comercial o industrial, de la cual reciban algún beneficio precisamente por ser desconocida por terceros. | commercial or industrial relationship, including their processes, methods and production, distribution and commercialization methods of their products and services; (f) information that can be considered as confidential information or industrial or commercial secret in accordance with the Applicable Laws; (g) information that provides a competitive or economic advantage in any way to the Supplier and/or its Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship; (h) information arising from the development of production techniques for new products that may be patented or marketed in any way by the Client and/or their Related Parties; (i) information that is generated through the fulfillment of the obligations set forth between the Supplier and the Client; (j) any other data related to the activities of the Client and / or their Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship; and (k) any information that is not available to the general public, from which the Client and their Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship, receive any benefit precisely because it is unknown by third parties. |
La Información Confidencial incluye, pero no se limita a, las propiedades físicas y químicas de los compuestos, la especificación de productos, procesos y operaciones de fabricación, equipo de fabricación, recetas, formulaciones, técnicas de formulación, métodos analíticos, datos de seguridad y eficiencia, datos de pruebas, mercado y planes de productos, planes y datos de marketing y financieros, costos, conocimiento técnico, secretos comerciales, ideas y otra información técnica, científica o económica relacionada. | The Confidential Information includes, but is not limited to, the physical and chemical properties of the compounds, the specification of products, manufacturing processes and operations, manufacturing equipment, recipes, formulations, formulation techniques, analytical methods, safety and efficiency data, test data, market and product plans, marketing and financial plans data, costs, technical knowledge, trade secrets, ideas and any other related technical, scientific or economic information. |
“Permisos y Licencias”, significan los permisos, concesiones, autorizaciones y/o licencias municipales, estatales y/o federales suficientes y necesarias conforme a las Leyes Aplicables para llevar a cabo la Prestación de Servicios, la Entrega de Bienes y/o actividades a cargo del Proveedor de conformidad con lo establecido en esta Guía, principalmente, con aquellos que legal y reglamentariamente se necesitan para llevar a cabo la Prestación de Servicios y/o Entrega de Bienes en beneficio del Cliente. | "Permits and Licenses", shall mean the sufficient and necessary municipal, state and/or federal permits, concessions, authorizations and/or licenses pursuant to the Applicable Laws, to render the Provision of Services, the Delivery of Goods and/or perform the activities in charge of the Supplier in accordance with the provisions of this Guide, mainly with those that are legally and lawfully required to carry out the Provision of Services and/or the Delivery of Goods in benefit of the Client. |
“Propiedad Industrial”, significa cualquier o todos los siguientes, así como todos los derechos derivados o asociados con los mismos: (a) marcas, (b) invenciones, (c) derechos de autor, (d) nombres comerciales, (e) diseños industriales, (f) secretos industriales, (g) modelos de utilidad, (h) avisos comerciales, (i) denominaciones de | "Industrial Property" shall mean any or all of the following, as well as all rights resulting from or associated with them: (a) trademarks, (b) inventions, (c) copyrights, (d) trade names, (e) industrial designs, (f) industrial secrets, (g) utility models, (h) commercial notices, (i) designation of origin, (j) trade dress, and (j) layout designs of integrated circuits, |
origen, (j) imagen comercial (trade dress), y (j) esquemas de trazado de circuitos integrados, incluyendo sus registros o aplicaciones de los mismos, definidos como propiedad intelectual o industrial conforme las Leyes Aplicables, propiedad de, en uso, o de cualquier otra forma relacionado con el Cliente y sus operaciones. | including its records or applications thereof, defined as intellectual or industrial property under the Applicable Laws, property of, in use, or in any other way related to the Client and its operations. |
“Instalaciones”, significa las las instalaciones, oficinas, plantas, inmuebles u cualquier otro espacio en posesión del Cliente o en las que el Cliente tenga algún derecho derivado de los Permisos y Licencias. | “Facilities” shall mean the Client's facilities, offices, factories, real estate properties or any other space in possession of the Client or where the Client has any right arising from the corresponding Permits and Licenses |
“Garantías Iniciales”, corresponde a la póliza de seguro de responsabilidad civil vigente contra daños y afectaciones a equipo, bienes, instalaciones y cualquier otro activo del Cliente y/o terceros, así como la Fianza de Cumplimiento y la Fianza Laboral. | “Initial Guarantees” corresponds to a civil liability insurance policy for damages to equipment, goods, facilities and any other asset of the Client and/or third parties, ass well as the Compliance Bond and the Labor Bond. |
“Proveedor Suplente”, significa la persona que sustituye al Proveedor en caso de que este incumpla con cualquiera de sus obligaciones principales. | “Substitute Supplier” shall mean the person who substitutes the Supplier in case it breaches any of its principal obligations. |
“Órdenes de Compra”, significa las órdenes de compra correspondientes en favor del Proveedor. “Fuerza Mayor”, significa cualquier caso fortuito, acto de la naturaleza, o acto o hecho fuera del control de las Partes, incluyendo sin limitación siniestros naturales, deslaves, derrumbes, accidentes, inundaciones, explosiones, incendios, tormentas, ciclones, huracanes, sismos, caída xx xxxxx, pandemias, brotes de virus, bacterias o enfermedades que afecten el curso ordinario de los negocios de las Partes, cambio en la economía nacional, devaluaciones de la moneda nacional, crisis económicas, huelgas, invasiones, omisión u orden de autoridad gubernamental, judicial o administrativa o de cualquier otra naturaleza. | “Purchase Orders”, shall mean the corresponding purchase orders in favor of the Supplier. “Force Majeure”, shall mean any act of god, act of nature, or act or occurrence beyond the control of the Parties, including without limitation natural disasters, landslides, collapses, accidents, floods, explosions, fires, storms, cyclones, hurricanes, earthquakes, lightning strikes, pandemics, outbreaks of viruses, bacteria or diseases that affect the ordinary course of the Parties businesses, changes in the national economy, devaluations of the national currency, economic crisis, strikes, invasions, omission or order of a judicial, administrative or of any other nature governmental authority. |
Políticas de Cumplimiento | Compliance Policies |
1. Obligaciones Fiscales | 1. Tax Obligations |
Tanto el Proveedor como su apoderado/representante legal (en caso de ser persona moral), deberán de encontrarse al corriente de todas y cada una de sus obligaciones fiscales de conformidad con la Legislación Aplicable. | Both the Supplier and its attorney in fact/legal representative (in case of being a company), must be current with all and each of its tax obligations in accordance with the Applicable Legislation. |
El Proveedor deberá haber pagado todos sus Impuestos, con recursos provenientes de actividades de procedencia lícita de conformidad con la Regulación Anti-Lavado. Asimismo, garantiza que, oportuna y debidamente, pagará los Impuestos y contribuciones causados por los actos jurídicos aplicables. | The Supplier must have paid all its Taxes, with resources from lawful activities in accordance with the Anti-Money Laundering Regulations. Likewise, they represent and warrant that, in due time and accordingly, they shall pay the Taxes and contributions caused by the applicable legal acts. |
El Proveedor y sus Personas Relacionadas no deben tener relación comercial o de negocio con clientes, proveedores o socios comerciales enlistados en el listado provisional o definitivo a que refiere el artículo 69-B (sesenta y nueve, guion, letra “B”) del Código Fiscal de la Federación. | The Supplier and its Related Parties should not have a commercial or business relationship with clients, suppliers or business partners listed in the provisional or definitive list referred to in article 69-B (sixty-nine, hyphen, letter “B”) of the Federal Tax Code (Código Fiscal de la Federación). |
El Proveedor deberá proporcionar, a solicitud del Cliente, cualquier documento necesario para comprobar el cumplimiento de sus obligaciones fiscales, incluyendo, sin limitación, la opinión positiva de cumplimiento de obligaciones fiscales emitida por el SAT. Adicionalmente, el Proveedor está obligado a entregar mensualmente al Cliente, dentro de los primeros 5 (cinco) Días Hábiles de cada mes calendario, una opinión positiva de cumplimiento de obligaciones fiscales del Proveedor y su apoderado/representante legal emitida por el SAT. | The Supplier must provide, upon request of the Client, any document necessary to evidence the due compliance of their tax obligations, including without limitation, the document evidencing the positive compliance with tax obligations (opinion positiva de cumplimiento de obligaciones fiscales) issued by the SAT. Additionally, the Supplier is obligated to deliver on monthly basis to the Client, within the first 5 (five) Business Days of each calendar month, the document evidencing the positive compliance with the Supplier’s tax obligations and its attorney-in-fact/legal representative issued by the SAT. |
El Proveedor no adquirirá ni emitirá CFDI que amparen operaciones inexistentes, de conformidad con el artículo 69- B (sesenta y nueve, guion, letra “B”) del Código Fiscal de la Federación. De igual forma, deberá monitorear de manera puntual y constante su contabilidad para efecto de poder detectar cualquier mal uso de sus sellos digitales por parte de sus Personas Relacionadas obligándose a notificar al Cliente en un plazo no mayor a 3 (tres) Días Hábiles sobre cualquier inconsistencia detectada conforme a la presente Guía. | The Supplier must not acquire or issue CFDI’s that cover non-existent operations, in accordance with article 69-B (sixty-nine, hyphen, letter “B”) of the Federal Tax Code (Código Fiscal de la Federación). Likewise, it must monitor their accounting in a timely and constant manner in order to detect any misuse of their digital seals (sellos digitales) by their Related Parties, having the obligation to notify the Client within a term not exceeding 3 (three) Business Days of any detected inconsistency, in accordance with this Guide. |
Si cualquiera de las facturas emitidas por el Proveedor al Cliente, no puede ser deducida por errores en su contenido, el Proveedor deberá emitir una nueva factura dentro de los 2 (dos) Días Hábiles siguientes a la fecha en que el Cliente le notifique dicho problema por correo o por escrito. A su vez, si cualquiera de las facturas emitidas por el Proveedor no puede ser deducida por el Cliente derivado de cualquier investigación de las autoridades competentes, por la probable simulación de operaciones conforme al artículo 69- B (sesenta y nueve, guion, letra “B”) del Código Fiscal de la Federación, o de las Listas Negras por la probable comisión de cualquiera de los delitos enlistados en el artículo 1 (primero), inciso V (xxxxxx xxxxxx) de la Ley Nacional de Extinción de Dominio o por incumplir con la Regulación Anti- Corrupción, la Regulación Anti-Lavado y/o la Regulación Anti-Terrorismo, el Proveedor deberá devolver al Cliente la cantidad total que ampare la factura que no pueda ser deducida y deberá pagar una pena convencional equivalente al 99% (noventa y nueve por ciento) de la cantidad amparada en la factura correspondiente debiendo sacar al Cliente en paz y a salvo de cualquier responsabilidad o contingencia derivada del incumplimiento de las obligaciones del Proveedor conforme a la presente Guía. | If any of the invoices issued by the Supplier to the Client cannot be deducted due to errors in their content, the Supplier shall issue a new invoice within 2 (two) Business Days following the date on which the Client notifies the Supplier in writing or by mail of such problem. On the other hand, if any of the invoices issued by the Supplier cannot be deducted by the Client because of an investigation by the competent authorities, for a likely simulation of operations pursuant to article 69-B (sixty-nine, hyphen, letter “B”) of the Federal Tax Code (Código Fiscal de la Federación) or the Blacklists for the likely commission of any of the crimes listed in article 1 (first), subsection V (fifth Xxxxx) of the National Law of Extinction of Domain (Ley Nacional de Extinción de Dominio) or for breaching the Anti-Corruption Regulations, the Anti-Money Laundering Regulations and/or the Anti- Terrorism Regulations, the Supplier shall return to the Client the total amount of the invoice that cannot be deducted and shall pay for liquidated damages an amount equivalent to 99% (ninety nine percent) of the amount covered in the corresponding invoice, while holding the Client safe and harmless from any liability or contingency arising from the Supplier’s breach of the obligations in accordance with this Guide. |
2. Anticorrupción | 2. Anti-Corruption |
El Proveedor deberá contar con todas y cada una de las autorizaciones legales y gubernamentales exigidas y/o requeridas por cualquier Autoridad Gubernamental a nivel municipal, estatal o federal para llevar a cabo sus operaciones, mismas que, fueron obtenidas de manera legal sin la comisión de ningún delito ni actos de corrupción y garantiza mantener vigentes durante todo el tiempo en el que subsista cualquier tipo de relación con el Cliente. | The Supplier must have each and every one of the legal and governmental authorizations required by any competent municipal, state or federal Governmental Authority to carry out its operations, authorizations which were obtained legally without the commission of any crime or corruption acts and furthermore it guarantees to keep them in force as long as any kind of relationship with the Client exists. |
El Proveedor deberá asegurarse de que tanto él como sus Personas Relacionadas: | The Supplier must ensure that he and his Related Parties: |
2.1 Cumplan con todas las leyes contra la corrupción aplicables y no cometan ningún acto u omisión que cause o pueda causar que el Cliente viole o cometa un delito de conformidad a todas las Leyes Aplicables relacionadas con la anticorrupción y soborno incluyendo sin limitar la Regulación Anti-Corrupción. | 2.1 Comply with all applicable anti-corruption laws and do not commit any act or omission that causes or may cause the Client violate or commit a crime in accordance with all Applicable Laws related to anti- corruption and bribery, including without limitation, the Anti-Corruption Regulations. |
2.2 No entreguen ni ofrezcan entregar cosas de valor para o en beneficio de cualquier funcionario o empleado de una Autoridad Gubernamental para obtener o mantener un contrato, oportunidad de negocio u otro beneficio propio, para el Proveedor, o el Cliente o para influir en cualquier acto o decisión de esa persona en sus funciones oficiales. | 2.2 Do not deliver or offer to deliver valuables to or for the benefit of any officer or employee of a Governmental Authority to obtain or maintain a contract, business opportunity or other benefit of their own, for the Supplier or the Client, or to influence any act or decision of said individual in their official duties. |
2.3 No prometan, ofrezcan, entreguen o reciban sobornos, pagos, regalos, o gratificaciones, sean en efectivo o en especie, que tengan la intención de obtener o mantener una ventaja o beneficio para el Proveedor, el Cliente o cualquier tercero relacionado con ellos. | 2.3 Do not promise, offer, give or receive bribes, payments, gifts, or gratuities, whether in cash or in kind, that are intended to obtain or maintain an advantage or benefit for the Supplier, the Client or any third party related to them. |
2.4 Mantengan registros exactos y actualizados que indiquen todos los pasos que se necesitan cumplir con esta condición, y permitir a la otra parte inspeccionar los registros, según sea necesario. | 2.4 Maintain accurate and up-to-date records that indicate all the steps that need to be taken to comply with this condition, and allow the other party to inspect the records, as necessary. |
2.5 Notifiquen de inmediato al Cliente de cualquier solicitud o demanda de cualquier ventaja financiera u otra, recibida y cualquier ventaja financiera u otra que dé o tenga la intención de dar forma directa o indirecta en relación con esta Guía; y | 2.5 Immediately notify the Client of any request or claim for any financial advantage or any other received or, any financial advantage that gives or intends to give in a direct or indirect form in relation to this Guide; and |
2.6 Notifiquen al Cliente, por escrito, de cualquier incumplimiento a las obligaciones contenidas en la presente Guía dentro de un plazo que no exceda de 2 (dos) Días Hábiles contados a partir de la fecha en que tuvieron conocimiento del acto de incumplimiento. | 2.6 Notify the other Party, in writing, of any breach to the obligations contained in this Guide within a term not exceeding 2 (two) Business Days counted as of the date on which they became aware of the breach. |
A petición del Cliente, el Proveedor certificará por escrito el cumplimiento de sus obligaciones y/o de las obligaciones de sus Personas Relacionadas, conforme la presente Guía y proporcionará al Cliente cualquier información o documentación que sea necesaria para que éste cumpla con las Leyes Aplicables. | At the Client’s request, the Supplier shall certify in writing the fulfillment of its obligations and/or the obligations of its Related Parties, in accordance with this Guide and shall provide the Client with any information or documentation necessary for the Client to comply with the Applicable Laws. |
El Cliente, independientemente de cualquier otra causal de rescisión contenida en la presente Guía, podrá rescindir la relación jurídica si tiene la sospecha fundada de que el Proveedor y/o sus Personas Relacionadas no están cumpliendo con cualquiera de las manifestaciones que se indican en esta Guía. | Regardless of any other grounds for termination set forth in this Guide, the Client shall have the right to terminate the legal relationship if it has justified suspicion that the Supplier and/or its Related Parties are not in compliance with any of the statements set forth in this Guide. |
3. Prevención xx Xxxxxx de Dinero y Financiamiento al Terrorismo | 3. Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism |
El Proveedor y sus Personas Relacionadas no deberá en ninguna lista de personas físicas y/x xxxxxxx sancionadas por Autoridades Gubernamentales nacionales y/o extranjeras vinculadas a delitos de delincuencia organizada, lavado de dinero y/o terrorismo incluyendo las Listas Negras; y puede acreditar la legítima procedencia de sus recursos, en caso de que las Autoridades Gubernamentales así lo requieran. | The Supplier must not be identified under any list of individuals and/or companies sanctioned by national and/or foreign Governmental Authorities linked to felonies of organized crime, money laundering and/or terrorism, including the Blacklists; and can prove the lawful origin of its resources, in the event the Governmental Authorities require it. |
El Proveedor no deberá cometido por sí mismo, ni a través de sus socios, accionistas, filiales, subsidiarias, empleados o subordinados ningún delito considerado como delincuencia organizada de conformidad con la Ley Federal contra la Delincuencia Organizada y la regulación Anti- Terrorismo. De igual manera, no deberá relacionarse, directa ni indirectamente, con organizaciones, organismos y/o personas dedicadas a coordinar, financiar y/o ejecutar la comisión de los delitos considerados como delincuencia organizada de conformidad con la Ley Federal contra la Delincuencia Organizada. | The Supplier must not have committed, neither by themself, nor through its partners, shareholders, affiliates, subsidiaries, employees or subordinates, any felony considered as organized crime in accordance with the Federal Law against Organized Crime (Ley Federal contra la Delincuencia Organizada) and the Anti-Terrorism Regulations. Likewise, it must not be directly or indirectly related to organizations, agencies and/or individuals dedicated to coordinating, financing and/or executing the commission of felonies considered as organized crime in accordance with the Federal Law against Organized Crime (Ley Federal contra la Delincuencia Organizada). |
El Proveedor y sus Personas Relacionadas se obligan a cumplir con la Regulación Anti-Lavado y la Regulación Anti- Terrorismo. | The Supplier and its Related Parties are bound to comply with the Anti-Money Laundering Regulations and the Anti- Terrorism Regulations. |
Asimismo, están obligados a entregar toda la información o documentación solicitada por el Cliente para que se encuentre en posibilidad de cumplir con las disposiciones a su cargo bajo las Leyes Aplicables de conformidad con lo estipulado en la presente Guía. | Likewise, they are obligated to deliver all the information or documentation requested by the Client in order for it to be in a position to comply with the provisions in its charge under the Applicable Laws, in accordance with the provisions set forth in this Guide. |
4. Derechos de Auditoría | 4. Audit Rights |
El Proveedor deberá tener clasificado por cuentas separadas los costos de la ejecución de la Prestación de Servicios o Entrega de Bienes conforme a los principios de contabilidad generalmente aceptados en México. El Cliente tendrá el derecho de revisar, mas no la obligación, en Días Hábiles y horas hábiles, a su propio costo, por medio de su personal o de personal subcontratado, la contabilidad y registros relacionados con las actividades derivadas de la Prestación de los Servicios o la Entrega de Bienes derivada de la relación jurídica, con la finalidad de verificar que el Proveedor: (i) no adquiera ni emita facturas que amparen operaciones inexistentes; (ii) no tenga operaciones ni proporcione recursos a organismos, entidades, organizaciones o personas relacionadas o dedicadas a cometer, financiar o planear actos terroristas, delitos considerados como delincuencia organizada y/o actividades ilícitas; (iii) no reciba recursos económicos de organismos, entidades, organizaciones o personas relacionadas o dedicadas a cometer, financiar o planear actos terroristas, delitos considerados como delincuencia organizada y/o actividades ilícitas; y (iv) no otorgue sobornos, dadivas, regalías, o cualquier otro acto que pueda ser considerado como corrupción, a servidores públicos de cualquier | The Supplier shall have classified in separate accounts the costs for the performance of the Provision of Services or the Delivery of Goods, in accordance with accounting principles generally accepted in Mexico. The Client shall have the right, but not the obligation to review during Business Days and hours, at his own cost, through its staff or subcontracted personnel, the accounting and records related to the activities derived from the Provision of Services or the Delivery of Goods, arising from the legal relationship, in order to verify that the Supplier: (i) does not acquire or issue invoices that cover non-existent operations; (ii) does not have operations or does not provide resources to organisms, entities, organizations or persons related or dedicated to commit, finance or plan terrorist acts, crimes considered as organized crime and/or illegal activities; (iii) does not receive financial resources from organisms, entities, organizations or persons related or dedicated to commit, finance or plan terrorist acts, crimes considered as organized crime and/or illegal activities; and (iv) does not grant bribes, gifts, royalties, or any other act that may be considered as corruption, to public servants of any entity, body and level of government, in order to obtain some immediate or future benefit. |
entidad, organismo y nivel de gobierno, con la finalidad de obtener algún beneficio inmediato o futuro. | |
Toda la información que se derive de este derecho de auditoría será estrictamente confidencial, por lo que será mantenida por el Cliente bajo este carácter. | All the information arising from this right to audit shall be strictly confidential, for which reason it shall be kept by the Client under such character. |
5. Responsabilidad por Delitos | 5. Liability for Crimes |
El Proveedor deberá mantener al Cliente y a sus Personas Relacionadas en paz y a salvo y a indemnizarlos de todos y cualesquier daño, pérdida o perjuicio que puedan o pudieran derivar de cualquier mención del Cliente y sus Personas Relacionadas en las Listas Negras, y/o por reclamación por delitos cometidos por el Proveedor y/o sus Personas Relacionadas y del incumplimiento de las disposiciones penales aplicables en México, incluyendo las establecidas por la Regulación de Anti-Corrupción, la Regulación Anti- Lavado y la Regulación Anti-Terrorismo, y demás instrumentos nacionales e internacionales vinculantes para México. Por lo que, si se le imputa responsabilidad alguna al Cliente y/o sus Personas Relacionadas, el Proveedor se obliga a mantenerlos libre de toda responsabilidad, asumiéndola como suya o propia y a restituirle los gastos y costos en que el Cliente hubiera tenido que incurrir en relación con su defensa (incluyendo gastos y honorarios de abogados). | The Supplier must hold the Client and its Related Parties safe and harmless and to indemnify them from all and any damages, losses or injuries that may or could derive from the Client’s or its Related Parties listing in the Blacklists and/or for any claims arising from crimes committed by the Supplier and/or its Related Parties and from a breach to the criminal provisions applicable in Mexico, including those set forth by the Anti-Corruption Regulations, the Anti-Money Laundering Regulations and the Anti-Terrorism Regulations, and any other national and international instruments binding to Mexico. Therefore, if any liability is attributed to the Client and/or its Related Parties, the Supplier undertakes to keep them free of all such liabilities, being accountable of said liabilities as their own and to reimburse the expenses and costs that the Client would have had to disburse for its defense (including attorney fees and expenses). |
6. Permisos y Licencias | 6. Permits and Licenses |
El Proveedor deberá obtener y mantener vigentes durante todo el tiempo que dure la relación jurídica, todos los Permisos y Licencias necesarios, conforme a la legislación aplicable, para la Prestación de los Servicios o la Entrega de los Bienes. | For the Provision of the Services or the Delivery of Goods, the Supplier shall obtain and keep in force during the entire duration of the legal relationship, all the necessary Permits and Licenses, in accordance with the applicable legislation. |
7. Obligaciones Ambientales | 7. Environmental Obligations |
El Proveedor deberá realizar la Prestación de los Servicios o la Entrega de los Bienes en estricto cumplimiento de las leyes, reglamentos y normas oficiales aplicables en materia de medio ambiente, por lo que el Proveedor y su personal no desecharán, derramarán, descargarán, liberarán o reciclarán en, dentro, sobre o debajo de las Instalaciones, espacios ni inmuebles aledaños, ningún material clasificado como “material peligroso”, “contaminante” o “residuo peligroso”, “substancias tóxicas”, “radiactivas”, o en general cualesquiera residuos o materiales que sean de naturaleza corrosiva, reactiva, explosiva, tóxica, química, inflamable o biológica infecciosa, de conformidad con lo establecido en la Legislación Ambiental, aún y no se encuentren mencionados en la presente Guía, o cualquier otro ordenamiento aplicable al lugar donde se encuentran las Instalaciones donde se Prestarán los Servicios o se Entregarán los Bienes que pudiera afecta la condición y/o uso de las Instalaciones o del inmueble en general donde se encuentran las mismas. | The Supplier must perform the Provision of Services or the Delivery of Goods in strict compliance with the laws, regulations and official standards applicable to environmental matters, for which the Supplier and its staff shall not dispose, spill, release, unload or recycle in, within, on or under the Facilities, adjacent spaces or properties, any material classified as "hazardous material", "polluting" or "hazardous waste", "toxic substances", "radioactive", or in general any waste or materials that are of corrosive, reactive, explosive, toxic, chemical, flammable or biological infectious nature, in accordance with the Environmental Legislation, even if they are not mentioned in this Guide, or any other ordinance applicable to the place where the Facilities are located and where is performed the Provision of Services or the Delivery of Goods, which could affect the condition and/or use of the Facilities or real estate properties where the latter are located. |
Asimismo, durante todo el tiempo que el personal del Proveedor se encuentre en las Instalaciones del Cliente, mantendrán dicho espacio libre de contaminación, contingencias ambientales o cualquier violación a las Leyes Aplicables. | Likewise, while the Supplier’s staff is present within the Facilities, they shall keep said space free of contamination, environmental contingencies, or any violation to the Applicable Laws. |
En caso de ser necesario, el Proveedor se deberá de contratar y mantener vigente durante la relación jurídica, a una empresa especializada que cuente con todas y cada una de las autorizaciones aplicables requeridas por las Autoridades Gubernamentales para el debido tratamiento de los residuos y desperdicios que tuvieran lugar. Asimismo, está obligado a conservar todos y cada uno de los certificados que dicha empresa especializada en el tratamiento de residuos y desperdicios le entregue para demostrar que los residuos fueron tratados conforme disponen la Legislación Ambiental. | If necessary, the Supplier must contract and keep in force during the legal relationship, a specialized company that has each and every one of the applicable authorizations required by the Governmental Authorities for the proper treatment of waste and garbage. Likewise, the Supplier is obligated to keep each and every one of the certificates issued and delivered by said specialized company in the treatment of waste and garbage to prove that the waste was treated in accordance with the Environmental Legislation. |
Asimismo, el Proveedor será el único responsable de obtener los permisos, licencias, autorizaciones y/o de cualquier otro documento necesario para la prestación de los Servicios en las Instalaciones que exija la Legislación Ambiental. | Likewise, the Supplier shall be the only responsible to obtain the permits, licenses, authorizations and/or any other document required for the rendering of the Services at the Facilities, as required by the Environmental Legislation. |
En virtud de lo anterior, el Proveedor deberá mantener en paz y a salvo al Cliente de cualquier responsabilidad ambiental en la que pueda incurrir por causas atribuibles al Proveedor y su personal, así como a mantenerlo libre de toda responsabilidad, asumiéndola como suya o propia y a restituirle los gastos y costos en que el Cliente hubiera tenido que incurrir en relación con su defensa (incluyendo gastos y honorarios de abogados). | By virtue of the foregoing, the Supplier must hold the Client safe and harmless from any environmental liability that may be incurred for causes attributable to the Supplier and/or its staff, as well as to hold the Client free from any liability, assuming said liabilities as its own, as well as to reimburse all expenses and costs disbursed by the Client in relation to its defense (including expenses and attorneys' fees). |
8. Obligaciones Adicionales Las Partes acuerdan y el Prestador acepta asumir las siguientes obligaciones adicionales a cualquier otra obligación o responsabilidad pactada: (i) el Prestador será el único responsable del pago de regalías por el uso de alguna patente o algún otro derecho de Propiedad Industrial que se derive de cualquier material, servicio o producto utilizado en la ejecución de la prestación de los Servicios, así como de cualquier reclamación, acción legal, daño o gasto que se reclame por terceros al respecto o en que incurra o se reclame al Cliente en relación con dichos derechos de Propiedad Industrial; (ii) el Prestador será responsable de la seguridad y guarda de todos los materiales, herramientas y equipos necesarios para la debida prestación de los Servicios; (iii) si el Prestador, sin la previa autorización escrita del Cliente, prestara Servicios por mayor valor de lo acordado, independientemente de la responsabilidad en que incurra por la ejecución de los Servicios no autorizados, no tendrá derecho a reclamar pago o indemnización alguna, ni incremento alguno a la Contraprestación; y (iv) con el fin de evitar accidentes y daños, el Prestador, bajo su responsabilidad y costo, proporcionará los equipos y herramientas e implementará las medidas de seguridad que sean necesarias para proteger a cualquier persona que se | 8. Additional Obligations In addition to any other obligations or responsibility agreed, the Parties agree, and the Provider accepts to assume the following obligations: (i) the Provider shall be solely liable for the payment of royalties for the use of any patent or any other Industrial Property right arising from any material, service or product used for the performance of the Services, as well as any claim, legal action, damage or expense that is claimed by third parties in this regard or incurred or claimed to the Client in relation to such Industrial Property rights; (ii) the Provider shall be in charge of the security and storage of all necessary materials, tools and equipment for the duly rendering of the Services; (iii) if the Provider, renders Services for a higher value than the agreed without the prior written authorization of the Client, regardless of the liability incurred for the performance of the unauthorized Services, the Provider shall not have the right to claim any payment, indemnity, or any increase to the Consideration; and (iv) in order to avoid accidents and damages, the Provider, at its responsibility and cost, shall provide the equipment and tools and implement the security measures that are necessary to protect any individual located in the Facilities and its surroundings during the rendering of the Services. |
encuentre en las Instalaciones y sus inmediaciones durante la prestación de los Servicios Una vez concluida la prestación de los Servicios o terminado el presente Contrato por cualquier causa, el Prestador se compromete a desocupar las Instalaciones y efectuando la limpieza y renovación correspondiente, a efecto de dejar las Instalaciones donde se prestaron los Servicios listos para su uso. En caso de que el Prestador no cumpla con esta obligación, el Cliente estará en libertad de hacerlo por cuenta del Prestador y podrá cobrar a este el pago o reembolso de las cantidades que tenga o hubiese tenido que erogar al respecto. 9. Aviso de Privacidad | Once the rendering of the Services has concluded or this Agreement has terminated for any reason, the Provider agrees to vacate the Facilities and carry out the corresponding cleaning and renovation, in order to vacate the Facilities whereby the Services were rendered ready for its use. In the event that the Provider does not comply with this obligation, the Client shall have the right to do so on behalf of the Provider and shall have the right to collect any payment or the reimbursement from the Provider of the amounts that it has or would have had to disburse in this regard. 9. Privacy Notice |
El Proveedor reconoce que derivado de las obligaciones contenidas en la Legislación de Datos Personales, el Cliente ha puesto a disposición del titular de los datos personales su Aviso de Privacidad. La firma d la presente Guía es signo inequívoco de la aceptación del titular de los datos personales, quien manifiesta conocer sus términos y condiciones. El Aviso de Privacidad y sus modificaciones pueden ser consultados en la página de internet del Cliente. Asimismo, el Cliente manifiesta que el titular de los datos personales podrá hacer valer sus derechos de Acceso, Rectificación, Cancelación y Oposición con una simple comunicación por escrito al encargado conforme a lo establecido en el Aviso de Privacidad. | The Supplier acknowledge that derived from the obligations set forth in the Personal Data Legislation, the Client has made its Privacy Notice available to the owner of the personal data. The signing of this Guide is a clear sign of the acceptance of the owner of the personal data, who represents to know its terms and conditions. The Privacy Notice and its amendments can be consulted on the Client's website. Likewise, the Client represents that the owner of the personal data shall have the right to enforce its Access, Rectification, Cancellation and Opposition rights, through a simple written communication to the person in charge in accordance with the provisions set forth in the Privacy Notice. |
Cualquier información mencionada o establecida en la presente Guía que sea considerada o definida como información personal o sensible conforme a la Legislación de Datos Personales, será resguardada y protegida por el Cliente o el Proveedor en cumplimiento de dicha ley. | Any information specified or established in this Guide that is considered or defined as personal or sensitive information under the Personal Data Legislation, shall be safeguarded and protected by the Client or the Supplier in compliance with said law. |
If the owner considers that his right to the protection of his personal data has been infringed in any way, he shall have the right to go to the National Institute for Access to Information and Data Protection (Instituto Nacional de Acceso a la Información y Protección de Datos) to request the protection of personal data. Likewise, the Client informs the owner that for more information it shall access the website: xxxx://xxxxxx.xxxx.xxx.xx | |
10. Propiedad Industrial | 10. Industrial Property |
Con la firma de la presente Guía, el Proveedor reconoce que la Propiedad Industrial o cualquier material susceptible de protección bajo la legislación nacional o internacional aplicable de Propiedad Industrial, creados, otorgados, o registrados a favor del Cliente y/o sus Personas Relacionados, son propiedad exclusiva del Cliente y/o de sus Personas Relacionadas, por lo que el Proveedor acepta que no ejercerá derecho alguno sobre tales materiales. | Through the signing of this Guide, the Supplier acknowledges that the Industrial Property or any material subject to protection under the Industrial Property legislation, whether national or international as applicable, whether created, granted, or registered in favor of the Client and/or its Related Parties, are the exclusive property of the Client and/or its Related cl, for which the Supplier agrees that it shall not exercise any right over such materials. |
El Proveedor garantiza que tanto él, como sus Personas Relacionadas, no realizarán acción alguna que pueda | The Supplier guarantees that itself and its Related Parties shall not take any action that may cause damages to the |
ocasionar perjuicios a los derechos del Cliente y sus Personas Relacionados sobre Propiedad Industrial o cualquier material susceptible de protección bajo las normas de propiedad intelectual o industrial aplicables, creados, otorgados, registrados y/o solicitados por el Cliente, y/o por cualquiera de sus Personas Relacionadas, ni realizará acciones de registro u otras conductas que puedan lesionar los intereses y derechos del Cliente y/o sus Personas Relacionadas respecto de dichos privilegios. | Client’s and its Related Parties rights regarding Industrial Property, or any material subject to protection under the applicable intellectual or industrial property regulations, whether created, granted, registered and/or requested by the Client, and/or by any of its Related Parties, nor will it carry out actions related to register or other conducts that may cause damage the Client’s and/or its Related Parties interests and rights with respect to said privileges. |
Tanto el Proveedor como sus Personas Relacionadas no usarán la Propiedad Industrial o cualquier material susceptible de protección bajo las normas de propiedad intelectual o industrial aplicables, creados por, otorgados a, registrados por y/o solicitados por el Cliente y/o cualquiera de sus Personas Relacionadas en actividades diferentes a aquellas que estén directamente relacionadas con la relación jurídica entre el Cliente y el Proveedor, sin la autorización previa y escrita del Cliente. El Proveedor no está autorizado para llevar a cabo actos tendientes a la práctica de la ingeniería inversa (Reverse Engineering) o analizar cualquier producto o proceso xx xxxxxxx industrial. | Both the Supplier and its Related Parties shall not use the Industrial Property or any material subject of protection under the applicable intellectual or industrial property regulations, created by, granted to, registered by and/or requested by the Client and/or any of its Related Parties, in activities other than those directly related to the purpose of the legal relationship between the Client and the Supplier, without the prior written authorization of the Client. The Supplier is not authorized to perform acts prone to the practice of reverse engineering or to analyze any product or process of trade secret. |
Si fuera conocido el Proveedor notificará inmediatamente al Cliente acerca de cualquier violación o cualquier intento de violación o de registro de las mismas marcas o de marcas similares a aquellas del Cliente y/o sus Personas Relacionadas. | If known, the Supplier shall immediately notify the Client of any breach or any attempt to breach or to register the same trademarks or similar trademarks to those of the Client and/or its Related Parties. |
En relación con lo anterior, el Proveedor declara y reconoce que: | With respect to the foregoing, the Supplier represents and acknowledges that: |
9.1 Las marcas del Cliente y/o sus Personas Relacionadas son famosas y notorias. | 9.1 The Client’s and/or its Related Parties trademarks are famous and notorious. |
9.2 Los derechos de propiedad y el valor comercial asociado a dichas marcas son única y exclusivamente propiedad del Cliente y/o sus Personas Relacionadas; y | 9.2 The property rights and the market value associated with said trademarks are the sole and exclusive property of the Client and/or its Related Parties; and |
9.3 El Proveedor declara que no efectuará acciones que puedan provocar daños o menoscabos al valor comercial del Cliente, sus Personas Relacionadas y/o las marcas de las que son titulares. | 9.3 The Supplier represents that it shall not perform actions that may cause damages or impairment to the Client, its Related Parties and / or the trademarks they hold. |
En ningún momento el Proveedor podrá: | At no time the Supplier will be able to: |
9.4 Directa o indirectamente buscar adquirir para sí, o asistido por terceros que puedan usar o adquirir, cualquier derecho, propiedad u otra forma similar, respecto de marcas, derechos de autor (copyright), u otra forma de propiedad industrial, intelectual o inmaterial que pueda ser confundida o similar a las marcas de las que es titular el Cliente y sus Personas Relacionadas o a la imagen comercial (trade dress) o sustancialmente similar a los derechos de autor (copyright) del Cliente. | 9.4 Directly or indirectly, pursue to acquire for itself, or assisted by third parties who may use or acquire, any right, property or other similar form, regarding trademarks, copyrights, or any other form of industrial, intellectual or immaterial property that may be confused or similar to the trademarks owned by the Client and its Related Parties or to the trade dress, or substantially similar to the Client's copyrights. |
9.5 Solicitar o requerir una o más solicitudes de marcas relativas a las marcas del Cliente y/o sus Personas Relacionadas en cualquier otro lugar del mundo. | 9.5 Request or require one or more trademarks applications related to the Client's and/or their Related Parties trademarks anywhere else in the world. |
9.6 Usar o permitir el uso de cualquiera de las marcas de las que es titular en cualquier nombre corporativo, acuerdo, alianza o dominio de internet, ya sea de forma aislada o en conjunto con otras palabras o en cualquier manera, sin la autorización previa y por escrito del Cliente. | 9.6 Use or allow the use of any of the trademarks it holds in any corporate name, agreement, partnership or internet domain, either in isolation or together with other words or in any way, without the prior written authorization from the Client. |
9.7 Usar las marcas en relación con alguno de los productos no etiquetados del Cliente. | 9.7 Use the trademarks in relation to any of the Client's unlabeled products. |
9.8 Usar las marcas en conexión o en yuxtaposición del Proveedor a nombre del Cliente o el nombre de cualquiera de sus Personas Relacionadas, sin la autorización previa y por escrito del Cliente. | 9.8 Use the trademarks in connection or in juxtaposition of the Supplier in the name of the Client or the name of any of its Related Parties, without the prior written authorization of the Client. |
9.9 Usar las marcas en conexión o en yuxtaposición o yuxtapuestas a cualquiera otra marca, nombre corporativo, nombre de producto o nombre de cualquier empresa, sin la autorización previa y por escrito del Cliente. | 9.9 Use the trademarks in connection or in juxtaposition or juxtaposed to any other trademark, corporate name, product name or name of any company, without the prior written authorization of the Client. |
El Proveedor reconoce que cualquier secreto industrial o comercial relacionado con la relación jurídica, así como cualquier modificación y/o mejora realizada serán propiedad única y exclusiva del Cliente y/o sus Personas Relacionadas. | The Supplier acknowledges that any trade secret related to the legal relationship, as well as any amendment and/or improvement made, shall be sole and exclusive property of the Client and/or its Related Parties. |
Todas las exigencias de esta Guía persistirán tras la extinción o expiración de la relación jurídica. | All the requirements set forth in this Guide shall continue after the termination or expiration of this legal relationship. |
11. Información Confidencial | 11. Confidential Information |
El Proveedor reconoce que el Cliente y sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial, tiene un interés y necesidad legítima de mantener secreta la Información Confidencial durante el tiempo que el Cliente y el Proveedor tengan una relación y por 10 (diez) años en forma posterior a ello, por lo que el Proveedor se compromete y obliga expresamente a: | The Supplier acknowledges that the Client and its Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship, have a legitimate interest and need to keep the Confidential Information secret while the Client and the Supplier have a relationship and for 10 (ten) years subsequent to the latter, for which the Supplier expressly agrees and undertakes to: |
11.1 Mantener secreta, confidencial, e inviolable la Información Confidencial, y a no divulgar, revelar ni transmitir por ningún medio ni en forma alguna la Información Confidencial; | 11.1 Keep the Confidential Information secret, confidential and inviolable, and to not disclose, reveal or transmit, by any means or in any way the Confidential Information; |
11.2 Utilizar la Información Confidencial exclusivamente para los servicios que presta al Cliente en virtud de la relación jurídica, y cualquier otro acuerdo o contrato que tenga el Cliente, y en beneficio del | 11.2 Use the Confidential Information exclusively for the Services rendered to the Client under the legal relationship and any other agreement or contract that the Client has entered, and for the benefit of the |
Cliente y sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial; | Client and its Related Parties or any third party with which they have a commercial or industrial relationship; |
11.3 No usar por ningún medio ni en forma alguna la Información Confidencial para beneficio propio o de terceros, o en perjuicio del Cliente y/o sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que estos tengan una relación comercial o industrial; | 11.3 Not use by any means or in any way the Confidential Information for their own or third parties’ benefit, or in detriment of the Client and/or its Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship; |
11.4 No realizar, directa o indirectamente, ni causar, ni permitir actos u omisiones que pudiesen afectar en cualquier forma los intereses económicos del Cliente y/o sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial; | 11.4 Not carry out, directly or indirectly, nor cause or allow acts or omissions that could affect in any way the financial interests of the Client, its Related Parties and/or any third party with which they have a commercial or industrial relationship; |
11.5 No usar ni disponer de la Información Confidencial en perjuicio de los intereses económicos del Cliente y/o sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial, o en beneficio del Proveedor o de terceros que no estuvieren expresamente autorizados por el Cliente; | 11.5 Not use nor dispose of the Confidential Information to the detriment of the financial interests of the Client and/or its Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship, or for the benefit of the Supplier or third parties that are not expressly authorized by the Client; |
11.6 No copiar, registrar, publicar o reproducir en forma alguna Información Confidencial, ni a extraer por cualquier medio la misma del lugar en el que se encuentre; | 11.6 Not copy, register, publish nor reproduce in any way the Confidential Information, nor by any means extract the information from the place where it is located. |
11.7 No registrar, causar, ni intentar el registro en nombre propio o de terceros de ningún derecho de Propiedad Industrial e intelectual derivado o que pudiese derivarse de la Información Confidencial, incluyendo en forma enunciativa más no limitativa el registro de patentes, modelos de utilidad, diseños y dibujos industriales, marcas y nombres comerciales. | 11.7 Not register, cause, nor attempt to register, on its behalf or that of third parties, any intellectual and Industrial Property rights derived or that could be derived from the Confidential Information, including but not limited to the registration of patents, utility models, industrial designs and drawings, trademarks and trade names. |
En caso de existir duda en cuanto a si alguna información es considerada como Información Confidencial, el Proveedor deberán de tratar dicha información como confidencial en los términos de la presente Guía. | When in doubt as to whether any information is considered as Confidential Information the Supplier shall treat said information as confidential in the terms of this Guide. |
Adicionalmente a lo establecido en la presente Guía, el Proveedor se compromete y obliga a tomar las medidas y acciones necesarias para que sus Personas Relacionadas y demás personas con las que mantengan una relación se obliguen a mantener como confidencial la Información Confidencial del Cliente y sus Personas Relacionadas, a la que por cualquier causa pudiesen haber tenido acceso o conocimiento. | Additionally to the provisions set forth in this Guide, the Supplier commits and undertakes to perform the necessary measures and actions so it’s Related Parties and other persons with whom it has a relationship are forced to keep the Confidential Information of the Client and its Related Parties as confidential, to which for any reason they may have had access or awareness. |
De conformidad con lo establecido en el Código Penal Federal, la Ley Federal de Protección a la Propiedad Industrial, la Ley Federal del Derecho de Autor, sus reglamentos y demás relativos y Leyes Aplicables, el Proveedor reconoce y acepta que en el evento de que por | In accordance with the provisions set forth in the Federal Criminal Code (Código Penal Federal), the Federal Law for the Protection of the Industrial Property (Ley Federal de Protección a la Propiedad Industrial), the Federal Copyright Law (Ley Federal de Derechos de Autor), its regulations and |
cualquier causa o motivo, falte parcial o totalmente con el cumplimiento de sus obligaciones bajo la presente Guía o no cumpla estas en la forma convenida en el mismo, será acreedora a las penas, sanciones, indemnizaciones y responsabilidades civiles, mercantiles, administrativas y penales por los daños, gastos, pérdidas y perjuicios que sufran en cualquier forma el Cliente, sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que estos tengan una relación comercial o industrial. | other related and Applicable Laws, the Supplier acknowledges and agrees that for any cause or reason, in the event it partially or totally fails with the fulfillment of its obligations under this Guide or it does not fulfill these as agreed in said Guide, it shall be liable for the penalties, sanctions, indemnities and civil, commercial, administrative and criminal liabilities arising from the damages, expenses, losses and injuries suffered in any way by the Client, its Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship. |
La restricción anterior no aplicará en los siguientes casos: | The latter restriction shall not apply in the following cases: |
11.8 Si la información considerada como confidencial pasa a ser del dominio público, antes o después de la firma de la presente Guía; | 11.8 If the information considered as confidential becomes part of the public domain, prior or after the signing of this Guide; |
11.9 Si la información es divulgada al Cliente o al Proveedor por un tercero no autorizado. Esta obligación subsistirá aún después de haber terminado la relación jurídica; | 11.9 If the information is disclosed to the Client or the Supplier by a third party who is not authorized. This obligation shall exist even after the legal relationship is ended; |
11.10 Si la información es solicitada por cualquier Autoridad Gubernamental mediante el mandamiento judicial que corresponda, siempre y cuando se dé aviso previo y por escrito al Cliente. | 11.10 If the information is requested by any Governmental Authority through the corresponding judicial order, as long as the Client is given prior written notice. |
Asimismo, el Proveedor conviene y acepta que la Información Confidencial es un activo esencial del Cliente, sus Personas Relacionadas o cualquier tercero con el que éstos tengan una relación comercial o industrial, y en consecuencia el Proveedor acepta considerar dicha Información Confidencial como un “Secreto Industrial” y como “Información Reservada” en términos de la legislación penal y de propiedad industrial aplicable en México. | Likewise, the Supplier agree and accept that the Confidential Information is an essential asset of the Client, their Related Parties or any third party with whom they have a commercial or industrial relationship, and subsequently, the Supplier agree to consider such Confidential Information as a “Trade Secret” and as “Reserved Information”, in terms of the criminal and industrial property legislation applicable in Mexico. |
Las obligaciones establecidas en la presente Guía serán aplicables durante la vigencia de la relación jurídica, así como durante los 20 (veinte) años posteriores al vencimiento o terminación del mismo. En caso de que el Proveedor incumpliera con lo establecido en la presente Guía deberá pagar al Cliente los daños y perjuicios derivados del incumplimiento de la presente Guía. | The obligations set forth in this Guide shall be applicable during the term of the legal relationship, as well as 20 (twenty) years following its expiration or termination. In the event that the Supplier fails to comply with the provisions set forth in this Guide, it shall pay the Client the damages and losses arising from the breach of this Guide. |
12. Cumplimiento de normativas internas En caso de que los Servicios sean prestados en las instalaciones, oficinas, plantas, inmuebles u cualquier otro espacio en posesión del Cliente o en las que el Cliente tenga algún derecho de uso y/o posesión (las “Instalaciones”), el Prestador se obliga a que todo su personal que lo asista en la prestación de los Servicios cumpla estrictamente con el reglamento de las Instalaciones, sin que por ello se entienda o presuma que existe una relación de subordinación entre el personal del Prestador y el Cliente, incluyendo sin limitar, que el personal del Prestador porte el uniforme con el logotipo impreso, bordado o grabado del Prestador, así como el gafete para su identificación personal y/o cualquier elemento distintivo que lo identifique como personal del | 12. Compliance of internal regulations In the event that the Services are rendered at the Client's facilities, offices, factories, real estate properties or any other space in possession of the Client or where the Client has any right of use (the “Facilities”), the Provider undertakes that all of its staff assisting it in the rendering of the Services, strictly complies with the internal regulations of the Facilities, without this being understood or presumed as an existing subordinate relationship between the Provider’s staff and the Client, including without limitation, that the Provider’s staff shall wear a uniform with the Provider’s printed, embroidered or engraved logo, as well as a badge for their personal identification and/or any distinctive item that identifies them as the Provider’s staff, in |
Prestador, de tal forma que se pueda identificar a simple vista como un proveedor externo del Cliente. Si el Prestador o su personal llegaren a cometer alguna infracción al reglamento del Cliente, el Prestador será acreedor a una pena convencional por la cantidad equivalente al 50 % (cincuenta por ciento) del valor de los Servicios, o al pago de daños y perjuicios que se causen como consecuencia de la infracción, a elección del Cliente. 13. Reglas de Interpretación | order to identify them at the naked eye as an external provider of the Client. If the Provider or its staff commit any infraction to the Client's internal regulations, at the Client’s choice, the Provider shall be liable to a contractual penalty for the amount equivalent to 50% (fifty percent) of the value of the Services, or to the payment of damages and loss profits (daños y perjuicios) caused as a consequence of the infringement. 13. Rules of Interpretation |
Para efectos de la presente Guía: (a) los términos utilizados con mayúscula inicial serán igualmente aplicables en singular a las formas singular y plural de acuerdo con sus respectivos significados; (b) cuando el contexto así lo requiera, cualquier pronombre deberá incluir el correspondiente masculino o femenino o forma neutra; (c) las referencias a esta Guía o cualquier otro contrato, acuerdo o documento, o cualquier disposición específica de los mismos, deben interpretarse como referencias a dicho instrumento o disposición según sea modificado de conformidad con sus respectivos términos; (d) todas las referencias a secciones, incisos y párrafos deberán entenderse hechas respecto de las Guías, secciones, incisos y párrafos de la presente Guía, salvo que del contexto pueda inferirse otra cosa; (e) las palabras "incluyendo", "incluye" e "incluir" se considerará son seguidas de la frase "sin limitación alguna", salvo que expresamente se disponga otra cosa en esta Guía. 14. Misceláneos a. Cambio de Control. En el evento de: (i) cualquier cambio en el órgano de administración o en las facultades para dirigir y controlar el rumbo de las políticas y decisiones del Prestador; o (ii) si el 50% (cincuenta por ciento) o más de los activos, participaciones sociales o acciones con derecho a voto del Prestador son adquiridas o pasan a ser controladas por personas o entidades distintas (un “Cambio de Control”), el Prestador notificará al Cliente con una anticipación de 10 (diez) Días Hábiles previos a la fecha efectiva de dicho Cambio de Control y el Cliente tendrá la opción de terminar anticipadamente la relación comercial que une a las Partes o, en su caso, manifestar su aceptación respecto del Cambio de Control; en ambos casos el Cliente deberá notificar su decisión dentro de los 5 (cinco) Días Hábiles siguientes a la fecha en que recibió del Prestador la notificación del Cambio de Control. b. Costos. En caso de que alguna de las Partes diese lugar a trámites, requerimientos o procedimientos judiciales o extrajudiciales, aún en gestiones privadas, por el incumplimiento de sus obligaciones, en cualquier sentido, serán responsables de los gastos y costos que se causen, incluyendo los | For the purposes of this Guide: (a) the terms used with an initial capital letter will be equally applicable in the singular to the singular and plural forms according to their respective meanings; (b) when the context so requires, any pronoun must include the corresponding masculine or feminine or neutral form; (c) references to this Guide or any other contract, agreement or document, or any specific provision thereof, should be construed as references to such instrument or provision as modified in accordance with their respective terms; (d) all references to sections, subsections, and paragraphs shall be understood to be made with respect to the Guide, sections, subsections, and paragraphs of this Guide, unless otherwise inferred from the context; (e) the words "including", "includes" and "include" shall be deemed to be followed by the phrase "without limitation", unless otherwise expressly provided in this Guide. 15. Miscellaneous a. Change of Control. In the event of: (i) any changes in the management body or in the authority to control and lead the Provider’s internal policy course and decisions; or (ii) if 50% (fifty percent) or more of the Provider’s assets, partnership interests or shares with right to vote are acquired or become controlled by individuals or entities different from the ones that have the management and control, the Provider shall notify the Client within 10 (ten) Business Days prior to the effective date of the Change of Control, and the Client shall have the option to early terminate the relationship between the Parties, or as the case may be, express its acceptance to the Change of Control; in both cases, the Client shall notify its decision within 5 (five) Business Days following the date on which it receives the Change of Control notification from the Provider. b. Costs. In the event that one of the Parties gives rise to judicial or extrajudicial formalities, requirements or procedures, even in private procedures, for breaching their obligations in any way, they shall be liable for the expenses and costs that are caused, |
honorarios de los abogados de la Parte afectada, y por las costas judiciales, en su caso. | including attorneys' fees of the affected Party, and for the legal costs, if applicable. |