La traducción de contratos a partir de la interpretación del concepto del género textual jurídico (ruso-español): análisis contrastivo y traducción de contratos de arrendamiento, problemas y soluciones Máster Universitario en Comunicación...
1
La traducción de contratos a partir de la interpretación del concepto del género textual jurídico (ruso-español):
análisis contrastivo y traducción de contratos de arrendamiento, problemas y soluciones
Интерпретация концепции юридического жанра для перевода договоров (русский-испанский):
сравнительный анализ и перевод договоров xxxxx, проблемы и решения
Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
Presentado por:
Xx XXXX XXXXXXXXXX
Dirigido por:
X. XXXXXXX XXXXX XXXXXXXXX
Xxxxxx xx Xxxxxxx, a 3 xx xxxxx de 2013
2
ÍNDICE
RESUMEN (español-ruso)……………..….…….….……………………..………………... 3
CONTENIDO:
Introducción……………………….………………………………………………………….5
Parte teórica:
TIPOLOGÍAS TEXTUALES Y CONCEPTO DEL GÉNERO TEXTUAL
1. De las tipologías textuales al concepto de género..………………………………………....8
2. Traducción jurídica a través del enfoque por géneros……………………………………..11
ENFOQUE EXTRALINGÜÍSTICO
LEGISLACIÓN Y TEORIA CONTRACTUAL EN RUSIA Y EN ESPAÑA:
HISTORIA, CONCEPTOS, EVALUACIÓN Y CLASIFICACIÓN
1. Historia del contrato…………………………………………………………………..……16
2. Concepto del contrato y su regulación………………………………………………..……18
3. Clasificación de los contratos…………………………………………………………...…19
4. Formación del contrato y su tipicidad. Contratos típicos y atípicos……………………….20
ENFOQUE MACROTEXTUAL
Impacto de las normas legislativas en la estructura textual del contrato…………………...23
ENFOQUE MICROTEXTUAL
1. Características léxico-terminológicas del contrato………….……………………………..28
2. Características morfo-sintácticas del contrato……………………………………………..29
Parte práctica:
TRADUCCIÓN DE CONTRATOS DE ARRENDAMIENTO
1. ¿Por qué contratos de arrendamiento?..................................................................................31
2. Comparación y traducción comentada:
2.1 Contrato de arrendamiento de Vivienda con Protección Pública……………………….34
2.2 Contrato de arrendamiento de corta duración……..…………………………………….53
Conclusión……………………………………………………………………………………67
Bibliografía…………………………………………………………………………………..70
ANEXO 1……………………………...…………………………………………………..…71
ANEXO 2………………………………………………………………………...………..…80
ANEXO 3………………………………………………………………………...………..…83
ANEXO 4………………………………………………………………………...………..…87
ANEXO 5………………………………………………………………………...………..…91
3
RESUMEN:
Las relaciones crecientes entre Rusia y España tanto entre particulares como entre particulares
y administraciones públicas reclaman la formalización contractual adecuada y su traducción
correcta y fiel.
En el presente trabajo tratamos de analizar los problemas de traducción de los contratos de
arrendamiento a través de la teoría del género textual, empleando un análisis sólido y
multidimensional a varios niveles (extralingüístico, macrotextual y microtextual) y
comparando el sistema de derecho contractual ruso con el español.
El objetivo es establecer las correspondencias existentes entre dos sistemas situando los
contratos de arrendamiento (contrato de arrendamiento de Vivienda de Protección Pública y
contrato de arrendamiento de corta duración) del sistema español en las líneas
correspondientes del sistema ruso, descubriendo las necesidades, analizando los problemas y
elaborando las estrategias y soluciones para su traducción.
El trabajo está dividido en dos partes: la parte teórica y la parte práctica.
En la parte teórica nos centramos en la evolución del concepto de tipologías textuales,
considerando detalladamente la teoría de los géneros textuales no literarios acuñada por
primera vez hace más de un siglo por el filólogo ruso Xxxxxx y para llegar a su empleo en la
traductología y la enseñanza de la traducción moderna por el grupo GETT (en particular nos
centramos en los trabajos de Xxxxxx Xxxxx Xxxx).
En segundo lugar, realizamos el análisis contrastivo ruso-español, de teoría contractual y
legislación reguladora respectiva (enfoque extralingüístico), formato y elementos estructurales
(enfoque macrotextual) y divergencias morfosintácticas del contrato (enfoque lingüístico).
En la parte práctica aplicamos la teoría a la traducción de dos auténticos contratos de
arrendamiento con los comentarios explicativos.
Los resultados obtenidos ponen de relieve varias peculiaridades además de las mencionadas
en la parte teórica, a todos los niveles considerados.
Asimismo, constatamos ciertas coincidencias entre los dos contratos en español y sus
análogos en ruso, genéricos pero suficientes para poder establecer paralelos entre los
contratos de arrendamiento rusos y los españoles en general, reconociendo la imposibilidad de
fijar unas correspondencias directas.
Referencia bibliográfica:
Xxxxx Xxxx, Xxxxxx (2007) “Los géneros jurídicos” en Xxxxxxx Xxxxxxx (ed.) Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona, Xxxxx;
PALABRAS CLAVE:
Traducción, traductor, sistemas jurídicos, géneros textuales, contrato de arrendamiento
4
РЕЗЮМЕ:
Развивающиеся отношения между Россией и Испанией, как на частном уровне, так и на
уровне взаимодействия государственных администраций и частных лиц, нуждаются в
соответствующем договорном оформлении и его правильном переводе.
В настоящей работе предпринята попытка проанализировать проблемы перевода
договоров, применяя теорию жанров и руководствуясь принципом единства основания
и многогранности на разных уровнях (экстралингвистический, макротекст, микротекст)
а также сравнивая русскую систему договорного права с испанской.
Целью данной работы является установить существующие соответствия в двух
системах, проводя параллели между испанским и русским договорами найма (договор
социального найма и договор краткосрочного найма), определяя соответствующие
требования к переводу, анализируя проблемы и разрабатывая переводческие стратегии
и решения.
Данная работа состоит из двух частей: теоретической и практической.
В теоретической части мы прежде всего сосредоточимся на эволюции концепции типов
текста. Затем подробно остановимся на теории нелитературных жанров, выдвинутой
русским филологом Бахтиным более века тому назад, и в последние годы получившей
широкое применение в традуктологии и преподавании перевода благодаря
исследовательской деятельности группы GETT (Текстовые жанры для перевода), и x
частности работам Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx.
Далее перейдем к сравнительному анализу теории договора и действующего
законодательства (экстралингвистичекие параметры), формата и элементов структуры
текста (параметры макротекста) и морфосинтаксических различий (лингвистические
параметры) русского и испанского договоров.
В практической части данные теории использованы для перевода двух реальных
договоров найма, перевод сопровождается пояснительными комментариями.
Полученные результаты обнаруживают наличие различных особенностей на всех
рассматриваемых уровнях, наряду с указанными в теоретической части.
Также подтверждается наличие определенных соответствий общего характера,
которые позволяют провести параллели между испанским и русским договором найма
вцелом, при этом констатируется невозможность установления прямых соответствий
между изученными документами.
Библиографическая ссылка:
Xxxxx Xxxx, Xxxxxx (2007) “Los géneros jurídicos” en Xxxxxxx Xxxxxxx (ed.) Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona, Xxxxx;
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
Письменный перевод, переводчик, юридические системы, текстовые жанры, договор
аренды.
5
Introducción:
En el mundo globalizado en el que vivimos los contratos, acuerdos y tratados cobran cada vez
mayor importancia. Los acuerdos y los contratos internacionales o de ámbitos altamente
internacionalizados (de compraventa o de colaboración, por ejemplo) cuentan ya con decenas
de años de aplicación, evolución y desarrollo, traducción y elaboración de glosarios y textos
paralelos.
No refiriéndonos explícitamente a los ámbitos internacionales, queremos anotar que en los
últimos años la interacción entre los particulares y las empresas e incluso administraciones
públicas de varios países aumentó considerablemente y sigue creciendo, exigiendo que la
formalización contractual de estas relaciones sea correcta y adecuada.
En este contexto las relaciones entre Rusia y España de los últimos años pueden servir de
buen ejemplo para ilustrar la interacción creciente entre los países del mundo xx xxx.
Afirmando esta circunstancia, en primer lugar nos referimos a la tasa de la población rusa y
rusohablante que reside en España y que según las estadísticas que exponemos en el presente
trabajo, no dejó de crecer incluso en los tiempos difíciles de la crisis económica;
y en segundo lugar nos referimos al aumento considerable del turismo ruso en España; ambas
circunstancias que reclaman la formalización contractual adecuada de cualquier relación
económica o social que pueda surgir y su traducción en acorde con las normas legislativas de
la lengua fuente y de la lengua llegada.
En cuanto al contrato en sí, está presente en nuestra vida incluso más de lo que podemos
imaginarnos: contratamos yendo de viaje, contrayendo matrimonio, firmando una hipoteca,
incluso comprando pan en una tienda de al lado; lo hacemos por escrito, de forma oral, ante el
notario, últimamente incluso por fax y por mail.
Por un lado, cualquier contrato es un documento (acto) jurídico con todo lo que eso conlleva,
se regula según la legislación correspondiente y vigente, dota a las partes contrayentes con
ciertos derechos y obligaciones, regula su cumplimiento y sirve de documento base para
resolver cualquier conflicto derivado del hecho de no cumplir lo pactado.
Por otro lado, es un acuerdo de voluntades, donde una gran variedad de determinantes se
pacta libremente entre las partes y a menudo ni siquiera tiene referencias legislativas ni
nombre determinado ya que avanza con la misma rapidez que la sociedad en la que se
produce.
Asimismo, siendo documento jurídico (por tanto tendiendo a recopilación) y teniendo carácter
básicamente universal (la tradición de pactar cuenta con siglos de historia), posee ciertos
rasgos convencionales. Lo que permite su tipicidad, y por consiguiente su redacción y
traducción más adecuada, con referencia al material recopilado.
En este supuesto se origina la aproximación a la traducción del contrato a través del género
textual que determina la parte teórica del presente trabajo.
En la parte teórica como punto de referencia utilizaremos el análisis del contrato a través de
varias tipologías textuales (cabe citar los trabajos xx Xxxxxx (1986), Xxxxxxxxx x Xxxxxx (2002)
con referencia a los estudios xx Xxxx y Xxxxx y Xxxxxxx, Xxxxx (2002) con referencia a Van
Dijk) y, en particular, a través de la teoría del género textual, que ha tenido tanto impacto
6
especialmente en la traductología jurídica del/al español de los últimos años gracias a la labor
investigadora del grupo GETT (Géneros Textuales para la Traducción
xxxx://xxx.xxxxx.xxx.xx) de la Universidad Xxxxx X, y sobre todo a los trabajos de Xxxxxx
Xxxxx Xxxx (2005, 2007).
Sostenemos la propuesta de dicha autora en cuanto a las competencias exigidas al traductor
jurídico (temática, textual y lingüística) (Xxxxx, 2007) y las necesidades del enfoque por
géneros en la traducción jurídica que implican seguir el siguiente orden:
- la elaboración de córpora multilingüe de documentos legales originales que permitan a los
traductores estudiar los rasgos característicos de cada género para respetar las convenciones
formales, estilísticas, fraseológicas y léxicas;
- la elaboración de córpora de documentos legales traducidos por expertos;
- la elaboración de glosarios particulares para los distintos géneros legales (léxico de
contratos, en nuestro caso) (Xxxxx, 2000).
Sin embargo, ¿Cómo podemos abordar la tipificación y la traducción de un contrato cuando
las convenciones del género textual están determinadas pero los sistemas que regulan esta
determinación son bastante distintos? ¿Y si los textos paralelos existentes y los ejemplos de
traducción son escasos y los sistemas de lenguaje son muy diferentes?
Así es el caso de los sistemas que regulan las bases y las estructuras contractuales en Rusia y
en España.
En base a estas preguntas se origina la necesidad de determinar las diferencias y similitudes
entre los sistemas contractuales español y ruso, comparar sus bases reguladoras y su
evolución (enfoque extralingüístico).
Respecto a los estudios contrastivos existentes, podemos afirmar que son escasos y
esquemáticos y carecen de un análisis del conjunto tanto de la teoría contractual como de sus
bases reguladoras.
Por tanto tuvimos que regirnos a los trabajos de índole puramente jurídica tanto en español y
sobre la legislación contractual respectiva, como en ruso. En este apartado nos ha sido de gran
ayuda los libros de M a del Xxxxxx Xxxx-Xxxxxx y Xxxxxx (2008) y Xxxxxxx L.A. (Чалая Л.А)
(2008) y los documentos originales respectivos (códigos, leyes y decretos).
A la hora de buscar los materiales para la elaboración del presente trabajo hemos encontrado
varios trabajos dedicados precisamente al estudio comparativo de la estructura textual del
contrato y sus características lingüísticas, el único y el principal inconveniente consiste en que
todos estos estudios tratan de contrastar el español con el inglés o el ruso con el inglés, por
tanto al final quedaron descartados.
Entre los autores especializados en la traducción jurídica xxx xxxx al español y viceversa,
mencionaremos a Xxxxxx Xxxxx y Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxx (2005), y materiales de la revista
“Cuadernos de Rusística Española” (2010), aparte nos gustaría mencionar a Shugrina E.S
7
(Xxxxxxx X.X.) (2003) ya que los trabajos de esta autora dedicados al lenguaje jurídico ruso
se convirtieron en un clásico y obra de referencia para los investigadores del campo.
Determinada la parte teórica (aproximación a la traducción del contrato a través de las
tipologías y géneros textuales; análisis paulatino a través del enfoque extralingüístico,
macrotextual y microtextual del contrato), en la parte práctica nos proponemos realizar la
traducción de los contratos del español al ruso, aplicando la teoría del género textual y las
conclusiones y observaciones de la parte teórica, el objeto de la parte práctica del presente
estudio serán los contratos de arrendamiento.
Por consiguiente, el objetivo de este trabajo es, por un lado, determinar el sistema general de
derecho contractual y sus conceptos respectivos en dos países y, por otro lado, situar los
contratos de arrendamiento dentro de este sistema, analizando las divergencias y
coincidencias a varios niveles para facilitar su posterior tipificación genérica y aplicación en
la traducción.
Hemos de añadir que el presente trabajo no pretende ser exhaustivo ya que en su análisis
práctico considera sólo 2 documentos representativos de un género (contratos de
arrendamiento), aunque teniendo en cuenta el carácter principalmente social de los mismos
(analizamos y traducimos un auténtico contrato de arrendamiento de Vivienda de Protección
Oficial y un auténtico contrato de arrendamiento de corta duración) pretendemos facilitar no
solamente el trabajo del traductor sino también agilizar la comunicación entre los ciudadanos
extranjeros y las administraciones públicas en el primer caso (arrendamientos sociales) y
colaborar en el desarrollo de la buena relación y mejor entendimiento entre los ciudadanos de
dos países a nivel particular en el segundo caso (arrendamientos vacacionales), creando 2
textos paralelos con comentarios correspondientes.
Además, con el presente trabajo esperamos poder fundamentar la necesidad de un estudio más
amplio, profundo y pormenorizado del tema y abrir paso a las nuevas investigaciones de los
géneros contractuales en el marco de la traducción jurídica xxx xxxx al español y viceversa.
8
PARTE TEÓRICA
TIPOLOGÍAS TEXTUALES Y CONCEPTO DE GÉNERO TEXTUAL
1. De las tipologías textuales al concepto de género
El traductor no crea los textos sino que los reproduce en otro idioma y por eso siempre
necesita un punto de referencia, necesita “colocar” el texto con el que trabaja, situar y
localizarlo de alguna manera entre los textos de la lengua meta.
En este caso no se trata de adaptar el texto en vez de traducirlo, sino de respetar el formato
correspondiente, después de haberlo determinado en la lengua xx xxxxxxx y haber encontrado
las referencias convencionales en la lengua meta.
Si esta colocación no se produce es probable que el texto traducido no sea reconocido por el
lector final tan solo por falta de adecuación a la estructura, digamos, al marco textual, y a
pesar del lenguaje impecable del traductor.
En este apartado del presente trabajo nos proponemos a analizar el concepto de la tipología
textual y su aplicación al estudio de contratos.
Son varios los autores que destacan la importancia de la tipología textual. No vamos a entrar
en detalles y nos ceñimos tan sólo a mencionar algunos nombres y teorías relevantes de este
campo, aplicándolas al texto contractual.
La cuestión de las tipologías textuales y su unificación siempre ha sido especialmente
compleja. Hablando de las tipologías textuales, Xxxxxxxxx x Xxxxxx (2002:115) en su libro
“Traducción y cultura” anota: “Los tipos de texto varían de una cultura a otra y de unas
épocas a otras. Debido al carácter dinámico del significado y de las funciones textuales, existe
cierta vacilación a la hora de proponer tipologías”.
Xxxxx y Xxxxxxx 1996 presentan su clasificación de textos a través del enfoque funcional de la
traducción, distinguiendo entre tipos de texto complejos (son los que incluyen varios tipos de
texto, por ejemplo, novela), complementarios (son los que dependen de la existencia de otro
texto: reseñas, resúmenes, etc.) y textos simples (se definen por oposición a los complejos).
Según estos autores, a un traductor se le requiere un conocimiento de la existencia de los tipos
de texto, “de las probables discrepancias entre la cultura de origen y la cultura final y la
capacidad de adquirir, mediante el estudio de textos paralelos, competencia sobre las
convenciones más divergentes o coincidentes de aquellos tipos textuales que no se vio
obligado a traducir durante su formación o posterior práctica profesional” (Xxxxx y Xxxxxxx
1996:157).
En lo que concierne a la convención, Xxxxx y Xxxxxxx la explican como una regularidad de
comportamiento, basada en una cuestión de coordinación que la mayoría prefiere seguir, es
por tanto un reflejo de actitudes generales de una cultura o una comunidad, que se caracteriza
por:
- señales de reconocimiento;
- elementos desencadenantes de expectativas;
- señales que orientan la comprensión de textos.
Algunos textos se distinguen por tener pocas convenciones (ejemplo: un ensayo o una
novela).
En cuanto a los contratos, se constata una gran cantidad de convenciones (ejemplo: un
contrato matrimonial) (Xxxxxxxxx x Xxxxxx, 2002:114).
9
Hablando de los textos paralelos, Xxxxx y Xxxxxxx abogan por un análisis y clasificación
sistemáticos de tipos de texto de uso práctico, con el fin de trazar las líneas necesarias para
una traducción que se ajustara a las normas y convenciones de destino. Escoger los textos
paralelos supone haberlos reconocido ya de antemano como tipo de texto. ¿Cómo hacerlo?
Xxxxx y Xxxxxxx proponen regirse por “señales previas” o “señales de reconocimiento” (como
el título de un texto), que han de situarse junto a la realización lingüística concreta de cada
texto, dependiendo de su función.
La variación en este caso puede ser infinita, sin embargo, permite distinguir entre un examen
y un ensayo, un mito y un cuento, desapareciendo la necesidad de recurrir a su contenido
(Xxxxxxxxx x Xxxxxx, 2002:116), y además ahorrando tiempo y esfuerzos del traductor.
En su libro Xxxxxxxxx x Xxxxxx (2002) expone la propuesta xx Xxxx, el autor que divide los
textos en tres categorías: tipo textual (text type), forma textual (text form) y muestra textual
(text sample). Los tipos textuales se dividen en expositivos, argumentativos y de instrucción.
La exposición se centra en estados sucesos, entidades y sus relaciones, y se subdivide a su vez
en los subtipos descriptivo (enfoque en el espacio), narrativo (enfoque en el tiempo) y
conceptual (enfoque en los términos de análisis y síntesis). La argumentación puede ser
abierta (overt) y encubierta (covert). Los instructivos pueden presentar o no presentar
opciones.
De esta manera. Existen siete tipos de texto y cada uno tiene infinitos textos reales (text
samples) que varían según el tenor, la modalidad y el campo del discurso. A continuación,
véase la tabla 1:
Text type
Major Exposition Argumentation Instruction
Sub-type Descriptive Overt + Option
- Option
Text form Narrative Covert Example
contract
Text sample Conceptual Example
formal
written
conative
tenor
mode
domain
Tabla 1.
De esta manera, aplicando la teoría xx Xxxx al contrato legal, se clasificará según:
Su tenor: formal, educado, impersonal, inaccesible
Su modalidad: canal único (escrito para ser leído), no espontáneo, no participativo, público
Su campo: conativo (y referencial).
En varios trabajos, entre ellos el xx Xxxxx (2002) se hace referencia a la propuesta
metodológica de Xxx Xxxx que sugiere distinguir entre superestructura (un tipo de forma del
texto, ejemplo: estructura narrativa), macroestructura (el tema, contenido del texto) y
microestructura (fragmentos del texto que constituyen unidades). En cuanto a su teoría de tipo
10
textual, se basa sobre todo en el concepto de macroestructura que proporciona la coherencia
global en torno a un tema (topic).
Dentro del marco de las teorías de clasificación textual, una mención aparte merece
la teoría de géneros, ya que en los últimos años el concepto de género textual está
experimentando un ascenso importante. A menudo, el concepto de la ya mencionada
macroestructura se relaciona con el género textual, es decir, la estructura formal o
formato del texto (Xxxxx, 2002:19).
Realmente los investigadores del campo todavía no se ponen de acuerdo, manejando los
términos como ‘registro’, ‘estilo’, ‘tipo de texto’ y ‘género’ sin que se haya aclarado su
significado.
La teoría de los géneros aparece como clasificación de los distintos tipos de textos literarios, y
posteriormente se abren paso los estudios de otros tipos de textos: periodísticos, técnicos,
jurídicos, audiovisuales, etc.
En este curso cabe mencionar los trabajos xx Xxxxxx (1986), lingüista, filósofo y crítico
literario ruso, que fue el primero en considerar los textos extraliterarios y el discurso oral
como objeto de estudio.
Según Xxxxxx, los géneros discursivos (textuales) son tipos de enunciado relativamente
establecidos, con su contenido, estilo de lenguaje (medios léxicos, fraseológicos y
gramaticales) y composición estructural inherentes, determinados por el contexto
comunicativo del tema y de la situación.
Dividía todos los géneros en primarios o simples (первичные или простые) y secundarios o
compuestos (вторичные или сложные).
Su teoría innovadora para su tiempo (principios del siglo XX) consistía en el análisis de los
aspectos tanto estilísticos como gramaticales de la lengua a través de la perspectiva de género
(tanto en el lenguaje hablado como en el escrito). Bajtin abogaba por precisión y definición de
géneros en dependencia de la función comunicativa del mensaje, y de ahí, por determinación
de estilos, una tarea que creía ardua pero no imposible (Xxxxxx, 1996:159-206).
En la teoría de los géneros más reciente destacan las aportaciones de la escuela de Sydney y la
escuela norteamericana, ambas con un enfoque marcadamente sociológico (Knapp, 1997). La
escuela de Sydney aplica la lingüística sistémico-funcional al estudio de los textos y sus
contribuciones al concepto de registro que en lingüística se define como un subconjunto de
una lengua que se utiliza para unos objetivos específicos o en un entorno social restringido.
Xxxx, en 1956, fue el primero en utilizar el término ‘registro’, que retoma un grupo de
lingüistas (Xxxxxxxx y otros, 1964) interesados en distinguir los variantes de la lengua basadas
en el usuario (definido por variables como el contexto social, geográfico, sexo y edad entre
otros) de las basadas en el uso (definido por las decisiones que toma el hablante de usar una
forma de hablar u otra dependiendo de la situación). Sus trabajos fueron seguidos por otros
representantes de esta escuela, que analizaron la recurrencia de rasgos lingüísticos y de
situaciones comunicativas concretas definidas por la cultura.
Por su parte, la principal contribución de la escuela norteamericana fue desviar la atención
desde la estructura y contenidos de los textos a su marco contextual y sociológico. Como
continuación de esta línea de trabajo encontramos las aportaciones xx Xxxxxx y, en concreto,
su conocido artículo “Genre as social action” (Xxxxxx, 1984) en el que tacha de reduccionista
11
el uso del concepto de género como patrón recurrente de formas para la clasificación de los
textos y aboga por un enfoque más amplio xx xxxxx sociocultural. En trabajos más recientes
(Xxxxxx, 1994) sitúa el género en una posición intermedia entre el nivel macro de la cultura y
el nivel micro del lenguaje. Defiende que el estudio de los géneros debería estar directamente
relacionado con el análisis de las estructuras sociales (comunidades discursivas), acercándose
mucho a las tesis xx Xxxxxx (1990) y Xxxxxx (1993), que sitúan al individuo y a su voluntad
comunicativa en la génesis del concepto de género. Xxxxxxxx (1994) tiene una visión aún
más instrumental y aplicada del género. Ha estudiado el desarrollo de tipos de textos sencillos
a través de su uso repetido en situaciones similares, y ha trabajado sobre el artículo científico
y las patentes, entre otros. Quizás su principal aportación es el concepto de ‘sistema de
géneros’ (ya planteado en Xxxxxx, 1963/2000) que ya desarrolló al estudiar las patentes y
todos los documentos que las acompañan (Xxxxxxxx, 1992).
Xxxxxx clarifica las diferencias entre tipo textual y género explicando que se basan en
distintos niveles de análisis. Los géneros se definen basándose en criterios no lingüísticos,
mientras que los tipos textuales tienen en cuenta criterios lingüísticos.
Otro aspecto que resalta Xxxxxx es el concepto de ‘convenciones de género’ que serían los
recursos que utilizan los miembros de esa comunidad discursiva para crear textos dirigidos a
un fin concreto.
Xxxxx (1995) defiende una postura similar y propone utilizar ‘tipo de texto’ (text type) para
referirse a aquellos textos con una similitud máxima en cuanto a características léxicas
(identificada mediante análisis estadístico) (Xxxxx, 2007).
Entre los autores españoles cabe destacar varios trabajos xx Xxxxx, ya citada antes, Xxxxx
(2000) y Xxxxxx Xxxxxxxxx (2005), sobre todo sus trabajos realizados en el marco del grupo
GENTT (Géneros Textuales para la Traducción xxxx://xxx.xxxxx.xxx.xx) de la Universidad
Jaume I. El grupo realiza trabajos de recopilación, análisis y clasificación de los textos de los
ámbitos jurídico, científico y técnico clasificados por géneros para facilitar la labor docente y
traductológico. Las lenguas de trabajo son el español, catalán, inglés y alemán. En el siguiente
capítulo nos enfocaremos precisamente en los trabajos del ámbito jurídico para exponer
detalladamente la metodología de este proyecto.
2. Traducción jurídica a través del enfoque por géneros.
Visión moderna: conceptos, clasificación, competencias del traductor y metodología.
Desde hace siglos los textos jurídicos se escriben, se reescriben y se recopilan, lo cual es
evidentemente lógico: para respetar el cumplimiento de las normas hay que tenerlas
preinscritas.
Así lo define Xxxxx (2007): “Por su naturaleza normativa, el Derecho tiende a la recopilación
y a la codificación, de modo que a lo largo de la historia los juristas han ido generando
documentos muy estereotipados y repetitivos que constituyen géneros textuales perfectamente
definidos, que llamamos ‘géneros jurídicos’”.
Esa peculiaridad, ausente en otros ámbitos, tales como la medicina, economía u otros, donde
se observa cierta libertad de redacción, es especialmente ventajosa si la aplicamos a la teoría
12
de géneros. En este sentido nos interesarán sobre todo los criterios de clasificación, exigencias
al traductor y metodologías propuestas.
En los últimos años el mayor protagonismo en esta área cobra la actividad investigadora del
grupo GITRAD (Grupo de investigación en traducción jurídica xxxx://xxx.xxxxxx.xxx.xx) de la
Universidad Xxxxx X. Las lenguas de trabajo son el español, catalán e inglés.
Para facilitar la investigación del texto jurídico y la caracterización de sus rasgos discursivos,
se propone como elemento vertebrador del corpus el concepto cultural y antropológico de
género. La particularidad del corpus de textos legales que ha recopilado el grupo es que no
tiene como destinatarios a los juristas, sino a los traductores y a los lingüistas.
A partir del año 2000 el grupo GITRAD se integra en el ya mencionado grupo de
investigación GENTT e inicia un nuevo proyecto consistente en la recopilación y posterior
análisis de una base de datos de textos originales y textos paralelos (y en una segunda fase,
también textos traducidos) (Xxxxx, 2007:6-8).
Posteriormente Xxxxx (2005) propone un sistema de gestión del conocimiento jurídico
articulado a través del concepto de género consistente en la elaboración de terminología
especializada a partir de la estructuración de los distintos campos de especialidad en árboles
de campo.
Según estos criterios Mozo y Xxxxx elaboraron y posteriormente profundizaron la siguiente
clasificación en el marco del proyecto:
Género, macrogénero o sistema de géneros
Géneros de derecho privado: Acuerdos de voluntades (contratos, convenios reguladores…)
Géneros de derecho privado: Declaraciones unipersonales de voluntad (Testamento)
Géneros judiciales
Géneros jurídico-administrativos de propiedad industrial: Marcas, Patentes.
Géneros jurídico-administrativos: certificados académicos
Géneros jurídico-económicos: Medios de pago internacionales
Géneros divulgativos: Jurisprudencia, Comentarios de jurisprudencia en prensa
Géneros legales orales (sistema de géneros)
Géneros normativos
Géneros notariales
Sistema de géneros de derecho de familia: Expedientes de crisis matrimoniales (Xxxxx, 2007:15)
Y aproximándonos a los fines del presente trabajo, expondremos la clasificación de los
contratos propuesta por las autoras:
CONTRATOS
COMPRAVENTA
CONTRATO DE OBRA
CONTRATO DE TRANSACCION
CONTRATOS ALEATORIOS
CONTRATOS DE ARRENDAMIENTOS
CONTRATOS INFORMATICOS
DEPOSITO
FIANZA
FIDUCIA
MANDATO
MEDIACION
PRESTAMO
SOCIEDADES CIVILES
TEORIA GENERAL DEL CONTRATO (Xxxxx, 2005:19).
13
Las soluciones de traducción de ciertos conceptos y textos jurídicos requieren un nivel de
precisión y fidelidad muy elevado que salvaguarde el principio de seguridad jurídica y
consiga que el texto de llegada produzca la misma función y eficacia jurídica. En otras
palabras, requiere el dominio de un saber muy especializado. A continuación veremos cómo
el enfoque por géneros puede ayudar a desarrollar las competencias necesarias para abordar la
traducción de los textos jurídicos.
Xxxxx (2007) distingue tres competencias importantes del traductor jurídico: temática, textual
y lingüística.
De momento, dejaremos aparte las competencias lingüísticas y nos centraremos más en las
dos primeras.
En primer lugar, trataremos la competencia temática.
En este contexto, reflexionando en lo profundo que tiene que ser el conocimiento
extralingüístico de un traductor para poder abordar satisfactoriamente la traducción de un
texto jurídico, expondremos algunas ideas xx Xxxxx. En una de sus publicaciones la autora
habla de los “semiprofesionales”, refiriéndose a los traductores de los textos especializados en
el sentido de que por el simple hecho de “mediar” entre la producción original y su recepción
final no pueden llamarse especialistas porque no pueden controlar el estado de conocimiento
del campo en cuestión (no son productores), pero sí pueden divulgar el conocimiento
consolidado (Xxxxx, 2002:27-28).
Xxxxx anota que esa consolidación temática siempre supone una mayor dificultad para
traductores principiantes, sobre todo por la cantidad inmensa de conceptos y términos
(conocimientos extralingüísticos) que han de memorizar pero que no tienen nada que ver con
su experiencia vital ni con su dominio de ambas lenguas de trabajo. A eso hay que añadir la
falta del tiempo para documentarse y no participación ni pertenencia de los “legos en
derecho” (traductores en este caso) al círculo profesional del sector (en este caso juristas).
La solución que propone Xxxxx es, por un lado, establecer un sistema conceptual genérico en
el que poder insertar los conocimientos muy especializados y por otro lado, crear una red de
contactos y relaciones sociales que permite la experiencia real del ejercicio del derecho
(Xxxxx, 2005:15).
En cuanto a la competencia textual (también denominada “competencia de transferencia”), se
trata del dominio del registro jurídico y el concepto de género textual (conocer el formato).
En este contexto la autora destaca la importancia de clasificación y propone agrupar los textos
legales en categorías, atendiendo a su situación discursiva, a los participantes en el acto de
comunicación, al tono que se utiliza en la misma, y a su finalidad.
Ahora bien, entonces, teniendo en cuenta la clasificación propuesta, requisitos y competencias
exigidas ¿cómo organizar el trabajo de traducción de un texto jurídico de un género
determinado y cómo llevarlo a cabo?
El método para realizar un trabajo de traducción, sea cual sea el campo, implica seguir tres
pasos:
- consultar obras de referencia de tipo terminológico, es decir diccionarios monolingües y
bilingües del campo específico, enciclopedias, etc.
14
- consultar textos especializados que tengan la misma función comunicativa que el texto
fuente pero que hayan sido escritos originalmente en la lengua meta, más conocidos en la
traductología como textos paralelos
- consultar especialistas en el campo.
Según lo determina Xxxxx, las necesidades del enfoque por géneros implican seguir el
siguiente orden:
- la elaboración de córpora multilingüe de documentos legales originales que permitan a los
traductores estudiar los rasgos característicos de cada género para respetar las convenciones
formales, estilísticas, fraseológicas y léxicas;
- la elaboración de córpora de documentos legales traducidos por expertos;
- la elaboración de glosarios particulares para los distintos géneros legales (léxico de
contratos, en nuestro caso) (2000:186).
3. Conclusiones
A modo de conclusión, podemos afirmar la multitud de ideas y la diversidad de propuestas
existentes en el campo de tipologías textuales.
Lo que las une es sin duda la idea de que “los esquemas generales resultan insuficientes a la
hora de determinar las diferencias entre especímenes de textos” (Xxxxxxxxx x Xxxxxx,
2002:116).
Asimismo, hemos de constatar que no todos los autores son partidarios de la división
tipológica del texto.
Xxxxxxxxx y Xxxxxxxx crean su teoría de la informalidad de texto. Para estos autores la
creación de una tipología rígida es inviable y hasta inapropiada: “The sets of texts and their
characteristics remain fussy. Constellations of functions in varying degrees of dominance can
be highly intricate. A single text can be shifted to another type via a special means of
presentation” (1981:186).
A su vez, la aplicación de la teoría del género textual para la traducción jurídica, empleada
por Xxxxx en particular, también ha sido criticada:
Algunos autores (especialmente Xxxxx) son de la opinión de que la forma de traducir un
texto jurídico va a depender esencialmente de su caracterización como género. Para ello, se
utilizan categorías extraídas de la práctica jurídica, la función de los textos o la situación
comunicativa (véase Xxxxx: 2000). Lo cierto es que las formas de traducir y las soluciones
de traducción que podemos asignar a cada una de estas categorías de género no son
características y se solapan con las de otras categorías. Vemos más en común en la forma
de traducir entre todos aquellos documentos que revisten la forma de impreso o formulario
que la forma de traducir de los textos relacionados con los textos judiciales (uno de los
géneros propuestos) (Mayoral , 2004).
De ninguna manera queremos discrepar las afirmaciones citadas ya que tendrán su base
empírica, sino afirmar que para la traducción especializada (jurídica) la existencia de
tipologías textuales es esencial (partiendo de la codificación y carácter repentino de los textos
jurídicos en sí) y que en cualquier caso “aprender a reconocer modelos de texto equivale a
desarrollar las destrezas necesarias para producirlos” (Xxxxxxxxx, 2002:11).
15
En cuanto a la tipologización textual, estamos de acuerdo con Xxxxx en que la única manera
de clasificar los textos es haciéndolo en base a criterios multidimensionales:
Las tipologías textuales, aunque necesariamente reducen la complejidad de los hechos, son
sistemas de organización que permiten hacer generalizaciones y establecer predicciones
orientativas. Los textos, como cualquier otro objetivo de estudio, son fenómenos complejos
por cuanto son multidimensionales y multifuncionales […] en consecuencia, son
poliédricos. De esta afirmación se desprende que una tipología textual no puede reducirse a
una jerarquía binaria, sino que debe ser obligatoriamente multidimensional e incluir tantos
aspectos como sea posible (2002:21).
Y por otro lado, abogamos por la solidez de fundamentos necesaria en cualquier tipo de
clasificación, refiriéndonos al fundador de la teoría de géneros textuales no literarios Xxxxxx
Xxxxxx: “Авторы классификаций часто нарушают основное логическое требование
классификации — единство основания” (Xxxxxx, 1996:161).
Entonces, podemos concluir que cualquier análisis contrastivo debe realizarse, basándose en
una teoría sólida y teniendo en cuenta varios niveles, objetivos y exigencias.
Aproximándonos al contrato en particular como al objeto de estudio del presente trabajo,
hemos de concluir que éste representa un género bastante fácil de tipificar: algunos autores
escogen el contrato para ilustrar su propuesta de tipologización textual (véase el Esquema 1
xx Xxxx), ponen de relieve sus convenciones genéricas determinadas (Xxxxxxxxx x Xxxxxx,
2002:114) e incluso las coincidencias completas, derivadas de prácticas traductológicas y
comparación de textos contractuales paralelos (véase Xxxxx, 2005:18 sobre “acuerdos de
voluntades” en inglés y en español).
Hasta aquí no surgen dudas y el análisis textual del contrato no parece plantear muchas
dificultades. Sin embargo, y una vez que estamos traduciendo o comparando dos modelos
pertenecientes a dos culturas y lenguas distintas, los textos contractuales dejan de ser tan
sencillos de tipificar.
Por ejemplo, ¿Cómo abordar la tipificación y la traducción cuando las convenciones del
género textual están determinadas pero los sistemas que regulan esta determinación son
bastante distintos? ¿Si los textos paralelos existentes y los ejemplos de traducción son escasos
y los sistemas de lenguaje son muy diferentes?
Así es el caso de los sistemas que regulan las bases y las estructuras contractuales en Rusia y
en España.
En la parte teórica restante del presente trabajo nos plantearemos realizar un repaso paulatino
por los factores extralingüísticos (tema/contenido – adecuación de las competencias
extralingüísticas según Xxxxx), macroestructurales (formato – adecuación de las competencias
textuales según Xxxxx) y microestructurales (adecuación de las competencias lingüísticas) que
influyen y determinan la traducción de cualquier contrato del español al ruso.
Teniendo en cuenta todos los parámetros descritos y siguiendo la metodología escogida, en la
siguiente parte del trabajo pasaremos a contextualizar el contrato en su marco legal (tema-
16
competencias extralingüísticas) tanto en ruso como en español, analizando dos sistemas
contractuales y comparándolos entre sí.
ENFOQUE EXTRALINGÜÍSTICO:
LEGISLACIÓN Y TEORIA CONTRACTUAL EN RUSIA Y EN ESPAÑA:
HISTORIA, CONCEPTOS, EVALUACIÓN Y CLASIFICACIÓN
Historia del contrato en el Derecho español
Históricamente el ordenamiento jurídico español proviene del sistema romano-canónico y por
lo tanto el derecho contractual no es una excepción de esta regla común.
Desde un punto de vista etimológico la palabra contrato proviene del latín contractus (sacado
junto, reunido, acuerdo) y por otra versión: cum y xxxxx (venir de uno, ligarse); significando
por consiguiente la relación constituida a base de un acuerdo o convención. Hay que precisar
que en Roma existía cierta distinción entre contrato y convención. La convención (conventum,
pactum) era un acuerdo de voluntades, un acuerdo que por sí no generaba acciones o vínculos
obligatorios. El contrato era la convención que por ir acompañada de una forma requerida por
el Derecho o de una causa, generaba un vínculo obligatorio (Xxxxx Xxxx, 2007:7).
Hay que precisar que en Roma no existía la categoría general que era el contrato sino una
serie de categorías singulares. Así pues, existían contratos unilaterales (obligaban sólo a una
de las partes) y bilaterales (obligaban a ambas partes). Se dividían en verdaderos (basados en
el consentimiento expreso) y cuasicontratos (basados en el consentimiento presunto); los
verdaderos a su vez se dividían en nominados (tenían nombre específico determinado por el
derecho) y e innominados (tenían causa pero no tenían nombre).
Los juristas romanos no llegaron a definir el contrato, y es sólo del análisis de los textos y en
especial del Digesto que los romanistas han llegado a la conclusión, de que para la
jurisprudencia clásica el contrato era: “el acuerdo de voluntades reconocido y sancionado por
el derecho civil y destinado a producir obligaciones civiles”
(xxxx://xxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx/xxxxxxxxxx/).
El contrato ha evolucionado de tal manera que ahora representa una categoría abstracta y
genérica, que engloba una serie de categorías particulares. El contrato se caracteriza como el
consentimiento obligatorio (en obligarse), a partir de los estudios de la Escuela de Derecho
natural y los tratadistas de los siglos XVII y XVIII, la cualidad de erigirse en el instrumento
jurídico adecuado a través del que se produce el intercambio de intereses económicos (bienes
y servicios). Y, en esta formulación es como se recoge y pasa a los Códigos civiles del siglo
XIX y se mantiene en la actualidad (Xxxx-Xxxxxx, 2008:76).
Por tanto, la doctrina moderna vincula el concepto de contrato al negocio jurídico patrimonial
y lo dota con carácter obligatorio.
Historia del contrato en el Derecho ruso.
Entre los investigadores del derecho contractual ruso no existe la postura única respecto a sus
orígenes y su desarrollo.
17
Algunos autores afirmaban que el derecho ruso se desarrollaba a su propia manera
independientemente del derecho romano, repercutiendo este último sólo en los
acontecimientos históricos puntuales.
X.X. Xxxxxxxxxx писал: «От самой древности и до времен наших российское
законодательство, исключая две эпохи: при Ярославе и при Xxxxx Xxxxxxx,
действовало и возрастало собственными природными силами и, может быть, одно
во всей Европе ничего почти не почерпало в общем источнике законов, в праве
римском» (Чалая X.X.,2008:70).
Otros creían que el Derecho ruso procede íntegramente del Derecho romano.
Los partidarios de la tercera postura destacaban la influencia del derecho romano en el
derecho ruso por etapas, a consecuencia de lo cual en el segundo se asimilaron algunas partes
y conceptos del primero.
Actualmente los investigadores se posicionan al lado de la tercera postura, revelando sobre
todo el impacto decisivo que ha tenido la tradición romana en el Derecho civil ruso.
На определенных этапах развития российское право заимствовало отдельные
римские институты и понятия. Современная правовая наука придерживается
третьей концепции, отмечая при этом, что доминирующее влияние римское право
оказало на гражданское законодательство (Чалая X.X.,2008:70).
En este contexto podemos hablar de dos etapas de mayor influencia del Derecho romano:
- a partir del siglo X y a través de Bizancio
- a partir de la época xx Xxxxx xx Xxxxxx (influencia de Europa Occidental) (Чалая
Л.А.,2008:70).
Entre las fuentes más importantes que han llegado hasta el tiempo actual hay que mencionar
el primer código xx xxxxx ruso llamado Rússkaya Pravda (siglo XI) que distingue varios tipos
del contrato, como por ejemplo, el de compraventa (купля-продажа), xx xxxxxxxx (заем), de
depósito (хранение (поклажа)), permuta (мена), etc.
La forma de contratar solía ser oral.
Los tipos de obligaciones y formas de contratar iban perfilándose hasta el siglo XV, aunque
sólo a partir del siglo XVII es cuando podemos constatar la aparición de la libertad de
contratación respaldada por la Ley (ambas partes tenían que expresar su voluntad de contratar
libremente, los contratos prestados por violencia se consideraban nulos de pleno derecho).
En el siglo XVII se establecen los requisitos para poder contratar (por ejemplo, los menores
de edad y los enfermos podían prestar su consentimiento sólo a través del representante) y el
objeto del contrato no podía ser contrario a las leyes, a las buenas costumbres o al orden
público.
El documento fundamental y vigente hasta el 1917 fue el cuerpo de las leyes rusas formulado
en el 1832 bajo el nombre de Svod Zakonov Rossijskoi Imperii. El documento tenía un
apartado dedicado a los contratos, su formalización, cumplimiento y extinción; entre otras
cosas determinaba los requisitos de licitud contractual, la capacidad para contratar, los límites
a la autonomía privada, etc. (Чалая X.X., 2008:86-93).
Los cambios políticos acaecidos en Rusia en el 1917 y cambios posteriores de la época
soviética han transformado sustantivamente el sistema legislativo en general y el sistema
18
contractual en particular. Durante las primeras décadas fueron abolidos varios tipos de
contratos (sobre todo, inmobiliarios), convirtiéndose toda la propiedad privada en nacional y
común.
Согласно Декрету о земле, принятому II Съездом Советов 26 октября 1917 г. и
положенному в основу «Крестьянского наказа о земле», была отменена частная
собственность на землю, недра, леса и воды без всякого выкупа. Эти объекты были
переведены в статус всенародного достояния и в исключительное пользование
государства. Объявлялось, что земля не может продаваться, покупаться,
сдаваться в аренду, под залог или отчуждаться каким-либо иным способом. Таким
образом, договоры купли-продажи, дарения, аренды, залога земли и иных объектов
становились незаконными.
Государственной монополией были объявлены страховое дело и внешняя торговля.
Далее были национализированы оптовые и розничные торговые предприятия (Чалая
Л.А., 2008:103).
En general los contratos de la época soviética se caracterizaban por sus famosos requisitos
ideológicos y de sistema de planificación, aunque en las últimas etapas aparecen ciertos
rasgos del derecho privado.
Concepto del contrato y su regulación en el Derecho español
El concepto legal de contrato (acuñado por primera vez en el Código Civil español de 1889)
en verdad no es más que la versión castellana de la institución de stipulatio romana. La Ley I,
Título XI de la Partida V la definía como “Promissión es otorgamiento que fazen los omes
unos con otros, aviniéndose sobre alguna cosa cierta, que deben dar o fazer, unos a otros
(…)” (Xxxx-Xxxxxx, 2008:22)
Actualmente los contratos se regulan por el Código Civil (Libro IV, Título II) Código
Mercantil (Libro I, Título IV y Libro II); por leyes (Ley 7/1998 sobre Condiciones Generales
de la Contratación; Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información
y de Comercio Electrónico Título IV; Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector
Público) y otras normas y leyes inherentes al contenido y a la forma de algunos contratos en
particular (por ej., la Ley de Urbanismo en los contratos pertenecientes al sector inmobiliario).
El concepto actual del contrato está determinado en los artículos 1.254 y 1.091 del Código
Civil. Así el art. 1.254 establece:
“El contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse respecto de otra u
otras a dar alguna cosa o prestar algún servicio”.
Y el artículo 1.091 afirma:
“Las obligaciones que nacen tienen fuerza xx Xxx entre las partes contratantes y deben
cumplirse a tenor de los mismos”.
El concepto del contrato se basa en el principio de autonomía de la voluntad recogido en el
art. 1.255 del CC:
“Los contratantes pueden establecer pactos, clausulas y condiciones que tengan por
conveniente, siempre que no sean contrarios a las leyes, a la moral ni al orden público”.
De estas ideas procede la configuración clásica y tradicional que considera al contrato como
“un acuerdo de voluntades entre dos o más personas, dirigido a crear, modificar, transmitir o
extinguir obligaciones entre ellas” (Xxxxx Xxxx, 2002:8).
19
Lo interesante es que el Código español no contiene ninguna definición de contrato,
señalando tan sólo el momento de su nacimiento o perfección (art. 1.254) y su consecuencia
que es la creación de una obligación que tiene fuerza xx xxx entre las partes contratantes (art.
1.091).
Sin embargo, esta situación parece ser común para los países europeos herederos del Derecho
xxxxxx, con este respecto Xxxx-Xxxxxx anota:
En los trabajos para la unificación del Derecho contractual entre los países de la Unión
Europea no se formula una definición de contrato de manera directa sino que se acude a la
descripción de los principios en los que se funda: consentimiento y libertad de contratación.
Parece que, o bien no existe un acuerdo común sobre el concepto que no se considera
necesario aplicar en ninguna fórmula legal, o, lo contrario, que no logran ponerse de
acuerdo (2008:22).
Concepto del contrato y su regulación en el Derecho ruso
A diferencia del concepto español, la regulación normativa rusa sí ofrece la definición directa
del contrato, la encontramos en el artículo 420 del Código civil de la Federación Rusa:
“Договор — соглашение двух или более лиц об установлении, изменении или
прекращении гражданских прав и обязанностей» (ст. 420 Гражданского кодекса
Российской Федерации)”.
Esta definición coincide casi completamente con la que se deduce de las normas del Código
civil español. Sin embargo, la definición literal rusa de contrato requiere crear derechos
civiles (гражданские права) además de las obligaciones.
Este punto parece relevante, si tenemos en cuenta que el Derecho ruso entiende que existen
varios tipos de contratos y el Código civil ruso, al que nos limitaremos a continuación, trata
sólo los contratos civiles legales (гражданско-правовые договоры).
Otra peculiaridad del concepto contractual ruso consiste en que la legislación rusa comprende
el contrato primeramente como tipo bilateral (y multilateral) de la transacción (сделка) y las
normas que regulan el concepto contractual se encuentran tanto en el apartado de las
transacciones como en el de los contratos en particular (Xxxxxxxx X. Н., 2010:202).
En la legislación rusa los contratos se regulan en los artículos del Código Civil (Parte I, art.
420-431; Capítulo 9 (transacciones unilaterales y bilaterales (contratos); obligaciones: art.
307-419; Sección II, Apartado 4), además existen varias leyes reguladoras dependiendo de
cada tipo contractual en concreto.
Clasificación de los contratos en el Derecho español y en el Derecho ruso
Según la legislación española los contratos pueden ser unilaterales y bilaterales (según
obligación unilateral o mutua para los contratantes); onerosos (equivalencia de las
prestaciones recíprocas) y gratuitos (utilidad de una de las partes); conmutativos (las
prestaciones son ciertas desde la celebración) y aleatorios (la prestación depende de un
acontecimiento futuro); principales (existen por sí mismo) y accesorios (dependen de un
contrato principal, también llamados “de garantía”); consensuales (entra en vigor desde su
firma) y reales (entra en vigor a partir del momento de entrega de la cosa – objeto del
contrato); típicos y atípicos (haciendo referencia a los nominados e innominados en la
tradición romana). Según la forma exigida los contratos pueden ser escritos u orales, formales
20
o no formales, privados o públicos. Respecto a este último criterio hay que añadir que en
algunos contratos la forma se considera elemento básico del contrato junto con los tres
imprescindibles según el art.1261 del CC, ya que sin respetarla estos contratos pierden su
validez (por ej. la compraventa de inmuebles).
En general, la clasificación contractual rusa coincide con la española. Aunque tiene sus
peculiaridades.
La división en unilaterales (односторонние) y mutuos (взаимные) (corresponde a las
obligaciones que se derivan del contrato (se tiene en cuenta que en cada contrato participan
dos o más partes, por tanto ya es bilateral por su naturaleza jurídica, y si se trata de una sola
parte que expresa su voluntad entonces según la legislación rusa se trata de una transacción
unilateral y no del contrato).
Onerosos (возмездные) y gratuitos (безвозмездные).
Conmutativos (коммунитативные/безрисковые) y aleatorios (алеаторные/рисковые).
Principales (основные) y accesorios (предварительные).
Consensuales (консенсуальные) y reales (реальные).
Típicos (поименованные) y atípicos (непоименованные).
La forma de los contratos se regula por las normas de formalización de las transacciones,
según las cuales puede ser oral (устные) o escrita (письменные), los escritos se dividen en
notariales (нотариально удостоверенные) y sencillos (простые), públicos (подлежат
государственной регистрации) y privados (не подлежат государственной
регистрации) en el caso de los contratos públicos y privados hay que precisar que el código
ruso contempla la categoría de публичный договор (literalmente “contrato público”) que no
tiene nada que ver con el contrato público español, pues se trata más bien del “contrato
general” en el que una de las partes debe ser persona jurídica que pacta con cada uno de los
contrayentes bajo las mismas condiciones (por ej. venta al por menor en una tienda).
Formación del contrato y su tipicidad. Contratos típicos y atípicos en el Derecho español
y en el Derecho ruso.
La estructura contractual responde a la manera de estar compuesto o formado el contrato, se
trata de los elementos que la ley considera necesarios para que se pueda hablar de un contrato.
El Código Civil de España determina estos elementos (o requisitos) el art. 1261 del CC:
“No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:
1. Consentimiento de las partes contratantes.
2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
3. Causa de la obligación que se establezca”.
El consentimiento comprende por un lado el elemento volitivo (un querer de todas las partes
intervinientes, ya que según el art. 1.256 del CC “será nulo el consentimiento prestado por
error, violencia, intimidación o dolo”) y por otro lado, la capacidad para prestarlo (lo
determina el art. 1.263 del CC).
Según el art. 1.271 del CC pueden ser objeto de contratos las cosas los servicios que no estén
fuera del comercio de los hombres, aún las cosas futuras. Pueden ser igualmente objeto de
21
contrato todos los servicios que no sean contrarios a las leyes, a la moral, a las buenas
costumbres o al orden público.
La causa es el motivo determinante que llevó a las partes a celebrar el contrato, y tratándose
de obligación, es el origen o hecho jurídico generador de obligaciones o de un acto jurídico.
Según el artículo 1.277 “Aunque la causa no se exprese en el contrato, se presume que existe
y que es lícita”; y según el art. 1.275 del CC “es ilícita cuando se opone a las leyes o a la
moral”.
Entonces, todos los contratos previstos y regulados (típicos) se conforman de la misma
manera: en todos ellos debe haber consentimiento, objeto y causa de obligación.
Sin embargo y como anota Xxxx-Xxxxxx: “En cada contrato en particular estos elementos
aparecen configurados de una manera diferente e, incluso, forman parte del mismo nuevos
datos que no se describen en la formulación general del artículo 1.261 CC (2008:83)”.
Así varios autores, entre ellos Xxxx-Xxxxxx, consideran que en el mismo plano de los tres
elementos del artículo 1261 CC se ha de situar a la forma (contratos formales) como cuarto
elemento esencial.
Se suele afirmar que la forma es un signo de exteriorización de la voluntad interna de los
contratantes. La forma en un sentido amplio es una cualidad elemental presente en todos los
contratos en general; la forma en un sentido estricto es cuando la ley o la voluntad de los
particulares imponen un determinado medio (documento, escritura pública) para exteriorizar
la voluntad contractual en determinados contratos (Xxxxx Xxxx, 2007:22).
Por un lado, el Código Civil no impone la exigencia alguna para la validez de los contratos, lo
que establece el art. 1.278: “Los contratos serán obligatorios cualquiera que sea la forma en
que se hayan celebrado, siempre que en ellos concurran las condiciones esenciales para su
validez”.
Por otro lado, la formulación del principio de libertad de forma enunciado en el art. 1.278
queda desvirtuada por lo establecido en los artículos 1.279 y 1.280 del CC.
El artículo 1.280 enumera en seis apartados los actos y contratos que deberán constar en un
documento público.
Si se tomase esta expresión en su literalidad y dado el amplio número de actos y contratos
mencionados en la norma, vendría a quedar reducido considerablemente el alcance del
principio de la libertad de forma del artículo 1.278. (Xxxxx Xxxx, 2007:24).
Xxxxx Xxxx afirma que la notable discrepancia entre estos preceptos en el Código Civil
español ha dado lugar a una jurisprudencia contradictoria y a una controversia doctrinal que
sigue abierta.
En cuanto a los tipos contractuales y su determinación por la ley, el Código Civil español
contiene una reglamentación de contratos más bien generalizada.
Además de los índices generales que son elementos esenciales (anteriormente descritos) y
determinan cada contrato en general, existen los índices especiales. Son datos o cualidades de
carácter social o económico, que ciñen al objeto del contrato. Se pueden agrupar por datos que
suponen la concreción del objeto del contrato y por los que afectan al modo de realización de
los intereses económicos (Xxxx-Xxxxxx, 2008:73).
Se puede constatar que en el Código español no se precisan ni nombran los elementos y
requisitos para los tipos de contrato concretos. No se regulan aisladamente en el Código por
tipos, pero sí existen en práctica y están determinados por las leyes correspondientes.
22
Determinando los elementos y los requisitos del contrato, el Código Civil ruso siempre hace
referencia a los requisitos de cada tipo de contrato en concreto (véase los artículos 420-422
sobre el concepto y los requisitos del contrato (Понятие и условия договора)).
Al contrario del Código español, el Código ruso no solamente nombra sino que además
expone las normas de regulación para los tipos contractuales.
El Código ruso precisa 26 tipos de contratos, regulados explícitamente en los artículos 454-
1054.
A consecuencia de esta aproximación al concepto, a los requisitos y a los tipos contractuales
(generalizada en el caso español, y dividida por sectores en el caso ruso), los problemas que
se plantean los investigadores por ambas partes, resultan meramente distintos.
Comparando dos sistemas se puede afirmar que, por ejemplo, en varios trabajos dedicados a
la teoría contractual española (véase Xxxx-Xxxxxx, 2008; Xxxxx Xxxx, 2007) se plantean
preguntas sobre los contratos de adhesión, cuestionando su legitimidad (el problema se deriva
del supuesto de la libertad de las partes para contratar, véase Xxxxx Xxxx, 2007:10).
Con este respecto observamos que la regulación de las condiciones generales de este tipo de
contratos está fuera de los textos legales codificados en el ordenamiento español, mientras que
el código ruso sí recoge este tema en el art. 428 Договор присоединения (contrato de
adhesión).
Tratándose de los problemas de la teoría contractual española, sería oportuno citar las
siguientes palabras xx Xxxx-Xxxxxx:
El contrato, fruto de la libertad, manifestación técnica de la era de codificación, releído
conforme a los intereses económicos y jurídicos más recientes, reclama una reformulación
de los límites de autonomía, también exige que se preste una especial atención a esa teoría
general que escamotearon los codificadores. Y que, en explicación que se hace del mismo,
se introduzcan enfoques y presentaciones diversas.
Algunos conceptos, ideas, propuestas no son de todo inéditas, se siguen, como bien es
conocido, de normas especiales, producidas después del Código Civil y situadas fuera del
mismo; se trata, por lo tanto, de tomarlas en consideración para la reclamada puesta al día
por la que aún no parece que se haya decidido el legislador, pese a las labores en
unificación del derecho contractual en el ámbito europeo (2008:14).
Por su parte, los investigadores de la teoría del derecho ruso revelan la necesidad de tratar la
teoría contractual en un conjunto sólido y sin dispersarse por sectores:
Юридическая наука в настоящее время изучает в основном "отраслевые" договоры,
не имея достаточно четкого представления о том, что есть договор в принципе.
Иными словами, наряду и кроме узкоотраслевых представлений о договоре, следует
уделять больше внимания формированию общей теории договора и договорного
права (Xxxxxxxx X.X., 2006:7).
Справедливыми представляются упреки в адрес теоретиков права по поводу того,
что "ни в одном из учебных курсов по теории права не сформулированы
унифицированные определения понятия и признаков договора - в лучшем случае
приводятся шаблонные определения частноправового (или гражданско-правового)
договора (Xxxxxx X.X, 2000:8-9).
23
ENFOQUE MACROTEXTUAL:
Impacto de las normas legislativas en la estructura textual del contrato.
A continuación veremos cómo los elementos contractuales prescritos por la legislación y
descritos en el apartado anterior se plasman en la estructura textual del contrato.
Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx (2005), hablando de la estructura textual de cualquier contrato
español, distinguen las siguientes partes:
1. Lugar y fecha – se hace mención del lugar donde se establece el contrato, que suele ser el
domicilio social de una de las partes, seguido de la fecha que se consignara en letra.
2. Identificación de las partes – se hace constar la identificación de las partes con su nombre y
DNI, NIF o CIF, domicilio o, en su caso, del representante legal que actúa en su nombre.
3. Xxxxxx – comienza con la fórmula introductoria ambas partes se reconocen mutualmente
capacidad suficiente para otorgar este contrato y después se exponen los fines y el contenido
del mismo, estructurado bajo el epígrafe de CLAUSULAS, PACTOS o ESTIPULACIONES
(escrito con mayúsculas) que se enumeran sucesivamente.
4. A modo de cierre, se utilizan diversas fórmulas que recogen el formalismo del contrato y
pueden ser del siguiente tenor “en prueba de conformidad de todo cuanto antecede se firma
el presente Contrato en el lugar y con la fecha indicada al comienzo”.
5. Firma – deben figurar tanto la persona que firma como su cargo y parte a la que representa.
Xxxxxxxxxxx (210:179-183) en su artículo dedicado al análisis del contrato de compraventa,
expone un modelo de contrato común y sus partes correspondientes de la siguiente manera:
Contrato de compraventa
En la ciudad de…, día, mes, año.
COMPARECIENDO (REUNIDOS)
De una parte, Don….., mayor de edad, con N.I.F. núm...., casado, de profesión…, y con
domicilio social en….,(en caso de representación se hacen constar los datos de la empresa
representante, el número de la escritura, etc.), en adelante el vendedor
De otra parte, Don….., mayor de edad, con N.I.F. núm...., casado, de profesión…, y con
domicilio social en….,(en caso de representación se hacen constar los datos de la empresa
representante, el número de la escritura, etc.), en adelante el comprador
INTERVIENEN
Ambas partes intervienen en su propio nombre y Derecho, se reconocen mutua capacidad de
obrar y obligarse a tal efecto.
24
ACUERDAN (EXPONEN, HACEN CONSTAR, MANIFIESTAN)
Celebrar el presente contrato de compraventa de acuerdo con las siguientes
ESTIPULACIONES (CLAUSULAS, CONDICIONES, PACTOS):
I
II
III
……
Manifestando conformidad, firman el presente por duplicado, en el lugar y la fecha al
principio indicados.
Firmado:…….
Firmado:…….
Los elementos de contrato están predeterminados por el Código civil (como ya hemos visto,
en cualquier contrato tienen que haber consentimiento, objeto y causa).
Si analizamos el texto contractual expuesto arriba, podemos encontrar la manifestación
textual de los elementos esenciales correspondientes.
Recordamos que el consentimiento comprende por un lado el elemento volitivo (art. 1.256 del
CC) y por otro lado, la capacidad para prestarlo (art. 1.263 del CC).
Así, el consentimiento se expresa nombrando las partes contratantes, cuando los contrayentes
están reunidos, y “se reconocen su mutua capacidad de obrar y obligarse a tal efecto”,
“acuerdan celebrar el presente contrato” y al final del contrato, cuando “manifiestan su
conformidad”.
El objeto se precisa a través del nombre y las estipulaciones, de acuerdo con las cuales se
celebra el contrato.
Respecto a la causa, según el Código se trata “de la obligación que se establezca” y aunque
no se exprese explícitamente, se presume que existe y que es lícita (art. 1.277 del CC). Su
existencia confirman las partes (se reúnen, intervienen y acuerdan).
La estructura textual del contrato español no se determina por ninguna instrucción oficial ni
reglamento, como leemos en Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, “los contratos de uso doméstico suelen
escribirse de acuerdo con la tradición y las convenciones nacionales (2005:210)”.
No obstante, en la legislación rusa sí existe la referencia explícita al formato textual de los
contratos. Primeramente, se trata de la Carta del Comité de Comercio de la Federación Rusa
(Roskomtorg) (Комитет Российской Федерации по торговле (Роскомторг)) Nº1-
1492/32-21 de 9 de noviembre de 1995, de Recomendaciones para elaboración de contratos,
que incluye algunos consejos generales y contempla los apartados contractuales con los
comentarios correspondientes (véase el ANEXO 1).
La Carta viene dividida en varias partes, entre las cuales:
Reglas generales para elaborar el contrato (Основные правила составления договора);
Estructura del contrato (Структура договора);
25
El documento representa la estructura de cualquier contrato, dividiéndola en las siguientes
partes:
1. Parte preliminar (Преамбула (или вводная часть)).
2. Objeto del contrato (Предмет договора).
3. Condiciones especiales (Дополнительные условия договора).
4. Otras condiciones (Прочие условия договора).
Modelo común de estructura y condiciones para cualquier tipo de contrato (Примерный
образец структуры и условий договора любого типа) (véase el documento completo en el
ANEXO 1).
Comparando el modelo estructural ruso con el modelo español, pese a su semejanza esencial,
podemos constatar múltiples divergencias:
- El texto español suele contener palabras claves escritas con mayúscula que carecen de
correspondencias directas en ruso (por ej. REUNIDOS (COMPARECEN); INTERVIENEN;
EXPONEN (HACEN CONSTAR), etc.)
La propuesta para su traducción:
REUNIDOS
Suele omitirse en la traducción al ruso.
No obstante, la equivalencia puede ser:
Настоящий договор заключили...(Xxxxxx Xxxxxx y Verba, 2005:213)
Стороны (Xxxxxxxxx, inédito)
COMPARECEN
Xxxxx omitirse ya que se sobreentiende que para concretar cualquier acuerdo es necesario
comparecer.
No obstante, la equivalencia puede ser:
Лично
Действуя от собственного имени (Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, 2005:211-213)
INTERVIENEN
Принимают участие (Xxxxxx Xxxxxx y Verba, 2005:213)
Выступают (Xxxxxxxxx, inédito)
EXPONEN/ACUERDAN/HACEN CONSTAR/MANIFIESTAN/ANTECEDENTES
Dependiendo del contexto puede traducirse como:
Заявляют
Стороны заявляют
Исходя из того, что...
На основании того, что... (Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, 2005:211-213)
A veces esta parte figura como ANTECEDENTES y se traduce como:
26
Утверждения (Xxxxxxxxx, inédito)
ESTIPULACIONES/CLAUSULAS/CONDICIONES/PACTOS/CONVIENEN
Условия/Статьи/Положения/Пункты
A veces esta parte figura como CONVIENEN, seguida por enumeración de estipulaciones del
contrato, y por tanto puede traducirse como:
Положения/Предмет договора (Xxxxxxxxx, inédito)
- El texto español contiene explicaciones que no aparecen en el texto análogo ruso, como xx
mencionados apartados (comparecen, reunidos, etc.).
Otro ejemplo es la fecha en el contrato español, que suele escribirse antes del texto y se hace
mención de ella en la fórmula de cierre, lo que no se produce en la parte análoga rusa.
Se aconseja omitirla, tal y como anotan Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx:
“En este caso consideramos admisible omitir esta información en la traducción rusa porque la
fecha de todas formas aparece a principio del texto de contrato (2005:212)”.
Cabe mencionar que la parte del contrato donde se exponen las obligaciones de los
contrayentes respecto al objeto del contrato (clausulas/estipulaciones/pactos) puede ser
desglosada en números tanto en ruso como en español.
No obstante, si el contrato es voluminoso puede ser desglosado en varios capítulos (cada uno
con su título).
La propuesta de Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx para la traducción de estos títulos es la siguiente:
Objeto del contrato Предмет договора
Obligaciones de las partes Обязательства сторон
Condiciones y orden de pago Условия и порядок расчетов
Responsabilidad de las partes Ответственность сторон
Período de vigencia del contrato Срок действия договора
Dirección jurídica de las partes y de las cuentas bancarias Юридические адреса и
платежные реквизиты сторон
Orden de solución de cuestiones de litigio Спорные вопросы
Arbitraje Порядок разрешения споров (арбитраж)
Costo del contrato Стоимость договора
Condiciones especiales Дополнительные условия (особые условия)
Sanciones en caso de incumplimiento del contrato Ответственность сторон (санкции)
Orden de pagos Порядок расчета (платежи и расчеты)
Condiciones de fuerza mayor/ Fuerza mayor Обстоятельства непреодолимой силы/Форс-
мажор
Garantías de cumplimiento de las obligaciones (garantías de calidad) Гарантиии исполнения
обязательств (качества товара)
Orden de entrega y recepción de servicios o mercancías Порядок сдачи и приемки работ
(2005:211-212).
27
Para terminar este apartado nos gustaría mencionar algunos detalles restantes, vinculados a la
estructura textual del contrato y a nuestro juicio, bastante relevantes.
En primer lugar, se tratará de la traducción del término “contrato” al ruso. A primera vista, no
supone ninguna dificultad, pues su clara correspondencia en la lengua rusa será договор, no
obstante, en este caso nos olvidamos del término контракт. ¿Cuál de estas denominaciones
elegimos si traducimos un contrato atípico del español al ruso y que carece de la
correspondencia clara en la lengua meta?
Por un lado y respecto al título de contratos, la ya citada Carta de Roscomtorg (ANEXO1: 5)
establece: “Точное название договора дает понять, какие он определяет
правоотношения. Однако необходимо помнить, что сущность договора вытекает не
из названия, а из его содержания”.
Por otro lado, y según la práctica existente el término контракт se utiliza como sinónimo del
договор. Hasta se puede pensar que es sólo una cuestión de preferencias o de tradiciones (por
ejemplo, solemos decir договор купли-продажи pero брачный контракт), aunque no es
así (por ejemplo, decimos трудовой контракт y трудовой договор a la vez), pues existe
cierta diferencia jurídica entre estos dos términos.
El Código civil ruso menciona el término контракт en los art. 527, 528, 763, 764, 766, 767,
etc.), además este término aparece en el Código fiscal de la Federación Rusa (art.165).
Tras estudiar los artículos mencionados, podemos concluir que se refiere a los contratos de
suministro o prestación de servicios a las organizaciones estatales o municipales, donde se
determinan los plazos de entrega y/o recepción de servicios/mercancías.
En el ámbito de contratación laboral el término контракт no existe oficialmente, ya que con
la entrada en vigor del Código laboral de la Federación Rusa (2002) todos los contratos
laborales se denominan como договор.
En segundo lugar, no gustaría destacar que “al traducir un contrato, que es documento jurídico
que conlleva determinadas responsabilidades, derechos y obligaciones financieros, debemos
xxxxxxnos al máximo al texto original, cambiando tan sólo lo que contradice la norma de la
lengua de llegada (Xxxxxx Xxxxxx y Verba, 2005:211-213)”.
Por tanto, podemos concluir que en caso de dudas, se aconseja respetar la estructura del
origen.
Y por último, hablando de las divergencias estructurales entre el contrato ruso y contrato
español (precisión excesiva, repetición innecesaria, etc.) debidas a las convenciones propias
del género, Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx las explican con referencia con la formalización
contractual establecida:
“La redacción de los contratos españoles consisten en que se redactan en forma de acta donde
el notario se hace cargo de anotar todas las circunstancias que, según la legislación española,
son imprescindibles en el momento de su firma”.
Queremos precisar esta afirmación, ya que las formas contractuales, según el código español,
no exigen ninguna forma determinada, salvo en los casos descritos en el art. 1.280., y por
tanto solamente en estos casos, el contrato debe constar en documento público y solo en estos
casos se exige la intervención notarial.
28
No podemos clasificar tan unívocamente la explicitud excesiva del español jurídico
(redundancias abundantes, descripción pormenorizada y repetición en general) si lo
comparamos con ruso. A nuestro juicio se debe al desarrollo histórico del género y otras
razones más amplias (y no sólo a las prácticas notariales establecidas).
Es más, nos atrevemos a suponer que en parte se debe a la ya mencionada falta de regulación
por sectores, lo que exige la máxima explicitud y aclaración posible del texto contractual.
A su vez, este último rasgo se percibe a nivel microtextual del contrato español, lo que
veremos en el apartado siguiente.
4 ENFOQUE MICROTEXTUAL:
Lenguaje jurídico y contractual
En los últimos años las peculiaridades del lenguaje jurídico fueron tratadas en varios trabajos
hasta en los informes especiales expedidos por la Comisión de Modernización del Lenguaje
Jurídico creada por el consejo de Ministros del Gobierno de España.
No es el objetivo del presente trabajo analizar todas las características posibles de este tipo del
español ni xxx xxxx especializado, pero sí, tratar los rasgos que repercuten en la traducción de
contratos. Aunque, y respecto al estilo general de los textos contractuales, podemos constatar
que tanto en español como en ruso poseen ciertos rasgos comunes de todos los textos jurídico-
administrativos.
Ahora bien, para facilitar el análisis micrpotextual del contrato, agruparemos sus
características lingüísticas de la siguiente manera:
- características léxico-terminológicas
- características morfo-sintácticas
A continuación trataremos de comparar el contrato español con su análogo en ruso dentro del
xxxxx xxxxxxxxxxx.
Características léxico-terminológicas del contrato
Por su naturaleza el texto contractual es tanto jurídico como administrativo, es decir, ocupa
una posición intermedia entre los textos jurídicos y los administrativos.
Por un lado, tiene fuerza y validez de cualquier acto jurídico (art. 1.278 del CC español;
art.425 del CC ruso) y contiene un léxico especializado y muy preciso, pero en un grado
considerablemente menor en comparación con los textos estrictamente legislativos (legales,
judiciales, doctrinales). Lo que parece lógico, pues entre todo establece y regula relaciones
entre los ciudadanos, que en su mayoría son bastante ajenos a los conocimientos jurídicos
especializados.
Y por eso adapta formas más sencillas, frases hechas y formulas protocolarias más cercanas al
formulario. De hecho, la clasificación rusa de estilos oficiales sitúa el contrato entre los
géneros administrativos (Xxxxxx Xxxxxx y Verba, 2005).
Entre las fórmulas y frases hechas propias de un contrato podemos mencionar las frases de
cierre, o fórmulas jurídicas como, por ejemplo, la afirmación de que todos los ejemplares del
contrato tienen la misma validez (en español será “lo firman por duplicado a un solo efecto”,
29
que tiene como equivalente funcional la frase rusa: “подписывают в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу”)
Con este respecto leemos en Shugrina:
“В юридическом языке есть фразы и выражения, которые являются достаточно
устойчивыми. Их следует использовать по мере необходимости исходя из содержания
юридического документа”, y advierte: “Попытки изменения или сокращения клише
могут привести к затруднениям в толковании и применении документа (Xxxxxxx X.X.,
2000:54)
En Shurgina (2000) respecto a los términos jurídicos, leemos lo siguiente:
При подготовке любого юридического документа невозможно обойтись лишь
строго юридической терминологией. Наряду с обыденными употребляют
устаревшие слова (архаизмы), технические и иностранные термины.
Но при этом недопустимо как упрощение содержания юридического письма,
сведение его до примитивного изложения, так и превращение документа в научный
трактат или аналог словаря иностранных терминов.
Xxxxxx Xxxxxx y Verba anotan que hemos de buscar equivalentes precisos para los términos
económicos y jurídicos que se utilizan en el contrato, por ejemplo:
Derechos de terceros – права третьих лиц
Impuestos sobre bienes inmuebles – налог на недвижимость (2005:224).
A esto podemos añadir que en el caso de los contratos la importancia de terminología depende
de los objetivos de la traducción. El nivel de simplificación terminológica (o al revés el
empleo del lenguaje estrictamente especializado) depende de muchos factores, sobre todo del
lector final, puesto que no es lo mismo traducir un contrato de adhesión para un usuario
ordinario (simplemente para que entienda las condiciones generales) o traducir el mismo
contrato para un departamento jurídico en otro país.
Características morfo-sintácticas del contrato
Considerando las peculiaridades morfológicas y sintácticas del contrato, tendremos en cuenta
el trabajo de Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx (2005), donde los autores exponen características
contrastivas (ruso-español) de los textos jurídico-administrativos.
En primer lugar, trataremos las formas verbales.
Existen profundas diferencias entre los sistemas verbales español y ruso, debido
principalmente a la relevancia del aspecto verbal en el primero y al gran número de tiempos
verbales en el segundo (Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, 2005:29).
El futuro de indicativo español y el presente ruso.
Al traducir un contrato es preciso tener en cuenta que en los textos jurídicos españoles el
futuro de indicativo se emplea para denominar una función modal (futura y de mandato).
En ruso en este caso suele emplearse el presente. Además, a veces es necesaria la introducción
de palabras modales (должен, обязан, обязуется, может, имеет право, etc.)
30
Las formas pasivas en español se expresan con formas de pasiva refleja, lo que en ruso será
“el verbo auxiliar быть + participio pasado”.
Las construcciones de gerundio y participio que abundan en los textos jurídicos españoles
(contratos incluidos) plantean problemas cuando el sujeto de la construcción no coincide con
el de la proposición principal, puesto que en ruso no son posibles.
Cuando se trata de construcciones de gerundio o participio que cumplen función de
complementos circunstanciales, en ruso es necesaria su conversión en proposiciones
subordinadas o en un sintagma nominativo con preposición (que cumple en la oración la
misma función que los complementos circunstanciales) (Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, 2005:219)
Es muy característico el uso de parejas de sustantivos, que al ruso suelen traducirse como una
sola palabra (daños y perjuicios - ущерб, voz u voto - голос, etc.).
La partícula “que” que suele aparecer al principio de cada estipulación del contrato en español
en ruso suele omitirse (Xxxxxxxxx, inédito).
En español se observa un gran número de construcciones preposicionales (complementos del
nombre). El ruso en este caso recurre tanto a construcciones preposicionales como a los casos.
Además y es una peculiaridad xxx xxxx, para respetar el carácter repentino y la máxima
claridad del texto contractual es preferible reducir al mínimo la variedad de los casos
utilizados y es aconsejable que los nombres propios de personas físicas y jurídicas y
denominaciones establecidas aparezcan en el caso nominativo (sobre todo, si se trata de
contratos internacionales) para no confundir al lector (Xxxxxxxxx, inédito).
En el ruso jurídico existen ciertas normas del empleo de conjunciones. Según Xxxxxxxx, es
desaconsejable emplear algunas conjunciones en los textos jurídicos rusos:
Применение в текстах нормативно-правовых актов союзов "а" "чтобы", "но" для
соединения отдельных частей предложений не только не благозвучно, но и может
отрицательно влиять на нормативно-правовую точность.
Недопустимо применение союзов "да ", "да и ", "не то ", "хоть ", "а также " в роли
соединений, ибо они не только не отвечают требованиям стиля, но и способны
видоизменять характер предложений (Xxxxxxx X.X., 2002:58).
En ambas lenguas se observa:
- tendencia a la nominalización de las formas verbales (por ej., pagar - realizar
pagos/оплачивать – проводить оплату).
- precisiones, aclaraciones y definiciones para evitar los sentidos equívocos o fijar la
interpretación.
- sintaxis compleja, con sintagmas muy extensos, y con abundancia de oraciones
subordinadas.
31
PARTE PRÁCTICA:
TRADUCCIÓN DE CONTRATOS DE ARRENDAMIENTO
1. ¿Por qué contratos de arrendamiento?
En la parte práctica de este trabajo nos proponemos a realizar la traducción comentada a
través de un análisis contrastivo y detallado de dos contratos de arrendamiento. ¿Por qué son
contratos de arrendamiento y no de compraventa o prestación de servicios, permuta, adhesión
etc.?
Podemos justificar nuestro interés por simple falta de estudios en el campo correspondiente
aunque en realidad nuestro interés por los arrendamientos y su regulación contractual se
extiende más allá de una simple falta de investigación y es debido a varias circunstancias que
se dan tanto en la realidad rusa como en la española, reclamando la necesidad de un estudio
semejante.
La realidad del sector inmobiliario español de los últimos años fue abrumadora: miles de
pisos construidos como resultado del enfoque de la economía española en el sector de
construcción durante varios años, crecimiento constante de los precios y de la oferta
(“especulación urbanística”) y estallido de la “burbuja inmobiliaria”, así como la
consecuencia de saturación xxx xxxxxxx de construcción e impacto de la crisis económica en
Europa, que dejaron miles de viviendas vacías. Viviendo en la realidad española xx xxx,
basta con salir a las afueras de cualquier municipio para poder observar las filas interminables
xx xxxxx, edificios y hasta barrios enteros de nueva construcción, aparentemente vacíos.
A continuación expondremos los datos respectivos del último informe oficial, presentado por
el Instituto Nacional de Estadística (INE) el 18 xx xxxxx de 2013.
Los datos del Censo de Vivienda, publicados por el INE, recogen que a 1 de noviembre de
2011, en España había 25,2 millones de viviendas, casi 4,3 millones más que en 2001, con un
incremento del 20,3% respecto al elaborado en 2001. En la fecha indicada España tenía 3,4
millones de viviendas vacías (Instituto Nacional de Estadística: Censos de Población y
Viviendas 2011 (notas de prensa 18 xx xxxxx de 2013): xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxx/xx000.xxx).
Obviamente, no es el objetivo de este trabajo analizar la situación xxx xxxxxxx de viviendas
vacías. Este problema forma un conjunto inseparable con el problema del paro, política
hipotecaria abusiva, desahucios, problema de la ley hipotecaria, dación en pago, etc., además,
carece de datos oficiales y sufre una enorme presión mediática con varios matices
ideológicos, lo que imposibilita un análisis objetivo del problema.
Lo que sí podemos constatar como un hecho es la aparición de varias iniciativas por parte de
los ciudadanos en su intento de resolver los problemas de la vivienda (véase algunas de ellas
en: Plataforma de Afectados por la Hipoteca (PAH) xxxx://xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/ ;
Espacio creado por el grupo de vivienda de Attac Madrid para analizar la situación actual de
la vivienda en España y aportar soluciones para garantizar el derecho de todos a disfrutar de
una vivienda digna xxxx://xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxxxxxxx.xxx.xx/ )
En este contexto también cabe citar algunas soluciones y propuestas por parte del gobierno
que hasta el momento son las siguientes:
Constitución del Fondo Social de Viviendas en alquiler
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx_00/xxxx/xxxxx.xxx;
Viviendas de Integración Social (VIS)
32
xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/xx/Xxxxxxxxx?xxXXXX_Xxxxxxxx_XX&xxxx0000000000000&xxxxxxxx
=PortalVivienda%2FPVIV_Generico_FA%2FPVIV_pintarGenerico;
La propuesta reciente del Gobierno Regional Andaluz que ha tenido tanto impacto mediático:
La Junta podrá expropiar temporalmente viviendas para evitar su desahucio (nombre del
artículo) xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx/0000/00/00/xxxxxxxxx/0000000000.xxxx.
A nuestro juicio, lo que une todas las iniciativas citadas, pese a los métodos, aproximación y
representación de los intereses a menudo opuestos, es el intento de resolver el problema,
aumentando el arrendamiento de la vivienda sostenible o en régimen de protección pública.
Por otro lado y a pesar de la crisis, la población rusa y rusohablante en España no dejo de
crecer. Según estima el Instituto Nacional de Estadística (1 de enero de 2011), en España
viven un total de 52.832 ciudadanos rusos (que están regularizados legalmente y
empadronados).
Si comparamos estos datos con los del año 2009 (46.831 rusos), veremos que la población
rusa ha subido un 13% en estos dos años, por lo que el número de rusos que vienen a vivir a
España ha aumentado considerablemente.
En el año 2006, la población rusa en España era de 39.904 personas (otra vez vemos que la
población rusa no ha parado de subir a medida que pasan los años).
Y por último, en el año 2001 (el primero del cual tenemos datos del INE), el número de rusos
en España era de sólo 10.047 personas (xxxx://xxx.xxx.xx/).
En resumen, si comparamos los datos de 2011 con los de hace exactamente diez años,
veremos que la población rusa en España ha aumentado un espectacular 426% en diez años,
hecho que nos permite pensar que esta tendencia va a continuar al alza en los próximos años.
Sería lógico suponer que los residentes rusos trabajan, estudian, consumen, utilizan los
servicios médicos y de administración, ¿y cómo no? - compran o alquilan viviendas. En el
último caso a la hora de estudiar y firmar un contrato, tienen sus necesidades especiales y
aunque dominen el castellano, hay que tener en cuenta que los textos jurídicos pueden
suponer ciertas dificultades incluso para los nativos, dificultad que aumenta
considerablemente en el caso de los que no lo son.
En este caso y teniendo en cuenta que en España la Ley permite a los residentes extranjeros
acceder a las viviendas de protección oficial, creemos que las Administraciones públicas han
de disponer de los textos paralelos en el idioma del destinatario extranjero para asegurar la
igualdad de acceso a ella, sobre todo cuando se trata de una población extranjera considerable,
como es el caso de la población rusa y rusohablante, sobre todo en los municipios de la xxxxx.
Aparte, nos gustaría mencionar la creciente tasa de turistas rusos que eligen España como su
destino vacacional.
Las estadísticas hablan por sí mismas. Según los datos de la Oficina Española de Turismo en
Moscú, el año 2012 finalizó con un récord histórico en el número de turistas rusos que superó
la cifra de un millón, revelando que en solo dos años (periodo 2010-2012) se ha duplicado el
número de turistas rusos hacia España. España se coloca entre los tres principales destinos
turísticos para el turista ruso, siendo el primer destino entre los países que exigen visado
33
turístico (más información en la entrevista con el director de la Oficina Española de Turismo
en Moscú: xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xxx/000000_xxxxxxx-xxxx-xxxxxxx-00-xxxxxx-0000.xxxx).
Según las estimaciones xx XXXX (la Asociación de Turoperadores de Rusia) España podría
experimentar un crecimiento cercano al 35% durante el año 2013.
Varias portadas de los artículos respectivos (por ej., de lo más reciente: Natalie Tours
aumentará la emisión de turistas rusos a Baleares un 40%:
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx/0000/00/00/xxxxxxxx/0000000000.xxxx;
El turismo ruso crece de forma espectacular en Barcelona:
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx/0000/00/00/xxxxxxxxx/0000000000.xxxx) y las afirmaciones
de la secretaria de Estado de Turismo, Xxxxxx Xxxxxxx, confirman estas previsiones positivas
(xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx.xx/xx-
es/gabineteprensa/notasprensa/2013/Paginas/npmittmoscu.aspx).
A su vez, la Federación Empresarial Hotelera de Mallorca acaba de publicar un estudio sobre
el mercado emisor ruso con cifras positivas para el sector turístico. Según el estudio, el
volumen de turistas rusos llegados a España aumenta interanualmente un 19,4%. En 2011, las
llegadas fueron de 83.265 mientras que en 2012 alcanzaron las 99.430.
Se trata de un indicador más que suficiente de la importancia del destino turístico español
para los rusos. Entre otros datos de interés se estima que el viajero ruso presenta la mayor
estancia media incrementando incluso en 2012 hasta llegar a 11,6 días de permanencia, y se
destaca el aumento del turismo individual (gracias a las políticas flexibilizadas de visados) e
interés de los turistas rusos no solamente por el sol y la playa, sino por el turismo cultural
(véase el informe completo:
xxxx://xxxx.xxxx/xxxxxx/xxxx_xxxxxxxxxxx/xxxxx/000/xxxxxxxx/000000_Xxxxxxx_XXXX_0000.
pdf?1363782359).
A nuestro juicio, estas observaciones son suficientes para prever una demanda creciente de
alquiler vacacional por parte de los turistas rusos, y afirmar la necesidad de una regulación
adecuada y la disponibilidad de textos de este tipo de contratos en ruso.
Por tanto, podemos concluir que la parte práctica del presente trabajo va dirigida tanto a los
rusos residentes como a los turistas individuales, lo que le aporta una finalidad meramente
social.
De acuerdo con las ideas expuestas, a continuación nos proponemos traducir dos contratos de
arrendamiento del español al ruso: el primero será un contrato de arrendamiento de vivienda
pública de protección oficial (договор социального найма жилого помещения);
el segundo será un contrato de arrendamiento de vivienda por temporada (o de corta duración)
para uso turístico (краткосрочный договор найма жилого помещения), viendo las
divergencias y problemas posibles que puedan surgir durante su traducción.
34
2. Comparación y traducción comentada
2.1 Contrato de arrendamiento de Vivienda con Protección Pública:
Antes de empezar con la traducción comentada del documento, nos enfocaremos en algunas
coincidencias y diferencias a nivel legislativo que puedan ser cruciales para la traducción
correcta y satisfactoria de este tipo de contrato de arrendamiento.
Actualmente, los contratos españoles de arrendamiento de viviendas urbanas (ya que de ellas
se trata en ambos contratos a traducir) se regulan por lo establecido en los artículos del
Código Civil (los artículos 1.542-1.545 (disposiciones generales sobre el contrato de
arrendamiento) y los artículos 1.580-1.581 (disposiciones especiales sobre el arrendamiento
de predios urbanos)).
Aparte, existe una legislación especial que es la Ley 29/1994, de 24 de noviembre, de
Arrendamientos Urbanos (XXX de 1994). Dicha Ley se aplica a los arrendamientos de fincas
urbanas que se destinen tanto a viviendas como a uso distinto de vivienda.
A su vez, el contrato de arrendamiento de Vivienda con Protección Pública que tenemos
como texto original se regula por el Reglamento de Viviendas con Protección Pública de la
Comunidad de Madrid, aprobado por Decreto 11/2005, de 27 de enero.
En Rusia, debido a circunstancias históricas, el documento legislativo principal que regula
cuestiones de la vivienda es el Código de la Vivienda de la Federación Rusa (vigente desde el
1 xx xxxxx de 2005), se aplica también el Código Civil.
La peculiaridad de la legislación respectiva rusa consiste en dividir los arrendamientos de
vivienda en dependencia de la persona física o jurídica del arrendatario. De ahí que podamos
hablar de dos tipos de contratos de arrendamiento distintos (договор найма y договор
аренды) a los cuales se aplican los artículos y normas distintas (por ej. los art. 35 y 34 del
CC).
Además, existe una división entre los contratos de arrendamientos sociales y los comerciales.
Como equivalencia más cercana a este subgénero contractual español (contrato de
arrendamiento de vivienda de Protección Pública) tenemos el contrato de
arrendamiento/alquiler social de vivienda (договор социального найма жилого
помещения).
En cuanto a su forma, la ley establece una estructura determinada de este tipo de contrato,
aprobada por el Decreto Nº315 de 21 xx xxxx de 2005 del Gobierno de la Federación Rusa,
(Постановление Правительства Российской Федерации от 21 мая 2005 г. N 315).
En comparación con el contrato español, este tiene duración ilimitada (la duración máxima
del contrato español se pacta libremente por las partes y puede ser prorrogada según lo
pactado, suele ser a de 5 años, ya que según el art. 1.280 del CC “deberán constar en la
escritura pública los arrendamientos de viviendas por seis o más años”) y explícitamente
permite subarriendo o cesión a los terceros (art.60 del Código de la Vivienda; ANEXO).
35
Cabe añadir que el contrato español está destinado a las personas con rentas más bajas y
permite el acceso a la vivienda en alquiler a los extranjeros siempre que cumplan con los
requisitos de empadronamiento (como mínimo 2 años viviendo o desempeñando actividad
laboral en el municipio donde se solicita la vivienda) y xx xxxxx establecidos (véase más
requisitos en : xxxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxxxxx/xxxx/xxxxxxxx/), mientras que el contrato de alquiler
social ruso está destinado a las personas con pocos recursos o prácticamente sin ellos
(малоимущие граждане) y conforme el art. 49 del Código de la Vivienda los extranjeros no
son sujetos al contrato de arrendamiento social (los requisitos se establecen por las
administraciones locales de conformidad con la ley de la entidad federativa correspondiente).
En adelante presentaremos el texto contractual de arrendamiento de vivienda con Protección
Pública, paralelamente traduciéndolo al ruso y dividiéndolo en varios apartados (para mayor
comodidad y coherencia de su análisis contrastivo) de la siguiente manera:
Sello y denominación del contrato;
Parte preliminar (“reunidos”, “intervienen” y “manifiestan”);
Parte del cuerpo (“estipulaciones”, que a su vez serán divididas en “objeto y duración del
contrato”; “condiciones económicas”; “normas de uso, reparaciones y conservación de la
vivienda arrendada”; “condiciones obligatorias y legislación aplicada vigente”; “parte de
cierre”).
Los términos y frases que requieran explicaciones o representan dificultades estarán marcados
con el color gris y acompañados con comentarios correspondientes debajo de cada parte
mencionada.
[IMS]
[Sello:
VISADO EL PRESENTE DOCUMENTO
DE ACUREDO CON LO DISPUESTO EN
EL ARTÍCULO 16 DEL DECRETO
11/2005 DE 27 DE ENERO
Madrid, a 9 de 3 de 2012
EL TECNICO
Fdo.: Xxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxx]
P43/PT02+2/V012-1PG032 (Cupo 2)
[IMS
(Муниципальный институт жилья)]
[Печать:
ДАННЫЙ ДОКУМЕНТ ЗАВЕРЕН В
СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 16
ПОСТАНОВЛЕНИЯ 11/2005 ОТ 27
ЯНВАРЯ
Мадрид, 9 марта 2012 года
ЭКСПЕРТ
Подпись: Ана Исабель Xxxxx Xxxxxxx]
Рег.№ P43/PT02+2/V012-1PG032 (Часть
2)
Comentarios:
La peculiaridad de esta parte consiste en que posee ciertos rasgos de la documentación oficial
expedida por la administración (y de hecho así es) por tanto lleva emblemas oficiales y
timbres de administración.
36
IMS – Instituto Municipal de Suelo
Opciones:
1. Муниципальный институт жилья
Es la opción más cercana al texto original
2. Муниципальный жилищный фонд
Es la opción más cercana al texto meta, ya que en Rusia esta institución existe y ejerce
funciones semejantes. Sin embargo, la palabra фонд en este contexto comprende un conjunto
de viviendas sociales (fondo de viviendas), como se estipula en el punto 3 del art. 19 del
Código de la Vivienda de la Federación Rusa “муниципальный жилищный фонд -
совокупность жилых помещений, принадлежащих на праве собственности
муниципальным образованиям”.
Por tanto, la decisión final será la opción 1.
Los cupos son porcentajes de viviendas protegidas que la empresa gestora reserva en los
sorteos que celebra con el objeto de corregir en lo posible los desequilibrios generados por la
aplicación estricta de la normativa estatal y autonómica. Se pretende facilitar el acceso a la
vivienda a aquellos colectivos que más dificultades encuentran.
xxxx://xxx.xxxxxxxx.xxx/xxxxx.xxx?xxx000
En Móstoles a 1 xx xxxxx de 2011
REUNIDOS
De una parte, D. XXXX, mayor de edad, con
D.N.I. número XXXX, a estos efectos vecino
de Móstoles (Madrid), xxxxx Xxxxxxx nº20
De otra parte, D. XXXX, con documento
nacional de identidad nº XXXX, y Xx.
XXXX, con N.I.E. Nº XXXX, mayores de
edad, casados en régimen de bienes
gananciales y con domicilio en la vivienda
que arriendan sita en la XXX, NºX, Planta
X, Num. XXX, CP. XXXX, Móstoles,
Madrid
INTERVIENEN
El primero, en nombre y representación de la
Sociedad INSTITUTO MUNICIPAL DE
SUELO MÓSTOLES, S.A., domiciliada en
Móstoles (Madrid), xxxxx Xxxxxxx xx00, con
CIF X-00000000. Actúa en virtud de poder
otorgado por el Consejo de Administración
Город Мостолес, 1 апреля 2011 года
СТОРОНЫ
Г. ХХХХ, совершеннолетний,
удостоверение личности № ХХХХ, с
регистрацией по адресу: город Мостолес
(Мадрид), улица Виолета, дом №20, с
одной стороны.
Г. ХХХХ, удостоверение личности №
ХХХХ и Г-жа. ХХХХ, удостоверение
личности иностранца № ХХХХ,
совершеннолетние, состоящие в браке x
режиме общей совместной собственности
и зарегистрированные по адресу жилого
помещения, которое берут внаём и
которое расположено по адресу: XXX,
дом №X, этаж X, кв. XXX, почт. индекс
XXXX, Мостолес, Мадрид, с другой
стороны,
ВЫСТУПАЮТ
Первый, именуемый в дальнейшем
«НАЙМОДАТЕЛЬ» или
«МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
ЖИЛЬЯ», в лице представителя
акционерного общества «ИНСТИТУТО
XXXXXXXXXX XX XXXXX
37
de la sociedad en su reunión del día 26 de
septiembre de 2008 elevado a público el 22
de octubre del mismo año ante el Xxxxxxx xx
Xxxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxx,
con el número 2793 de su protocolo. En
adelante, PARTE ARRENDADORA o
IMS
Los segundos, en su propio nombre y
derecho. En adelante, PARTE
ARRENDATARIA.
Ambas partes, se reconocen mutua y
recíprocamente plena capacidad legal para
otorgar el presente contrato de arrendamiento
de Vivienda de Protección Pública Básica.
МОСТОЛЕС» (МУНИЦИПАЛЬНЫЙ
ИНСТИТУТ ЖИЛЬЯ МОСТОЛЕС),
зарегистрированного по адресу: город
Мостолес (Мадрид), улица Виолета, дом
№20, код идентификации юридического
лица A-79011847, действующий на
основании доверенности, выданной 26
сентября 2008 на собрании Совета
администрации общества. 22 октября того
же года доверенность заверил нотариус
города Мостолес Г. Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx
Xxxxxxxx, о чем сделана запись в реестре
за № 2793.
Вторые, действующие от собственного
имени и в собственных интересах,
именуемые в дальнейшем
«НАНИМАТЕЛЬ».
Обе стороны взаимно признают
достаточную правомочность для
заключения настоящего договора
социального найма жилого помещения.
Comentarios:
REUNIDOS
Opciones:
1. Omitir esta palabra en la versión rusa ya que carece de correspondencia directa, además se
sobreentiende que las partes tienen que reunirse para firmar el contrato (Xxxxxx Xxxxxx y
Verba, 2005:211).
2. СТОРОНЫ
Esta versión permite respetar la estructura del texto original, sin embargo, exige seguir con la
estructura escogida en adelante.
Ambas opciones serían correctas. Escogemos la segunda, ya que se tiene que tratar de
traducción y no adopción tanto textual como estructural del documento.
INTERVIENEN
Esta parte del contrato sigue correspondiendo a la parte preliminar del contrato en ruso, donde
se detalla en qué calidad y nombre actúan las partes contrayentes, exponiéndose a
continuación su consentimiento voluntario a contratar. Por tanto optamos por la traducción
literaria (ВЫСТУПАЮТ) que refleja el contenido y permite respetar la estructura original,
siguiendo la estrategia escogida.
PARTE ARRENDADORA
PARTE ARRENDATARIA
En este caso el arrendatario (parte arrendataria) es persona física, por tanto y debido a las
peculiaridades de la legislación rusa, descritas en la introducción a este apartado, no puede
traducirse como АРРЕНДАТОР a pesar de la cercanía terminológica, sino ha de traducirse
como НАНИМАТЕЛЬ, y por consiguiente el arrendador (parte arrendadora) será
НАЙМОДАТЕЛЬ.
38
Vivienda de Protección Pública Básica
La Vivienda de Protección Pública (Vivienda con Protección Pública Oficial) es un tipo de
vivienda a precio limitado y parcialmente subvencionada por la administración pública, que
puede permitir a los ciudadanos con rentas más bajas adquirir o arrendar viviendas dignas y
adecuadas a unos precios asequibles a sus posibilidades.
xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxx/xxx/xxx_xxx_xxx.xxxxx
Según la legislación vigente (no existe un régimen uniforme en todo el territorio nacional ,
por tanto nos ceñimos al de la Comunidad Autónoma de Madrid), las Viviendas de Protección
Pública se pueden calificar como Viviendas de Protección Pública Básica, Viviendas de
Protección Pública de Precio Limitado y Viviendas de Protección Oficial de Régimen
Especial. La calificación se hace en función de los requisitos al acceso (por ej. para poder
acceder a la vivienda de protección básica, los ingresos de la unidad familiar no pueden
superar 1,5 veces el IPRM) (xxxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxxxxx/xxxx/xxxxxxxx/).
En Rusia la distribución de las viviendas públicas se regula a través del Fondo Público y
Municipal de Vivienda Social (государственный и муниципальный жилищный фонд
социального использования) (art. 19 del Código de la Vivienda y art. 672 del Código Civil
de la Federación Rusa). Ciudadanos de pocos recursos (малоимущие граждане) no xx xxxxxx
más bajas que se consideran como tales, según su renta y cumpliendo con los requisitos
establecidos por las administraciones locales de conformidad con la ley de la entidad
federativa correspondiente (art. 49 del Código de la Vivienda).
Como podemos ver, el concepto esencial es muy parecido, aunque en Rusia la calificación
parecida no existe, por tanto proponemos generalizar este concepto, traduciéndolo como
Социальное жилье (vivienda social) porque en ambos casos de ella se trata.
MANIFIESTAN
I.- Que el Instituto Municipal de Suelo
Móstoles, S.A. es propietario de la siguiente
finca urbana:
NOVENTA Y CINCO.- VIVIENDA
DISTINGUIDA CON EL NÚMERO 12
DE LA PLANTA SEGUNDA DEL
PORTAL 2 (P43/PT02+2/V012-1PG032). Tiene su entrada por el pasillo de
distribución que arranca de la meseta de la
planta segunda del portal número 2 de la
promoción, ХХХ nº Х. Consta de vestíbulo,
cocina, estar-comedor, distribuidor, 2
dormitorios un baño y terraza.
Xxxxx: por su frente entrando con pasillo de
distribución de planta; por la derecha con
vivienda número 11; por el fondo vuelo
sobre ХХХ; por la izquierda con hueco xx
xxxxxxxx y hueco de ascensor del portal
ЗАЯВЛЯЮТ
I.- Акционерное общество «Институто
Xxxxxxxxxx xx Xxxxx Xxxxxxxx» является
собственником следующего недвижимого
имущества, расположенного в черте
города:
ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ.- ОТДЕЛЬНОЕ
ЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ НОМЕР 12,
ВТОРОЙ ЭТАЖ, ПОДЪЕЗД № 2
(P43/PT02+2/V012-1PG032).
Вход с общего прохода, который
начинается на площадке второго этажа
подъезда № 2 здания по адресу: ХХХ,
№Х. Жилое помещение включает
прихожую, кухню, гостиную-столовую,
коридор, 2 спальни, одну ванную и
лоджию.
Жилое помещение граничит: справа – с
квартирой № 11; слева – с лестничным
пролетом и лифтом подъезда №2 здания;
дверью выходит в общий проход; другой
стороной - на улицу ХХХ. Квартира
39
número 2 del edificio. Ocupa una superficie
útil aproximada 54,61 m 2 .
ANEJO: La plaza de garaje señalada con el
número 32 sita en la planta sótano 1 con
acceso rodado por la calle Desarrollo nº 19.
Xxxxx por su frente con pasillo de circulación
y maniobra; por la derecha con plaza de
garaje número 31; al fondo con plaza de
garaje número 66; y por la izquierda con
plaza de garaje número 33. Tiene una
superficie útil real incluida la de pasillos de
circulación y maniobra de 27,20 m 2 y una
superficie útil computable de 25 m 2 .
CUOTA: A la finca descrita corresponde
una cuota en relación total con el inmueble
del 0,88%.
Inscripción: Inscrita en el Registro de la
Propiedad nº 1 xx Xxxxxxxx, al Tomo 1634,
Libro 440, Folio 197, nº de finca 22.432,
Inscripción 1ª.
La vivienda descrita ha tenido la Calificación
Definitiva de Vivienda con Protección
Pública Básica mediante resolución de la
Dirección General de Vivienda y
Rehabilitación el día 9 xx xxxxxx de 2010,
con el número de expediente de construcción
10-CV-00005.4/2007, al amparo de la Ley
6/1997, de 8 de enero, y del Reglamento de
Viviendas con Protección Pública de la
Comunidad de Madrid, aprobado por Decreto
11/2005, de 27 de enero.
La finca descrita se encuentra libre de
arrendamientos.
II.- Que D. XXXX y Xx. XXXX, resultaron
adjudicatarios provisionales de la vivienda
objeto del presente contrato en el sorteo
celebrado por el IMS el día once de febrero
de 2011.
III.- Que la parte arrendataria ha acreditado
ante el IMS el cumplimento de los requisitos
requeridos por la normativa de aplicación
para ser beneficiario de una vivienda con
Protección Pública.
жилой площадью приблизительно в 54,61
м 2 .
ТАКЖЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ:
Гаражное место номер 32, расположенное
в подвале 1, въезд с улицы Десаррольо
№19.
Гаражное место граничит: справа – с
гаражным местом номер 31; слева – с
гаражым местом номер 33; одной
поперечной стороной – с общим
проходом; другой поперечной стороной –
с гаражным местом номер 66. Гаражное
место общей площадью в 27,20 м 2 (с
учетом проходов) и рабочей площадью в
25 м 2 .
ДОЛЯ: Описанное недвижимое
имущество соответствует доле в 0,88% от
всего объекта недвижимости.
Регистрация: Недвижимое имущество
зарегистрировано в Реестре
собственности №1 города Мостолес: том
1634, книга 440, страница 197, № объекта
недвижимости 22.432, запись 1.
Описанное жилое помещение было
квалифицированно как социальное жилье
на основании постановления Главного
Управления жилищного контроля и
реабилитации зданий от 9 августа 2010,
номер строительного проекта 10-CV-
00005.4/2007, согласно Закону 6/1997 от 8
января и Регламенту «О фонде
социального жилья» Автономной Области
Мадрид, принятому Постановлением
11/2005 от 27 января.
До заключения настоящего договора
описанное недвижимое имущество в
аренде не состоит.
II.- По результатам жеребьевки,
проведенной Муниципальным
институтом жилья одиннадцатого февраля
2011 года Г. ХХХХ и Г-жа. ХХХХ
являются потенциальными
пользователями жилого помещения –
предмета настоящего договора.
III.- Положение нанимателя
соответствуют требованиям,
установленным законом для получения
доступа к социальному жилью, что было
засвидетельствовано в Муниципальном
40
IV.- Que ambas partes convienen la
celebración del presente contrato de
arrendamiento de vivienda, de acuerdo con
las siguientes:
институте жилья.
IV.- Обе стороны пришли к соглашению
заключить настоящий договор
социального найма жилого помещения,
предусматривающий следующие
Comentarios:
MANIFIESTAN
Podemos elegir entre la opción más “rusa” como Исходя из того, что...На основании того,
что... (Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx, 2005:211-213) y versión más cercana al texto original que
será ЗАЯВЛЯЮТ.
En este caso y de acuerdo con las decisiones anteriores optamos por la segunda.
Que
Aparece con frecuencia en los textos españoles de estructura numérica en general, en la
versión rusa se omite.
Propietario
Opciones:
1. Владелец
2. Собственник
A la hora de traducir al ruso estos dos términos pueden confundirse muy fácilmente por los
legos en derecho, pues a nivel general son sinónimos, sin embargo, no lo son a nivel jurídico.
Según la teoría de propiedad, tener el derecho a propiedad (право собственности) sobre una
cosa significa tener el derecho de goce (право владения), de uso (использования) y de
disposición (распряжения) sobre la cosa. En el primer caso se trata de poseer, pero no tener
en propiedad, es decir no poder usarla ni disponer de ella, tanto es en el derecho español
como en el ruso (Асаул X.X., Xxxxxxx X.X., 2001). Por tanto, en este caso la opción 2 es la
única opción correcta.
Dirección General de Vivienda y Rehabilitación
No existiendo la equivalencia en ruso, nuestra propuesta de traducción es:
Управление жилищного контроля и реабилитации зданий
La finca descrita se encuentra libre de arrendamientos
Opciones:
1. Traducir la frase sin añadir nada, entonces será: Описанное невижимое имущество в
аренде не состоит.
2. Anadir una pequeña colocación en el tiempo, ya que al receptor ruso le faltará esta
precisión (en los textos rusos suele añadirse: «До подписания настоящего договора...»),
que por cierto sobra en el texto español, pues hay que recordar que en el contrato ruso se
emplea el presente de indicativo para indicar una acción futura con matiz de obligación que se
emplea en el contrato español, como ya lo hemos indicado en la parte teórica.
Hace falta precisar el tiempo en la versión rusa, en el texto español es preciso. Escogemos la
opción 2.
Sorteo celebrado por el IMS
41
En España la distribución de las viviendas públicas tanto para adquisición como para
arrendamiento se hace a través de sorteos, en Rusia, según el orden de turno.
Esta parte contiene básicamente la descripción de la vivienda a arrendar.
Una parte importante está dedicada a una descripción muy detallada de la ubicación de la
vivienda, lo que no contemplamos en el análogo ruso.
ESTIPULACIONES
PRIMERA. OBJETO.- El objeto del
presente contrato es el arrendamiento de la
vivienda con Protección Pública
P43/PT02+2/V012-1PG032, descrita en el
manifestando primero, con arreglo a lo
pactado en el presente contrato y a lo
establecido en la Ley 29/1994, de 24 de
noviembre, de Arrendamientos Urbanos y, en
esencial, el Decreto 11/2005 de 27 de enero
por el que se aprueba el Reglamento de
Viviendas de Protección Pública de la
Comunidad de Madrid al amparo del cual se
otorgó la calificación definitiva.
SEGUNDA.- DURACIÓN.- La duración
del contrato será de UN AÑO, si bien y de
conformidad con lo dispuesto en la vigente
Ley de Arrendamientos Urbanos de 24 de
noviembre de 1994, llegado el día del
vencimiento, el arrendamiento se prorrogará
obligatoriamente por plazos anuales hasta
que el arrendamiento alcance una duración
de CINCO AÑOS, salvo que la parte
arrendataria manifieste al arrendador con un
mes de antelación como mínimo a la fecha de
terminación del contrato o de cualquiera de
las prórrogas, su voluntad de no renovarlo.
Alcanzada la duración de cinco años, el
contrato se extinguirá no produciéndose la
prórroga del mismo de forma alguna y
obligándose la parte arrendataria a entregar la
posesión de la vivienda libre de enseres en el
plazo de tres días hábiles tras la expiración
del plazo del contrato.
ПОЛОЖЕНИЯ
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.- Предметом
настоящего договора является
социальный наем жилого помещения
Рег.№ P43/PT02+2/V012-1PG032,
описанного в первом заявлении, x
соответствии с оговоренным в настоящем
договоре и установленным в Законе
29/1994 от 24 ноября “О найме и аренде
городской недвижимости”, и
Постановлению 11/2005 от 27 января,
Регламенту «О фонде социального жилья»
Автономной Области Мадрид, принятому
Постановлением 11/2005 от 27 января.
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.-
Срок действия договора – ОДИН ГОД.
Согласно Закону от 24 ноября 1994 года
«О найме и аренде городской
недвижимости» по окончании
установленного срока договор
автоматически продлевается сроком на
год, вплоть до достижения общего срока
найма в ПЯТЬ ЛЕТ, если только
наниматель не заявит наймодателю о
своем желании расторгнуть договор за
месяц до окончания срока его действия,
либо за месяц до окончания срока любого
из его продлений.
По достижении пяти лет договор
считается расторгнутым. Продление
договора, вне зависимости от его формы,
исключается. Наниматель обязан
передать наймодателю свободное жилое
помещение в течение трех рабочих дней
после расторжения договора.
Comentarios:
Ley 29/1994, de 24 de noviembre, de Arrendamientos Urbanos
42
Закон 29/1994 от 24 ноября “О найме и аренде городской недвижимости”
Por las razones descritas antes, en la versión rusa introducimos dos términos: наем y аренда
para traducir el término “arrendamiento”, ya que dicha ley española considera tanto contratos
de arrendamiento entre las personas físicas como entre las personas jurídicas, mientras que la
legislación rusa los distingue expresamente.
Reglamento de Viviendas de Protección Pública
Регламент «О фонде социального жилья»
En la versión rusa los nombres de las leyes han de ir entrecomillados, tanto como las
denominaciones de las partes contratantes o las razones sociales.
Comparando el contrato de alquiler social (договор социального найма) y el contrato de
arrendamiento de vivienda con protección pública español, hemos de anotar que en el primer
caso se supone que la duración del contrato (срок действия договора) es ilimitada (art. 60
del Código de la Vivienda) cuando la duración máxima del contrato español no puede superar
cinco años (y en eso se parece más al contrato de alquiler comercial ruso que tuvimos que
tener en cuenta para traducir esta parte).
TERCERA.- RENTA Y FORMA DE
PAGO. De conformidad con lo establecido
en el Decreto 11/2005, de 27 de enero y la
Calificación Definitiva como Vivienda con
Protección Pública la renta correspondiente a
la primera anualidad de la viviendas de a
objeto de presente contrato de 3.171,33
euros.
Dicha renta será abonada por la parte
arrendataria mediante pagos mensuales
domiciliados en los siete primeros días de
cada mes. Durante el primer año de vigencia
del presente contrato dicha mensualidad
asciende a la cantidad de 264,28 euros.
CUARTA.- REVISIÓN DE LA RENTA.
La renta total que en cada momento satisfaga
la parte arrendataria durante la vigencia del
contrato, se acomodara cada año a las
variaciones que, en más o menos, sufra el
índice General de Precios al Consumo que
fije el Instituto Nacional de Estadística (u
Organismo que le pueda sustituir en el
futuro), aplicando sobre aquella renta el
porcentaje que represente la diferencia
existente entre los índices que correspondan
al período de revisión, tomando como mes de
3. СТОИМОСТЬ НАЙМА И ПОРЯДОК
РАСЧЕТОВ. В соответствии с
Постановлением 11/2005 от 27 января и
Итоговой квалификацией указанного
жилого помещения как социального,
общая стоимость найма указанного
жилого помещения как предмета
настоящего договора за первый год
составляет 3171,33 евро.
В течении первого года действия
настоящего договора ежемесячный размер
оплаты за пользование помещением
составляет 264,28 евро. Оплата
осуществляется запрограммированным
платежом с банковского счета нанимателя
в первые семь дней каждого месяца.
4. ПЕРЕРАСЧЕТ РАЗМЕРА ОПЛАТЫ
ЗА ЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
Размер оплаты, которую регулярно вносит
наниматель во время действия договора
меняется ежегодно, в зависимости от
изменений индекса потребительских цен,
который определяет Национальный
Институт Статистики (либо другое
учреждение, которое может заменить его
в будущем), Размер изменения оплаты
определяет процентная разница между
первым и последним показателями
43
referencia para la primera actualización el
que corresponda al último índice que
estuviera publicado a la fecha de celebración
del contrato, y en las sucesivas el que
corresponda al último aplicado.
En ningún caso la demora, retraso o tardanza
en la aplicación de dicha acomodación
implicará pérdida, renuncia o abdicación del
derecho del arrendador a participar en la
misma.
A los indicados efectos, las partes convienen
que tendrá plena eficacia vinculante la
notificación que practique el arrendador o su
Administrador por nota en el recibo de la
mensualidad precedente a aquel en que la
revalorización xx xxxxx haya de sufrir efecto.
QUINTA.- GASTOS A CARGO DE LA
PARTE ARRENDATARIA. La parte
arrendataria se obliga a pagar el coste de los
tributos, impuestos, arbitrios y tasas del
Estado, Comunidad Autónoma, Provincia o
Municipio que grave en la actualidad la
propiedad urbana o que pudiera gravarla en
el futuro y en concreto abonará el importe del
Impuesto Municipal sobre Bienes Inmuebles
(IBI) que grava la vivienda.
La parte arrendataria viene obligada también
al pago de los gastos por servicios comunes y
mantenimiento del inmueble (gastos de
comunidad) que serán repercutidos en
concepto separado en el recibo mensual del
arrendamiento.
La contratación y pago de los servicios
individuales de agua, calefacción,
electricidad, teléfono y otros similares,
correrán a cargo y por cuenta de la parte
arrendataria.
индекса потребительских цен. За месяц
отсчета берется месяц последней
публикации индекса потребительских цен
на момент заключения договора, и для
каждого последующего изменения –
предшествующий показатель индекса.
Задержки в применении данного
перерасчета ни в коем случае не
предполагают утерю либо отказ
наймодателя от права на его применение.
Ввиду вышеизложенного, стороны
признают полную юридическую силу за
уведомлением об изменении от
наймодателя или его уполномоченного
лица через пометку в ежемесячной
квитанции об оплате, предшествующей
той, которая будет изменена.
5. ПЛАТЕЖНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
НАНИМАТЕЛЯ.
Наниматель обязуется производить
оплату государственных, автономных,
провинциальных и муниципальных
налогов, сборов и пошлин, возлагаемых
на городскую собственность в настоящем
либо в будущем времени. В частности,
наниматель обязуется оплатить
Муниципальный налог на недвижимость,
возлагаемый на жилое помещение.
Наниматель обязуется вносить оплату на
общественные расходы и поддержание
здания в исправном состоянии. Оплата за
указанные расходы взимается x
фигурирует в ежемесячной квитанции
отдельно от оплаты найма.
Заключение договора на получение
индивидуальных услуг водоснабжения,
отопления, электричества, телефонной
связи и тому подобные, а также их оплата
производятся нанимателем.
Comentarios:
Calificación Definitiva
44
Como ya se ha dicho antes, no existe nada parecido en la gestión de viviendas sociales en
Rusia, por tanto optamos por la traducción literal: Итоговая квалификация
Pagos mensuales domiciliados
En España existen desde hace décadas y es una práctica muy habitual, que en Rusia ha
aparecido hace poco, en varios portales bancarios rusos se denominan como “pagos
programados” (запрограммированные платежи)
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx/xxxxx_xxxxxxxxxx_xx
o “pagos automatizados” (автоплатежи)
xxxx://xxxxxxxx.xx/xxxxxx/xx/xxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/
Índice General de Precios al Consumo
Impuesto Municipal sobre Bienes Inmuebles (IBI)
Plena eficacia
Como anotan Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx (2005), es preciso buscar equivalentes exactos para los
términos jurídicos y económicos que se utilizan en el texto contractual.
En este caso las equivalencias correspondientes y además existentes en la lengua meta serán:
Índice General de Precios al Consumo - индекс потребительских цен; Impuesto Municipal
sobre Bienes Inmuebles (IBI) - Муниципальный налог на нежвижимость; plena eficacia -
полная юридическая сила
Demora, retraso o tardanza
Renuncia o abdicación
El uso de parejas de sustantivos sinónimos es bastante habitual para las los textos jurídicos
españoles. En esta parte del texto contractual vemos unos ejemplos de esa peculiaridad que no
tiene correspondencia en la lengua rusa. En estos dos casos podemos traducir las palabras
sinónimas españolas al ruso por una sola, sin ningún perjuicio a su significado equivalente:
Xxxxxx, retraso o tardanza – задержки; Renuncia o abdicación – отказ.
Pago de los gastos por servicios comunes y mantenimiento del inmueble (gastos de
comunidad)
En ruso existe la expresión fija (коммунальные платежи) que se puede traducir como
“pagos de comunidad” pero realmente el significado es distinto, ya que comprende los pagos
por los servicios comunes de gas, luz y agua, etc. Por otro lado, existe otra expresión
(эксплуатационные расходы – “gastos de explotación”), aunque comprende más bien los
gastos propios de mantenimiento y entonces excluye el trabajo de jardinero x xx xxxxxxx. Por
tanto la aclaración que viene entre paréntesis en español no transmite nada en la lengua rusa y
la podemos omitir (teniendo en cuenta la explicación que la precede en el texto) o
generalizarla (общественные платежи).
Elegimos la primera opción: Оплата на общественные расходы и поддержание общего
имущества в многоквартирном доме в исправном состоянии
SEXTA.- CONSERVACIÓN DE LA
VIVIENDA.
La vivienda se entrega totalmente terminada
en cuanto a carpintería exterior e interior,
vidriería, aparatos sanitarios y grifería,
xxxxxxx, pintura y alicatados; la cocina se
entrega amueblada provista de muebles de
6. ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОХРАННОСТИ И
НАДЛЕЖАЩЕГО СОСТОЯНИЯ
ПОМЕЩЕНИЯ.
Помещение сдается полностью
завершенным: с внутренней и внешней
отделкой, стеклопакетами, сантехникой,
смесителями, настилом пола, покраской x
облицовкой; кухня включает нижние и
45
cocina altos y bajos en un frente longitudinal,
fregadero de un seno y escurridor xx xxxxx
inoxidable, placa vitrocerámica; horno
eléctrico y campana eléctrica extractora de
humos.
Correrán a cargo de la arrendataria los gastos
derivados de la conservación y
mantenimiento ordinario de los
electrodomésticos señalados, las
instalaciones y servicios de la vivienda y
elementos comunes de uso de inmueble en
las debidas condiciones que aseguren su
correcto funcionamiento.
Del mismo modo el inquilino/a vendrá
obligado/a satisfacer las cantidades derivadas
de la prestación de los servicios y los gastos
que se produzcan por guardería, jardines y
demás superficies vinculadas a la
construcción.
Las reparaciones a fin de conservar la
vivienda y el inmueble en su cimentación,
estructura, cerramientos exteriores, cubiertas,
redes e instalaciones generales no vistas, en
estado de servir para el uso convenido, serán
a cargo del arrendador que podrá
repercutirlas al arrendatario de acuerdo a lo
dispuesto en la legislación vigente.
No obstante, las obras de reparación que
tengan su origen en daño doloso, en la
utilización negligente de la vivienda o el
inmueble por parte del inquilino o por las
personas que con el convivan, serán de
cuenta de éste. Serán a sí mismo por cuenta
del arrendatario las pequeñas reparaciones
derivadas del desgaste por el uso ordinario de
la vivienda y sus instalaciones.
SÉPTIMA.- RÉGIMEN DE USO La
vivienda objeto del presente contrato habrá
верхние шкафы, встроенные вдоль стен;
моечную раковину с одной чашей и
решеткой из нержавеющей стали,
стеклокерамическую электроплиту с
духовым шкафом и электрическую
вытяжку.
Наниматель оплачивает расходы на
обеспечение сохранности и поддержание
в надлежащем состоянии указанной
бытовой техники, оборудования и
элементов жилого помещения и общего
имущества в здании.
Также съемщик/ца обязуется вносить
оплату за услуги сторожа, содержание
зеленых насаждений и других
поверхностей, имеющих отношение к
постройке.
Ремонт креплений, структуры,
ограждающих конструкций, покрытий,
кабельной проводки и скрытых элементов
общего оборудования, с целью
поддержания сохранности и надлежащего
состояния жилого помещения и здания в
целом, производятся за счет наймодателя,
при этом сохраняя за возможность
возложить данное обязательство на
нанимателя согласно действующему
законодательству.
Ремонтные работы, необходимость
проведения которых вызвана
повреждениями при недолжном
использовании жилого помещения либо
здания съемщиком либо лицами,
проживающими совместно с ним,
производятся за счет нанимателя. Также
за счет нанимателя производится
устранение неисправностей, вызванных
обычным использованием жилого
помещения и оборудования .
7. НОРМЫ ПОЛЬЗОВАНИЯ ЖИЛЫМ
ПОМЕЩЕНИЕМ Помещение, которое
46
de dedicarse exclusivamente a domicilio
habitual y permanente del inquilino y de las
personas que con el convivan,
EXCLUYÉNDOSE expresamente cualquier
otro uso distinto del de la vivienda.
La parte arrendataria se compromete a
mantener la vivienda en buen estado de
conservación y uso, policía e higiene.
La vivienda objeto de arrendamiento están
sujetas a los beneficios y limitaciones
derivadas del régimen jurídico de Viviendas
de Protección Públicas.
En materia de subrogaciones se estará a lo
dispuesto en la vigente Ley de
Arrendamientos Urbanos.
OCTAVA.- OBRAS POR PARTE DEL
INQUILINO.
La parte arrendataria no podrá realizar en la
vivienda arrendada obras o mejoras sin la
expresa autorización del IMS, el cual deberá
contestar por escrito a la solicitud en el plazo
máximo de tres meses y siempre contando
con la preceptiva licencia municipal de obra.
Las instalaciones fijas y permanentes
incorporadas a la vivienda por el
arrendatario/a y las obras autorizadas que
supongan una mejora en la misma a juicio
del IMS, quedarán en beneficio de la finca,
sin que aquel tenga, por tal concepto,
derecho a indemnización alguna.
En ningún caso las obras del inquilino
podrán suponer una modificación de la
configuración de la vivienda o sus
accesorios, ni alteración de sus elementos
estructurales o de seguridad, ni de superficie
является предметом настоящего договора,
может быть использовано только с целью
проживания на постоянной основе
съемщика и лиц, совместно с ним
проживающих. Полностью ИСКЛЮЧЕНО
использование данного помещения в
иных целях.
Наниматель обязуется поддерживать
жилое помещение в надлежащем
состоянии сохранности и пригодном для
использования, в соответствии с
санитарно-техническими нормами.
Помещения,которые сдаются внаем
регулируются законодательством x
рамках правовой системы Социального
жилья.
Вопросы суброгации регулируются
действующим законом «О найме и аренде
городской недвижимости».
8.- РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ, ПРОИЗВОДИМЫЕ СЪЕМЩИКОМ.
Наниматель не может производить
ремонтные работы или переустройство
помещения для улучшения его
характеристик без письменного
разрешения Муниципального института
жилья. Максимальный срок принятия
решения по запросу составляет три
месяца; необходимо наличие
муниципальной лицензии на проведение
работ.
Оборудование, встроенное в жилое
помещение нанимателем, и результат
разрешенных ремонтных работ,
предполагающих улучшение
характеристик жилого помещения по
оценке Муниципального института
жилья, остаются в составе недвижимого
имущества и нанимателю никак не
компенсируются.
Работы, производимые съемщиком, ни в
коем случае не могут предполагать
перепланировку жилого помещения или
его элементов, ни нарушение его
структурных элементов или элементов
47
útil.
безопасности, ни изменение жилой
площади.
Comentarios:
En esta parte de contrato en la estipulación sexta podemos observar una descripción
pormenorizada de muebles e instalaciones que se hallan en la vivienda arrendada. En los
contratos rusos esta descripción suele aparecer en un anexo aparte.
Inmueble здание/многоквартирный дом
Instalaciones оборудование
Finca недвижимое имущество
Obras ремонтные работы
Son varios los autores que destacan la importancia de homogeneidad terminológica tanto a la
hora de redactar los textos especializados como a la hora de traducirlos.
Por las diferencias sobre todo sintácticas entre las dos lenguas es especialmente difícil
mantener la terminología escogida la cual se repite en varios contextos y se cambia xx xxxxx.
Por ejemplo, el término “finca” traducimos como недвижимое имущество y si se trata de la
escritura pública, entonces será объект недвижимости. Por tanto, en este caso
consideramos que la homogeneidad de correspondencias terminológicas es una dificultad
añadida.
Inquilino y arrendatario
A pesar de la denominación de los contrayentes en la parte preliminar del contrato
(arrendatario; arrendador) e importancia evidente de respetar la terminología escogida, a
continuación en el texto español en varias ocasiones se utiliza el término “inquilino” en vez
de “arrendatario”, lo que no suele ocurrir en el texto contractual ruso. En este caso tenemos
dos opciones:
1. Seguir utilizando el término “arrendatario” (наниматель) en todas las ocasiones sin hacer
diferencia para facilitar la lectura y respetar las normas contractuales y estética del texto final
2. Introducir dos términos con su correspondencia respectiva, tal y como aparecen en el texto
original (arrendatario – наниматель; inquilino – съемщик).
Respetando el original, escogemos la segunda opción.
NOVENA.- FIANZA. La parte arrendataria,
a la firma del contrato de arrendamiento ha
entregado en concepto de fianza del importe
de una mensualidad xx xxxxx, que no será en
ningún caso aplicable al pago de la renta. El
importe de la fianza se depositará de
conformidad a las normas legales vigentes en
la Comunidad Autónoma de Madrid.
9.- ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНАЯ СУММА. При подписании договора наниматель
оставляет гарантию в размере месячной
оплаты найма жилого помещения.
Обеспечительная сумма ни в коем случае
не может быть использована в качестве
оплаты найма. Сумма гарантии
передается на хранение в соответствии с
правовыми нормами, действующими на
территории Автономной Области Мадрид.
Comentarios:
Realmente, esta pequeña parte no acarrea dificultades de traducción, lo curioso es que
refiriéndose a la parte económica del contrato, viene apartada de ella.
48
FIANZA – ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНАЯ СУММА
La traducción de este término que nos ofrece el diccionario sería: залог о гарантия
(xxxx://xxxxxxxxx.xx/ ).
En principio optamos por гарантия, ya que es un término más genérico en acorde con el
contexto.
Sin embargo, después de consultar a juristas rusos obtuvimos la siguiente respuesta:
«Для договора найма в РФ не предусмотрены такие понятия как залог или гарантия,
а предусмотрено такое понятие как “обеспечительная сумма”.
Понятия гарантия вообще нет, а есть только банковская гарантия.
Статья 368. Понятие банковской гарантии
Статья 334. Понятие и основания возникновения залога (Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx
Xxxxxxxxxx,, юрист ООО "Агентство Недвижимости Большой Город"»).
Por tanto, el término apropiado será обеспечительная сумма, que es un término
convencional y se utiliza en la práctica jurídica de arrendamientos, ya que los términos залог
о гарантия no están previstos en la legislación rusa ni son adecuados para este caso.
DÉCIMA.- RESOLUCIÓN DE
CONTRATO. El incumplimiento por
cualquiera de las partes de las obligaciones
resultantes del contrato, dará derecho a la
parte que hubiere cumplido las suyas a exigir
el cumplimiento de la obligación o a
promover la resolución del contrato de
acuerdo con lo dispuesto en el artículo 1.124
del Código Civil.
En cualquier caso, la parte arrendadora podrá
resolver de pleno derecho el contrato por las
siguientes causas:
1. La falta de pago de las rentas y de las
cuotas complementarias que xxxx exigibles
por servicios, reparaciones y gastos comunes,
así como de la fianza o su actualización.
2. Causar la parte arrendataria, familia o
personas que con el convivan deterioros
graves en la vivienda, el edificio en su
conjunto, instalaciones y servicios
complementarios.
3. El subarriendo o cesión, total o parcial, de
la vivienda sea esta gratuita u onerosa.
4. No destinar la vivienda única y
exclusivamente a domicilio habitual y
permanente.
5. La realización de obras, tanto en la
vivienda como en los elementos comunes sin
previa autorización del IMS y, en su caso, de
la Comunidad de Propietarios.
10.- РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА.
Невыполнение одной из сторон
обязательств по договору дает право
другой стороне, выполнившей свои
обязательства, требовать выполнения
обязательств первой стороны или
расторжения договора в соответствии со
статьей 1.124 Гражданского Кодекса
Испании.
Наймодатель имеет законное право
расторгнуть настоящий договор в
следующих случаях:
1. Невнесение нанимателем платы за
жилое помещение и дополнительные
услуги, ремонт и общие расходы,
обеспечительную сумму или перерасчет.
2. Серьезные повреждения жилого
помещения; здания, в котором находится
жилое помещение; дополнительного
оборудования и элементов нанимателем,
членами его семьи либо лицами,
проживающими совместно с ним.
3. Субаренда или полный либо частичный
поднаем жилого помещения, возмездный
и безвозмездный.
4. Использование нанимателем жилого
помещения не по назначению.
5. Проведение ремонтных работ по
переустройству жилого помещения x
общих элементов здания без
предварительного разрешения
49
0.Xx falta de pago de los gastos de
comunidad.
7. Cuando en la vivienda tengan lugar
actividades molestas para los demás
arrendatarios, insalubres, nocivas, peligrosas
o ilícitas.
8. El incumplimiento de los requisitos
establecidos por la legislación de viviendas
de protección pública y en la normativa
fijada por el IMS para el acceso a las
viviendas en alquiler.
El IMS podrá utilizar, en su caso, las
acciones civiles que puedan corresponderle
en cada caso, para hacer efectivas las
cantidades devengadas y no satisfechas, con
independencia y simultáneamente a la
resolución del contrato.
La parte arrendataria podrá resolver el
contrato de arrendamiento comunicando su
intención de rescindirlo por escrito con UN
MES de anticipación a la fecha de cesación
de la relación contractual. La falta de aviso a
la citada anticipación, obligará a la parte
arrendataria a satisfacer las rentas pendientes
que correspondan al plazo que según el
presente contrato quedará por cumplir.
UNDÉCIMA.- IMPAGOS. La Demora de
los pagos mensuales facultará al IMS, sin
perjuicio de las facultades resolutorias y
ejecutorias, a la aplicación de los
correspondientes intereses de demora con
arreglo al interés legal del dinero vigente en
cada momento.
Муниципального института жилья либо, в
отдельных случаях, товарищества
собственников жилья.
6. Невнесение платы на общественные
расходы.
7. Действия, происходящие внутри
жилого помещения и вредящие здоровью,
опасные либо нарушающие законные
права соседей.
8. Невыполнение требований,
предусмотренных законодательством x
отношении социального жилья x
несоответствие нормам, установленным
Муниципальным институтом жилья для
получения доступа к найму социального
жилья.
Со своей стороны Муниципальный
институт жилья может взыскать x
судебном порядке причитающиеся и
невыплаченные суммы, независимо и
одновременно с расторжением договора.
Наниматель может расторгнуть
настоящий договор, предупредив об этом
наймодателя за МЕСЯЦ до окончания
срока договора. В случае досрочного
расторжения договора без
предварительного предупреждения в
указанный срок, наниматель обязан
внести причитающуюся оплату за
оставшийся период пользования
помещением до окончания
установленного срока договора.
11.- НЕУПЛАТА. Несвоевременное
внесение ежемесячных платежей дает
Муниципальному институту жилья право
на взыскание пени, в зависимости от
установленных законом денежных
процентов и вне зависимоти от уплаты
причитающихся платежей.
Comentarios:
De pleno derecho
50
Suele aparecer en distintos textos jurídicos. Al ruso puede traducirse como автоматически
(automáticamente). Aunque hay que anotar que la frase es conocida, procede del latín (Ipso
jure) y su significado en ruso podemos encontrar sin dificultad, en varios diccionarios leemos:
Ipso jure - в силу самого права (без дальнейших мер, непосредственно, на
основании цивильного права); по закону.
Subarriendo o cesión
Estos términos aparecen en el siguiente contexto:
“El subarriendo o cesión, total o parcial, de la vivienda sea esta gratuita u onerosa”.
En este caso el término “subarriendo” no supone dificultades, pues en ruso es muy parecido:
субаренда. Sin embargo, hemos de hacer una aclaración importante: no podemos utilizar este
término en la traducción rusa, ya que, como hemos anotado en la introducción de esta parte,
podría aplicarse solamente si el arrendatario es una persona jurídica (арендатор). Cuando el
arrendatario es una persona física (наниматель) como es en nuestro caso, el subarriendo será
поднаем.Y la traducción completa de la frase será:
Полный либо частичный поднаем жилого помещения, возмездный и безвозмездный.
Cabe añadir que la legislación rusa no distingue entre los conceptos “cesión de
arrendamiento” y “subarriendo” tal y como lo hace la española. Además, según el modelo
establecido del contrato social ruso y a diferencia del contrato español, al arrendatario sí se le
permite subarrendar la vivienda (ANEXO 3, art.6 (b)) Derechos de las partes: «Наниматель
вправе сдавать жилое помещение в поднаем.»)
No destinar la vivienda única y exclusivamente a domicilio habitual y permanente.
Использование нанимателем жилого помещения не по назначению.
Uno de los casos de coincidencia completa con el análogo ruso (ANEXO 3, art. 11 (a)).
Comunidad de Propietarios
товарищество собственников жилья
A pesar de existir varias propuestas de traducción (por ej. комитет жильцов
xxxx://xxx.xxxxxxxxx.xx/x/x.xxx?x0x0&x0x0&xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx), hemos de tener
en cuenta la equivalencia exacta determinada en el art. 135 del Código de la Vivienda:
“Статья 135. Товарищество собственников жилья
1. Товариществом собственников жилья признается некоммерческая организация,
объединение собственников помещений в многоквартирном доме для совместного
управления общим имуществом в многоквартирном доме..”
DUODÉCIMA.- CLÁUSULAS
OBLIGATORIAS De conformidad con lo
establecido en el Decreto 11/2005, de 27 de
enero, se hace constar expresamente:
Que la vivienda está sujeta a las
prohibiciones y limitaciones del régimen de
Viviendas Protegidas, y, por consiguiente,
que las condiciones de utilización serán las
señaladas en la calificación definitiva, no
excediendo los precios de venta o renta de
los límites establecidos.
12.- ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ДОГОВОРА В соответствии с
Постановлением 11/2005, от 27 января,
установлено следующее:
Правила об указанном жилом
помещении,которое сдается внаем,
регулируются законодательством x
рамках правовой системы Социального
жилья. Ввиду чего, условия пользования
данным жилым помещением определены
в Итоговой квалификации, оплата за
51
Que el arrendador entrega las llaves de la
vivienda en el plazo máximo de tres meses
contados desde la concesión de la
Calificación Definitiva o desde la fecha del
contrato, si fuera posterior, salvo que dicho
plazo sea prorrogado por la Consejería de
Medio Ambiente, Vivienda y Ordenación del
Territorio.
Que el promotor/arrendador se obliga a poner
a disposición del arrendatario un ejemplar del
contrato, debidamente visado por la
consejería de Vivienda.
Que el contrato se celebra al amparo de la
Ley de Arrendamientos Urbanos y se somete
al régimen jurídico previsto en la misma, con
la sola excepción de las especificaciones
derivadas del propio régimen de protección
pública de la vivienda.
Que el subarriendo total o parcial dará lugar
a la resolución del contrato.
DECIMOTERCERA.- LEGISLACIÓN
APLICABLE AL CONTRATO. En lo no
espacialmente pactado en el presente
contrato de arrendamiento será de aplicación
de legislación de Viviendas con Protección
Pública, así como la Ley de Arrendamientos
Urbanos de 1994 y demás normas legales de
aplicación a las relaciones arrendaticias.
El contrato se celebra al amparo de la Ley de
Arrendamientos Urbanos y se somete al
régimen jurídico previsto en la misma, con la
sola excepción de la especificaciones
derivadas del propio régimen del Reglamento
de Viviendas con Protección Pública de la
Comunidad de Madrid, aprobado por Decreto
11/2005, de 27 de enero.
DECIMOCUARTA.- PROTECCIÓN DE
DATOS. Los datos de carácter personal,
recogidos en el presente contrato serán
incorporados y tratados a un fichero
пользование данным жилым помещением
не может превышать установленные
пределы.
Наймодатель обязан передать нанимателю
ключи от жилого помещения в течение
максимального срока в три месяца, с
момента присуждения Окончательной
квалификации либо с даты заключения
договора, если договор заключен позже.
Указанный срок может быть продлен
Советом по вопросам окружающей среды,
жилья и территориального планирования.
Наймодатель/его представитель обязан
предоставить нанимателю экземпляр
настоящего договора, должным образом
заверенный Cоветом по вопросам жилья.
Договор заключается в соответствии с
Законом «О найме и аренде городской
недвижимости» и регулируется согласно
положениям данного закона, а также
нормами правовой системы социального
жилья.
Полный либо частичный поднаем жилого
помещения является основанием для
расторжения настоящего договора.
13.-ДЕЙСТВУЮЩЕЕ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО. В отношении
вопросов, не обусловленных настоящим
договором, применяются
законодательство социального жилья, а
именно Закон «О найме и аренде
городской недвижимости» 1994 года x
законодательные нормы в отношении
найма и аренды.
Договор заключается в соответствии с
Законом «О найме и аренде городской
недвижимости» и регулируется согласно
положениям данного закона, а также
нормами правовой системы Регламента
«О фонде социального жилья»
Автономной Области Мадрид, принятому
Постановлением 11/2005 от 27 января.
14.- ЗАЩИТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ
ДАННЫХ. Персональные данные,
фигурирующие в настоящем договоре,
будут зарегистрированы и внесены в
52
automatizado, inscrito en la Agencia
Española de Protección de Datos y podrán
ser cedidos únicamente por las cesiones
previstas en la Ley.
La parte arrendataria autorza expresamente a
la parte arrendadora a comunicar aquellos
datos precisos a la entidad de crédito
concedente xxx xxxxxxxx hipotecario que
pueda constituirse.
En prueba de conformidad ambas partes,
suscriben este contrato de arrendamiento por
triplicado ejemplar en el lugar y fecha que lo
encabezan.
LA PARTE ARRENDADORA
Por el I.M.S., S.A.
LA PARTE ARRENDATARIA
автоматизированную базу данных
Испанского агентства защиты
персональных данных и могут быть
переданы только в случаях,
предусмотренных законом.
Наниматель дает разрешение
наймодателю на передачу упомянутых
данных финансовому учреждению,
выдающему кредит, если требуется.
В подтверждение вышеизложенного обе
стороны подписывают настоящий договор
в трех экземплярах в день и в месте,
указанных ранее.
НАЙМОДАТЕЛЬ
АО «ИНСТИТУТО МУНИСИПАЛЬ
ДЕ СУЭЛО МОСТОЛЕС»
НАНИМАТЕЛЬ
Comentarios:
Consejería de Medio Ambiente, Vivienda y Ordenación del Territorio
Совет по вопросам окружающей среды, жилья и территориального планирования
Consejería de Vivienda Cовет по вопросам жилья
Agencia Española de Protección de Datos Испанское агентство защиты персональных
данных
Es cierto que siempre hay que tener especial cuidado a la hora de traducir los nombres de
organizaciones si en la lengua meta no existen versiones establecidas, aunque en este caso me
xxxxxxxx enfocar el problema de las reglas de su escritura en lengua rusa.
En la versión española podemos observar que todas las palabras de cada nombre empiezan
con mayúscula. En ruso como regla general solamente la primera palabra se escribe con
mayúscula, escribiéndose todas las siguientes con minúscula salvo los nombres propios.
Evidentemente, existen excepciones, como por ej. Организация Объединенных Наций -
Organización de las Naciones Unidas. En todo caso, traduciendo al ruso un documento que
contiene varios nombres de organizaciones, tanto convencionales como no, es aconsejable
familiarizarse con las normas de su escritura (para más información, véase:
xxxx://xxx.xxxxxx.xx y xxxx://xxx.xxxxxxx.xx).
Conclusiones:
Al principio de esta parte hemos hablado de varias divergencias legislativas entre el contrato
español y su supuesto análogo ruso. Después del análisis textual completo y exhaustivo
podemos afirmar que a pesar de coincidir en el concepto general con el contrato ruso de
arrendamiento social, el contrato español traducido posee ciertos rasgos del contrato ruso de
alquiler general (comercial): duración, normas de arrendamiento, etc., lo que no permite
53
establecer unos paralelismos claros y revela la necesidad de regirse tanto por el contrato
comercial de arrendamiento como por el de arrendamiento social.
Asimismo, las diferencias legislativas repercuten en la estructura textual (el texto español
contiene más explicaciones, los apartados están ordenados y agrupados de una manera
completamente distinta, se utilizan varias denominaciones a la vez).
El contrato español de este género se caracteriza por ser más explícito y tener más
descripción pormenorizada, empezando por la ubicación de la vivienda concreta y las cosas
que se hayan dentro y además por la repetición de las cláusulas en el propio contrato, lo que
no ocurre en el contrato ruso y plantea dificultades añadidas a la hora de traducirlo.
Por otro lado, la no existencia de equivalencias terminológicas directas (como es el caso del
concepto de la “vivienda de protección pública” o la “calificación definitiva”) y abundancia
de “falsos amigos” (conceptos de “arrendamiento”, “propietario”, “gastos generales”
(vulgarmente llamados “de comunidad”) etc.) exigen una documentación exhaustiva y
familiarización detallada con el tema por parte del traductor.
Además, traduciendo, hemos de prestar especial atención a los tiempos verbales, ya que en el
contrato español suele emplearse el futuro de indicativo para expresar una acción futura con
matiz de obligación cuando en el ruso se utiliza el presente de indicativo.
Siguiendo esta regla y para evitar las confusiones que esto puede provocar, a veces es
necesario “hacer ajustes”, por ejemplo, convertir el presente español en el pasado ruso o
añadir una referencia temporal correspondiente con palabras accesorias.
Por último, cabe destacar la importancia de las normas de grafía y puntuación en la lengua
meta (nombres de organizaciones, empresas, denominaciones, empleo de comillas o su
omisión, etc.) ya que del español al ruso se distan bastante.
54
2.2 Contrato de arrendamiento de corta duración:
Tanto en Rusia como en España, un contrato de corta duración es el que no supera más de un
año. Veremos a continuación las divergencias y las coincidencias legislativas de este tipo
contractual en ambos países.
En España la Ley de Arrendamientos Urbanos vigente (1994) diferencia claramente entre
arrendamientos de vivienda (alquileres de vivienda permanente del arrendatario – larga
duración) y arrendamientos para usos distintos al de vivienda. Entre los últimos precisa el
arrendamiento de vivienda de temporada (alquileres vacacionales o de corta duración).
En el caso de arrendamiento por temporada las condiciones contractuales se rigen por la
voluntad del propietario y arrendatario (siendo imperativas las normas contenidas en los
Títulos I, IV y V de la XXX 1994), frente a los contratos de alquiler de vivienda habitual
estrictamente regulados en la XXX.
Ofreciendo su inmueble por temporadas, el arrendador no se verá obligado a ofrecer todos los
beneficios de un alquiler de vivienda habitual (se excluye el derecho a preferencia de
adquisición de la vivienda, prórroga forzosa de 5 años, etc.), aunque si es un particular estará
obligado a cumplir con ciertos requisitos de arrendamiento turístico. Por ejemplo, en algunas
comunidades autónomas de España el propietario necesita licencias para poder realizar
contratos de alquiler de corta duración. Si no se observa esta norma pueden pagarse multas
cuantiosas (véase la regulación de arrendamientos vacacionales en:
xxxx://xx.xxxxxxxx.xxx/xxxxx/xxxx.xxx/xxxxxx/xxx/xxx/0000.xxx;
xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxxx/xxxxxx-xxxxxxxxxx-xxx-x000000.xxx).
Al no ser un país de destino habitual turístico, Rusia carece de regulación especial y explícita
de contratos por temporada (alquileres vacacionales), pues se enmarcan en la regulación
común de arrendamiento de viviendas.
Aunque la Ley determina y prevé varias limitaciones que se imponen al arrendatario de corta
duración (menos de un año, según el punto 2 del art. 683 del Código Civil ruso) y al que
limita en sus derechos (como por ej., el derecho preferente a renovación del contrato, derecho
a subarriendo, etc.) en una página municipal rusa encontramos la información respectiva:
Краткосрочный договор найма ограничивает права нанимателя, разрешенные
обычным договором найма: лишает нанимателя преимущественного права на
заключение договора на новый срок, исключает возможность сдачи нанимателем
жилого помещения в поднаем, замены нанимателя в течение действия договора
xxxxx, не разрешает нанимателю поселить временных жильцов и упрощает
процедуру расторжения договора (Муниципальное образование "Городской округ
Xxxxxxxxxxx": xxxx://xxx.xxxxxx.xx/xxx/xxxxxxxxx.xxx ).
En ambos países es aconsejable formalizar este tipo de contrato por escrito, aunque no es
obligatorio. En el propio texto contractual en ruso y en español ha de constar la
determinación precisa del período pactado, en el caso xxx xxxx indicando que la duración es
menos de un año (ANEXO 4, p.89).
A continuación procederemos a analizar el contrato español de arrendamiento de corta
duración, traduciéndolo al ruso con la división previa en partes, de la misma manera que el
contrato anterior.
Los términos y frases que requieran explicaciones o representan dificultades estarán marcados
en color gris y acompañados de los comentarios correspondientes debajo de cada parte.
55
CONTRATO DE ARRENDAMIENTO
DE VIVIENDA
VIVIENDA : c/ XXXX, 27, 1º 2ª
POBLACIÓN : 08005 BARCELONA
PROVINCIA : BARCELONA
En Barcelona, a siete xx xxxxx de dos mil
trece.
REUNIDOS
De una parte, Don XXXX, mayor de edad,
provisto de DNI XXXX, y con domicilio en
Barcelona, XXXX, XXX, 5º 3ª. En lo
sucesivo LA PARTE ARRENDADORA.
De otra parte, Doña XXXX de nacionalidad
rusa, con pasaporte nº XXXX, y con
domicilio en Barcelona, c/XXXX XX, 1-2.
En lo sucesivo LA PARTE
ARRENDATARIA.
MANIFIESTAN
Que LA ARRENDADORA es titular de la
vivienda 1º 2ª de la c/ XXXX, 27, de
Barcelona y plaza de garaje nº 189 sito en el
sótano del mismo edificio.
Que LA ARRENDATARIA, disfrutará del
piso en compañía de XXXX con pasaporte nº
XXXX, de XXXX con pasaporte nºXXXX,
XXXX con pasaporte nºXXXX, XXXX con
pasaporte nºXXXX y XXXX con pasaporte
nºXXXX.
Ambas partes se reconocen mutuamente la
capacidad legal suficiente para contratar y
obligarse, y acuerdan suscribir el presente
contrato de arrendamiento de vivienda, que
se regirá por lo dispuesto en el Título II de la
Ley de Arrendamientos Urbanos 29/1994 de
24 de Noviembre, en su defecto por lo
pactado por las partes en este contrato y
supletoriamente por el Código Civil.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО
ПОМЕЩЕНИЯ
ЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ: ул. XXXX, 27, 1º
2ª
ГОРОД: 08005 БАРСЕЛОНА
ПРОВИНЦИЯ : БАРСЕЛОНА
город Барселона , 7 марта 2013 года
СТОРОНЫ
Г. ХХХХ, совершеннолетний,
удостоверение личности № ХХХХ,
проживающий по адресу: город
Барселона, улицаХХХХ, домХ, этаж 5, кв.
3, именуемый в дальнейшем
«НАЙМОДАТЕЛЬ», с одной стороны
и Г-жа. ХХХХ, гражданка Россиийской
Федерации, паспорт № ХХХХ,
проживающая по адресу: город
Барселона, улицаХХХХ, домХ, этаж 1, кв.
2, именуемая в дальнейшем
«НАНИМАТЕЛЬ», с другой стороны
ЗАЯВЛЯЮТ О СЛЕДУЮЩЕМ
НАЙМОДАТЕЛЬ является титульным
собственником жилого помещения по
адресу: : город Барселона, улицаХХХХ,
домХ, этаж 1, кв. 2, и гаражного места №
189, расположенного в подвале того же
здания.
НАНИМАТЕЛЬ принимает в пользование
данную квартиру совместно с ХХХХ,
паспорт №ХХХХ; ХХХХ, паспорт
№ХХХХ; ХХХХ, паспорт №ХХХХ;
ХХХХ, паспорт №ХХХХ и ХХХХ,
паспорт №ХХХХ.
Обе стороны взаимно признают
достаточные полномочия для заключения
и выполнения обязательств по
настоящему договору и согласны его
подписать в соответствии с изложенным x
Главе II Закона «О найме и аренде жилых
помещений» 29/1994 от 24 ноября, а при
отсутствии соответствующих положений
– в соответствии с оговоренным
сторонами в настоящем договоре и
56
Interesa a las partes el arrendamiento de la
citada finca, por lo que estando las partes de
acuerdo con lo anterior manifestado, firman
por duplicado y sujetan el presente contrato a
las condiciones anexas que se unen.
LA ARRENDADORA
LA ARRENDATARIA
Гражданским кодексом (Испании).
Стороны заинтересованы в найме
указанного недвижимого имущества,
ввиду чего соглашаются с заявленным
ранее и подписывают настоящий договор
в двух экземплярах с дополнительными
условиями в приложении, которые
являются его неотъемлемой частью.
НАЙМОДАТЕЛЬ
НАНИМАТЕЛЬ
Comentarios:
con domicilio en – проживающий/проживающая по адресу
Con frecuencia se traduce al ruso como зарегистрированный/ая по адресу, que suele
aparecer en los contratos rusos y literalmente significa: “con registro en la siguiente
dirección” o “registrado/a en..”, lo que muchas veces no coincide con la realidad, cuando por
ejemplo, se trata de un domicilio temporal y no registrado, como es el caso, ya que la
dirección de la vivienda arrendada por temporada (no permanente ni habitual) figura como
domicilio del arrendatario. Por tanto, en este caso utilizamos проживающий/ая по адресу.
de nacionalidad rusa – гражданка/гражданин Российской Федерации
El término “nacionalidad” se puede traducir al ruso como национальность (nacionalidad
social, identitaria, de sentimiento o de procedencia étnica) y como гражданство
(nacionalidad jurídica, administrativa, de pasaporte, ciudadanía). En los documentos
españoles se suele utilizarlo con la segunda connotación (nacionalidad jurídica),
evidentamente la procedencia étnica no determina pertenencia de una persona a un
ordenamiento jurídico concreto.
Sin embargo, la cercanía de las palabras “nacionalidad” y национальность provoca
confusiones y es cuando aparecen traducciones erroneas, pues no es igual ser “de
nacionalidad rusa”(гражданин/гражданка Российской Федерации) que ser “ruso de
nacionalidad” (русский по национальности).
Cuando el termino está vinculado a los efectos jurídicos utilizamos гражданство.
Titular
Opciones:
1. Титульный владелец
2. Титульный собственник
En este contexto las dos opciones aciertan (Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx,, юрист
ООО "Агентство Недвижимости Большой Город").Véase la diferencia entre
собственник y владелец en los comentarios a la traducción del contrato anterior (propietario)
Título II
Título-Capítulo-Artículo (Раздел-Глава-Статья)
CONDICIONES ANEXAS AL
CONTRATO DE ARRENDAMIENTO
DE LA VIVIENDA SITA EN LA
УСЛОВИЯ В ПРИЛОЖЕНИИ К
ДОГОВОРУ НАЙМА ЖИЛОГО
ПОМЕЩЕНИЯ ПО АДРЕСУ: ГОРОД
57
c/ХХХХ, 27, 1º 2ª y PLAZA nº189 , DE
BARCELONA.
A) OBJETO 1. El аpartamento objeto de este contrato se
alquila exclusivamente para el destino de
vivienda permanente de la arrendataria, no
pudiendo instalar en él comercio, industria,
ni siquiera manual, ni oficina o despacho
profesional.
2. Es objeto de arrendamiento
exclusivamente la superficie situada dentro
de las paredes del apartamento y terraza a
nivel, quedando expresamente excluida la
fachada y azotea.
3. La arrendataria tendrá derecho al uso de la
zona comunitaria y piscina integrada en el
recinto comunitario, debiendo cumplir las
normas que para su utilización tenga
establecidas la comunidad de propietarios.
4. Juntamente con la vivienda se arrienda,
considerándose como un todo unitario a
efectos legales y como anejo a la misma, la
plaza de garaje nº 189, sito en el sótano del
edificio.
БАРСЕЛОНА, УЛИЦА ХХХХ, ДОМ 27,
ЭТАЖ 1, КВ. 2 и ГАРАЖНОГО
МЕСТА №189
А) ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. Апартаменты, являющиеся предметом
настоящего договора, предоставляются
нанимателю для постоянного проживания.
Данное жилое помещение не может быть
использовано под офис, в коммерческих
или производственных целях, включая
ручное производство.
2. Предметом найма является
исключительно площадь, ограниченная
стенами апартаментов и прилегающая к
ней терраса, категорически исключая
фасад и крышу.
3. Наниматель имеет право на
пользование общими зонами и бассейном
в соответствии с нормами пользования,
утвержденными товариществом
собственников жилья.
4. Вместе с жилым помещением в наем
предоставляется гаражное место №189,
законно закрепленное за данным жилым
помещением в качестве дополнительного
и расположенное в подвале здания.
B) DURACIÓN 1. El contrato entrará en vigor el 11 xx xxxx
de 2013 y acabará el 10 de julio de este
mismo año, dado que la parte arrendataria
tiene necesidad de regresar en esta fecha a su
pais de origen.
B) СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
1. Данный договор вступает в силу 11 мая
2013 года и прекращает свое действие 10
июля того же года, ввиду того что x
указанную дату нанимателю необходимо
вернуться в стану происхождения.
Comentarios:
exclusivamente para el destino de vivienda permanente de la arrendataria
entrará en vigor el 11 xx xxxx de 2013 y acabará el 10 de julio
A primera vista el contrato parece ser de arrendamiento para uso turístico por temporada (es
decir, para el uso distinto de la vivienda habitual y permanente del arrendatario), pues así lo
indican las siguientes circunstancias:
- la duración prevista (es sólo de dos meses);
- una de las partes contrayentes (la arrendataria es extranjera);
- los conceptos de “reserva” y de “honorarios” propios de arrendamiento turístico que
aparecen y se precisan en adelante.
A pesar de estos indicios, el documento se formaliza como si fuera un contrato de vivienda
habitual y se refiere a la legislación correspondiente (como ya hemos dicho en la parte
58
introductoria a este apartado, la legislación española aísla explícitamente los contratos por
temporada, contemplándolos en el apartado de arrendamientos para uso distinto de la
vivienda).
Por existir esta contradicción en el contenido del texto tenemos que tener especial cuidado a la
hora de traducirlo y regirnos por el original al máximo.
C) CONDICIONES ECONÓMICAS
Para dar efectividad a este contrato, LA
ARRENDATARIA transferirá la cantidad de
TRES MIL SEISCIENTOS EUROS (3.600
€) en concepto de RESERVA.
TITULAR ХХХХ,S.L.
IBAN ESххххххххххххххххххххх
SWIFT CAIXAESBBXXX
Entidad: LA CAIXA (La Caixa
d´Estalvis i Pensions de Barcelona)
Oficina: Agencia Bancaria es ХХХХ, nº 51
(08017) Barcelona (Spain)
1. El importe de la RESERVA se
conceptuará como FIANZA, la cual será
devuelta a LA ARRENDATARIA de la
forma siguiente 2.900 euros, despues de
comprobar el correcto estado del piso, en
fecha del 10 de Julio de 2013, en el momento
de la rescisión del contrato, y de los 700 €
restantes se deducirán los consumos de agua
luz, gas y teléfono, el saldo resultante se
transferirán a la cuenta bancaria que indique
LA ARRENDATARIA.
2. La renta a pagar por la arrendataria se
establece en TRES MIL SEISCIENTOS
EUROS (3.600.-€) para todo el periodo
significado en el apartado B-1 . Se incluye en
dicho importe los gastos por cuotas
comunitarias y el IBI. Estos 3.600 €,y los
1.800 € (IVA incluido) de honorarios, los
hará efectivo LA ARRENDATARIA en el
momento de tomar posesión del piso.
C) ЭКОНОМИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Для вступления в силу настоящего
договора НАНИМАТЕЛЬ осуществляет
денежный перевод в размере ТРИ
ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ЕВРО (3.600 €) в
качестве БРОНИРОВАНИЯ.
ПОЛУЧАТЕЛЬ: ХХХХ,S.L.
IBAN ESххххххххххххххххххххх
SWIFT CAIXAESBBXXX
Банк: LA CAIXA (La Caixa d´Estalvis i
Pensions de Barcelona)
Отделение: Agencia Bancaria es ХХХХ, nº
51 (08017) Barcelona (Spain)
1. Сумма, внесенная за БРОНИРОВАНИЕ
считается ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОЙ
XXXXXX и возвращается
НАНИМАТЕЛЮ следующим образом:
2900 евро после проверки состояния
квартиры 10 июля 2013 года в момент
прекращения действия договора, из
оставшихся 700 евро вычитается оплата
услуг за водоснабжение, электричество,
газоснабжение, пользование телефонной
связью; оставшаяся после вычета сумма
возвращается денежным переводом на
счет, который укажет НАНИМАТЕЛЬ.
2. Стоимость найма жилого помещения за
весь период, указанный в пункте Б-1,
составляет ТРИ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ
ЕВРО (3.600.-€), включая общественные
взносы и Муниципальный налог на
недвижимость. НАНИМАТЕЛЬ
оплачивает наличными данную сумму в
3600 евро и сумму в 1800 евро (с учетом
НДС) в качестве оплаты за услуги в
момент принятия квартиры в пользование.
Comentarios:
CONDICIONES ECONÓMICAS
59
En los contratos rusos este apartado suele denominarse como «condiciones de pago»
(условия и порядок расчетов). En este caso hemos decidido optar por la traducción literaria
ya que este punto contempla no solamente condiciones de pago, sino también los conceptos
de fianza y de honorarios.
TITULAR/IBAN/SWIFT/Entidad:/Oficina: (Datos bancarios)
En este contrato se detallan los datos bancarios, entonces los términos y los códigos como
SWIFT y IBAN no se traducen ni se deletrean.
IBI - Impuesto Municipal sobre Bienes Inmuebles - Муниципальный налог на
недвижимость
Honorarios
Se mencionan sólo una vez, sin revelar ni concretar por qué tipo de honorarios se precisa
cobrar el importe adicional. Por tanto, en ruso tenemos dos opciones de traducción:
1. Гонорар (honorarios)
2. Оплата за услуги (pago por servicios prestados)
En cuanto a la primera opción, en la lengua rusa existe una palabra del mismo origen latino:
гонорар (лат. honorarium — вознаграждение за услугу).
Sin embargo, el término ruso conlleva un matiz algo diferente del que se utiliza en español,
en el diccionario de la lengua rusa leemos:
«ГОНОРАР, -а, м. Вознаграждение за труд лиц свободных профессий. Авторский г. Г.
адвоката, врача, переводчика. || прил. гонорарный, -ая,-ое. (Толковый словарь Xxxxxxx
С.И., xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxx/0000.xxxxx)».
Entonces, bajo este término se entiende más bien pago por obra o servicio al autor de
profesión liberal (por traducción, obras literarias y de arte, servicios de abogado, etc.).
Por tanto, optamos por la segunda opción como la más adecuada semánticamente.
D) OBLIGACIONES
La arrendataria se obliga:
1. A no almacenar o manipular en el piso
arrendado materias explosivas, inflamables,
incómodas o insalubres, y observar en todo
momento las disposiciones vigentes.
2. A poner en conocimiento de la
arrendadora en el plazo más breve posible, la
necesidad de llevar a cabo las reparaciones
necesarias para conservar la vivienda en
condiciones de habitabilidad.
3. A permitir el acceso al piso a la propiedad,
al Administrador y a los operarios o
industriales mandados por cualquiera de
ellos, para la realización, inspección y
comprobación de cualquier clase de obras o
reparaciones que afecten al inmueble.
D) ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
Наниматель обязуется:
1. Не хранить и не обращаться с
взрывчатыми, легковозгораемыми и
вредными веществами внутри жилого
помещения, в любое время соблюдая
действующие положения
законодательства.
2. При обнаружении неисправностей
незамедлительно сообщать о них
наймодателю для сохранения условий
пригодности жилого помещения для
проживания.
3. Допускать в занимаемое жилое
помещение собственника,
уполномоченного им лица и работников
для осмотра, проверки и проведения
любых ремонтных работ, в случае
необходимости.
60
4. Utilizar el ascensor conforme a la
normativa de aparatos elevadores y a las
demás disposiciones que se dicten.
5. Estando este аpartamento integrado en un
inmueble en Régimen de Comunidad de
Propiedad Horizontal, a cumplir en todo
momento las normas estatutarias
reglamentarias y los acuerdos que la
Comunidad de Propietarios tenga
establecidos o establezca en orden a la
utilización de los servicios, elementos
comunes y buen régimen de convivencia.
4. Пользоваться лифтом в соответствии с
правилами пользования лифтом и
другими установленными нормами.
5. Апартаменты, располагающиеся в
здании, входят в Режим Общего
имущества в многоквартирном доме.
Следовать нормам, инструкциям и
соглашениям Товарищества
собственников жилья о пользовании
услугами, общими элементами и нормами
совместного проживания x
многоквартирном доме.
Comentarios:
condiciones de habitabilidad
La equivalencia en los contratos rusos será: условия пригодности для проживания.
propiedad
Entendemos que en este texto contractual el concepto “propiedad” se utiliza en varias
ocasiones como sinónimo de “propietario” y lo traducimos como tal: собственник.
operarios o industriales
La versión en los análogos rusos es más genérica: работники
Régimen de Comunidad de Propiedad Horizontal
Según la legislación española la propiedad horizontal se establece como una institución
jurídica que hace alusión al conjunto de normas que regulan la división y organización de
diversos inmuebles, como resultado de la segregación de un edificio o de un terreno común
(Ley 49/1960, de 21 de julio, de Propiedad Horizontal,
xxxx://xxxxxxxx.xxxxxxxxx.xxx/xxxx_xxxxx/Xxxxxxx/xxx.xxxx).
En ruso la equivalencia directa del concepto del régimen de propiedad horizontal no existe.
Según el artículo 161 del Código de la Vivienda existen tres formas de organización y gestión
de los inmuebles en propiedad común. Así los propietarios pueden elegir entre la “entidad
gestora” (son compañías que se encargan de la administración de fincas, en ruso:
управляющая компания (УК)); la “cooperativa de vivienda” (entiende no sólamente la etapa
de construcción sino tambien la de administración, en ruso: жилищно-строительный
кооператив (ЖСК)) y la “comunidad de propietarios” (Товарищество собственников
жилья (ТСЖ)), el concepto es muy próximo a su análogo español, con la diferencia de que el
ruso no incluye expresamente a los propietarios de inmuebles ni a los destinatarios de la
vivienda.
En cuanto a la propiedad en sí, el equivalente más cercano podría ser el кондоминиум
(condominio), aunque el concepto dejó de existir con la entrada en vigor del Código de la
Vivienda (2005), sustituyéndose por общее имущество в многоквартирном доме
(домовладение) (art. 36 del Código de la Vivienda).
Teniendo en cuenta todo lo dispuesto, la opción uno podría ser:
1. Режим общего имущества в многоквартирном доме
A continuación trataremos de escoger la propuesta traductológica más adecuada, ya que
tenemos varias opciones:
61
2. Режим поэтажной (горизонтальной) собственности.
Hemos encontrado esta propuesta de traducción en el portal xxxx://xxx.xxxx.xxx/ bien
conocido entre los traductores
xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxxxx/xxxxxxx_xx_xxxxxxx/xxxxxxxx_xxxxxxxx_xxxxxxx/000000-
constituir_el_regimen_de_propiedad_horizontal.html#_
Закон о поэтажной (горизонтальной) собственности, регламентирующий режим
общих помещений и коэффициент (долю) каждого собственника.
La segunda opción es más exacta desde el punto de vista del texto original. Sin embargo, nos
parece bien justificada la opinión de los juristas expresa en un portal ruso de asesoría jurídica
a propietarios de inmuebles:
“..Propiedad horizontal можно перевести как "Горизонтальная собственность", однако
русскоязычному читателю данное название не помогает (что значит
"горизонтальная"?), а только мешает воспринимать суть закона и суть отношений,
регулируемых данным законом (xxxx://xxxxx.xxxxxxx.xx/ ).”
En lamisma página encontramos la opción tres:
3. Режим объединения собственников помещений в домовладении
A nuestro juicio las tres opciones son correctas dependiendo de los objetivos de traducción.
Finalmente, nos regiremos al Código de la Vivienda ruso y optamos por la 1: владение
общим имуществом в многоквартирном доме, como la más clara para el receptor final y
basada en la legislación rusa actualmente vigente.
E) OBRAS, MANTENIMIENTO Y
REPARACIONES
1. La arrendataria declara recibir la vivienda
en correcto estado de conservación y en las
debidas condiciones de habitabilidad para el
uso convenido, comprometiéndose a
mantenerla en el mismo estado en que se
encuentra acometiendo a su cargo, de
conformidad con el artículo 21.4, aquellas
pequeñas reparaciones y entretenimiento que
exija el desgaste por el uso ordinario de la
vivienda.
2. Serán a cargo de la arrendadora, a tenor
del artículo 21, aquellas otras obras de
reparación que excedan del mero uso y
desgaste por el paso del tiempo siempre que
el deterioro no resulte imputable a la
arrendataria a tenor de los artículos 1563 y
1564 del código civil.
E) РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ X
ПОДДЕРЖАНИЕ ЖИЛОГО
ПОМЕЩЕНИЯ В ИСПРАВНОМ
СОСТОЯНИИ
1. Наниматель подтверждает что
переданное в пользование жилое
помещение находится в должном
состоянии сохранности и соответствует
условиям пригодности для проживания.
Наниматель обязуется поддерживать
жилое помещение в том же состоянии, в
котором оно находилось при передаче. В
соответствии со статьей 21.4 устранение
неисправностей, вызванных обычным
использованием жилого помещения
производится за счет нанимателя.
2. Согласно статье 21, прочие ремонтные
работы, превосходящие по объемам
работы по устранению неисправностей,
вызванных обычным использованием
жилого помещения и ходом времени ,
производятся за счет наймодателя, при
условии что ответственность за
повреждения не может быть возложена на
нанимателя согласно статьям 1563 и 1564
Гражданского кодекса (Испании).
62
3. La arrendataria se obliga a la conservación
y mantenimiento del piso arrendado,
sirviendo como garantía por posibles
desperfectos derivados de su mal uso o
negligencia la cantidad en que se estimen y
que se podrá deducir de la fianza que se
acuerda en el punto.
4. La arrendataria no podrá practicar obras de
clase alguna en el piso sin previo permiso por
escrito de la propiedad. En todo caso, las
obras así autorizadas serán de cuenta y cargo
de la arrendataria, y quedarán en beneficio de
la finca, sin derecho a indemnización o
reclamación, en momento alguno. El permiso
municipal será también de cuenta y cargo de
la arrendataria, así como la dirección técnica
o facultativa en su caso.
3. Наниматель обязуется обеспечивать
сохранность и исправное состояние
занимаемого жилого помещения. В случае
возможных повреждений в результате
недолжного или небрежного
использования, из ранее указанной
обеспечительной суммы вычитается
сумма, в которую оцениваются
повреждения.
4. Наниматель не может производить
никакие ремонтные работы без
письменного разрешения собственника.
Разрешенные работы производятся за счет
нанимателя, их результат остается x
составе недвижимого имущества и
нанимателю никак не компенсируются.
Получение муниципального разрешения и
руководство по проведению работ также
производятся за счет нанимателя.
Comentarios:
OBRAS Y REPARACIONES - РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ
MANTENIMIENTO - ПОДДЕРЖАНИЕ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ В ИСПРАВНОМ
СОСТОЯНИИ
F) SERVICIOS Y SUMINISTROS
1. La vivienda se entrega con los suministros
de agua, electricidad, gas y teléfono de alta.
2. La conservación, reparación o sustitución
de los contadores de suministros y el importe
del consumo, son de cuenta y cargo
exclusivo de la arrendataria.
3. La arrendataria se obliga a mantener los
contratos de servicios y suministros en estado
de alta.
F) ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНЫЕ
УСЛУГИ
1. Жилое помещение передается в
пользование с действующими услугами
водоснабжения, электричества,
газоснабжения, телефонной связи.
2. Обеспечение сохранности, ремонт или
замену счетчиков коммунальных услуг а
также оплату за пользование
коммунальными услугами производит
наниматель.
3. Наймодатель обязуется поддерживать
договоры на предоставление
коммунальных услуг в действии.
Comentarios:
SERVICIOS Y SUMINISTROS
En España los servicios de agua luz gas, etc. desde hace tiempo suelen ser individuales lo que
contradice a sus características “comunitarias” en ruso.
63
G) RESPONSABILIDADES Y SEGUROS
La arrendataria se hace directa y
exclusivamente responsable, y exime de toda
responsabilidad a la propiedad, por los daños
que pueda ocasionar por negligencia o mal
uso a personas o cosas y sean derivados de
instalaciones de los servicios y suministros
de la vivienda arrendada.
G) ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Наниматель возлагает на себя прямую и
исключительную ответственность за
убытки лиц и повреждения вещей,
возможные в результате небрежного или
недолжного использования жилищно-
коммунального оборудования
занимаемого жилого помещения,
освобождая собственника от всякой
ответственности.
I) MOBILIARIO
La vivienda se entrega con el mobiliario y
electrodomésticos que se detallan en hoja
anexa y reportage fotográfico que quedará
unido al contrato.
I) ДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО
Жилое помещение передается в
пользование с бытовой техникой и
движимым имуществом, которые
указываются в описи имущества и
прилагаются к договору в сопровождении
фотографий.
J) RENUNCIAS La arrendataria renuncia a ceder, subrogar o
subarrendar total o parcialmente, la vivienda
objeto de este contrato
J) ОТКАЗ ОТ ПРАВ
Наниматель отказывается от права
передавать, суброгировать или сдавать в
поднаем, полностью либо частично,
жилое помещение, являющееся
предметом настоящего договора.
Comentarios:
Subarrendar
Se traduce al ruso como сдавать в поднаем, y no como сдавать в субаренду, por razones
legislativas mencionadas en el apartado anterior (véase diferencias entre субаренда y
поднаем, pág. --- del presente )
K) DECLARACIONES
A efectos de recibir cualquier notificación
vinculada con los derechos y obligaciones
reconocidos en este contrato, se designa
como domicilio de la arrendadora el descrito
en el encabezamiento de este contrato y
como domicilio de la arrendataria, el de la
vivienda arrendada.
L) JURISDICCIÓN COMPETENTE
Las partes contratantes, con renuncia expresa
a su propio fuero si lo tuvieran, establecen
que cualquier cuestión sobre la interpretación
y/o cumplimiento del presente contrato será
sometida a los Juzgados y Tribunales de
Barcelona.
Estas condiciones complementarias del
K) ИЗВЕЩЕНИЯ
Для получения любых извещений в
отношении прав и обязанностей сторон,
указанных в данном договоре,
действующим адресом наймодателя
является адрес, указанный в начале
данного договора; действующим адресом
нанимателя является адрес занимаемого
им жилого помещения.
L) ЮРИСДИКЦИЯ
Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть между сторонами при
толковании и исполнении настоящего
договора, подлежат передаче на
рассмотрение в суды города Барселоны,
возможность их рассмотрения каким-либо
другим судом сторонами категорически
исключается.
64
contrato referenciado en el encabezamiento,
y tras ratificarse previamente las partes en su
contenido, se firman por duplicado en el
mismo lugar y fecha de dicho contrato al que
corresponden.
LA ARRENDADORA
LA ARRENDATARIA
Стороны ознакомились и согласны с
содержанием данных дополнительных
условий, которые подписывают в двух
экземплярах в месте и в день подписания
договора, к которому данные условия
относятся.
НАЙМОДАТЕЛЬ
НАНИМАТЕЛЬ
Comentarios:
JURISDICCIÓN COMPETENTE
La jurisdicción se traduce como юрисдикция, aunque también podemos utilizar el término
подсудность.
INVENTARIO
c/XXXX XXXXXX 27, 1º2ª
21-junio-2010
(ver fotos en pdf)
Descripción mobiliario:
Balcón:
Armario
Tendedor
Mesa cristal
Cocina:
Lavadora SIEMENS Mod. SIWAMATXL
1263
Secadora SIEMENS Mod.
SIWATHERMTXL 2202
Horno Microondas SIEMENS
Lavavajillas SIEMENS
Nevera New Pool
Mesa pequeña con 2 taburetes
Salón:
Mesa con 4 sillas
Mueble comedor
Sofá + Reposapiés
Lámpara de pie
Mesa centro
Cortinas
Habitación pequeña:
Cama + somier + colchón
Armario
ОПИСЬ ИМУЩЕСТВА
улица ХХХХ, домХ, этаж 1, кв. 2
21 июля 2010 года
(смотреть фото в pdf)
Движимое имущество:
Балкон:
Шкаф
Сушилка для белья
Стеклянный стол
Кухня:
Стиральная машина SIEMENS Mod.
SIWAMATXL 1263
Сушилка SIEMENS Mod.
SIWATHERMTXL 2202
Микроволновая печь SIEMENS
Посудомоечная машина SIEMENS
Холодильник New Pool
Маленький стол с 2 табуретами
Гостиная:
Стол с 4 стульями
Мебель в гостиной
Диван + подножка
Напольная лампа
Стол в центре
Шторы
Маленькая комната:
Кровать + пружинный матрас + матрас
Шкаф
65
Mesita de noche
Mesa escritorio
Silla
Estantería
Habitación grande:
Cabezal cama + 2 mesitas de noche
Somier + Colchón Látex
Lavabo:
Pequeño mueble
Pasillo:
Pequeño Baúl
Тумбочка
Письменный стол
Стул
Стеллаж
Большая комната:
Изголовье кровати + 2 тумбочки
Пружинный матрас + латексный матрас
Ванная комната:
Негабаритная мебель
Коридор:
Небольшой сундук
Conclusiones:
La peculiaridad más llamativa del contrato que acabamos de traducir consiste en que aunque
hablamos de un contrato de corta duración (que según la legislación española no se considera
destinado para uso de vivienda habitual y permanente del arrendatario) se formaliza como si
fuera un contrato de arrendamiento de vivienda (véase el comentario detallado en la pág. 27).
En este trabajo no es nuestro objetivo analizar la contradicción mencionada, ni tampoco sacar
conclusiones sobre la posible nulidad de pleno derecho de dicho documento o su efectividad
dentro del ordenamiento correspondiente.
Sin embargo, el hecho de conocer las normas establecidas del Derecho español y sus
correspondencias en el análogo ruso nos permite realizar una traducción correcta, adecuada y
consciente y nos indica que tenemos que regirnos por el original al máximo para evitar
problemas de su interpretación posterior por los profesionales del derecho, si eso tuviera
lugar.
En cuanto a nivel textual, la peculiaridad mencionada hace que muchos conceptos y términos
del contrato presente puedan ser prestados del contrato anterior (contrato 1 de arrendamiento
de vivienda de Protección Pública), ya que inesperadamente se trata de arrendamiento de
vivienda en ambos casos. Y por otro lado, repercute en ciertas complicaciones tales como
formulas rebuscadas de justificación de la corta duración del contrato o mención de
honorarios sin justificación alguna (véase las pág.)
La estructura del contrato tampoco es habitual, las condiciones se detallan aparte en un
anexo.
En cuanto a la terminología, en varias ocasiones hubimos de realizar auténticas
investigaciones para localizar y definir algunos conceptos en la lengua española carentes de
correspondencia en ruso (por ej., así es el caso de la “propiedad horizontal”, véase las pag.
53-54).
Además, en muchas ocasiones tuvimos que resolver problemas de orden sintáctico.
Hay que anotar que la existencia de los casos en ruso permite cierta libertad a la hora de
colocar las palabras en una oración, por otro lado la nominalización excesiva (sobre todo xxx
xxxx jurídico) exige la necesidad de conexión adicional entre los sustantivos y su aclaración.
66
Lo que hace que nos encontramos ante una encrucijada: hacer menos frases que sean más
recargadas (empleo de los casos), ganando así en espacio y aspecto estructural o recortarlas,
haciendo el mensaje más claro y el texto, más extendido (repeticiones), aunque también más
sencillo.
Para terminar, podemos afirmar que el contrato que acabamos de traducir y comentar no se
formaliza como un contrato vacacional (para uso distinto del de vivienda) pero sí, como un
contrato de corta duración, lo que nos permite hacer ciertos paralelos con su análogo ruso,
aunque sea a nivel más genérico.
67
Conclusión:
En la introducción a este trabajo nos propusimos varios objetivos, entre ellos: centrarnos en la
traducción del contrato a través de las tipologías textuales y la teoría del género textual;
comparar los sistemas contractuales de España y de Rusia, derivando las semejanzas y
contradicciones; comparar los contratos en español y en ruso a nivel macro y microtextual; y
traducir 2 contratos de arrendamiento, aplicando los resultados respectivos de la parte teórica.
En cuanto a las tipologías textuales concluimos que la diferencia entre tipo textual y género
textual consiste en que el último se define por los aspectos no lingüísticos (en eso estamos de
acuerdo con Xxxxxx, citado por Xxxxx).
Varios autores coinciden en que el contrato es bastante fácil de tipificar por la gran multitud
de convenciones. Además, la peculiaridad de los textos jurídicos permite e incluso exige su
recopilación y tipificación (Xxxxx, 2007). Asimismo, esta clasificación tiene que ser
multidimensional (Xxxxx, 2002) y sólida (Bajtin,1986).
Por eso optamos por realizar un análisis del contrato a tres niveles (extralingüístico,
macrotextual y microtextual).
Basándonos en la experiencia del trabajo realizado, queremos constatar ciertas coincidencias
entre los dos contratos en español y sus análogos en ruso, aunque sean genéricos pero
suficientes para poder hacer paralelos, por ejemplo, entre los contratos de arrendamiento rusos
y los españoles: los conceptos, la aproximación y hasta algunas cláusulas de la estructura
textual coinciden literalmente.
Sin embargo, hemos de presentar varias divergencias descubiertas durante nuestra
investigación.
Las diferencias a nivel extralingüístico (regulación legislativa en nuestro caso) son bastante
amplias entre los contratos españoles y los contratos rusos.
Hemos establecido que esta circunstancia se debe sobre todo a las vías distintas de desarrollo
histórico del contrato en estos dos países.
Sabemos que el derecho español procede íntegramente del derecho romano.
Pese a que el derecho civil ruso haya tenido los mismos orígenes, el impacto de la época
soviética ha marcado y hasta cambiado esencialmente algunas de sus facetas (así, en este
período se extinguieron completamente varios contratos vinculados al derecho de la
propiedad inmobiliaria, al haber dejado de existir tal propiedad, considerándose nacional y
común).
De ahí la codificación contractual distinta: en español es más genérica (en el código civil se
determinan los términos generales que se detallan en las leyes adicionales) en ruso es más
pormenorizada (los 26 tipos contractuales previstos por el código civil, las instrucciones
adicionales regulan su estructura textual aparte).
En cuanto a este aspecto de los contratos de arrendamiento traducidos, en el contrato social
ruso la duración ilimitada es un elemento esencial cuando la legislación española la limita
explícitamente, el contrato ruso se destina a las personas prácticamente sin recursos y los
extranjeros no entran en este tipo de contratos, mientras que el español está destinado a las
personas con rentas más bajas y permite el acceso a la vivienda en alquiler a los extranjeros.
Por tanto, al traducirlo tuvimos que tener en cuenta tanto un ejemplo del contrato típico de
arrendamiento comercial como el de arrendamiento social ruso (la ley rusa distingue 2
contratos de arrendamiento de vivienda: el comercial y el social).
68
Respecto al contrato de arrendamiento de vivienda de corta duración, su peculiaridad más
llamativa consiste en que aunque hablamos de un contrato de corta duración (que según la
legislación española no se considera destinado para uso de vivienda habitual y permanente del
arrendatario) el contrato particular que tuvimos que analizar y traducir se formaliza como si
fuera un contrato ordinario de arrendamiento de vivienda, pese a su duración, fianza, términos
y conceptos de pago que justifican lo contrario, es decir, su uso vacacional.
En este trabajo no es nuestro objetivo analizar la contradicción mencionada, ni tampoco sacar
conclusiones sobre la posible nulidad de pleno derecho de dicho documento o su efectividad
dentro del ordenamiento legislativo correspondiente.
Sin embargo, el hecho de conocer las normas establecidas en Derecho español y sus
correspondencias en el análogo ruso nos permite realizar una traducción correcta, adecuada y
consciente y nos indica que tenemos que regirnos por el original al máximo para evitar
problemas de interpretación posterior por los profesionales de derecho, si eso tuviera lugar.
En cuanto al nivel estructural (o macrotextual), observamos que le legislación española se
refleja directamente en la estructura del documento. Así, en cualquier contrato español ha de
haber causa, objeto y consentimiento de las partes contrayentes, aunque el formato textual del
contrato español no se determina por ninguna norma legislativa y se rige por las normas
convencionales y costumbres sociales.
En la legislación rusa, sin embargo, existe alguna referencia explícita al formato textual de los
contratos, determinada en la Carta del Comité de Comercio de la Federación Rusa
(Roskomtorg). Además el sistema legislativo ruso propone varios modelos típicos de contrato
(por ej. contrato de arrendamiento social).
Respecto a la determinación de la estructura textual, concluimos que es aconsejable respetar
el formato del documento original, ya que se trata de traducir y no de adoptar el texto.
No obstante, hemos de mencionar que, en lo que a este parámetro respecta, está determinado
primeramente por los objetivos de la traducción y por el perfil del destinatario.
En todo caso, cualquier decisión que tomemos, tendremos que respetarla desde el principio
del documento y hasta el final, asegurando su homogeneidad, sobre todo si traducimos un
texto jurídico (contrato en nuestro caso).
A nivel lingüístico (nivel microtextual) además de varias divergencias entre el ruso y el
español jurídico y problemas de traducción que Xxxxxx Xxxxxx y Xxxxx (2005) ponen de
relieve en su trabajo común, hemos de anotar varias observaciones adicionales propias de los
textos contractuales, extraídas de la traducción que hemos realizado.
En primer lugar, queremos anotar que en ruso la existencia de los casos permite cierta libertad
a la hora de ordenar las palabras dentro de una oración, por otro lado la nominalización
excesiva (sobre todo xxx xxxx jurídico) exige la necesidad de conexiones adicionales entre los
sustantivos y su aclaración.
Lo que hace que nos encontramos ante una elección difícil: hacer menos frases que sean más
recargadas (con el empleo de los casos), ganando así en espacio y aspecto estructural o
recortarlas, haciendo el mensaje más claro y el texto, más extendido (con repeticiones),
aunque también más sencillo.
69
En segundo lugar, traduciendo cualquier contrato, hemos de prestar especial atención a los
tiempos verbales, ya que en el contrato español suele emplearse el futuro de indicativo para
expresar una acción futura con matiz de obligación cuando en el ruso se utiliza el presente de
indicativo.
Siguiendo esta regla y para evitar las confusiones que puede provocar, a veces es necesario
“hacer ajustes”, por ejemplo, cuando en el contrato español se emplea el presente, hemos de
convertirlo en el pasado ruso o añadir una referencia temporal correspondiente con palabras
accesorias.
En tercer lugar, cabe destacar la importancia de las normas de grafía y puntuación en la
lengua meta (nombres de organizaciones, empresas, denominaciones, empleo de comillas o su
omisión, etc.) ya que del español al ruso se distan bastante.
Por último, la no existencia de equivalencias terminológicas directas (como es el caso del
concepto de la “vivienda de protección pública” o “propiedad horizontal” o la “calificación
definitiva”) y abundancia de “falsos amigos” (conceptos de “arrendamiento”, “propietario”,
“gastos generales”, etc.) exigen una documentación exhaustiva y familiarización detallada con
el tema por parte del traductor. En varias ocasiones hubo que realizar unas auténticas
investigaciones para localizar y definir algunos conceptos y a menudo tuvimos que acudir a la
ayuda de juristas rusos.
Todas las divergencias extralingüísticas mencionadas obligan al traductor no solamente
conocer y respetar las normas legislativas y el sector de derecho en el que se sitúan, sino
también a considerar cualquier elemento, en nuestro caso los conceptos de los contratos de
arrendamiento, en un conjunto del sistema contractual o poder consultárselo a los
profesionales del campo. Lo que confirma el enfoque a través del género textual que ha sido
elegido al principio y empleado al análisis práctico.
Otras cuestiones referentes a la estructura las consideramos pertenecientes al estilo y más bien
personales que objetivos, a nuestro juicio no alteran el significado sino la eficacia del
mensaje.
Aunque no por eso dejan de ser importantes y obligan al traductor estar constantemente en
una encrucijada: ¿tomar la posición más cercana al texto original o al texto meta?
A eso podemos añadir que cada decisión depende de los objetivos de la traducción, lector
final, niveles de especialización y siempre teniendo presente que el texto traducido ha de
“decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la
corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce (Xxxxxx Xxxxx)”.
Concluimos que ha sido excepcionalmente difícil situar el contrato español de arrendamiento
de Vivienda de Protección Pública y el del arrendamiento de corta duración en la misma fila
en la que se sitúan los contratos correspondientes en ruso, pese a su semejanza conceptual
establecida inicialmente.
Sin embargo, creemos que el presente trabajo podría ser de gran utilidad para traducir
cualquier contrato de arrendamiento ya que establece las equivalencias conceptuales,
terminológicas y estructurales propias de este género textual.
70
BIBLIOGRAFÍA
EN ESPAÑOL:
Xxxxxxxxxxx, M. (2010) “Análisis contrastivo del contrato de compraventa ruso y español” en
Cuadernos de Rusística Xxxxxxxx, 0, Xxxxxxx: Grupo de investigación: «Eslavística,
caucasología y tipología lingüística», Universidad de Granada. pp. 179-183
Xxxxx Xxxx, X. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Xxxxx
Xxxxx Xxxx, X. (2007) “Los géneros jurídicos” en Xxxxxxx Xxxxxxx (ed.) Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona, Xxxxx
Xxxxx Xxxx, X. (2005) “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de
sistemas expertos basados en el concepto de género textual”, en Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx (ed.)
El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna:
Xxxxx Xxxx.
Xxxxx Xxxxxxxxx, X. Xxxxxx (2002) “Textos especializados y unidades de conocimiento:
metodología y tipologización” en Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones
Almar. pp. 15-36
Xxxxxxxxx x Xxxxxx, X. (1999) Traducción y cultura : de la ideología al texto. Salamanca:
Ediciones Colegio de España
Código civil. Edición actualizada septiembre de 2004. Madrid: Editorial Tecnos
Xxxx-Xxxxxx, M.C. (2008) Estudios sobre el contrato. Barcelona: Atelier Libros Jurídicos
Xxxxx, X., Xxxxxx Xxxxxx, X. (2005) Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso-
español, español-ruso). Centro de Lingüística Aplicada Atenea
EN RUSO:
Xxxxxx X.X (1996) Проблема речевых жанров..Москва: Русские словари
Xxxxxx X.X. (2000) Общие вопросы теории договора. Москва: Эдиториал УРСС
Xxxxxxxx X. Н. (2006) Теория государства и права. Москва
Чалая X.X. (2008) История договорного права: учебное пособие. Владимир:
Издательство Владимирского Государственного Университета
Xxxxxxx X.X. (2000) Техника юридического письма. Москва: Издательство «Дело»
WEBGRAFÍA
EN ESPAÑOL:
71
Boletín de Actualidad de Derecho Civil:
xxxx://xxx.xxxxxx-xxxxx.xxx/
Censos de Población y Viviendas 2011 (nota de prensa del Instituto Nacional de Estadística,
18/04/2013):
xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxx/xx000.xxx
Constitución del Fondo Social de Viviendas en alquiler (Instituto de Mayores y Servicios
Sociales/ Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad):
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxx_00/xxxx/xxxxx.xxx
Diccionario ruso-español:
xxxx://xxxxxxxxx.xx/
Diccionario de la lengua española, Real Academia Española:
xxxx://xxx.xxx.xx/xxx.xxxx
Grupo de investigación GETT (Géneros Textuales para la Traducción):
xxxx://xxx.xxxxx.xxx.xx
Instituto Nacional de Estadística:
xxx.xxx.xx
Ley 29/1994, de 24 de noviembre, de Arrendamientos Urbanos:
xxxx://xxxxxxxx.xxxxxxxxx.xxx/xxxx_xxxxx/Xxxxxxx/x00-0000.xxxx
Manual de Derecho Civil II: Derecho de obligaciones y contratos (Universidad Xxxxx X, autor:
Xxxxx Xxxx, X. 2007):
xxxx://x-xxxxx.xxx.xx/xxx/xxx/!xxx_xxx.xxxx00000?x_xxx00&x_xxxxxX&x_xxxxxxXX00&x_xxxxxxxXX
Mercado emisor ruso, marzo 2013(Informe de la Federación Empresarial Hotelera de
Mallorca):
xxxx://xxxx.xxxx/xxxxxx/xxxx_xxxxxxxxxxx/xxxxx/000/xxxxxxxx/000000_Xxxxxxx_XXXX_0000.
pdf?1363782359
Portal de traductores:
xxxx://xxx.xxxx.xxx/
EN RUSO:
Гражданский кодекс РФ:
xxxx://xxx.xx-xx.xx/
72
Жилищный кодекс РФ:
xxxx://xxx.xxxxxxx.xx/
Законы России:
xxxx://xxxxxxxxx.xx/
Толковый словарь Xxxxxxx X.X.
xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/
Образцы деловых документов:
xxxx://xxxxxxxxxxx.xxx/
OTRAS FUENTES
Apuntes de clase, Trad. Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx (2013), inéditos
Comentarios en la parte práctica y material del ANEXO 2 aportados por: Ovchínnicova
E.V., jurista de la agencia inmobiliaria Agentstvo Nedvízhimosti Bolshoi Xxxxx, S.L. (
Agencia Inmobiliaria "Gran Ciudad"), ciudad de Novosibirsk (Rusia)
00
XXXXX 0 Источник: ЗАКОНЫ РОССИИ
xxxx://xxxxxxxxx.xx/xxxxx/xxxxx_000/xxx000x000x000.xxx
ПИСЬМО РОСКОМТОРГА ОТ 09.11.95 N 1-1492/32-21 "О
РЕКОМЕНДАЦИЯХ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДОГОВОРОВ"
Текст документа с изменениями и дополнениями по состоянию на ноябрь 2007 года
Правовой навигатор на xxx.XxxXxxxxx.xx
<<<< >>>>
КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ТОРГОВЛЕ
ПИСЬМО
от 9 ноября 1995 г. N 1-1492/32-21
О РЕКОМЕНДАЦИЯХ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДОГОВОРОВ
В соответствии с решением Коллегии Комитета Российской
Федерации по торговле от 30.08.95 "О совершенствовании договорной
работы в торговых организациях в свете требований нового
законодательства" направляются для использования в практической
работе "Рекомендации по составлению договоров", подготовленные
юридическим отделом Роскомторга.
Заместитель Председателя
Роскомторга
X.X.XXXXX
РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДОГОВОРОВ
(подготовлены юридическим отделом Роскомторга)
В условиях рыночных отношений договор - основной юридический
акт, из которого возникают обязательственные правоотношения. Он
является главным средством регулирования товарно-денежных связей,
определяющим содержание правоотношений, права и обязанности его
участников. Общие положения о договорах, понятие и условия
договора, их заключение, изменение и расторжение предусмотрены в
первой части Гражданского Кодекса Российской Федерации, введенной
в действие с 1 января 1995 г. При заключении конкретных видов
договоров (договоров купли - продажи, аренды, порядка, перевозки,
комиссии и др.) до принятия второй части Гражданского Кодекса
следует руководствоваться первой частью ГК Российской Федерации,
законами и иными законодательными актами РФ в части, не
противоречащей первой части указанного Кодекса.
1. Основные правила составления договора
1. При намерении заключить контракт следует четко знать, какие
цели необходимо достичь при его реализации и уточнить наиболее
важные моменты, связанные с его оформлением, подписанием x
исполнением.
74
Необходимо предусмотреть главные вопросы предстоящей работы, а
затем, переходя от общего к частному, составить примерную
поэтапную схему работы и продумать, что и как должно быть сделано
на каждом этапе, какие для этого потребуются конкретные действия,
прикинуть возможность риска.
2. Проект предстоящего договора желательно разработать самой
заинтересованной организацией, а не получать проект от
контрагента. При составлении формулировок условий договора лучше
всего привлечь специалистов соответствующего профиля. Если же
составляется договор партнером, не исключено, что в нем должным
образом не будут учтены все ваши интересы, и придется подгонять их
под "чужой" договор и, таким образом, ваша инициатива может быть
упущена.
Кроме того, при этом можно избежать всяких неожиданностей,
которые могут исходить от вашего контрагента, и по его замечаниям
можно проследить, в чем именно состоят его интересы, и
предотвратить включение в договор нежелательных условий.
3. Если предложение о заключении договора поступает от
неизвестной организации, необходимо как можно больше получить о
ней информации.
За рубежом предприниматели крайне настороженно относятся к
предложениям новых партнеров. И это несмотря на то, что там
существуют открытые торговые реестры и даже есть фирмы, которые
специализируются на сборе и обработке сведений о компаниях и
отдельных коммерсантах и по запросу могут дать подробности о фирме
как таковой ( уставный фонд, специализация, годовой оборот,
квалификация персонала, обслуживающий банк и т. д.) и даже о
биографиях совладельцев предприятия и его руководителей, оценку их
деловой репутации, дать сведения о судебных процессах x
конфликтах, в которых они участвовали, сообщить подробности о
поставщиках, покупателях, клиентах и др.
Такой сервис у нас пока отсутствует, и поэтому самим
необходимо провести подобную работу, заведя своеобразные досье на
своих партнеров и контрагентов.
Необходимо убедиться, что организация, с которой собираются
работать, действительно существует. Для этого следует ознакомиться
с ее учредительными документами (уставом, учредительным договором)
и свидетельством о регистрации. Рекомендуется обратить внимание на
то, кто является ее учредителями, каков размер ее уставного фонда
и сформирован ли он, где располагается офис (а не просто, так
называемый юридический адрес), в каком банке организация
обслуживается, ее финансовое положение и коммерческая репутация.
Через партнеров, контрагентов, банкиров следует собрать о ней и ее
руководителях как можно больше информации.
4. При подписании договора необходимо убедиться, что
представитель контрагента имеет юридическое право и полномочия на
подписание документа. Поэтому, вступая в переговоры с
представителями коммерческой организации о заключении договора,
необходимо проверить полномочия представителя.
Отсутствие соответствующих полномочий и подписание договора
таким представителем может повлечь впоследствии невозможность
получить оплату за поставленные товары или добиться возврата
выплаченных сумм за товары, либо товары будут поставлены не в
полном объеме или с существенными недостатками.
Как показывает практика, нередко недобросовестные контрагенты,
не желая исполнять свои обязательства по договору и нести
ответственность, объявляют о том, что лицо, подписавшее договор,
соответствующих полномочий не имело (это один из самых
распространенных способов мошенничества). Для того чтобы такого не
случилось, необходимо удостовериться в личности представителя, для
чего корректно попросить его представить соответствующие
75
документы.
Если представителем контрагента выступает директор
предприятия, который действует без доверенности, необходимо
ознакомиться с приказом о его назначении либо (это в основном
касается государственных предприятий) ознакомиться с протоколом
собрания учредителей предприятия (для коммерческих организаций).
В отношении последних следует обратить внимание на следующее.
В последнее время зачастую на некоторых предприятиях, особенно
там, где директор работает по найму, учредители в той или иной
степени ограничивают его полномочия и предоставляют ему их только
с согласия правления, Совета директоров, собрания учредителей x
т.д. Например, в уставе организации, в разделе "Компетенция
директора" может быть указано, что директор вправе совершать
сделки на сумму свыше 10 млн. руб. только с согласия Совета
директоров предприятия. Поэтому следует ознакомиться с
соответствующим разделом устава организации - контрагента x
убедиться, что полномочия директора не ограничены.
В том случае, если представитель действует по доверенности,
следует проверить, есть ли на доверенности подпись руководителя
организации и ее печать, какого числа она выдана (если дата не
указана, то доверенность вообще недействительна), срок ее
действия, объем полномочий по доверенности.
5. Приступая к работе по формулированию условий договора,
нельзя допускать двусмысленности, нечеткости фраз. В договоре
имеет значение каждое слово. Если не понятно, что означает тот или
иной термин, какой смысл несет то или иное словосочетание, фраза и
т.д., надо выяснить это с привлечением специалистов. Следует
иметь в виду, что впоследствии в случае спора по условиям
исполнения договора контрагент будет пытаться любую неточную
формулировку в договоре интерпретировать в свою пользу. Более
того, партнер может специально включить в договор неясные (но
хорошо понятные ему самому) формулировки и положения, в которых
ваши интересы могут быть ущемлены.
Весьма часто допускаются неточности при применении в договорах
юридических торговых международных терминов, в частности,
определяющих базисные условия поставки. Так, нередко применяется
предназначенный для водных перевозок торговый термин "СИФ" при
использовании сухопутных видов транспорта (железнодорожного,
автомобильного) или при смешанных перевозках (несколькими видами
транспорта). При отсутствии в договоре положений, разъясняющих,
что стороны имели в виду, могут возникнуть трудности при
разрешении споров, в частности, по вопросу о моменте, в который
товар считается поставленным, и о моменте перехода риска с
продавца на покупателя.
6. Определяя в договорах условия о расчетах и осуществляя
платежи по обязательствам за поставку товаров, необходимо
учитывать, что Указом Президента РФ от 20.12.94 N 2204 "Об
обеспечении правопорядка при осуществлении платежей по
обязательствам за поставку товаров (выполнение работ или оказание
услуг)" установлено, что обязательным условием договоров,
предусматривающих поставку товаров (выполнение работ или оказание
услуг), является определение срока исполнения обязательств по
расчетам за поставленные по договору товары (выполненные работы,
оказанные услуги).
Предельный срок исполнения обязательств по расчетам за
поставленные по договору товары (выполненные работы, оказанные
услуги) равен трем месяцам с момента фактического получения
товаров (выполнения работ и услуг).
Следует иметь в виду, что суммы неистребованной кредитором
задолженности по обязательствам, порожденным указанными сделками,
подлежат списанию по истечении четырех месяцев со дня фактического
76
получения предприятием - должником товаров (выполнения работ или
оказания услуг) как безнадежная дебиторская задолженность на
убытки предприятия - кредитора, за исключением случаев, когда в
его действиях отсутствует умысел.
Вышеназванным Указом установлено, что Федеральное управление
по делам о несостоятельности (банкротстве) при Государственном
комитете Российской Федерации по управлению государственным
имуществом по истечении предельного срока исполнения обязательств
по расчетам за поставленные по договору товары (выполненные
работы, оказанные услуги), если стороны не предприняли всех
имеющихся возможностей для погашения задолженности, предъявляет
требования о перечислении сторонами в доход бюджета всего
полученного сторонами и причитающегося им по указанным сделкам.
Если в течение месяца со дня предъявления требования о
перечислении в доход бюджета полученного и причитающегося по
указанным сделкам стороны не осуществили полного исполнения
обязательств, Федеральное управление по делам о несостоятельности
(банкротстве) при Государственном комитете Российской Федерации по
управлению государственным имуществом предъявляет в арбитражный
суд иск о применении последствий ничтожности сделки согласно
ст. 169 Гражданского кодекса Российской Федерации.
7. При формулировании условий об обстоятельствах,
освобождающих от ответственности (так называемых "форс-мажорных
оговорок"), следует учитывать последствия той или иной
формулировки, что может привести к снижению или повышению
имущественной ответственности стороны договора.
При включении в договор оговорки, предусматривающей конкретный
перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от
ответственности при нарушении обязательства, арбитражные суды, как
правило, принимают решения о взыскании со стороны убытков,
явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне контроля,
если они не предусмотрены перечнем, содержавшимся в договоре.
8. Когда проект договора будет готов, его необходимо еще раз
просмотреть для того, чтобы уловить двойной смысл какой-либо фразы
или увидеть какое-нибудь упущение и т.д.
Любой договор - правовой документ, и нельзя составлять его без
участия компетентных специалистов. А юрист должен разъяснить
правовые последствия тех или иных его условий, предложить новые
варианты какого-либо пункта и т.д.
Поэтому до подписания договора необходимо, чтобы его
просмотрел и завизировал юрист.
9. Многие предпринимательские структуры широко используют
различные формы договоров, образцы которых предлагаются в
настоящее время в различных сомнительных сборниках x
рекомендациях.
Наряду с очень краткими договорами, содержащими минимум
условий (предмет договора, включающий наименование и количество
товара, цена с указанием базиса поставки, требования к качеству,
срок поставки, условия платежа), нередко заключаются
многостраничные очень подробные договоры, предусматривающие
значительное число дополнительных условий. Заключение кратких
договоров требует от организации четкого представления о том, чем
будут восполняться пробелы договора. Арбитражная практика
показывает, что об этом, к сожалению, часто забывают и это
приводит к нанесению ущерба. В то же время анализ многостраничных
подробных договоров не всегда приводит к положительным
результатам.
Во-первых, нередко такие договоры составляются по трафарету,
недостаточно учитывающему вид товара, являющегося предметом
купли - продажи или другого вида сделки. Практически одинаковые
условия предусматриваются как в отношении всех видов массы
77
продовольственных и промышленных товаров, так и в отношении машин
и оборудования.
Во-вторых, договоры примерно одинакового содержания
составляются независимо от того, с каким партнером они
заключаются.
В-третьих, стремление предусмотреть в договоре условия на все
случаи, которые могут возникнуть при его исполнении, осложняет, с
одной стороны, переговоры при заключении договора, а с другой -
приводит к отягощению договора большим числом общих и порой не
лучших положений. К тому же, как показывает практика, все
предусмотреть в контракте невозможно. Надо учитывать, что
универсальной формы, способной надежно обезопасить вас и ваш
бизнес, не существует. Договор - акт строго индивидуальный, и
составлять его надлежит для каждого случая отдельно.
СТРУКТУРА ДОГОВОРА
Любой договор условно можно разделить на четыре части:
1. Преамбулу (или вводную часть).
2. Предмет договора.
3. Дополнительные условия договора.
4. Прочие условия договора.
1. Преамбула (или вводная часть)
1. Наименование договора (договор купли - продажи, поставки,
комиссии, транспортных услуг, аренды, совместной деятельности x
пр.).
Точное название договора дает понять, какие он определяет
правоотношения. Однако необходимо помнить, что сущность договора
вытекает не из названия, а из его содержания. Но, если название
отсутствует, договор сначала следует прочитать, чтобы понять, о
чем он, а уж затем разбираться с ним по существу.
2. Дата подписания договора. Она включает число, месяц и год
подписания. Со всеми этими реквизитами связано правильное
установление момента заключения договора и окончания срока его
действия, а значит, и определенные юридические последствия.
3. Место подписания договора (город или населенный пункт).
Указание на место совершения сделки - не простая формальность,
оно имеет иногда большое юридическое значение. По законодательству
того места, где совершается сделка, определяются:
а) правоспособность и дееспособность лиц, заключивших сделку,
б) форма сделки, в) обязательства, возникшие из сделки (правда,
в последнем случае стороны в договоре могут предусмотреть
иное положение - ст. 432 ГК РФ).
4. Полное фирменное наименование контрагента, под которым
последний зарегистрирован в реестре государственной регистрации, а
также сокращенное название сторон по договору ("Заказчик",
"Покупатель", "Арендатор" и пр.).
5. Должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих
договор, указания на их полномочия на подписание договора.
2. Предмет договора
Данная часть договора содержит его существенные условия:
1. Предмет договора, т.е. о чем конкретно договариваются
стороны.
2. Обязанности и права стороны по договору.
3. Обязанности и права второй стороны по договору.
4. Цена договора и порядок расчетов и др.
78
5. Срок выполнения сторонами своих обязательств.
Конкретное содержание этих условий зависит от вида договора и
от конкретной ситуации его заключения.
3. Дополнительные условия договора
Настоящий раздел включает в себя условия, которые не
обязательно предусматривать в каждом договоре, но которые тем не
менее существенно влияют на реализацию прав и обязанностей сторон.
1. Срок действия договора
Его необходимо указать, даже если названы сроки выполнения
сторонами обязательств. Это обусловлено тем, что надлежит знать,
когда договор прекращает свое действие и когда можно будет
предъявить соответствующие требования к контрагенту.
2. Ответственность сторон
Она обеспечивает исполнение обязанностей сторонами в случае
нарушения условий договора одной из них. Обычно здесь определены
различного рода санкции в виде пени, неустойки, штрафа,
уплачиваемых контрагентом, не выполнившим своих обязательств x
отношении одного из согласованных условий.
При составлении договора можно предложить следующую методику
определения ответственности: против каждой обязанности стороны
должна быть предусмотрена соответствующая ответственность, в
основном в виде штрафной неустойки. Это означает, что убытки при
ненадлежащем исполнении обязательств контрагента могут быть
взысканы с него сверх неустойки. Помните, что если такой вид
ответственности отсутствует, неустойка является зачетной и убытки
с контрагента можно будет взыскать в части, не покрытой неустойкой
(ст. 394 ГК РФ).
3. Способы обеспечения обязательств (гл. 23 ГК РФ)
Российское гражданское законодательство предусматривает
следующие основные способы обеспечения обязательств (ст. 329 ГК
РФ): неустойка, залог, удержание имущества должника,
поручительство, банковская гарантия, задаток. Кроме этого, могут
быть предусмотрены и другие способы, предусмотренные законом или
договором.
4. Основания изменения или расторжения договора в
одностороннем порядке (гл. 29 ГК РФ).
5. Условия о конфиденциальности информации по договору
6. Порядок разрешения споров между сторонами по договору
Все споры между сторонами разрешаются в соответствии с
законодательством Российской Федерации в арбитражном суде. Однако
стороны могут установить и иное положение, в частности,
предусмотреть разбирательство споров не в арбитражном, а x
третейском суде, создаваемом либо самими сторонами, либо в
соответствии с регламентом какого-либо постоянно действующего
третейского суда.
7. Особенности перемены лиц по договору
В этом пункте можно предусмотреть, что уступка права
требования по договору может быть осуществлена только с согласия
должника (ст. 388 ГК РФ).
4. Прочие условия договора
Эти условия могут включать следующие вопросы:
1. Законодательство, регулирующее отношения сторон (особенно
это важно для внешнеторговых контрактов).
2. Особенности согласований связи между сторонами.
Здесь для каждой стороны указываются:
а) лица, полномочные давать информацию и решать вопросы,
относящиеся к исполнению договора.
79
Это может формулироваться двумя способами: с персональным
указанием полномочного лица (лиц) или с указанием должностей;
б) сроки связи между сторонами. Например: "... каждый вторник
с ______ ч.";
в) способы связи: телефон, факс, телекс, телеграф, телетайп с
указанием их номеров и иных данных.
3. Судьба преддоговорной работы и ее результатов после
подписания договора.
Данный пункт содержит положение, в соответствии с которым
стороны устанавливают, что после подписания настоящего договора
все предварительные переговоры по нему, переписка, предварительные
соглашения и протоколы о намерениях теряют силу.
4. Реквизиты сторон:
а) почтовые реквизиты;
б) местонахождение (адрес) предприятия;
в) банковские реквизиты сторон (номер расчетного счета,
учреждение банка, код банка, МФО или данные РКЦ);
г) отгрузочные реквизиты (для железнодорожных отправок, для
контейнеров, для мелких отправок).
Особое внимание уделите наличию и правильности сведений,
касающихся банковских реквизитов вашего контрагента, так как без
них вам очень трудно будет взыскать убытки.
5. Количество экземпляров договора.
6. Подписи сторон с приложением каждой организации
(предприятия).
ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗЕЦ СТРУКТУРЫ И УСЛОВИЙ ДОГОВОРА ЛЮБОГО ВИДА
ДОГОВОР
______________________________________________________________
(название договора)
г. ______________ "_____" ___________ 199_ г.
_____________________________________________________________,
(полное фирменное наименование предприятия, организации)
именуемое далее по тексту " ________________________________",
в лице директора _____________________________________________
(Ф.И.О.),
______________________________________________________________
(полное фирменное наименование предприятия, организации),
именуемое далее по тексту " __________________________________
в лице _______________________________________________________
(должность, Ф.И.О.),
действующего на основании доверенности N от "___" ___________
199_ г., с другой стороны, заключили настоящий Договор о
нижеследующем:
1. Предмет Договора.
2. Обязанности "________" (и срок, в течение которого эти
обязанности должны быть исполнены).
3. Обязанности "________" (и срок, в течение которого эти
обязанности должны быть исполнены).
4. Права "__________________________________________________".
5. Права "__________________________________________________".
6. Цена Договора.
7. Порядок расчетов.
8. Срок действия настоящего Договора.
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания
его сторонами и действует до момента его окончательного
исполнения, но в любом случае до "_____" __________ 199_ г.
8.2. Настоящий Договор может быть пролонгирован по соглашению
80
сторон.
9. Гарантии по настоящему Договору (способы обеспечения
Договора).
10. Ответственность сторон.
10.1. За нарушение условий настоящего Договора виновная
сторона сверх неустойки возмещает причиненные этим убытки, в том
числе упущенную выгоду.
10.2. "________" по настоящему Договору несет следующую
ответственность:
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
штрафная неустойка в размере ____% от суммы __________________
(Договора, долга)
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
штрафная неустойка в размере ______________ руб.
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
пеня в размере __________ руб. за каждый день просрочки
(возможно установление иного срока).
10.3. "________" по настоящему Договору несет следующую
ответственность:
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
штрафная неустойка в размере _____% от суммы _________________
(Договора, долга)
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
штрафная неустойка в размере ______________ руб.
- за _________________________________________________________
(конкретное нарушение)
пеня в размере __________ руб. за каждый день просрочки
(возможно установление иного срока).
10.4. За необоснованный отказ от исполнения обязательств,
повлекший досрочное прекращение настоящего Договора, виновная
сторона уплачивает штраф в размере ________________________.
10.5. За нарушение иных условий настоящего Договора виновная
сторона несет следующую ответственность ________________________.
11. Досрочное расторжение настоящего Договора.
11.1. Настоящий Договор расторжению в одностороннем порядке не
подлежит.
11.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по
соглашению сторон или одной из сторон в случае нарушения условий
договора другой стороной, а также по следующим основаниям:
а) __________________________________________________________,
б) __________________________________________________________.
12. Конфиденциальность.
В течение срока действия настоящего Договора, а также x
течение ___________ лет после его прекращения стороны не должны
предоставлять или разглашать иным способом конфиденциальную
информацию, полученную в результате совместной деятельности, равно
как и не должны недобросовестно использовать такую информацию для
того, чтобы самим конкурировать друг с другом.
13. Порядок разрешения споров (арбитражная оговорка).
13.1. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть между
сторонами из настоящего Договора и в связи с ним, будут, по
возможности, разрешаться последним путем дружеских переговоров.
13.2. В случае, когда возникшие споры мирным путем
урегулированы не будут, все споры между сторонами разрешаются в
соответствии с законодательством Российской Федерации x
арбитражном суде (третейском суде - указать, каком именно, или
81
порядок его формирования).
13.3. Стороны устанавливают, что все возможные претензии по
настоящему Договору должны быть рассмотрены сторонами в течение
_______________ дней с момента получения претензии.
14. Изменение условий настоящего Договора.
14.1. Условия настоящего Договора имеют одинаковую
обязательную силу для сторон и могут быть изменены по взаимному
согласию с обязательным составлением письменного документа.
Письменный документ с изменениями и дополнениями составляется
в двух экземплярах и является неотъемлемой частью настоящего
Договора.
14.2. Стороны устанавливают, что все дополнения и изменения,
внесенные в настоящий договор в одностороннем порядке, не имеют
юридической силы.
14.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права по
настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия
другой стороны.
15. Условия согласования связи между сторонами.
16. Прочие условия.
16.1. Настоящий Договор составлен в двух подлинных
экземплярах, по одному для каждой из сторон.
16.2. В случаях, не предусмотренных настоящим Договором,
стороны руководствуются действующим гражданским законодательством
(или указывается конкретный нормативный документ, например,
Положение о поставках товаров народного потребления).
16.3. После подписания настоящего Договора все предварительные
переговоры по нему, переписка, предварительные соглашения x
протоколы о намерениях по вопросам, являющимся предметом
настоящего Договора, теряют силу.
16.4 Приложения к настоящему Договору составляют его
неотъемлемую часть.
17 Адреса, банковские и отгрузочные реквизиты сторон на
момент заключения настоящего Договора.
17.1. "_____________________________________________________":
Адрес ________________________________________________________
Телефон _______________, телетайп _____________, факс
__________ Расчетный счет N ______________________________________
в ________________________________________________________________
(наименование банковского учреждения)
МФО ____________, код ______________.
Отгрузочные реквизиты: _______________________________________
17.2. "_____________________________________________________":
Адрес ________________________________________________________
Телефон _______________, телетайп _____________, факс
__________ Расчетный счет N ______________________________________
в ________________________________________________________________
(наименование банковского учреждения)
МФО ____________, код ______________.
Отгрузочные реквизиты: _______________________________________
Для физических лиц необходимо указать полностью Ф.И.О.,
сведения о паспорте (серия, N, кем и когда выдан), а также
местожительство.
17.3. Стороны обязуются немедленно письменно информировать
друг друга в случае изменения сведений, указанных в п. 17
настоящего Договора.
"________________" "________________"
_________________ ( ) _________________ ( )
X.X. X.X.
82
ANEXO 2
Fuente:
Auténtico documento aportado por Ovchínnicova E.V., jurista de Agentstvo Nedvízhimosti Xxxxxxx Xxxxx, S.L.
(Agencia Inmobiliaria "Gran Ciudad"), ciudad de Novosibirsk (Rusia)
ДОГОВОР
коммерческого найма
город Новосибирск 22 марта 2010 года
XXX XXXXX, XX.XX.XXXX года рождения, паспорт XXXX выдан XX.XX.XXXX года УВД
Кировского района города Новосибирска, зарегистрированный по адресу: город Новосибирск, улица XXXXX,
дом № 17/2, кв. 151, именуемый (ая) в дальнейшем "Наймодатель",
и XXXXXXXX, XX.XX.XXXX года рождения, паспорт XXXX выдан XX.XX.XXXX года Отделением №
1 Отдела Паспортно-Визовой Службы УВД гор. Белгорода, зарегистрированная по адресу: город
Новосибирск, улица XXXX, дом № 90, кв. 76, именуемая в дальнейшем "Наниматель",
заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
1.1. Наймодатель обязуется предоставить Нанимателю за плату во временное владение и пользование, для
проживания однокомнатную квартиру, расположенную по адресу: Новосибирская область, город
Новосибирск, улица XXX, дом № 90, квартира 76 (далее-помещение), которой Xxxxxxxxxxx владеет на праве
собственности на основании Договора № 91-з/90 участия в долевом строительстве многоквартирного дома от
09.08.2007 года с приложением, зарегистрированный в Управлении Федеральной регистрационной службы по
Новосибирской области, что подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права 54 АГ
748428 от 04.11.2009 года, о чём в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с
ним 04.11.2009 года сделана запись регистрации № 54-54-11/080/2009-892.
Квартира расположена на 7-м этаже 10-ти этажного жилого панельного дома. Квартира общей площадью 28,
7 кв.м., в том числе жилой площадью _________ кв.м.
1.2. Указанное жилое помещение считается сданным в наем с 22 марта 2010 года по 22 марта 2015 года.
2.СТОИМОСТЬ НАЙМА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ.
2.1. Размер платы за пользование помещением по настоящему договору устанавливается соглашением
сторон и составляет 500 (Пятьсот) рублей в месяц.
2.2. На момент заключения настоящего договора Наниматель уплатил Наймодателю в качестве платы за
пользование помещением сумму в размере 500 (Пятьсот) рублей, что подтверждается Распиской от «22» марта
2010 г.
2.3. В дальнейшем оплата за пользование помещением производится не позднее 2-х дней до окончания
оплаченного периода найма.
2.4. Наниматель ежемесячно в установленные сроки оплачивает соответствующим организациям стоимость
квартплаты, услуг за водоснабжение, канализацию, абонентскую плату за телефон, теплоснабжение,
радиоточку. Платежи за электричество, пользование телефонной связью, в том числе плату за
междугородние, международные переговоры и иные виды услуг, оказываемые по телефонной связи по номеру
тел. 000-00-00, производит также Наниматель. Показания счетчика за электроэнергию на 22 марта 2010 г.
составляют 7483.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ НАЙМОДАТЕЛЯ.
3.1. Наймодатель обязан
3.1.1. сдать Нанимателю помещение, соответствующее санитарным условиям и техническим требованиям,
предъявляемым к жилым помещениям, пригодным для проживания.
3.1.2. сдать Нанимателю квартиру, указанную в п. 1.1 настоящего договора, с имуществом, передаваемым
согласно Акту приема – передачи.
3.1.3. в случае обнаружения неисправностей элементов квартиры, произошедших не по вине Нанимателя,
Наймодатель обязан устранить неисправности за свой счет, в разумный срок.
3.1.4. предоставить сведения о показаниях счетчика, квартплате и другим коммунальным платежам, а так же
все задолженности перед организацией, предоставляющей услуги по телефонной связи, в случае оплаты
указанных платежей Нанимателем.
3.1.5. обеспечить согласие всех проживающих и состоящих на регистрационном учете в жилом помещении
лиц на сдачу его в наем.
НАЙМОДАТЕЛЬ НАНИМАТЕЛЬ
____________/__________________/ ____________/__________________/
3.1.6. присутствовать при всех мероприятиях, требующих его участия лично, либо через своего
представителя, полномочия которого оформлены надлежащим образом.
3.2. Наймодатель вправе:
83
3.2.1. заключить договор найма, перезаключить его по истечении установленного срока на прежних или
других условиях, либо отказаться от его заключения.
3.2.2. Требовать от Нанимателя соблюдения правил пользования жилым помещением, в соответствии с
целевым назначением.
3.2.3. Наймодатель имеет право входить в жилое помещение с целью проверки ее состояния и состояния
имущества в любое время по предварительному согласованию с Xxxxxxxxxxx. При несогласовании сроков
Наймодатель имеет право проводить ревизию не более одного раза в месяц.
3.2.4. требовать от Нанимателя освобождения жилого помещения по истечении срока найма.
3.2.5.Наймодатель гарантирует, что на момент передачи помещения Нанимателю оно не сдано в наем
(аренду), не отчуждено.
3.2.6. Предлагать Нанимателю по своему усмотрению размер платы за жилое помещение, при этом изменение
размера платы за жилое помещение допускается только по согласованию сторон, но не чаще 1(Одного) раза в
год.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ НАНИМАТЕЛЯ.
4.1 Наниматель обязан:
4.1.1. использовать помещение только для проживания, обеспечить его сохранность, поддерживать в
надлежащем состоянии (ст. 678 ГК РФ), а также обеспечить сохранность переданного Наймодателем
имущества и использовать последнее по назначению.
4.1.2. нести материальную ответственность за надлежащее состояние жилого помещения и находящегося в
нем имущества.
4.1.3. своевременно сообщать Наймодателю о выявленных неисправностях элементов помещения.
4.1.4. не препятствовать посещению Xxxxxxxxxxxx помещения в соответствии с условиями, установленными
настоящим договором.
4.1.5. производить переустройство и реконструкцию помещения только с письменного согласия
Наймодателя.
4.1.6. своевременно производить плату за пользование помещением, согласно п. 2.1. и 2.3. настоящего
договора, а также иные платежи, предусмотренные п. 2.4. настоящего договора. В случае несвоевременного
внесения данных платежей Наниматель оплачивает пеню в размере 0,1 % от суммы задолженности за
каждый день просрочки.
4.1.7. освободить помещение по истечении срока найма, установленного настоящим договором.
4.2. Наниматель вправе:
4.2.1. владеть и пользоваться жилым помещением по своему усмотрению в соответствии с условиями
настоящего договора, в течение срока найма.
5.УСЛОВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА.
5.1. Договор найма может быть расторгнут в любое время по взаимному соглашению сторон (Наймодателя и
Нанимателя).
5.2. Договор найма жилого помещения может быть расторгнут по требованию Наймодателя в случаях:
- разрушения или порчи жилого помещения Нанимателем или другими гражданами, за действия
которых он отвечает;
- если Наниматель или другие граждане, за действия которых он отвечает, после предупреждения
продолжают использовать жилое помещение не по назначению или нарушать права и интересы соседей.
- невнесения Нанимателем платы за пользование жилым помещением в течение одного месяца;
5.3. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Нxxxxxxxxx, Наниматель обязан письменно
предупредить Наймодателя за 14 дней, при этом оставшаяся часть средств от ранее выплаченной в качестве
предоплаты суммы остается у Наймодателя.
5.4. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Нxxxxxxxxxx, Наймодатель обязан письменно
предупредить Нанимателя за 14 дней, и в течение этих 14 дней возвратить Нанимателю оставшуюся часть
средств от ранее выплаченной в качестве предоплаты суммы и выплатить Нанимателю неустойку в размере
платы за пользование жилым помещением.
5.3. Наниматель обязан выехать из жилого помещения в течение 3-х дней после расторжения договора.
6.ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
6.1. Все споры, возникшие между сторонами в связи с исполнением настоящего договора, решаются путем
переговоров, а в случае невозможности последних, в установленном законом порядке.
6.2. Все изменения и дополнения к настоящему договору устанавливаются соглашением сторон и
оформляются дополнительными соглашениями к настоящему договору.
6.3. Договор составлен в 2-х подлинных экземплярах, по одному для каждой из сторон, имеющих равную
юридическую силу и становится обязательным для сторон с момента его подписания. Все приложения и
дополнения к договору являются его неотъемлемой частью.
6.4. Наймодатель заявляет, что лица, постоянно проживающие и (или) состоящие на регистрационном
учете в сдаваемом жилом помещении, согласны с условиями настоящего договора. При отсутствии
документального подтверждения указанного согласия в случае предъявления претензий указанными лицами
Наймодатель несет ответственность, предусмотренную настоящим договором и законодательством РФ.
7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ.
84
7.1. Наймодатель согласен, что с Нанимателем в квартире будут проживать домашние животные, а именно
кот.
7.2._________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________.
8. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
8.1. Наймодатель:_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
8.2. Наниматель: _______________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
НАЙМОДАТЕЛЬ НАНИМАТЕЛЬ
____________/__________________/ ____________/__________________/
тел._______________ тел._______________
85
ANEXO 3
Fuente: xxxx://xxx.xxxxx.xx/xxxx/xxxxxxxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx0/xxxxxxxxx0_0000.xxxx
ТИПОВОЙ ДОГОВОР СОЦИАЛЬНОГО НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
N _______
________________________________ "___" _______________ 201__ г. (наименование муниципального образования) (дата, месяц, год)
_______________________________________________________________________,
(наименование уполномоченного органа государственной власти Российской Федерации, органа государственной
власти субъекта Российской Федерации, органа местного самоуправления либо иного управомоченного
собственником лица) действующий от имени собственника жилого помещения ______________________ _____________________________________________________________________ (указать собственника: Российская Федерация, субъект Российской Федерации, муниципальное образование) на основании _______________________________ от "___" ____________ г. N _____,
(наименование уполномочивающего документа) именуемый в дальнейшем Нxxxxxxxxxx, с одной стороны, и гражданин(ка) __________________________________________________________,
(фамилия, имя, отчество) именуемый в дальнейшем Нxxxxxxxxx, с другой стороны, на основании решения о предоставлении жилого помещения от "___" ____________ 201__ г. N _____________ заключили настоящий договор о нижеследующем.
I. Предмет договора 1. Наймодатель передает Нанимателю и членам его семьи в бессрочное владение и пользование изолированное жилое помещение, находящееся в ________________________________________________________
(государственной, муниципальной - нужное указать) собственности, состоящее из ___ комнат(ы) в _______________________________ квартире (доме) общей площадью _____ кв. метров, в том числе жилой _____ кв. метров, по адресу: _____________________________________________ дом N _______, корпус N ______________, квартира N _____________, для проживания в нем, а также обеспечивает предоставление за плату коммунальных услуг: ____________________________________________________
(электроснабжение, газоснабжение, в том числе _____________________________________________________________________
газ в баллонах, холодное водоснабжение, водоотведение _____________________________________________________________________
(канализация), горячее водоснабжение и теплоснабжение (отопление), _____________________________________________________________________
в том числе приобретение и доставка твердого топлива при наличии _____________________________________________________________________.
печного отопления, - нужное указать) 2. Характеристика предоставляемого жилого помещения, его технического состояния, а также санитарно-
технического и иного оборудования, находящегося в нем, указана в техническом паспорте жилого помещения. 3. Совместно с Нxxxxxxxxxx x жилое помещение вселяются следующие члены семьи: 1) _____________________________________________________________________;
(фамилия, имя, отчество члена семьи и степень родства с Нанимателем) 2) _____________________________________________________________________;
(фамилия, имя, отчество члена семьи и степень родства с Нxxxxxxxxxx) 3) _____________________________________________________________________.
(фамилия, имя, отчество члена семьи и степень родства с Нxxxxxxxxxx)
II. Обязанности сторон 4. Наниматель обязан:
86
а) принять от Наймодателя по акту в срок, не превышающий 10 дней со дня подписания настоящего договора,
пригодное для проживания жилое помещение, в котором проведен текущий ремонт, за исключением случаев, когда
жилое помещение предоставляется во вновь введенном в эксплуатацию жилищном фонде (акт должен содержать
только дату составления акта, реквизиты и стороны договора социального найма, по которому передается жилое
помещение, сведения об исправности жилого помещения, а также санитарно-технического и иного оборудования,
находящегося в нем на момент подписания акта, дату проведения текущего ремонта, сведения о пригодности жилого
помещения для проживания, подписи сторон, составивших акт); б) соблюдать правила пользования жилыми помещениями; в) использовать жилое помещение в соответствии с его назначением; г) поддерживать в исправном состоянии жилое помещение, санитарно-техническое и иное оборудование,
находящееся в нем, обеспечивать их сохранность. При обнаружении неисправностей жилого помещения или
санитарно-технического и иного оборудования, находящегося в нем, немедленно принимать возможные меры к их
устранению и в случае необходимости сообщать о них Наймодателю или в соответствующую управляющую
организацию; д) содержать в чистоте и порядке жилое помещение, общее имущество в многоквартирном доме, объекты
благоустройства; е) производить текущий ремонт занимаемого жилого помещения. К текущему ремонту занимаемого жилого помещения, выполняемому Нанимателем за свой счет, относятся
следующие работы: побелка, окраска и оклейка стен, потолков, окраска полов, дверей, подоконников, оконных
переплетов с внутренней стороны, радиаторов, а также замена оконных и дверных приборов, ремонт
внутриквартирного инженерного оборудования (электропроводки, холодного и горячего водоснабжения,
теплоснабжения, газоснабжения). Если выполнение указанных работ вызвано неисправностью отдельных конструктивных элементов общего
имущества в многоквартирном доме или оборудования в нем либо связано с производством капитального ремонта
дома, то они производятся за счет Наймодателя организацией, предложенной им; ж) не производить переустройство и (или) перепланировку жилого помещения без получения соответствующего
согласования, предусмотренного жилищным законодательством Российской Федерации; з) своевременно и в полном объеме вносить в установленном порядке плату за жилое помещение и коммунальные
услуги по утвержденным в соответствии с законодательством Российской Федерации ценам и тарифам. В случае невнесения в установленный срок платы за жилое помещение и (или) коммунальные услуги Наниматель
уплачивает Наймодателю пени в размере, установленном Жилищным кодексом Российской Федерации, что не
освобождает Нанимателя от уплаты причитающихся платежей; и) переселиться с членами своей семьи в порядке, установленном Жилищным кодексом Российской Федерации, на
время проведения капитального ремонта или реконструкции дома, в котором он проживает (когда ремонт или
реконструкция не могут быть произведены без выселения Нанимателя), в предоставляемое Наймодателем жилое
помещение, отвечающее санитарным и техническим требованиям; к) при расторжении настоящего договора освободить в установленные сроки и сдать по акту Наймодателю в
исправном состоянии жилое помещение, санитарно-техническое и иное оборудование, находящееся в нем, оплатить
стоимость не произведенного Нxxxxxxxxxx x входящего в его обязанности ремонта жилого помещения, санитарно-
технического и иного оборудования, находящегося в нем, или произвести его за свой счет, а также погасить
задолженность по оплате за жилое помещение и коммунальные услуги; л) допускать в заранее согласованное сторонами настоящего договора время в занимаемое жилое помещение
работников Наймодателя или уполномоченных им лиц, представителей органов государственного надзора и
контроля для осмотра технического и санитарного состояния жилого помещения, санитарно-технического и иного
оборудования, находящегося в нем, для выполнения необходимых ремонтных работ, в случае расторжения договора,
а для ликвидации аварий - в любое время; м) информировать Наймодателя об изменении оснований и условий, дающих право пользования жилым
помещением по договору социального найма, не позднее 10 рабочих дней со дня такого изменения; н) нести иные обязанности, предусмотренные Жилищным кодексом Российской Федерации и федеральными
законами. 5. Наймодатель обязан: а) передать Нанимателю по акту в течение 10 дней со дня подписания настоящего договора свободное от прав иных
лиц и пригодное для проживания жилое помещение в состоянии, отвечающем требованиям пожарной безопасности,
санитарно-гигиеническим, экологическим и иным требованиям; б) принимать участие в надлежащем содержании и в ремонте общего имущества в многоквартирном доме, в котором
находится сданное по договору социального найма жилое помещение; в) осуществлять капитальный ремонт жилого помещения. При неисполнении или ненадлежащем исполнении Наймодателем обязанностей по своевременному проведению
капитального ремонта сданного внаем жилого помещения, общего имущества в многоквартирном доме, санитарно-
технического и иного оборудования, находящегося в жилом помещении, Наниматель по своему выбору вправе
потребовать уменьшения платы за жилое помещение, либо возмещения своих расходов на устранение недостатков
жилого помещения и (или) общего имущества в многоквартирном доме, либо возмещения убытков, причиненных
ненадлежащим исполнением или неисполнением указанных обязанностей Нxxxxxxxxxxx; г) предоставить Нанимателю и членам его семьи в порядке, предусмотренном Жилищным кодексом Российской
Федерации, на время проведения капитального ремонта или реконструкции дома (когда ремонт или реконструкция
не могут быть произведены без выселения Нанимателя) жилое помещение маневренного фонда, отвечающее
санитарным и техническим требованиям.
87
Переселение Нxxxxxxxxx x членов его семьи в жилое помещение маневренного фонда и обратно (по окончании
капитального ремонта или реконструкции) осуществляется за счет средств Наймодателя; д) информировать Нанимателя о проведении капитального ремонта или реконструкции дома не позднее чем за 30
дней до начала работ; е) принимать участие в своевременной подготовке дома, санитарно-технического и иного оборудования,
находящегося в нем, к эксплуатации в зимних условиях; ж) обеспечивать предоставление Нанимателю предусмотренных в настоящем договоре коммунальных услуг
надлежащего качества; з) контролировать качество предоставляемых жилищно-коммунальных услуг; и) в течение 3 рабочих дней со дня изменения цен на содержание, ремонт жилья, наем жилых помещений, тарифов
на коммунальные услуги, нормативов потребления, порядка расчетов за предоставленные жилищно-коммунальные
услуги информировать об этом Нанимателя; к) производить или поручать уполномоченному лицу проведение перерасчета платы за жилое помещение и
коммунальные услуги в случае оказания услуг и выполнения работ ненадлежащего качества и (или) с перерывами,
превышающими установленную продолжительность; л) принять в установленные сроки жилое помещение у Нанимателя по акту сдачи жилого помещения после
расторжения настоящего договора; м) нести иные обязанности, предусмотренные законодательством Российской Федерации.
III. Права сторон 6. Наниматель вправе: а) пользоваться общим имуществом многоквартирного дома; б) вселить в установленном законодательством Российской Федерации порядке в занимаемое жилое помещение
иных лиц, разрешать проживание в жилом помещении временных жильцов, сдавать жилое помещение в поднаем,
осуществлять обмен или замену занимаемого жилого помещения. На вселение к родителям их детей, не достигших совершеннолетия, согласия остальных членов семьи и Нxxxxxxxxxx
не требуется; в) сохранить права на жилое помещение при временном отсутствии его и членов его семьи; г) требовать от Наймодателя своевременного проведения капитального ремонта жилого помещения, надлежащего
участия в содержании общего имущества в многоквартирном доме, а также предоставления предусмотренных
настоящим договором коммунальных услуг надлежащего качества; д) требовать с письменного согласия проживающих совместно с Нанимателем членов семьи в случаях,
установленных законодательством Российской Федерации, изменения настоящего договора; е) расторгнуть в любое время настоящий договор с письменного согласия проживающих совместно с Нxxxxxxxxxx
членов семьи; ж) осуществлять другие права по пользованию жилым помещением, предусмотренные Жилищным кодексом
Российской Федерации и федеральными законами. 7. Члены семьи Нxxxxxxxxx, проживающие совместно с ним, имеют равные с Нанимателем права и обязанности,
вытекающие из настоящего договора. Дееспособные члены семьи несут солидарную с Нанимателем ответственность
по обязательствам, вытекающим из настоящего договора. 8. Наймодатель вправе: а) требовать своевременного внесения платы за жилое помещение и коммунальные услуги; б) требовать допуска в жилое помещение в заранее согласованное сторонами настоящего договора время своих
работников или уполномоченных лиц для осмотра технического и санитарного состояния жилого помещения,
санитарно-технического и иного оборудования, находящегося в нем, для выполнения необходимых ремонтных
работ, в случае расторжения договора, а для ликвидации аварий - в любое время; в) запретить вселение в занимаемое Нанимателем жилое помещение граждан в качестве проживающих совместно с
ним членов семьи в случае, если после такого вселения общая площадь соответствующего жилого помещения на 1
члена семьи станет меньше учетной нормы.
IV. Порядок изменения, расторжения и прекращения договора 9. Настоящий договор может быть изменен или расторгнут по соглашению сторон в установленном
законодательством Российской Федерации порядке в любое время. 10. При выезде Нxxxxxxxxx x членов его семьи в другое место жительства настоящий договор считается
расторгнутым со дня выезда. 11. По требованию Наймодателя настоящий договор может быть расторгнут в судебном порядке в следующих
случаях: а) использование Нанимателем жилого помещения не по назначению; б) разрушение или повреждение жилого помещения Нанимателем или другими гражданами, за действия которых он
отвечает; в) систематическое нарушение прав и законных интересов соседей, которое делает невозможным совместное
проживание в одном жилом помещении; г) невнесение Нанимателем платы за жилое помещение и (или) коммунальные услуги в течение более 6 месяцев.
88
12. Настоящий договор может быть расторгнут в судебном порядке в иных случаях, предусмотренных Жилищным
кодексом Российской Федерации.
V. Прочие условия 13. Споры, которые могут возникнуть между сторонами по настоящему договору, разрешаются в порядке,
предусмотренном законодательством Российской Федерации. 14. Настоящий договор составлен в 2 экземплярах, один из которых находится у Наймодателя, другой - у
Нанимателя.
Наймодатель _____________ Наниматель _____________
(подпись) (подпись)
89
ANEXO 4
Fuente: Распоряжение Департамента жилищной политики и жилищного фонда г.
Москвы от 05.06.2007 N 704
xxxx://xxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxx/xxxxx/xxxxxxx-xx0x0x.xxx
Примерная форма договора краткосрочного найма
жилого помещения в городе Москве Приложение N 7 к Положению по оформлению временного проживания граждан в
жилых помещениях, находящихся в городе Москве
ПРИМЕРНАЯ ФОРМА
ДОГОВОРА КРАТКОСРОЧНОГО НАЙМА N _
Г. Москва "__" _________ ____ г.
Гр. _____________________________________________________________,
(Ф.X.X., паспортные данные, адрес места жительства)
являющийся собственником жилого помещения на основании
свидетельства о государственной регистрации права от "__" _______
200__ г., именуемый в дальнейшем "наймодатель", с одной стороны, и
гр. _____________________________________________________________,
(Ф.X.X., паспортные данные, адрес места жительства)
именуемый в дальнейшем "наниматель", с другой стороны, заключили
настоящий Договор о нижеследующем.
1. Предмет Договора
1.1. Наймодатель сдает, а наниматель принимает в срочное возмездное владение и
пользование жилое помещение (квартиру, комнату(ы), расположенное по адресу: г.
Москва, _________, д. ____, корп. ______, кв. ________, площадью жилого помещения
_______ кв. м, общей площадью жилого помещения _______ кв. м, жилой площадью
_________ кв. м для временного проживания в нем.
1.2. Договор найма жилого помещения заключается на срок _______ с "__" _______
200__ г. по "__" _______ 200__ г., но не более чем на 1 год.
2. Права и обязанности наймодателя
2.1. Наймодатель имеет право:
- совершать с жилым помещением сделки по его отчуждению в соответствии с
законодательством Российской Федерации и города Москвы.
Наймодатель может иметь иные права, предусмотренные законодательством
Российской Федерации и города Москвы.
90
2.2. Наймодатель обязан:
- после подписания Договора в течение _____ дней предоставить в пользование
нанимателю пригодное для проживания жилое помещение, указанное в п. 1.1,
благоустроенное применительно к условиям города Москвы и отвечающее
установленным санитарным и техническим правилам и нормам, иным требованиям в
соответствии с федеральным законодательством и правовыми актами города Москвы;
- дать согласие на регистрацию по месту пребывания нанимателя жилого помещения и
членов его семьи в предоставленное в наем жилое помещение на срок действия
Договора краткосрочного найма;
- осуществлять проверку состояния помещения только с предварительного
уведомления нанимателя за сутки до своего посещения жилого помещения.
Наймодатель несет иные обязанности, предусмотренные законодательством
Российской Федерации и города Москвы.
3. Права и обязанности нанимателя
3.1. Наниматель имеет право:
- на использование жилого помещения для проживания, в том числе с членами семьи;
- на расторжение в любое время настоящего Договора с письменным предупреждением
наймодателя за 1 месяц до расторжения Договора.
Наниматель может иметь иные права, предусмотренные законодательством.
3.2. Наниматель обязан:
- своевременно вносить плату за пользование жилым помещением (плату за наем), а
также своевременно оплачивать следующие обязательные платежи, не входящие в
плату за наем: ___________ на условиях и в порядке, установленных
законодательством Российской Федерации и города Москвы;
- использовать помещение исключительно для целей проживания в нем;
- поддерживать в технически исправном и надлежащем санитарном состоянии жилое
помещение, указанное в пункте 1.1 настоящего Договора;
- не производить перепланировку и переоборудование жилого помещения без
письменного разрешения наймодателя;
- нести ответственность перед наймодателем за действия граждан, в том числе x
несовершеннолетних, постоянно проживающих совместно с нанимателем, которые
нарушают условия настоящего Договора, в соответствии с действующим
законодательством.
4. Расторжение Договора
91
4.1. Настоящий Договор может быть расторгнут в любое время по соглашению сторон.
4.2. Расторжение настоящего Договора по требованию наймодателя допускается в
установленном порядке в случае:
1) невнесения нанимателем платы за пользование жилым помещением (платы за наем),
иных платежей, предусмотренных Договором, более одного раза по истечении
установленного Договором срока платежа;
2) разрушения или повреждения жилого помещения нанимателем или членами его
семьи;
3) систематического нарушения прав и законных интересов соседей;
4) использования жилого помещения не по назначению;
5) по иным основаниям, предусмотренным федеральным законодательством x
правовыми актами города Москвы.
В случае расторжения настоящего Договора наниматель и члены его семьи обязаны в
течение ______ с момента расторжения Договора освободить жилое помещение.
4.3. Договор найма может быть расторгнут по требованию любой из сторон в
установленном порядке, если жилое помещение окажется в силу обстоятельств x
состоянии, непригодном для постоянного проживания, а также в случае его аварийного
состояния или если жилое помещение подлежит сносу.
5. Внесение платы по Договору
За пользование жилым помещением, указанным в п. 1.1 Договора,
наниматель вносит плату в сумме __________ рублей ________________
__________________________________________________________________
(порядок, условия и сроки оплаты за поднаем жилого помещения)
__________________________________________________________________
6. Иные условия
6.1. Все изменения, дополнения к настоящему Договору действительны, если они
изложены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
6.2. Споры, которые могут возникнуть между сторонами по настоящему Договору,
разрешаются в порядке, предусмотренном законодательством.
6.3. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах, один из которых выдается
нанимателю, другой - наймодателю. Третий экземпляр хранится в ГУП г. Москвы
"Московский городской Центр арендного жилья". Все экземпляры Договора имеют
одинаковую юридическую силу.
6. Подписи сторон
92
Наймодатель:
____________________________________
(фамилия, имя, отчество полностью)
Наниматель:
____________________________________
(фамилия, имя, отчество полностью)
Источник: Распоряжение Департамента жилищной политики и жилищного фонда г.
Москвы от 05.06.2007 N 704
93
ANEXO 5
Términos y expresiones del Contrato de Arrendamiento de Vivienda de Protección
Pública
español ruso
VISADO ЗАВЕРЕН
IMS – Instituto Municipal de Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx институт жилья
REUNIDOS СТОРОНЫ
régimen de bienes gananciales режим общей совместной собственности
INTERVIENEN ВЫСТУПАЮТ
PARTE ARRENDADORA НАЙМОДАТЕЛЬ
PARTE ARRENDATARIA НАНИМАТЕЛЬ
contrato de arrendamiento de Vivienda de
Protección Pública Básica
договор социального найма жилого
помещения
Vivienda de Protección Pública Социальное жилье
propietario собственник
vivienda жилое помещение/квартира
finca недвижимое имущество
VIVIENDA DISTINGUIDA ОТДЕЛЬНОЕ ЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
meseta площадка
ANEJO ТАКЖЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ
plaza de garaje гаражное место
planta sótano подвал
Dirección General de Vivienda y Rehabilitación
Главное управление жилищного контроля и
реабилитации зданий
Ley 29/1994, de 24 de noviembre, de
Arrendamientos Urbanos
Закон 29/1994 от 24 ноября “О найме и
аренде городской недвижимости”
Reglamento de Viviendas de Protección Pública Регламент «О фонде социального жилья»
vivienda libre de enseres свободное жилое помещение
días hábiles рабочие дни
Impuesto Municipal sobre Bienes Inmuebles (IBI) Муниципальный налог на недвижимость
RENTA СТОИМОСТЬ НАЙМА
FORMA DE PAGO ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
Calificación Definitiva Итоговая квалификация
pagos mensuales domiciliados
запрограммированные платежи (с
банковского счета)
índice General de Precios al Consumo индекс потребительских цен
Instituto Nacional de Estadística Национальный Институт Статистики
demora, retraso o tardanza задержки
pérdida, renuncia o abdicación утеря либо отказ
A los indicados efectos... Ввиду вышеизложенного...
plena eficacia полная юридическая сила
tributos, impuestos, arbitrios y tasas налоги, сборы и пошлины
94
Pago de los gastos por servicios comunes y
mantenimiento del inmueble (gastos de
comunidad)
Оплата на общественные расходы и
поддержание общего имущества в
многоквартирном доме в исправном
состоянии (общественные расходы)
aparatos sanitarios сантехника
grifería смесители
solados настил пола
alicatados облицовка
muebles de cocina altos y bajos нижние и верхние кухонные шкафы
fregadero de un seno y escurridor xx xxxxx
inoxidable
моечная раковина с одной чашей и
решеткой из нержавеющей стали
cerramientos exteriores ограждающие конструкции
cubiertas покрытия
redes кабельная проводка
daño doloso, en la utilización negligente
повреждения при небрежном
использовании
instalaciones оборудование
inmueble здание/многоквартирный дом
obras ремонтные работы
régimen jurídico правовая система
licencia municipal de obra
муниципальная лицензия на проведение
работ
modificación de la configuración de la vivienda перепланировка жилого помещения
de pleno derecho по законному праву
subarriendo поднаем
cesión de arrendamiento поднаем
Comunidad de Propietarios товарищество собственников жилья
utilizar las acciones civiles para hacer efectivas las
cantidades devengadas y no satisfechas
взыскать в судебном порядке
причитающиеся и невыплаченные суммы
aplicación de los correspondientes intereses de
demora
взыскание пени за несвоевременное
внесение платежей
interés legal установленные законом проценты
Consejería de Medio Ambiente, Vivienda y
Ordenación del Territorio
Совет по вопросам окружающей среды,
жилья и территориального планирования
Consejería de Vivienda Cовет по вопросам жилья
normas legales законодательные нормы
Agencia Española de Protección de Datos
Испанское агентство защиты персональных
данных
Términos y expresiones del Contrato de Arrendamiento de corta duración
español ruso
POBLACIÓN ГОРОД
95
con domicilio en проживающий/ая по адресу
de nacionalidad rusa
гражданин/гражданка Российской
Федерации
titular титульный собственник
Título II (de la Ley..) Раздел II (Закона..)
Industria manual ручное производство
como un todo unitario a efectos legales y como
anejo a la vivienda
законно закрепленное за данным жилым
помещением в качестве дополнительного
entrar en vigor вступить в силу
acabar прекратить свое действие
Para dar efectividad a.. Для вступления в силу..
en concepto de RESERVA в качестве БРОНИРОВАНИЯ
FIANZA ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНАЯ СУММА
cuotas comunitarias общественные взносы
honorarios оплата за услуги/гонорар
condiciones de habitabilidad
условия пригодности жилого помещения
для проживания
Administrador Уполномоченное лицо
operarios o industriales работники
Régimen de Comunidad de Propiedad Horizontal
Режим Общего имущества в
многоквартирном доме (Режим
горизонтальной (поэтажной)
собственности)
desperfectos derivados de mal uso o negligencia
повреждения в результате недолжного или
небрежного использования
OBRAS, MANTENIMIENTO Y
REPARACIONES
РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ X
ПОДДЕРЖАНИЕ ЖИЛОГО
ПОМЕЩЕНИЯ В ИСПРАВНОМ
СОСТОЯНИИ
contadores de suministros счетчики коммунальных услуг
RENUNCIAS ОТКАЗ ОТ ПРАВ
INVENTARIO ОПИСЬ ИМУЩЕСТВА
derecho preferente a renovación del contrato
преимущественное право на заключение
договора на новый срок