Contract
1. OBJETO / CONDICIONES GENERALES
La relación legal entre el Cliente o Comprador y el Proveedor se regirá por los siguientes términos y condiciones (“Condiciones Generales de Compra”) y en su caso cuantas condiciones particulares sean acordadas entre el Cliente y el Proveedor de forma escrita (“Contrato o Pedido”). El Cliente se reserva la facultad de actualizar las presentes Condiciones Generales de Compra, las mismas estarán a disposición del Proveedor en la página web xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx, siendo responsable el Proveedor de verificar la vigencia de las mismas. La modificación de cualquiera de las condiciones que resulten de aplicación a un pedido en curso, establecidas en estas condiciones generales o en las particulares establecidas por Contrato, requerirá el acuerdo escrito y firmado por ambas partes.
En caso de conflicto o contradicción entre estas Condiciones Generales de Compra y en las particulares establecidas por Contrato, primarán estas últimas sobre las primeras. Asimismo se aplicarán estas Condiciones Generales de Compra aunque contradigan o difieran de las Condiciones Generales de Venta que pudiera tener el Proveedor, o de cualquier condición o especificación que el Proveedor inserte en sus notas de entrega, facturas u otros documentos cruzados entre las Partes que no hayan sido expresamente aceptados por el Cliente, por lo que en este acto renuncia libremente a su aplicación en caso de conflicto.
2. CONFORMIDAD SOBRE LOS REQUISITOS DE CLIENTE
El Proveedor está obligado al cumplimiento de todas las instrucciones que acompañan al Pedido y a estas Condiciones Generales incluyendo entre otras, especificaciones técnicas y de calidad, estudios, planos y dibujos o cualquier otra.
El Proveedor está obligado al cumplimiento del Manual de Proveedores MP01 de Grupo Xxxxxxx y a estar al corriente y en posesión de las
1. OBJECT / GENERAL TERMS
The relationship between the “Buyer or Purchaser” and the “Seller or Supplier” shall be governed by these General Terms and Conditions and, if necessary, by any other specific terms that may be agreed by the Purchaser and Supplier in writing (“the Contract or Purchase Order”). The Purchaser reserves the right to update these General Terms of Purchase by post through link at xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx, being the Supplier’s responsibility to keep itself up to date on the terms. A change in any terms that are applicable to an on- going order, established under these general terms or under any specific contractual terms, will require a written agreement signed by both parties.
In the event of a conflict, contradiction or ambiguity between these General Terms of Purchase and any specific terms contractually established, the latter will prevail over the former. Furthermore, these General Terms of Purchase will take preference even if they contradict or differ from any General Terms of Sale applied by the Supplier, or any condition or specification that the Supplier has included in its delivery slips, invoices or other documents exchanged by the Parties, not expressly accepted by the Purchaser. Consequently, the Supplier hereby freely waives the rights of the foregoing in the event of a conflict.
2. CONFORMITY ON THE PURCHASER’s REQUIREMENTS
The Supplier is obligated to comply with the terms, conditions and instructions that come with the Purchase Order and with these General Conditions, including but not limit to technical and quality specifications, range, studies, plans, drawings, or anything else.
The Supplier is obligated to comply with the MP01 Suppliers Manual of Grupo Xxxxxxx and to be up to date and in possession of any future versions
I-P082-AC Level-0 22-06-16
actualizaciones futuras del mismo, así como de los Requisitos Específicos de Grupo Xxxxxxx (CSR) que están disponibles en xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx. Cualquier desviación sobre los mismos, debe ser notificada por escrito por el Proveedor previamente a la asignación del Contrato. Estas desviaciones no serán aceptadas salvo confirmación por escrito por parte del Cliente.
El Proveedor debe introducir los datos de la composición de los productos suministrados, en la aplicación informática IMDS (Internacional Material Data System) en la dirección xxx.xxxxxxxx.xxx, siendo éste un requisito previo a la presentación de las Primeras Muestras.
El Proveedor se compromete a aplicar el Reglamento europeo REACH 1907/2006 CE y/o cualquier otra norma que lo complemente, modifique o sustituya; asimismo, debe asegurar el cumplimiento de la POLITICA DE MINERAL CONFLICT DE GRUPO XXXXXXX, basada en la Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act, de 22 xx xxxxxx de 2012 (USA) y/o cualquier norma que la complemente, modifique o sustituya, comprometiéndose a aportar información relativa al uso y procedencia de estos minerales y solicitar este requerimiento a su cadena de suministro.
El Proveedor se compromete y se hará cargo a su xxxxx de cualquier prueba o análisis que sean necesarios para cumplir los requisitos de la norma IATF 16949 y/o cualquier otra norma o standard que el Cliente o los Clientes de éste le requieran, en productos, componentes, materiales, sistemas o procesos que incorporen cualquier producto o servicio suministrado por el Proveedor al Cliente independientemente de que el Proveedor esté certificado o no.
El Proveedor se compromete a facilitar al Cliente la información financiera que éste le solicite para acreditar su solvencia y, consecuentemente, la adecuada ejecución de este contrato.
thereof, to include the Specific Requirements of the Grupo Xxxxxxx (CSR), available at xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx. Any deviation from said documents will be notified in writing by the Supplier before the Contract is assigned. These deviations will not be accepted unless the Purchaser has provided written confirmation.
The Supplier shall enter the composition details of the products supplied, in the IMDS (International Material Data System) computer application, at xxx.xxxxxxxx.xxx. The foregoing will constitute a prior requirement for the presentation of Initial Samples.
If applicable, the Supplier shall comply with the European regulation REACH 1907/2006 CE and/or any other rule complementing, amending or replacing the same; furthermore, the Supplier shall guarantee compliance with the MINERAL CONFLICT POLICY OF GRUPO XXXXXXX, based
on the Xxxx-Xxxxx Xxxx Street Reform and Consumer Protection Act, of 22 of August, 2012 (USA), and/or any rule complementing, amending or replacing the same, undertaking to provide information on the use and source of these minerals and to ensure that this is fulfilled by its supply chain.
The Supplier acknowledges that it assumes all responsibility for ensuring, at its sole cost, that all testing and analysis as is needed to meet IATF 16949 requirements or any other quality certification or other standards that Purchaser´s customers or Purchaser requires on parts, components, materials, systems and processes incorporating or involving any product sold by Supplier to Purchaser hereunder will be properly completed, and satisfied, whether or not Supplier is or has been certified as meeting such certification requirements apart from this Order.
The Supplier shall provide the Purchaser with any financial data it may request, to guarantee the Supplier’s solvency and, consequently, the adequate performance of this agreement.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
3. PEDIDOS OEM EN PROVEEDORES DIRIGIDOS/ALTAMENTE RECOMENDADOS
Cuando el Cliente OEM dirige al Cliente en la utilización de Material y/o Componentes y/o Servicios suministrados por un Proveedor elegido, éste se obliga a cumplir todos los términos y condiciones establecidos en un Pedido o contrato (en adelante denominado Pedido OEM) recibido por el Cliente de un tercero (en adelante denominado Cliente OEM) por el cual el Cliente se compromete a suministrar bienes, productos o servicios al Cliente OEM. El Cliente informará al Proveedor en la medida de lo posible en relación al Pedido del Cliente OEM, pero en cualquier caso, el Proveedor será responsable de verificar cualquier término o condición incluidos en el Pedido OEM que pueda afectar al correcto cumplimiento de la obligación contraída por el Proveedor. Sin perjuicio de lo anterior, el Proveedor, deberá adoptar todas las medidas, recabar toda la información y llevar a cabo cualquier acción que puedan ser necesarias o convenientes y estén dentro de su control para permitir que el Cliente cumpla con las obligaciones asumidas por este último con el Cliente OEM bajo los Pedidos OEM. En el caso de que el Cliente reduzca los precios de los bienes o servicios durante la vigencia del Pedido OEM, el Proveedor deberá simultáneamente reducir sus precios para los componentes, bienes o servicios implicados en el Pedido en igual forma. En caso de conflicto entre lo establecido entre esta cláusula y otras de estas Condiciones Generales de Compra, el Cliente tendrá la facultad de que se le aplique esta cláusula de forma preferente. Al margen de cualquier posible disputa entre el Cliente y el Proveedor, éste se compromete a cooperar con el Cliente y con el Cliente OEM en caso de controversia entre el Cliente y el Cliente OEM relativa en cualquier modo a productos o servicios vendidos o prestados al Cliente por el Proveedor.
3. OEM REQUIREMENTS
When the OEM Customer directs the Purchaser in the utilization of Material and/or components and\or services provided by a directed Supplier, the Supplier shall comply with the terms and conditions of any Purchase Order or other agreement received by Purchaser from a third party (which is referred to herein as “OEM Customer” and whose order or other agreement referred to herein as “OEM Purchase Order”) whereby Purchaser agrees to supply to the OEM Customer, or incorporated into goods supplied to OEM Customer, goods or services. Purchaser may, from time to time, supply Supplier with information regarding OEM Purchase Orders, but, in any event, Supplier shall be responsible for ascertaining any terms or conditions contained in OEM Purchase Orders that may affect Supplier´s obligations hereunder. Without restricting the foregoing, Supplier shall take such steps, provide such disclosure and do all things as may be necessary or desirable and within its control to enable Purchaser to meet Purchaser’s obligations to OEM Customers under OEM Purchase Orders. In the event Purchaser reduces its price for goods or services during the term of the Purchase Order, Supplier simultaneously shall reduce its price for its components goods or services correspondingly. If there is any conflict between this paragraph and any other paragraph of this document, Purchaser shall have the right to have the provisions of this paragraph prevail. Regardless of any dispute between Purchaser and Supplier, Supplier agrees to use his best efforts to cooperate with Purchaser and Purchaser’s OEM Customer in the event of any dispute between Purchaser and Purchaser’s OEM Customer relating any way to the applicable goods or services provided or sold to Purchaser by Supplier.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
4. ACEPTACIÓN DEL CONTRATO
Los Contratos y su aceptación, así como demás transacciones o cualquier modificación, deberán expresarse por escrito.
Estos documentos podrán emitirse también por vía telemática o mediante cualquier medio que permita acreditar su recepción.
Junto con el Contrato, el Cliente pondrá a disposición del Proveedor o le enviará una copia de las Condiciones Generales de Compra, o, en el caso de posteriores contrataciones, el Contrato se remitirá a las Condiciones Generales de Compra previamente facilitadas al Proveedor.
Para la aceptación del Contrato, un ejemplar debidamente firmado y sellado o aceptado telemáticamente deberá ser enviado por el Proveedor al Cliente en el plazo máximo de 15 días desde que al Cliente le conste la recepción del mismo por el Proveedor.
Sin perjuicio de lo anterior, la simple ejecución del Contrato o la aceptación de cualquier pago relativo al mismo por el Proveedor supondrá la plena aceptación del Contrato y excluye toda indicación contraria no aceptada por escrito por el Cliente.
La aceptación del Contrato, de forma expresa o tácita, por el Proveedor implicará la aceptación de las presentes Condiciones Generales de Compra y demás requisitos del Cliente especificados en la cláusula segunda.
El Cliente se reserva el derecho a cancelar el pedido u oferta si el Proveedor no acepta por escrito en el plazo de15 días, o en cualquier otro momento siempre que no se haya producido la aceptación por parte del Proveedor.
5. PROGRAMAS DE ENTREGA
Las entregas, han de efectuarse de acuerdo con las cantidades y fechas especificadas en los programas de entrega suministrados por el Cliente.
4. ACCEPTANCE OF THE CONTRACT
All Contracts and their acceptance, including any other transactions or modifications, shall be in writing.
These documents may also be issued by remote and electronic means or by any other channel providing acknowledgement of receipt.
Along with the Contract, the Purchaser will make available to the Supplier, or will send a copy of, the General Terms of Purchase. In the case of any subsequent Contract is executed, the Contract will refer to these General Terms of Purchase previously provided to the Supplier.
To accept the Contract, a duly signed and sealed copy or electronically accepted shall be sent by the Supplier to the Purchaser within 15 days since the Purchaser acknowledged receipt thereof by the Supplier.
Without prejudice to the foregoing, the Supplier’s mere performance of the Contract or the acceptance of payment for any part of the goods or services, will constitute total acceptance thereof and will exclude any indication to the contrary not confirmed in a written acceptance to the Purchaser.
The Supplier’s express or tacit acceptance of a Contract will constitute its acceptance of these General Terms of Purchase and the conformity on the Purchaser’s requirements mentioned in second section.
The Purchaser reserves the right to cancel the Contract, if the Supplier does not accept it in writing within a term of 15 days or, at any time prior to Supplier’s acceptance.
5. DELIVERY SCHEDULES
All deliveries will be carried out in accordance with the amounts and dates specified in the delivery schedules provided by the Purchaser. The Purchaser will not be obligated to pay for any
I-P082-AC Level-0 22-06-16
El Cliente no estará obligado al pago de productos o servicios que excedan de las cantidades especificadas en los programas de entrega. Salvo indicación expresa detallada en el Contrato, los gastos de transporte serán a cargo del Proveedor.
El Cliente podrá cambiar periódicamente, y en forma razonable, mediante notificación por escrito al Proveedor en un plazo que sea suficiente en función del cambio propuesto, los programas de entrega u ordenar la suspensión temporal de entregas programadas sin que ello implique una modificación del precio ni de los términos y condiciones de este Contrato, ni dé derecho a indemnización alguna a favor del Proveedor.
Es responsabilidad del Proveedor mantener el stock de seguridad establecido por el Cliente en sus Pedidos.
6. ENTREGA
El plazo de entrega del correspondiente pedido será el establecido en el calendario de entrega del Contrato.
Los plazos de entrega serán esenciales para el Contrato, debiendo ser cumplidos con exactitud. No se admitirán entregas anticipadas a los plazos acordados y en caso de recepción, el Cliente estará autorizado a devolver x xxxxx del Proveedor aquellos productos que recibiera del Proveedor antes de la fecha acordada o, si lo prefiere, a recibirlos pero pudiendo repercutir al Proveedor los gastos de almacenamiento o de otro tipo en los que incurra.
El Cliente no estará obligado a aceptar entregas parciales. No obstante, si el Cliente aceptara una entrega parcial, el pedido no se entenderá perfeccionado hasta que se produzca su total cumplimiento.
El Cliente se reserva el derecho a devolver total o parcialmente cualquier pedido que no se haya entregado en el plazo correspondiente, pudiendo el
products or services that exceed the amounts specified in the delivery schedules. Unless expressly indicated in the Contract in detail, all transportation costs will be borne by the Supplier.
The Purchaser, may periodically and in a reasonable manner change the delivery schedules, by providing written notice to the Supplier with sufficient time depending on the change proposed, or may order a provisional suspension of scheduled deliveries, without this entailing a change in the price or in the terms and conditions of the Contract, or entitling the Supplier to any indemnification whatsoever.
The Supplier will be responsible for maintaining the back-up stock established by the Purchaser in his Purchase Orders.
6. DELIVERY
The delivery deadline of the relevant order will be the one established in the Contract’s delivery schedule.
All delivery deadlines are binding, mandatory and essential, and must be strictly met. No deliveries will be accepted before the deadlines agreed; if such deliveries are received, the Purchaser will be entitled to return any products at the Supplier’s costs received from the Supplier prior to the date agreed or, if it prefers, to accept them, albeit charging the Supplier for any storage costs or any other kind of costs incurred.
The Purchaser will not be obligated to accept partial deliveries. Nevertheless, if the Purchaser accepts a partial delivery, the Purchase Order shall not be finalized until the whole fulfilment of its delivery schedule.
The Purchaser reserves the right to terminate any order in whole or in part, not delivered within the relevant term, and the Purchaser may bring a claim against the Supplier for any loss and damage caused by this delay.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
Cliente reclamar al Proveedor los daños y perjuicios que hubiera sufrido por el retraso.
Asimismo, en el supuesto de incumplimiento de los plazos de entrega, se interpondrá al Proveedor una penalización equivalente a los costes internos que determine razonablemente el Cliente con arreglo a su propia contabilidad de costes derivados del incumplimiento.
En caso de que los clientes del Cliente impongan a este último, penalizaciones que tengan su origen en el incumplimiento de los plazos de entrega por el Proveedor, el Cliente repercutirá dichas penalizaciones al Proveedor.
7. MODIFICACIONES
El Proveedor no podrá modificar el producto o servicio al que se refiere el Contrato (incluyendo cambio alguno en sus especificaciones, diseño o materiales), los procesos de producción y/o el lugar de fabricación sin el previo consentimiento por escrito del Cliente.
8. ENVÍOS
Todo material deberá estar adecuadamente embalado y será enviado de acuerdo con los requisitos normales de transportistas ordinarios en forma tal, que garantice la protección con un mínimo coste de transporte y sin que del mismo puedan derivarse gastos adicionales para el Cliente, salvo estipulación en contrario en el Contrato. El Proveedor deberá asegurar los productos transportados, salvo acuerdo en contrario.
El Proveedor marcará debidamente cada paquete según Condiciones Logísticas Establecidas por el Cliente y el nombre del destinatario.
Cuando varios paquetes constituyan un único envío, cada paquete deberá estar también correlativamente numerado, indicando en este caso, de forma clara, cuál de ellos contiene el
Furthermore, if delivery deadlines are not met, the Purchaser may imposed to the Supplier liquidated damages worked out in a reasonable manner by Purchaser in amount equivalent to the internal costs derived from the breach.
Should the Purchaser’s clients impose any liquidated damages on the Purchaser arising from the Supplier’s failure to meet the delivery deadlines, the Purchaser will charge these damages to the Supplier.
7. AMENDMENTS
The Supplier may not modify the product or service referred to in the Contract (including any change or modifications in its specifications, design or materials), the production processes and/or manufacturing site, without the Purchaser’s prior written consent.
8. DELIVERIES
All materials will be adequately packaged and sent in accordance with standard requirements applied to ordinary carriers, in such a way that the protection of the goods is guaranteed with a minimum transportation cost, and without this generating additional expenses to the Purchaser, unless otherwise agreed in the Contract. The Supplier shall insure the goods in transit, unless otherwise agreed.
The Supplier will duly mark each parcel according to the Logistic Terms established by the Purchaser, including the addressee’s name.
If several parcels constitute a single delivery, each parcel will also be correlatively numbered, in which case the parcel containing the delivery note will be clearly indicated. This delivery note will describe all the specifications included in the Contract (date,
I-P082-AC Level-0 22-06-16
albarán. En dicho albarán se detallarán todas las especificaciones que figuren en el Contrato (fecha, número de pedido, emisor, solicitante, cantidad, referencia y denominación del producto o servicio, etc.).
Certificado de origen: En función de los acuerdos comerciales en vigor, el Proveedor exportador deberá, a petición del Cliente, entregar los certificados de origen que se estimen necesarios.
En su caso, el Proveedor deberá incorporar en cada envío toda la documentación legalmente necesaria asociada a los productos y/o servicios y la solicitada por el Cliente en base a los requerimientos establecidos Dicha documentación deberá estar actualizada y corresponder fielmente con los productos y/o servicios siendo responsabilidad del Proveedor la referida correspondencia y actualización.
9. VERIFICACIÓN
La verificación de las mercancías (peso, cantidad y calidad), se realizará en el lugar de destino o en el propio domicilio del Proveedor si el criterio del Cliente así lo aconseja. Previo requerimiento del Cliente, el Proveedor facilitará el acceso a sus instalaciones y a las de sus proveedores, al Cliente y a los propios clientes de este último.
La firma o sello de descarga de la mercancía no implica la aceptación definitiva sino tan sólo el cumplimiento de la obligación de entrega por parte del Proveedor.
Las devoluciones de mercancías no conformes irán x xxxxxx debidos, quedando el Proveedor obligado a su sustitución inmediata y a portes pagados, sin perjuicio de la posibilidad del Cliente de reclamar por los daños ocasionados. Estas sustituciones se facturarán como nuevas entregas no admitiéndose por tanto ni reposiciones, ni notas de abono, salvo a petición expresa por parte del Cliente.
La denuncia de las diferencias de cantidad y de los defectos o vicios (ocultos o aparentes) de la
order number, issuer, applicant, amount, reference and product or service name, etc.).
Certificate of origin: Depending on the commercial agreements in force, the exporting Supplier, at the Purchaser’s request, will provide any certificates of origin that are deemed necessary.
As the case may be, the Supplier will include in each delivery any documentation that is legally necessary and associated to the products and/or services, and any documentation requested by the Purchaser based on the requirements established. This documentation will be updated and will accurately correspond to the products and/or services; the Supplier must ensure that the documents correspond and are updated.
9. INSPECTION
The inspection of any merchandise (weight, amount and quality) will take place at the destination point or at the Supplier’s own address, if the Purchaser deems this adequate. At the Purchaser’s prior request, the Supplier will allow access to its facilities and to its suppliers’ premises, to the Purchaser and/or the latter’s own clients.
A signature or stamp of unloaded merchandise will not constitute a final acceptance, but just that the Supplier has fulfilled its delivery obligation.
A return of inadequate merchandise will be delivered on a “freight collect” basis, and is the Supplier’s responsibility to immediately replace the merchandise and pay the freight costs as well as reimbursement for all damages incurred by Purchaser. These replacements will be invoiced as new deliveries, and no substitution or credit notes will be allowed, unless this is expressly requested by the Purchaser.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
mercancía recibida, podrá efectuarla el Cliente tanto a la recepción, como en cualquier momento posterior a la misma, dentro del plazo legal, incluso si las facturas hubieran sido ya pagadas. Asimismo, el Proveedor responderá del saneamiento de la mercancía en caso de evicción.
Los Proveedores de máquinas especiales y/o utillajes deberán entregar:
- Planos del Proyecto de Construcción y Datos CAD (Conjunto y despieces)
- 2 manuales de instrucciones de uso
- Al menos un manual que contenga descripción de esquemas completos, especificaciones, fuentes de alimentación y unas instrucciones completas de ensayos/servicios.
- Condiciones de Mantenimiento Preventivo Provisional y relación detallada de piezas sometidas a desgaste.
- Informes de Primeras Muestras y Estudios de Capacidad requeridos. (para los Medios de Fabricación)
- Otro tipo de documentación requerida en el Pliego de Condiciones.
Cualquier diseño y fabricación de útiles, equipo o maquinaria comprada por, fabricada para o pagada por el Cliente debe respetar estrictamente las especificaciones del Cliente, cualquier cambio en las mismas necesita previa autorización escrita del Cliente. El Proveedor, en su caso, deberá entregar al Cliente certificado de aseguramiento de responsabilidad civil antes de proceder a cualquier trabajo en de las instalaciones Cliente.
10. RECAMBIOS
El Proveedor se compromete a entregar piezas de recambio al mismo precio que se ha suministrado la serie durante veinte años, salvo acuerdo en contrario.
Any differences in amount and hidden/apparent defects or vices in the merchandise received may be reported by the Purchaser both upon receipt and at any time thereafter, within the legal timeframe, even if the invoices have already been settled. Furthermore, the Supplier will be liable for warranty of title over the merchandise.
The Suppliers of the machines and/or equipments must provide Purchaser with:
- Drawing of the Construction Project and CAD data (Assembly and breakdown)
- 2 Utilisation instruction Manuals
- At least a manual containing complete schematics, drawings, parts lists, specifications, sources of supply and complete service/test instructions
- Preventive Provisional Maintenance Conditions and a list of part that subject to wearing
- First Sample Reports and Capability Studies (for the Manufacturing Means)
- Additional documentation as requested in the Technical Specifications.
Any engineering design by Supplier with regard to products, tooling, equipment or special machines sold to, or furnished or paid for by Purchase must fulfil specifications from Purchaser and any change requires the prior written approval of Purchaser. Supplier will furnish Purchaser with a certificate of Insurance for personal and property liability prior to proceeding with work in Purchaser’s premises
10. SPARE PARTS
The Supplier shall deliver spare parts at the same price at which the series has been supplied, over a twenty-year period, unless otherwise agreed.
In the case of a specific investment attached to a project/vehicle (molds, cutting dies, etc.) is the
I-P082-AC Level-0 22-06-16
En el caso de Inversiones específicas adscritas a un Proyecto / Vehículo (Moldes, Troqueles xx Xxxxx, etc) el Proveedor se compromete a suministrar los recambios de componentes no estándar durante la vida del proyecto.
En el caso de Inversiones capacitivas (Prensas, Maquinas de Inyección, etc) el Proveedor se compromete a suministrar los recambios no estándar durante la vida útil del proyecto.
En ambos casos, con la entrega de la instalación, el Proveedor entregará la documentación necesaria que permita la fabricación de recambios específicos.
11. PRECIO Y CONDICIONES DE PAGO
Los bienes y servicios serán suministrados al precio estipulado en el Pedido. Salvo pacto en contrario, los precios son totales por lo tanto no se podrán añadir otros cargos por parte del Proveedor sin el consentimiento escrito del Cliente, como por ejemplo gastos de transporte, de embalaje, etiquetado, aranceles, impuestos, almacenaje, seguros, empaquetado o traslados. Asimismo salvo acuerdo en contrario, el Contrato es emitido sobre una base de “precios fijos”, en el sentido de que el Cliente no podrá verse obligado, durante el curso de la ejecución del pedido, a variar sus condiciones de precio en el supuesto de que el Proveedor experimente incrementos de precio en su mano de obra, materias primas, servicios o cualquier otro. El Vendedor garantiza que los precios ofrecidos al Cliente son y se mantendrán como mínimo iguales que los ofrecidos por el Cliente a cualquier otro cliente por igual o similar producto o servicio en unas condiciones contractuales similares.
Salvo acuerdo en contrario, el pago se realizará por transferencia bancaria el tercer día hábil (a efectos bancarios) posterior al día 1 y 15 de cada mes, respetando los plazos legales de pago establecidos en cada país del Comprador a contar desde la fecha factura (entendiéndose como fecha factura la fecha en la que el Proveedor realiza correctamente
Supplier’s responsibility to provide the non- standard components parts during the life of the project.
In the case of capacitive investments (presses, injection molding machines, etc.) is the Supplier’s responsibility to provide the non-standard component parts during the life of the project.
In either case, once the installation is delivered, the Supplier will hand over the necessary documentation to enable the manufacturing of specific spare parts.
11. TERMS AND CONDITIONS OF PAYMENT
The goods and services shall be furnished at a price set forth on the face of the Purchase Order. Unless otherwise stated, prices are final, and no additional charges, surcharges, premiums or additional charges of any type shall be added without Purchaser’s written consent, including, but no limited to, shipping, packaging, labelling, custom duties, taxes, storage, insurance, boxing, crating, drayage or containers. Also, unless otherwise agreed, a Contract will be issued based on “fixed prices”, i.e. the Purchaser will not be obligated, during the course of contractual performance, to change its price terms in the event that the Supplier incurs a higher price in labour, raw materials, services or otherwise. Supplier represents and warrants that prices are, and will remain, no less favourable to Purchaser than any price which Supplier presently, or in the future, offers to any other customer for the same or substantially similar goods or services for substantially similar quantities.
Unless otherwise agreed, all payments will be made by bank transfer on the third business day (for banking purposes) upon day 1 and 15 of each month, according to the terms of payment legally foreseen in the Purchaser’s country and from the date on which the invoice is issued (the invoice date will refer to the date when the Supplier has
I-P082-AC Level-0 22-06-16
la entrega del bien o la prestación del servicio), pudiéndose agrupar las facturas por quincenas o meses naturales. A estos efectos, el plazo límite para la recepción de facturas en el Departamento de Administración del Cliente, será hasta el día 5 del mes siguiente al del suministro de la mercancía o prestación del servicio.
El pago se realizará en la moneda determinada en los Documentos Contractuales, en caso de falta de determinación, el pago se realizará en Euros.
El pago realizado por el Cliente no supone que éste considere efectuado correctamente el contrato por parte del Proveedor, o que renuncie a los derechos que pudieran corresponderle. Asimismo, el Cliente se reserva el derecho a pagar a través de sus compañías afiliadas o matrices, o de compensar partidas deudoras o acreedoras entre aquellas y el Proveedor, siempre que lo permita la legislación aplicable.
Los derechos de crédito que pudieran generarse a favor del Proveedor por causa de los pedidos del Cliente no podrán ser cedidos a ningún tercero sin el consentimiento expreso y por escrito del Cliente. En consecuencia, el Cliente no deberá realizar el pago de los precios a ningún tercero a favor del que no haya consentido la cesión de los derechos de crédito que motivan el mismo.
12. IMPUESTOS
Todos los impuestos que graven las operaciones comerciales a las que estas condiciones generales de compra se refieran, serán soportados por las partes de acuerdo a lo legalmente establecido. El contribuyente del impuesto es responsable, en cada caso, de la correcta tributación reflejada en los correspondientes documentos contables.
adequately supplied the good or provided the service), being able to group invoices by fortnight or calendar month. To this effects, the deadline for the receipt of invoices at the Purchaser’s Administration Department will be until day 5 of the month following supply of the merchandise or provision of the service.
Payment will be made in the currency expressly stated in the Purchase Order, if no currency is noted, payment will be made in Euros.
The Purchaser’s payment does not mean that the latter considers the Contract as adequately performed by the Supplier, or that it is waiving any rights it is entitled to. Furthermore, the Purchaser reserves the right to make payment through its affiliates or parent companies, or to set off any debit or credit items between these companies and the Supplier, as long as this is permitted in applicable law.
Any credit rights that may be generated in favour of the Supplier as a result of the Purchaser’s orders may not be assigned to any third party without the Purchaser’s express and written consent. Consequently, the Purchaser will not settle the payment of any prices in favour of any third party, without the Purchaser having agreed to the assignment of the resulting credit rights in writing.
12. TAXES
Any taxes levied on the commercial transactions referred to in these General Terms of Purchase will be borne by the parties in accordance with what is legally foreseen. In each case, the taxpayer will be responsible for applicable taxes to be adequately reflected in accounting terms.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
13. GARANTIA
La ley aplicable sobre la garantía de productos, inversiones o servicios prestados aplicara, a menos que en el contrato se acuerde de lo contrario.
Además de las garantías establecidas en el Pedido concreto el Proveedor garantiza al Cliente lo siguiente: (a) Que los bienes, servicios, o instalaciones suministradas por Proveedor están de acuerdo con las especificaciones técnicas y de calidad, muestras, estudios, planos, dibujos cantidades o etiquetas y cualquier otra instrucción dada por el Cliente en virtud del Pedido. (b) Que los bienes no tienen defectos de fabricación y el material usado para ellos es nuevo, idóneo y de máxima calidad. (c) Que los bienes o instalaciones o resultados de los servicios prestados son originales y no infringen Derechos de Propiedad Industrial o Intelectual de terceros. (d) Que el Proveedor conoce la intención de uso del Cliente sobre los bienes, servicios o instalaciones objeto del Pedido por lo que garantiza que serán conformes, idóneos y suficientes para cumplir los objetivos del Cliente y carecerán de vicios o defectos que pudieran afectar a los usos o aplicaciones de las mismas. (e) Los bienes no violan ninguna patente, marca registrada, derechos de copia o cualquier otro derecho de propiedad. (f) Que el Proveedor es el titular legítimo de los bienes y los componentes involucrados en el Pedido, y tiene derecho de comercialización sobre los mismos y los entrega al Cliente libres de cargas y gravámenes. (f) Que el proveedor cumple con toda la legislación aplicable para el desarrollo de su actividad.
El Proveedor se compromete a corregir en el menor tiempo posible los defectos observados, o la vulneración de las manifestaciones señaladas en los puntos anteriores, mediante la asignación prioritaria de sus propios recursos.
En caso de que el Proveedor no corrija inmediatamente el defecto a solicitud del Cliente, éste podrá reparar x xxxxx del Proveedor el producto defectuoso si fuera necesario, para garantizar la continuidad de su proceso de
13. WARRANTY
Any current legislation on the warranty of products, investments or services supplied will apply, unless other terms are agreed in the Contract.
In addition to the warranties provided for in the Purchase Order, Supplier represents and warrants to Purchaser as follows (a) the goods, services or facilities provided by Supplier strictly conform with the technical and quality specifications, drawings, instructions, advertisements, statements on contained and labels, descriptions and samples furnished or specified by Purchaser; (b) the goods are free from defects in workmanship and material and shall be new and of the highest quality and the goods are merchantable; (c) the goods, facilities or the results of the services rendered are genuine in all respects and do not break any industrial or intellectual property right of a third party; (d) Supplier acknowledges that it knows the Purchaser’s intended use of the goods, services or facilities covered by the Contract and guarantees that they shall be conformed and fit to Purchaser’s objectives and shall be free from faults of defects that affect their use; (e) the Goods do not, and are no claimed to violate any patent , trademark, copy right or other intellectual property right; (f) Supplier has good and marketable title to the goods and all components therein, is entitled to place them on the market, and deliver them to the Purchaser free of all security interests, liens and encumbrances; (g) Supplier comply with the law applicable for the development of its activity.
The Supplier shall remedy any manufacturing defects or any other breach, as soon as possible, by allocating its own resources on a priority basis.
If the Supplier does not immediately remedy a defect at the Purchaser’s request, the latter may repair the defective product at the Supplier’s cost, if necessary, in order to guarantee the continuity of its production process (or that of its clients). In these cases, any costs incurred in this selection/repair will be invoiced to the Supplier and may be set off
I-P082-AC Level-0 22-06-16
producción (o el de sus clientes). En estos casos, todos los costes de tal selección / reparación serán facturados al Proveedor pudiendo ser compensados con cualquier suma a él debida. En caso de compensación, el Proveedor podrá comprobar la realidad de la reclamación del Cliente durante un plazo de 10 días antes de realizar la compensación.
Además, el Proveedor pagará los costes de reparación adicionales que surjan de o en relación con los defectos, especialmente los costes de transporte, montaje y desmontaje, costes administrativos y gastos de manipulación, así como todos los demás costes relacionados con la reparación del defecto (sus propios costes, los del Cliente y los del fabricante de equipamiento original “OEM en sus siglas en inglés”). No se verán afectados por lo dispuesto en este párrafo los derechos y obligaciones, legales o contractuales, que puedan surgir en relación con el suministro de Productos defectuosos.
Será de aplicación la legislación vigente en lo referente a garantías de los Productos, inversiones o servicios suministrados, salvo que se acuerden otras condiciones en Contrato o en estas condiciones Generales de Compra. Salvo acuerdo en contrario por escrito, el periodo de garantía será de sesenta meses (60), comenzando en el momento de puesta a disposición del Producto, el cual incorporará el Producto del Proveedor, del usuario final del vehículo; si el Proveedor hubiera concertado con un cliente del Cliente otro plazo de garantía diferente deberá acreditarlo fehacientemente en el momento de recepción del Contrato.
En relación a los Productos que no pueden ser utilizados durante el trabajo de inspección y reparación del Producto defectuoso, el periodo de garantía se extenderá por un tiempo igual al periodo en el que el Producto fuera inutilizable.
Si un Producto reparado muestra el mismo defecto por el que fue reparado o un defecto que sea
against any sum due to the Supplier. In the event of a set-off, the Supplier may ascertain the authenticity of the Purchaser’s claim for a period of ten (10) days term, before making the set-off.
Furthermore, the Supplier will pay for any additional remedy costs that arise from or are related to the defects, to particularly including but not limit to, transportation, assembly and dismantling costs, administrative costs and handling expenses, as well as any other costs related to remedy the defect (its own costs, the Purchaser’s costs, and those of the Original Equipment Manufacturer (OEM)). The provisions of this paragraph will not apply to any legal or contractual rights that may arise in relation to the supply of defective Products.
Under the applicable legislative laws, when it comes to product’s warranties, investments or supplied services, unless otherwise agreed in writing, there will be a sixty (60) month warranty period, beginning when the end Product is made available to the final user, covering the placement of the Supplier’s product in the end vehicle; if the Supplier has agreed with the Purchaser’s client on a different warranty period, this will be irrefutably authentically confirmed upon receipt of the Contract.
In relation to any Products unable to be used during inspection and remedy of a defective Product, the warranty period will be extended for the same period of time during which the Product could not be used.
For the delivery of spare parts, if a repaired Product evidences the same defect that was repaired, or a defect resulting from its repair, the warranty term will start again.
That the Supplier shall, throughout the warranty term, to hold the Purchaser harmless against any suit, complaint, claim, campaign or other action that may directly or indirectly arise from a manufacturing failure and/or defect in the merchandise, attributable to the Supplier, as well as any other obligation undertaken by the Supplier under this agreement.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
consecuencia de la reparación, el periodo de garantía comenzará de nuevo.
Todo lo anterior se entenderá sin perjuicio de los derechos de las partes, en virtud de este Contrato y de la legislación aplicable, en relación al incumplimiento del Contrato o a las obligaciones por la otra parte.
Que el Proveedor se compromete durante el plazo de vigencia de la garantía a mantener indemne al Cliente de cualquier demanda, queja, reclamación, campaña o cualesquiera otra acción que sea consecuencia directa o indirecta de un fallo y/o defecto de fabricación en las mercancías atribuible al Proveedor, así como de cualquier otra obligación asumida por el Proveedor bajo el presente Contrato.
14. RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS DEFECTUOSOS / INDEMNIZACION / SEGUROS
El Proveedor acuerda indemnizar y mantener indemne al Cliente contra todas las reclamaciones o demandas por lesiones o daños, incluido el lucro cesante, a cualquier persona o propiedad, que resulten de la ejecución de este Contrato por parte del Proveedor, sus empleados, agentes, subcontratistas o representantes.
El Proveedor acepta mantener en plena vigencia y efecto, a su xxxxx y sin gasto alguno para el Cliente, un seguro que cubra daños a la propiedad, lesiones y responsabilidad civil a terceros, incluida la responsabilidad civil por productos defectuosos y su retirada, por una cantidad y cobertura que sean, como mínimo, adecuados a las circunstancias de ejecución exigidas por este Contrato. El Cliente podrá solicitar al Proveedor que le sea certificada por la Compañía de Seguros correspondiente la realidad y el alcance de dichas coberturas.
14. LIABILITY FOR DEFECTIVE PRODUCTS / INDEMNIFICATION / INSURANCE
The Supplier hereby agrees to indemnify and to hold the Purchaser harmless against any claims or suits brought for personal injury or damage, including lost profit, suffered by any person or property, resulting from the performance of this agreement by the Suppliers, its employees, agents, subcontractors or representatives.
The Supplier hereby agrees to keep in full force and effect, at its own cost and at no expense for the Purchaser, insurance covering material damage, personal injury and third party civil liability, including civil liability for defective products and recall insurance thereof, for a minimum amount and coverage that are adequate in the performance circumstances required by this agreement. The Purchaser is entitled to require the Supplier an insurance certificate issued by the insurance company detailing the scope of the insurance coverages.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
15. BIENES PROPIEDAD DEL CLIENTE Y OBJETOS EN DEPÓSITO
Las inversiones pagadas por el Cliente (utillajes, contenedores, etc.) incluido su diseño y/o derechos de propiedad industrial, en su caso, son propiedad, salvo acuerdo expreso en contrario, del Cliente.
El Cliente podrá cederlas en comodato al Proveedor para la ejecución de un Contrato de suministro.
Serán por cuenta y a cargo del Proveedor, el mantenimiento, conservación, custodia y restitución de dichas inversiones específicas u otros bienes entregados en depósito propiedad del Cliente. La vida de las inversiones específicas será, al menos, la misma que la vida de sus piezas incluidos los recambios.
Las inversiones específicas o los bienes cedidos por el Cliente, no podrán ser transferidos, transformados, ni destruidos sin autorización escrita del Cliente. Cuando el Cliente lo solicite, el Proveedor deberá señalar el lugar de ubicación de las mismas, estando en todo momento a disposición del Cliente, perfectamente identificados como propiedad del Cliente y le serán entregadas en caso de que así lo solicite al primer requerimiento.
Si el Proveedor debidamente autorizado por el Cliente hubiera encomendado a un tercero la fabricación de estas inversiones específicas o si las mismas permanecen en el local de tal tercero para la fabricación de los productos o componentes objeto del Contrato, el Proveedor se obliga a concluir un Contrato con tal tercero que otorgue los mismos derechos a favor del Cliente respecto de las inversiones específicas que los establecidos en esta cláusula.
El Proveedor por tanto será responsable por la pérdida o daño que sufra cualquier bien propiedad del Cliente o entregado por el Cliente cuando el Proveedor lo tenga en su posesión.
15. PURCHASER’S PROPERTY AND BAILED PROPERTY
All property paid by the Purchaser (tools, containers, etc.), including their design and/or industrial property rights, if any, will be legally owned by the Purchaser, unless otherwise expressly agreed.
The Purchaser may assign said property to the Supplier as loan for use, to perform a supply contract.
The Supplier will bear the full cost of any maintenance, conservation, custody and replacement of these specific properties. The life of any specific property will be, at least, the same as the life of their components, spare parts included.
Specific property or goods on loan by the Purchaser, may not be transferred, transformed or destroyed without the Purchaser’s written consent. At the Purchaser’s request, the Supplier will indicate the location of such property, which will at all times be available to the Purchaser, clearly identified as Purchaser’s property and delivered thereto at first request.
If the Supplier, duly authorised by the Purchaser has entrusted a third party with the manufacturing of these specific property, or if they remain on the third party’s premises for the manufacturing of products or components covered by the Contract, the Supplier undertakes to execute a contract with such third party, granting the same rights to the Purchaser over the specific property as the ones foreseen in this clause.
Supplier bears all responsibility for loss of and damage to any property, in Supplier’s possession, owned by Purchaser or delivered by Purchaser.
The Supplier is obligated to insure, at the Purchaser’s satisfaction, any specific property assigned as loan for use or as deposit at its replacement value that is assigned as a loan. Supplier must deliver a copy of these insurance policies, at the Purchaser’s request.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
El Proveedor queda obligado a asegurar a satisfacción del Cliente, las inversiones específicas cedidas en comodato o los bienes de los que sea depositario por valor de reposición, y a entregar cuando lo solicite el Cliente, copia de dichos seguros.
Ante cualquier diligencia de embargo contra el Proveedor por parte de un tercero que pretendiera trabarse sobre las inversiones específicas cedidas en comodato, el Proveedor deberá manifestar tal circunstancia. En el caso de que el embargo se hubiese trabado a pesar de su oposición, el Proveedor dará conocimiento inmediato al Cliente, a fin de que pueda ejercitar la defensa de sus derechos. Dichas inversiones específicas en ningún caso deberán ser incluidas en el activo del Proveedor como bienes propios.
Para el suministro de piezas, los medios de control, las mediciones y cuantas pruebas y ensayos sean necesarios para asegurar el cumplimiento de planos y especificaciones, serán responsabilidad de y por cargo del Proveedor.
El Cliente se reserva el derecho de adquirir en cualquier momento mediante el pago de la cantidad pendiente de amortizar la propiedad y posesión de las inversiones específicas amortizadas en pieza.
En caso de resolución anticipada o terminación del Contrato, el Proveedor deberá devolver los bienes propiedad del Cliente de forma inmediata y a su xxxxx, debidamente identificados y embalados de conformidad con las instrucciones del Cliente. El Proveedor se compromete a respetar los plazos de devolución establecidos por el Cliente, siendo responsable ante él de cualquier retraso que se pudiera producir, incluidos los gastos que le sean repercutidos al Cliente por su propio Cliente como consecuencia del retraso. En ningún caso el Proveedor gozará de derecho de retención de los bienes del Cliente, ni aún en caso de disputa relativa al cumplimiento de las obligaciones especificadas en los Contratos, incluido el supuesto de impago.
Any seizure ordered against the Supplier by a third party, wishing to encumber the specific investments assigned as loan for use in its favour, must be duly announced by the Supplier. If the attachment has been seizure despite the Supplier’s challenge, it will immediately inform the Purchaser in order to enable the latter to uphold its rights. In no event will such specific investments be included in the Supplier’s assets as owned goods.
The Supplier will bear the responsibility and cost of any component supply, checks, measurements and any tests and trials that may be necessary to guarantee that plans and specifications are followed.
The Purchaser reserves the right to acquire, at any time, by paying the amount pending repayment, ownership and possession of any specific investments.
In the event that Purchase Order is cancelled or terminated, Supplier immediately and at its expense will return such property owned by the Purchaser, properly packed and marked in accordance with the requirements of the Purchaser. Supplier undertakes to comply with the time-limits set by the Purchaser, remaining responsible to Purchaser in the event of any delay may occur, including the charges applied by Purchaser’s customers as a result of the delay. In no event shall Supplier retain the property of Purchaser even in the event of a dispute relative to the fulfilment of the Purchase Order’s obligations including in the event of non-payment.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
16. DISEÑO Y DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
Los estudios, planos, proyectos, dibujos, especificaciones y/o documentos de cualquier clase proporcionados por el Cliente al Proveedor, definidos o utilizados por el Proveedor, cualquiera que sea su soporte, para la prestación de servicios o la fabricación de piezas, productos, utillajes o maquinaria objeto de este Contrato serán, salvo acuerdo en contrario, de la exclusiva propiedad del Cliente y estrictamente confidenciales, pudiendo el Cliente solicitar la devolución de los mismos cuando estime conveniente.
El Proveedor no podrá utilizar los estudios, planos, proyectos, especificaciones y/o documentos de cualquier clase proporcionados por el Cliente al Proveedor, para cualquier tipo de relación con otras empresas o clientes.
17. PROPIEDAD INDUSTRIAL O INTELECTUAL
El Proveedor será responsable de garantizar que los Productos, incluidos los resultados de los servicios prestados al cliente, no infringen Derechos de Propiedad Industrial o Intelectual de terceros. Por tanto, el Proveedor será responsable ante cualquier infracción Derechos de Propiedad Industrial o Intelectual, derivada del uso de los mismos.
El Proveedor realizará las verificaciones necesarias que prueben que los Productos no infringen Derechos de Propiedad Industrial o Intelectual (en adelante DPI) de terceros, o bien, si los Productos incluyeran DPIs de terceros, que se tienen las licencias para su uso. El proveedor deberá ser capaz de aportar pruebas de lo anterior siempre y cuando el Cliente lo requiera.
En caso de conflicto con un tercero por una supuesta infracción de sus derechos de propiedad industrial o Intelectual relacionada con el Producto o servicio, el Proveedor informará a GA tan pronto como tenga conocimiento de ello.
16. DESIGN AND TECHNICAL DOCUMENTATION
All studies, plans, projects, drawings, specifications and/or other documents provided by the Purchaser to the Supplier, defined or used by the Supplier, irrespective of the medium, to manufacture components, products, tools or machinery covered by this agreement will be, unless otherwise agreed, the Purchaser’s exclusive property and strictly confidential; the Purchaser may request that these be returned whenever deemed appropriate.
The Supplier may not use the studies, plans, projects, specifications and/or other documents provided by the Purchaser to the Supplier for any kind of commercial relationship with other companies or customers.
17. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
The Supplier will be responsible for guaranteeing that the Products, including the results of any services provided to the Purchaser, do not breach any industrial or intellectual property rights of any third parties. Consequently, the Supplier will be liable for any infringement of industrial or intellectual property rights derived from their use.
The Supplier will make the necessary verifications to prove that the Products do not breach any third parties industrial or intellectual property rights or, if the Products include third parties industrial or intellectual property rights that the necessary licences are held for their use. The Supplier must be able to provide evidence of the foregoing, at the Purchaser’s request.
In the event of a conflict with a third party for an alleged infringement of its industrial or intellectual property rights related to a Product or service, the Supplier will inform the Purchaser as soon as it becomes aware of the situation.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
En caso de litigio por infracción de derechos de propiedad industrial o intelectual de terceros relacionada con el Producto o servicio, el Proveedor asumirá la defensa del Cliente, así como la de otros afectados, especialmente sus clientes, asumiendo los gastos e indemnizaciones relacionados con el suministro del Producto o servicio y el cumplimiento de las obligaciones contractuales relacionadas, reembolsando además al Cliente los gastos que haya incurrido en relación con dicha infracción.
No obstante, el Cliente se reserva el derecho de asumir el control de su defensa en cualquier momento y siempre que lo considere oportuno, igualmente con cargo al Proveedor.
No será de aplicación lo anterior si el Proveedor suministra el Producto de acuerdo a dibujos, modelos, o descripciones prescritos por el Cliente, siempre y cuando el Proveedor no pueda saber con antelación que el Producto infringe derechos de propiedad industrial de terceros.
El Proveedor informará al cliente de cualquier derecho de propiedad industrial anterior al Contrato, relacionado con el Producto, sea público o no, tanto si es de su propiedad, como si es de un tercero y lo incluye bajo licencia de su titular.
El Proveedor otorga al cliente licencia no exclusiva, ilimitada, irrevocable, y gratuita, susceptible de cesión y de sub-licencia, respecto de los derechos de propiedad industrial del Proveedor necesarios para la reproducción y la utilización del Producto.
Cuando el Producto conlleve un desarrollo a medida, el Cliente será titular exclusivo de todos los resultados de dicho desarrollo, incluyendo los derechos de propiedad industrial asociados.
El Cliente se reserva el derecho unilateral y exclusivo para registrar, defender y hacer valer dichos derechos a su entera discreción.
En la medida que haya trabajos de desarrollo del Producto sin completar, y se haya pagado al menos parte de los mismos, el Proveedor otorgará al Cliente una licencia gratuita, ilimitada, irrevocable,
In the event of litigation due to an infringement of industrial or intellectual property rights of third parties related to the Product or Service the Supplier will bear the cost of the Purchaser’s defense, as well as of other affected parties, to particularly include the Purchaser’s customers, bearing any expenses and indemnification related to supply of the Product or service and fulfilment of all related contractual obligations. It will also reimburse the Purchaser for any expenses incurred as a result of such infringement.
Nevertheless, the Purchaser reserves the right to take over its defense at any time, whenever it deems this appropriate, likewise at the Supplier’s cost.
The foregoing will not apply if the Supplier supplies the Product in accordance with the drawings, models or descriptions specified by the Purchaser, provided that the Supplier is unable to know in advance that the Product infringes industrial property rights of any third parties.
The Supplier will inform the Purchaser of any industrial property right prior to the Contract and related to the Product, whether or not is public domain and whether or not it is owned by the Supplier or it belongs to a third party, or is included under a licence granted by its owner.
The Supplier hereby grants the Purchaser a non- exclusive, unlimited, irrevocable and cost-free licence, able to be assigned and sub-licensed, over any industrial property rights held by the Supplier that are necessary to reproduce and use the Product.
If the Product’s development is tailor-made, the Purchaser will exclusively own all development results, including any associated industrial property rights.
The Purchaser hereby reserves a unilateral and exclusive right to register, defend and uphold said rights, at its sole discretion.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
susceptible de cesión y de sublicencia de los derechos de propiedad industrial sobre los resultados obtenidos hasta ese momento.
En caso de que dichos desarrollos se interrumpan por causa imputable al Cliente y antes de que éste llegue a satisfacer un pago por los mismos, el Proveedor será el titular de los resultados obtenidos hasta ese momento, dejando al Cliente un derecho de uso sobre los mismos.
Los derechos adquiridos del Cliente, arriba citados, con relación al Producto, se mantendrán vigentes, incluso en caso de resolución anticipada del Contrato con el Proveedor.
La remuneración extraordinaria a la que tenga derecho un empleado como inventor de una patente relacionada con el Producto será asumida por su empleador, el Cliente o el Proveedor según corresponda.
18. CESION Y SUBCONTRATACION
Salvo acuerdo en contrario, se prohíbe expresamente la cesión a terceros por el Proveedor de los derechos y obligaciones derivados de su Contrato.
El Proveedor se compromete a no delegar o subcontratar la ejecución total o parcial del Contrato sin autorización escrita del Cliente. En caso de autorización del Cliente, el Proveedor junto con el/los correspondiente/s subcontratista/s seguirá siendo responsable solidario ante el Cliente por cumplimiento de las obligaciones del Contrato y de estas Condiciones Generales. En caso de cambio de control, directo o indirecto, de cesión o traspaso de todo o parte de sus activos o fondo de comercio del Proveedor, así como en caso de reestructuración interna del Proveedor (fusión, escisión, disolución sin liquidación), el Cliente se
Insofar as there are Product developments tasks outstanding, and at least part of the price has been paid, the Supplier will grant to the Purchaser a cost- free, unlimited and irrevocable license, able to be assigned and sub-licensed, over any industrial property rights related to the results obtained until then.
If such developments are interrupted before the Purchaser is able to settle their payment, the Supplier will own any results obtained until then, and the Purchaser will be entitled to use the same.
The aforementioned rights, acquired by the Purchaser, in relation to the Product, will remain in force even in the event of early termination of the Contract with the Supplier.
Any extraordinary remuneration to which an employee is entitled as the inventor of a patent related to the Product will be borne by his employer, by the Purchaser or Supplier, as the case may be.
18. ASSIGNMENT AND OUTSOURCING
Unless otherwise agreed, the Supplier will be expressly forbidden from assigning the rights and obligations under this Contract to third parties.
The Supplier shall not delegate or outsource the performance of the Contract, in whole or in part, without the Purchaser’s written consent. If the Purchaser authorises this, the Supplier, along with the relevant subcontractor(s), will still be jointly and severally liable vis-à-vis the Purchaser for fulfilment of the obligations foreseen in the Contract and these General Terms. In the event of a change in direct or indirect control, assignment or contribution of all or part of its assets or goodwill of the Supplier, or in the event of an internal restructuring process in the Supplier (merger, spin-off, dissolution without liquidation), the Purchaser reserves the right to terminate this contract and put an end to this commercial relationship.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
reserva el derecho a poner fin a esta relación comercial.
19. CONFIDENCIALIDAD
El Proveedor así como sus subcontratista, empleados o terceros que tengan relación con él están obligado a mantener con carácter estrictamente confidencial toda la información que le transmita el Cliente u otras sociedades de su grupo y a tratar dicha información como secreto comercial e industrial, debiendo garantizar que ningún tercero pueda tener acceso a la misma. Lo anterior no será aplicable a la información que el Proveedor pueda acreditar:
a) que es de dominio público.
b) que ha sido transmitida por un tercero con facultad de hacerlo, por no estar sujeto a una obligación de confidencialidad.
c) que ya estaba en su conocimiento antes de que fuera comunicada.
Esta obligación de confidencialidad y restricción de uso será aplicable durante el plazo de la relación comercial entre las partes y durante un periodo de
(10) años tras su finalización.
De igual forma el Proveedor se compromete a no contratar a los empleados del Cliente con los que haya tenido relación como consecuencia de la ejecución del Pedido, sin el previo consentimiento del Cliente.
20. PUBLICIDAD.
El Proveedor se compromete a mantener confidencial y a no hacer publicidad ni a divulgar, directa o indirectamente, la celebración y contenido del Contrato sin el consentimiento escrito del Cliente.
19. CONFIDENTIALITY
The Supplier, including its subcontractors, employees or related third parties, are responsible to keep the strict confidentiality of any information transferred by the Purchaser or other Purchaser’s group companies, and to treat such information as a commercial and industrial secret, guaranteeing that no third party is able to access the same. The foregoing will not apply to any information which the Supplier can prove:
a) Belonged to the public domain
b) Was transferred by a duly entitled third party, not bound by a duty of confidentiality
c) Was already known before it was communicated.
This duty of confidentiality and restricted use will apply during the term of the commercial relationship between the parties and for ten (10) years thereafter.
Supplier agrees not to solicit Purchaser`s employees with which it had contact as result of the Purchase Order or agreement with Purchaser, without Purchaser’s previews written consent.
20. PUBLICITY
The Supplier shall maintain the confidentiality, and to not publicize or divulge, directly or indirectly, the execution and content of the Contract without the Purchaser’s written consent.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
21. POLÍTICA DE PROTECCIÓN DE DATOS
En cumplimiento de los dispuesto en la Leyes de Protección de Datos de Carácter Personal y en su normativa de desarrollo, se informa de que los datos de carácter personal facilitados como consecuencia del Contrato entre el Proveedor y el Cliente, serán susceptibles de tratamiento estrictamente confidencial con la finalidad de mantener la relación comercial y se tratarán conforme a la política de privacidad contenida en la página web de Grupo Xxxxxxx (xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx).
21. DATA PROTECTION POLICY
Pursuant to the provisions established on Laws of Personal Data Protection, and its implementing regulations, you are hereby informed that any personal data provided as a result of the Contract between Supplier and Purchaser may be treated on a strictly confidential basis in order to maintain this commercial relationship, and will be processed in accordance with the privacy policy displayed on the Grupo Xxxxxxx website (xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx).
22. AUDITORIAS.INSPECCION DE LAS INSTALACIONES DEL PROVEEDOR
El Proveedor garantiza al Cliente y al cliente del Cliente, el acceso a sus instalaciones, documentación y registros al objeto de supervisar el cumplimiento del Pedido, pudiendo realizar inventarios de productos terminados, semiterminados, materia prima, medios o inspeccionar cualquier material o trabajo relacionado con el Contrato. El Proveedor cooperará con el Cliente facilitándole toda la información que éste le solicite incluida la financiera. Asimismo se compromete a conservar los registros relacionados con la ejecución del pedido durante un periodo no inferior a un año desde la finalización del mismo y/o en un plazo superior determinado por el Cliente y/o por las normas internacionales. Esta inspección no supondrá una exoneración de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones del Proveedor, ni supondrá una aceptación expresa ni tácita de los productos o servicios.
22. AUDIT RIGHTS; INSPECTION OF SUPPLIER'S PREMISES
Supplier grants Purchaser and Purchaser´s customer access to Supplier's premises and books and records for the purpose of auditing Supplier's compliance with the terms of the Purchase Order. In this context the Purchase may make an inventory of finished goods, work in progress, raw materials, any of Purchaser's property and all work or other items to be provided pursuant to the Purchase Order. Supplier will cooperate with Purchaser to facilitate the information that Purchaser may request for, including the financial information. Additionally, Supplier shall commit itself to preserve all records in the relation with the performance of the Purchaser Order, for a period of not less than one year after Purchaser Order´s completion and/or for a longer period as set forth by the Client and/or for the international law. Any such audit or inspection conducted by Purchaser or its representatives will not constitute neither the exemption of Purchaser’s liability for the breach of the Purchaser’s obligations nor an express or tacit acceptance of any goods or services.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
23. SITIO WEB DEL CLIENTE
El sitio web del Cliente (o cualquier otra página web a la que se acceda a través de enlaces alojados en dicho sitio web) especificada al comienzo de estas Condiciones Generales o en el propio Pedido, podría exigir requerimientos adicionales específicos para ciertos bienes o servicios regulados por un Pedido, relativos a etiquetado, embalaje, requerimientos de transporte, de calidad, de gestión o de entrega, procedimiento direcciones y/o instrucciones que serán considerados parte del Contrato o del Pedido. El Cliente podrá actualizar periódicamente dichos requerimientos a través de la página web. En caso de contradicción entre el pedido y lo establecido en el sitio web, prevalecerán las condiciones establecidas en el pedido, salvo que se establezca expresamente lo contrario en el sitio web.
El Cliente podrá modificar estas Condiciones Generales publicando las mismas Condiciones modificadas en el sitio web del Cliente. Estas Condiciones Generales revisadas serán aplicables a los pedidos o revisiones de los mismos expedidos en o partir de la fecha de publicación de la actualización de las Condiciones en el sitio web del Cliente. El Proveedor se compromete a visitar periódicamente el sitio web de Cliente con el fin de comprobar la vigencia de las Condiciones Generales que le sean de aplicación así como la actualización de los Requisitos Específicos de Cliente.
24. CANCELACION DEL PEDIDO
El Cliente podrá dar por finalizado un Pedido total o parcialmente en cualquier momento, sin causa, previo aviso al Proveedor. El Proveedor, así como sus proveedores o subcontratistas deberán poner fin a cualquier trabajo destinado al cumplimento del Pedido que haya sido total o parcialmente cancelado. El Proveedor tendrá derecho a reclamar en un periodo de 30 días desde el día efectivo de cancelación total o parcial del Pedido una compensación económica debidamente justificada,
23. PURCHASER'S WEBSITE
Purchaser's internet website (or such other website as may be directed through links available on such website) as specified on the face of these General Conditions or in the Purchase Order may contain specific additional requirements for certain goods or services covered by the Purchaser Order, including labeling, packaging, shipping, delivery and quality specifications, procedures, directions and/or instructions. Any such requirements shall be deemed to form part of the Purchaser Order. Purchaser may periodically update such requirements by post revisions thereto on Purchaser's website. In the event of any inconsistency between this Purchase Order and Purchaser's website, the terms of this Purchase Order shall prevail, unless the requirements specified in Purchaser's website expressly provide otherwise.
Purchaser may modify these General Conditions by posting revised conditions to Purchaser's website. Such revised conditions shall apply to all Purchase Orders and Purchase Order revisions issued on or after the effective date of the publication or the revised conditions within the Purchaser’s website. Supplier undertake to review Purchaser's website periodically in order to verify the validity of the applicable General Conditions and Specific Requirements from Purchaser.
24. TERMINATION
Purchaser may immediately terminate a Purchase Order, wholly or partly, at any time for any reason upon notice to Supplier. Supplier immediately shall, and cause its suppliers and subcontractors to, stop all work on the portion of the Purchase Order so terminated. Supplier shall be entitled to submit a comprehensive termination claim with sufficient supporting data to Purchaser within 30 days from the effective date of Purchaser’s Order termination.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
debiendo a este fin facilitar toda la información que el Cliente le solicite. Si parte del pedido ha sido entregado al Cliente, el Cliente deberá pagar al Proveedor el precio no pagado correspondiente a :
a) bienes y/o servicios suministrados y b) los costes de los trabajos en curso y de materia prima en los que haya incurrido el Proveedor con el objeto de cumplir los pedidos cancelados anticipadamente en la medida que estos gastos se consideren razonables y debidamente justificados de conformidad con los principios contables generalmente aceptados, una vez deducido el valor razonable o coste (el que sea superior) de los bienes o materiales usados o vendidos por el Proveedor a terceros con el previo consentimiento del Cliente. El Cliente no reembolsará a) producto terminado, trabajos en curso o materia prima que exceda de lo establecido en el Pedido cancelado b) bienes no entregados que se encuentren normalmente como existencias del Proveedor o que puedan volver a incorporarse al mercado fácilmente
c) reclamaciones del Proveedor o sus subcontratistas por pérdida de beneficio o lucro cesante, costes adicionales, intereses, costes de desarrollo de productos o gastos de ingeniería, costes de reorganización de instalaciones o equipos o su alquiler, gastos no amortizados y gastos generales o administrativos relativos a la cancelación d) indemnizaciones de daños perjuicios. En ningún caso la cantidad autorizada por el Proveedor será superior a la permitida por el cliente del Cliente. El Cliente tendrá derecho a acceder a las instalaciones del Proveedor con el objeto de comprobar la contabilidad, archivos, instalaciones, materiales e inventarios y cualquier otra comprobación que considere relevante al objeto de justificar la reclamación del Proveedor.
El Proveedor no podrá terminar anticipadamente el Contrato. Las obligaciones del Comprador con sus clientes han sido asumidas en función de los compromisos contraídos por el Proveedor en cada Pedido, por ello, el Proveedor no tendrá derecho a finalizar anticipadamente o de otra forma suspender el cumplimiento de la totalidad o parte del Contrato por ninguna causa, incluyendo entre otras, la inseguridad del Proveedor en el cumplimiento de
Supplier shall submit all supporting information as Purchaser shall request.
If such materials are delivered to Purchaser, Purchaser shall pay to Seller the price for unpaid: (a) supplied goods and services; and
(b) costs of work-in-process and raw materials incurred by Supplier in furnishing the goods and services under the cancelled Purchase Order to the extent reasonable and duly justified under generally accepted accounting principles to the terminated portion of the Order, less the reasonable value or cost (whichever is higher) of goods or materials used or sold by Supplier to a third party with Purchaser’s consent.
Purchaser shall not pay for (a) finished goods, work-in-process or raw materials in excess of the cancelled Purchase Order; (b) undelivered goods which are normally in Supplier's standard stock or that are ready to be easily marketable; (c) claims by Supplier or Supplier's subcontractors for loss of anticipated profit, additional costs, interest on claims, product development costs and engineering costs, facilities and equipment rearrangement or rental costs, unamortized depreciation costs, and general or administrative burden charges arising from termination (d) compensation for damages and loss.
In no event shall Purchaser's obligation to Supplier for termination charges exceed the amount allowed by Purchaser's customer for Supplier's work. Purchaser shall have the right to full access to Supplier's premises in order to audit books, records, facilities, material, and inventories and whichever any other verification considered as deemed by the Purchaser to justify Supplier’s claim.
No Termination Right by Supplier. Because Purchaser’s commitments to its Customers are made in reliance on Suppliers’ commitments under each Order, Supplier has no right to terminate or otherwise suspend performance under all or any part of any Order for any reason, including without limitation Supplier’s insecurity regarding Purchaser’s performance. In the event of any
I-P082-AC Level-0 22-06-16
las obligaciones por parte del Comprador. En el caso de existencia de cualquier disputa entre el Proveedor y el Comprador, que surja de, o esté en conexión con, cualquier Pedido; el Comprador y el Proveedor trabajarán para resolver la disputa de buena fe; sin embargo, ninguna disputa eximirá al Proveedor de su obligación con el Cliente de un suministro ininterrumpido y en las cantidades, plazos y condiciones establecidos bajo el Pedido.
25. INCUMPLIMIENTO
Todo incumplimiento de las presentes Condiciones Generales de Compra y/o de las específicas recogidas en el Contrato, en especial la falta de entregas, retrasos y/o por la no conformidad con los criterios de calidad del Producto o servicio suministrado, faculta al Cliente, mediante notificación simple al Proveedor, a resolver el Contrato, todo ello sin perjuicio de los derechos a reclamar la indemnización correspondiente por los daños y perjuicios ocasionados. El importe de la indemnización podrá compensar importes debidos al Proveedor y podrá incluir cualquier gasto en el que haya incurrido el Cliente como consecuencia de la necesidad de sustitución del Proveedor por otro para la consecución de los bienes o servicios dejados de suministrar o de prestar como consecuencia del incumplimiento producido.
26. NULIDAD PARCIAL
En caso de que alguna cláusula sea o se declare nula, ello no afectará a la validez y aplicabilidad de las restantes cláusulas. Las Partes acuerdan que cualquier cláusula nula deberá sustituirse por otra que tenga validez y cuyos efectos comerciales y jurídicos sean los más cercanos posible a la cláusula sustituida, de tal forma que pueda asumirse razonablemente que las partes hubieran suscrito igualmente este Contrato con la nueva cláusula.
dispute between Supplier and Purchaser arising out of, or in connection with, any Order, Purchaser and Supplier will work to resolve the dispute in good faith; provided, however, that no such dispute shall excuse Supplier’s obligation to provide Purchaser with a continuous, uninterrupted supply of Goods in accordance with the terms of the Order
25. BREACH
Any breach of these General Terms of Purchase and/or specific terms gathered in the Contract, particularly a failure to deliver, delays and/or non- conformity with the quality standards of the product or service supplied, will entitle the Purchaser, by merely notifying the Supplier, to terminate the Contract, without prejudice to its right to claim indemnification for any loss and damage suffered. The indemnification amount may be used to set off any amounts due to the Supplier and may include any cost incurred by Purchaser as a result of obtaining goods or services from another source.
26. PARTIAL NULLITY
If any clause is or is declared null and void, this will not affect the validity and applicability of the other clauses. The Parties hereby agree that any null and void clause will be replaced with another valid clause, with commercial and legal effects that are as close as possible to the replaced clause, in such a way that it may be reasonably presumed that the parties would have likewise signed the Contract with the new clause.
I-P082-AC Level-0 22-06-16
27. FUERZA MAYOR
Cualquier retraso en el cumplimiento, cumplimiento defectuoso o incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Pedido o en los Documentos Contractuales por cualquiera de las partes, no será tenido en cuenta en los supuestos en que el Proveedor no sea capaz de fabricar, vender, prestar o suministrar o el Cliente no sea capaz de aceptar, comprar o usar los bienes o servicios establecidos en los Pedidos, como consecuencia directa de un hecho que no hubiera podido preverse o que previsto fuera inevitable (caso de fuerza mayor) incluyendo entre otros resoluciones gubernamentales, incendios, inundaciones, tormentas, explosiones, desastres naturales, guerra, sabotaje o actos de terrorismo siempre que la parte afectada comunique por escrito la existencia del supuesto de fuerza mayor en cuanto le sea posible y siempre en el plazo de 24 horas desde la ocurrencia del supuesto de fuerza mayor, comunicando asimismo en su caso, la previsible duración del incumplimiento.
Si el evento afectara al Proveedor, el Cliente podrá a su elección, reducir o modificar los pedidos suscritos con el Proveedor afectado y su sustitución por otro Proveedor o solicitar al Proveedor el suministro de bienes o servicios a través de otros proveedores en cumplimiento del Contrato inicial.
El proveedor se compromete a utilizar todos los medios a su alcance para asegurar que los efectos adversos del evento de fuerza mayor sean los mínimos posibles para el Cliente y a continuar con el perfeccionamiento del Contrato en el plazo más breve. A tal efecto el Cliente podrá requerir por escrito al Proveedor el compromiso de reanudar la relación contractual en un plazo de 30 días, si esto no fuera posible o si requerido el proveedor éste no contestara por el mismo medio en un plazo de 5 días, el Cliente podrá rescindir inmediatamente el Contrato sin ninguna responsabilidad por su parte y sin que le corresponda al Proveedor ninguna indemnización
27. FORCE MAJEURE
Any delay in compliance, defective compliance or failure to fulfil the obligations under the Purchase Order or any contractual agreement by either party will be excused to the extent that Seller is unable to produce, sell or deliver, or Purchaser is unable to accept, buy or use, the goods or services covered by the Purchase Order, directly as a result of an event or occurrence could not have been foreseen or if it could have been foreseen was unavoidable, including, government orders, fires, floods, windstorms, explosions, natural disasters, war, sabotage or acts of terrorism; provided that written notice of such force majeure event (including the anticipated duration of the delay) has been given by the affected party to the other party as soon as possible and always during the first 24 hours after the force majeure event occurs).
During the force majeure event affecting Supplier's performance, Purchaser may, at its option, reduce or modify its delivery schedule with the affected Supplier and its replacement by another Supplier or require Supplier to provide goods or services from other sources to perform with the Purchase Order.
Supplier commits itself to use all available means to ensure that the harmful effects of any force majeure event are kept to a minimum for the Purchaser and, as promptly as possible, resume full performance under this contract. To this effect, the Purchaser may request Supplier in writing the commitment to resume the contractual relationship within 30 days. Failing that or, if required, the Supplier does not reply by the same means of communication within five days, the Purchaser may immediately terminate the Purchase Order without liability to Purchaser and with no compensation right for Supplier
Notwithstanding the timing and peculiarities of actual force majeure events, Supplier shall be obligated to draft and have in place during the contract generalized contingency plans in the event of a possible force majeure event. These
I-P082-AC Level-0 22-06-16
.
Independientemente del momento y las peculiaridades de los eventos reales de fuerza mayor, el Proveedor se compromete a elaborar y mantener en vigor durante la vigencia del Contrato planes de contingencia generalizados, para el caso de un posible evento de fuerza mayor. Estos planes de contingencia generalizados se realizarán por escrito y estarán disponibles en caso de solicitud por el Comprador.
28. LEY APLICABLE Y JURISDICCION
Las presentes Condiciones se rigen por la Ley del domicilio del Cliente. Las Partes acuerdan someter cualquier conflicto derivado de la interpretación y/o ejecución del presente Contrato a los Tribunales y Juzgados correspondientes al domicilio del Cliente, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que les pudiera corresponder.
29. VERSIONES
Este documento ha sido redactado en dos versiones una en español y otra en inglés. En caso de conflicto prevalecerá le versión en español.
generalized contingency plans shall be in writing and made available to Buyer upon request
28. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
This agreement will be governed by the applicable law in the Purchaser’s Jurisdiction. The Parties hereby agree to submit any conflict derived from the interpretation and/or performance of this contract to the Courts and Tribunals that are competent in the Purchaser’s jurisdiction, expressly waiving any other forum to which they may be entitled.
29. VERSIONS
This document has been written in two versions one in Spanish Language and another in English language. In case of disagreement, the Spanish version shall prevail.
X-X000-XX Xxxxx-0 00-00-00