CARÁTULA DEL CONTRATO / AGREEMENT COVER SHEET
Contrato de prestación de servicios portuarios No. FOP-SP-MF /2014/ Agreement for provision of port services No. FOP-SP-MF /2014
CARÁTULA DEL CONTRATO / AGREEMENT COVER SHEET
CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS PORTUARIOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE FONATUR OPERADORA PORTUARIA, S.A. DE C.V., REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR SU APODERADO LEGAL, EL (LA) C. , EN LO SUCESIVO "LA OPERADORA" Y POR LA OTRA PARTE EL (LA) C. , A QUIEN EN LO SUCESIVO SE LE DENOMINARÁ COMO "EL CLIENTE".
(AGREEMENT FOR PROVISION OF PORT SERVICES ENTERED INTO BY AND BETWEEN FONATUR OPERADORA PORTUARIA, S.A. DE C.V., REPRESENTED HEREBY THROUGH HIS ATTORNEYIN - FACT, MS., MRS., MR., HEREAFTER "THE OPERATOR" AND ON THE COUNTERPART MS., MRS., MR., , HEREINAFTER REFERRED AS TO "THE CUSTOMER".)
1.- SERVICIO(S) PRINCIPAL(ES) SOLICITADO(S) POR EL CLIENTE O RESPONSABLE/ MAIN SERVICES REQUIRED BY THE CUSTOMER OR DESIGNEE:
1.1 Atraque a muelle/Berth | 1.2 Amarre a boyas/Buoy mooring | 1.3 Estadía en Marina Seca/Dry storage | marina | ||
1.4 Grúa Pórtico/Gantry | 1.5 Uso de remolques/Trailers | 1.6 Rampa de Botado/Launch ramp |
2.- DATOS DE “EL CLIENTE” O RESPONSABLE/ INFORMATION ABOUT THE CUSTOMER OR DESIGNEE:
2.1 Nombre de “EL CLIENTE” /Name of THE CUSTOMER: | |
2.2 Registro Federal de Contribuyentes/Tax payer I.D. Number: | 2.3 Nacionalidad/Nationality: |
2.4 Domicilio de Residencia/Residence adress: | |
2.5 Teléfono y fax/Telephone and Fax numbers: | 2.6 Correo electrónico/E-mail: |
2.7 Responsable de la Embarcación/Responsible for the vessel: | |
2.8 Domicilio Local para Notificaciones/Local Address for service: | |
2.9 Apoderado ó Representante Legal/Designee or Attorney-in-fact: | 2.10 En caso de emergencia notificar a/In case of emergency notify: |
2.11 Teléfono y fax/Telephone and Fax numbers: | 2.12 Correo electrónico/E-mail: |
3.- DATOS DE LA EMBARCACIÓN/INFORMATION ON THE VESSEL:
3.1 Nombre/Name: | 3.2 Matrícula/Registration: | 3.3 Lugar de registro/Registration place: | |
3.4 Señal distintiva/Distinctive sign: | 3.5 Eslora/Lenght: | 3.6 Manga/Beam: | 3.7 Calado/Draft: |
3.8 Nombre del Capitán/Captain's name: | 3.9 Tipo de embarcación/Vessel type: | ||
3.10 Póliza del Seguro de Responsabilidad Civil: Compañía/ Civil Liability Insurance Policy: Insurance Company: | 3.11 N° Póliza/Policy N°: | ||
3.12 Valor Estimado/Estimated Value: | |||
3.13 Último puerto/Last port: | |||
3.14 Puerto de destino/Destination port: | |||
3.15 N° Tripulantes y Pasajeros/ Crew and Passengers N°: |
4.- CONDICIONES CONTRACTUALES/ CONTRACTUAL CONDITIONS:
4.1 Tarifa o Renta Mensual/ Monthly Fee or Income: | 4.2 Vigencia o Duración/Period of Validity from/to: | |
4.4 Forma de Pago/ Method of Payment Pago en Efectivo/ Cash Transferencia Electrónica/Electronic Funds Transfer Tarjeta de Crédito/Credit Card Depósito Bancario/Bank Deposit | 4.5 No. de Cuenta/Account number: | 4.6 Fecha y Lugar de Pago/Date and place of payment: |
4.7 Posición asignada/Assigned position: | 4.9 Especificar Servicios por utilizar/Services specification: | |
4.8 Cobro por otros servicios/Charge for other services: | ||
4.10 Monto de la Garantía Prendaria/Collateral amount: | 4.11 Marina FONATUR y domicilio/Marina FONATUR and address: |
5.- DATOS DEL APODERADO LEGAL DE “LA OPERADORA”/ INFORMATION ON THE OPERATOR'S ATTORNEY- IN - FACT:
5.1 Apoderado o Representante Legal/ Attorney - In - Fact or Legal Representative: | |
5.2 Acreditación de Poder: Escritura Pública No./Capacity Accreditation: de fecha/dated as of . | |
Otorgada ante el Notario Público No./executed before the Notary Public No. , LIC. , de la Ciudad de México, D.F./in the City of MÉXICO,D.F. | |
5.3 Teléfono y fax/Telephone and Fax numbers: | 5.4 Correo electrónico/E-mail: |
5.5 Domicilio Local para Notificaciones / Local address for service of process: |
Leídos que fueron los datos asentados en la presente Carátula de Contrato, y manifestado su conformidad con los mismos, ambas partes la firman a su entera satisfacción por duplicado el de 201 /After having read the information recorded on the Agreement Cover Sheet hereby, and in witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed, and sign it in two counterparts on 201_.
“EL CLIENTE”/THE CUSTOMER “LA OPERADORA”/THE OPERATOR
(Nombre y firma de EL CLIENTE/ Name and signature of THE CUSTOMER) Assistant Manager to the MARINA FONATUR/APODERADO LEGAL/ATTORNEY IN FACT)
Contrato de prestación de servicios portuarios No. FOP-SP-MF /2014/ Agreement for provision of port services No. FOP-SP-MF /2014
CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS PORTUARIOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE FONATUR OPERADORA PORTUARIA, SA. DE C.V., A QUIEN EN LO SUCESIVO SE DENOMINARÁ "LA OPERADORA" REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR SU APODERADO LEGAL CUYOS DATOS SE PRECISAN EN LA CARÁTULA DEL PRESENTE CONTRATO, Y POR LA OTRA PARTE "EL CLIENTE" CUYOS DATOS SE PRECISAN EN LA CARÁTULA DEL PRESENTE CONTRATO, QUIENES SE SUJETAN AL TENOR DE LAS DECLARACIONES Y CLÁUSULAS SIGUIENTES: DECLARACIONES 1.- "LA OPERADORA" declara por conducto de su representante: 1.1.- Que es una Sociedad Anónima de Capital Variable de participación estatal mayoritaria, en los términos del artículo 46 de la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal, legalmente constituida, conforme a las leyes mexicanas, según consta en la Escritura Pública N' 55,608 de fecha 0 xx xxxxxxx xx 0000, xxxxxxxx xxxx xx xx del Lic. Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx, Notario Público N' 49 del Distrito Federal y cuyo testimonio se encuentra debidamente inscrito ante el Registro Público de la Propiedad y del Comercio del Distrito Federal bajo el folio mercantil N' 388, Volumen 739 bis, Libro Tercero. 1.2.- Que mediante escritura pública No. 1,813, de fecha 0 xx xxxxx xx 0000, xxxxxx xxxx xx xx del Lic. Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx, Notario Xxxxxxx Xx. 000 xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, cuyo primer testimonio quedó inscrito en el Registro Público de la Propiedad y del Comercio del Distrito Federal, bajo el folio mercantil número 73,173, se hizo constar la protocolización del Acta de Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de “Terrenos Recreo”, S.A., celebrada el 24 de febrero de 1987, en la que entre otros acuerdos, se tomó el de transformar la sociedad de SOCIEDAD ANÓNIMA a SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE. 1.3.- Que mediante Escritura Pública N' 103,144 de fecha 00 xx xxxxx xx 0000, xxxxxxxx xxxx xx xx del Xxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxx X' 000 xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, se protocolizó la Asamblea General Extraordinaria de Accionistas por la cual se reformaron los estatutos sociales con respecto al cambio de denominación de la sociedad, de Terrenos Recreo, S.A. de C.V. x Xxxxxxx, S.A. de C.V. 1.4.- Que mediante escritura pública número 132,415 de fecha 0 xx xxxx xx 0000, xxxxxxxx xxxx xx xx del Xxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx x Xxxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxx X' 00 xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, se protocolizó el Acta de Asamblea General Extraordinaria de Accionistas por la cual se reformaron los estatutos sociales con respecto del cambio de denominación de la sociedad, xx Xxxxxxx, S.A. de C.V. a FONATUR Operadora Portuaria, S.A. de C.V., cuyo Primer Testimonio quedó inscrito ante el Registro Público de la Propiedad y del Comercio del D.F., bajo el folio mercantil número 73,173 de fecha 16 xx xxxx de 2008. 1.5.- Que dentro de su objeto social se encuentran entre otros: promover, administrar, operar e impulsar así como realizar todos aquellos actos necesarios para llevar a cabo proyectos integrales de desarrollo regional, turístico y sustentable, mediante la prestación de todo tipo de servicios, así como la realización de toda clase de actividades de promoción del desarrollo social y regional del país; construir, instalar, operar, administrar y explotar todo tipo de infraestructura e instalaciones náuticas (terrestres y móviles), entre las que se encuentran, de manera enunciativa: administraciones portuarias integrales, marinas, embarcaciones, terminales y muelles por sí o por conducto de terceros. Asimismo dentro de su objeto se encuentra prestar servicios portuarios, marítimos y conexos, por sí o por conducto de terceros, mediante el contrato respectivo en términos de los permisos que para tales efectos obtenga de las autoridades competentes. 1.6.- Que tiene celebrado con Nacional Financiera, S.N.C. como fiduciaria del Fideicomiso Fondo Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR), un contrato de prestación de servicios para la operación de LA MARINA FONATUR Náutica referida en el numeral 4.11 de la Carátula del Contrato, en lo sucesivo "LA MARINA FONATUR". 1.7.- Que FONATUR OPERADORA PORTUARIA se encuentra dada de alta en el Registro Federal de Contribuyentes ante la Secretaria de Hacienda y Crédito Público bajo el N' FOP691009FF3. 1.8.- Que su representante acredita su personalidad y carácter de apoderado en los términos de la Escritura Pública que se describe en el numeral 5.2 de la Carátula del Contrato, poderes que no le han sido revocados ni limitados de manera alguna. II.- "EL CLIENTE" declara lo siguiente: 11.1.- Que es legítimo propietario o legal poseedor de la embarcación cuya descripción se asienta en el numeral 3 de la Carátula del Contrato, el cual forma parte integral del mismo. 11.2- Que bajo protesta de decir verdad, manifiesta que LA EMBARCACIÓN se encuentra en óptimas condiciones de uso para la navegación y que se encuentra al corriente en el pago de sus primas de seguros de cobertura amplia y de responsabilidad civil. 11.3.- Que conoce y acepta la autoridad de LA OPERADORA, así como los servicios | AGREEMENT FOR PROVISION OF PORT SERVICES ENTERED INTO BY AND BETWEEN FONATUR OPERADORA PORTUARIA, S.A. DE C.V., HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE OPERATOR" REPRESENTED IN THIS ACT BY HIS ATTORNEY — IN — FACT WHOSE INFORMATION 15 SPECIFIED ON THE COVER SHEET OF THE AGREEMENT HEREBY, AND ON THE OTHER HAND "THE CUSTOMER" WHOSE INFORMATION 15 SPECIFIED IN THE COVER SHEET OF THE AGREEMENT HEREBY, AND WHO ABIDE BY THE FOLLOWING STATEMENTS AND CLAUSES: STATEMENTS 1.- "THE OPERATOR" declares through the instrumentality of his representative: 1.1.- Whereas it is a public limited company with majority government ownership, according to Article 46 of the Organic Law on Federal Public Administration, duly established, in accordance with Mexican Laws as it is attested in the Public Deed N'. 55,608 dated as of October 9`h, 1969, executed before the Notary Public N'. 49 in Mexico City and whose testimony is duly registered before the Public Registry of Property and Commerce in Mexico City under the commercial page N'. 388, Volume 739 bis, Third Book. 1.2.- Whereas by means of Public Deed N'. 103,144 dated as of June 250', 2004 executed before Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, Notary Public N'. 151 in Mexico City, the Extraordinary General Meeting of Shareholders reformed the by-laws regarding the change of company name from Terrenos Recreo, S.A. de C.V., to Singlar, S.A. de C.V. 1.3.- Whereas by means of Public Deed number 132,415 dated as of May 80', 2008, executed before Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx y Xxxxxxx, Notary Public N'. 21 in Mexico City who recorded the Extraordinary General Meeting in which the by-laws were reformed regarding the change of company name from Singlar, S.A. de C.V., to FONATUR Operadora Portuaria, S.A. de C.V., whose First Certified Copy was recorded before the Public Registry of Property and Commerce in Mexico City, under the commercial page number 73,173 dated as of May 160', 2008 1.4.- Whereas its corporate purpose includes among others: to promote, manage, operate and drive as well as perform any of those necessary acts to carry out comprehensive regional, touristic and sustainable development projects by means of the rendering of any services, as well as any sort of promotion activities performance for the social and regional development of the country, to build, install, operate, manage and exploit any kind of infrastructure and port facilities (overland and mobile) including but not limited to: comprehensive port management, marinas, terminal vessels and docks by itself or by means of third parties. Furthermore, within its purpose it is included to render port, maritime and related services by itself or by means of third parties through the respective Agreement according to the permits obtained from the competent authorities. 1.5.- Whereas as of October 1", 2010 it entered between Nacional Financiera, S.N.C., as Fiduciary to the Trustship named Fondo Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR), (National Fund for Tourism Development) the service rendering Agreement for operating THE MARINA FONATUR referred to in number 4.11 of the Cover Sheet, hereafter "THE MARINA FONATUR". 1.6.- Whereas PORT OPERATOR FONATUR is recorded in the Federal Tax Payers Registry before the Secretariat of Finance and Public Credit under N'. FOP691009FF3. 1.7.- Whereas its representative proves its personality and capacity of attorney — in — fact according to the description of the provisions in the aforementioned Public Deed, number 5.2 in the Agreement Cover Sheet, capacities that have not been reversed nor limited in any way. II: "THE CUSTOMER" states the following: 11.1.-That she/he is the authentic owner or legal holder of the vessel whose description is recorded in number 3 of the Agreement Cover Sheet, which is integral part of it. 11.2- She/he declares under oath that THE VESSEL is in peak usage conditions for navigation and that it is up to date on the premiums payment of full coverage and civil liability insurances 11.3.- That she/he is aware and accepts the authority of THE OPERATOR, as well as the services rendered at THE MARINA FONATUR, its policies and regulations and that during the term and by means of the payment of fees or considerations for the service fixed by THE OPERATOR, she/]he will be previously requiring THE OPERATOR such services. According to number 4.1 in the Cover Sheet of the Agreement hereby and/or the Format of Additional Port Services Requisition (Annex A). Moreover he is hereby receiving the MARINA FONATUR Internal Regulations for his knowledge, observance and enforcement. Having said the aforementioned, the parties agree to abide by the following: |
que se prestan en LA MARINA FONATUR, y las políticas y reglamentos de la misma y que es su voluntad celebrar el presente contrato para obtener los servicios que se prestan en la misma, y que previamente solicite a LA OPERADORA durante el plazo y mediante el pago de las tarifas o contraprestaciones establecidas por LA OPERADORA en el numeral 4.1 de la Carátula del presente Contrato y/o en el Formato de Solicitud de Servicios Portuarios Adicionales" (Anexo A). Asimismo en este acto recibe para su conocimiento, observación y cumplimiento el Reglamento Interior de LA MARINA FONATUR. Una vez expuesto lo anterior, las partes convienen en sujetarse a las siguientes: CLÁUSULAS PRIMERA.- OBJETO.- LA OPERADORA, se obliga a proporcionar a EL CLIENTE los Servicios Portuarios que previamente hayan sido solicitados por EL CLIENTE en las oficinas de LA MARINA FONATUR, y que se identifican en el numeral 1 de la Carátula del presente contrato, única y exclusivamente para LA EMBARCACIÓN descrita en el numeral 3 de la Carátula del mismo, 1 , en todo caso, los lugares dentro de la MARINA FONATUR serán previamente asignados por LA OPERADORA, en el entendido de que la responsabilidad del amarre, guarda, custodia y conservación de LA EMBARCACIÓN, así como de cualquier movimiento que se realice de la misma mientras se encuentre dentro de la MARINA FONATUR, será por cuenta y a cargo de EL CLIENTE. Sin perjuicio de lo anterior, en caso de que LA OPERADORA modifique el esquema actual de distribución de las posiciones de ATRAQUE o de las posiciones de la Dársena xx Xxxxx, que integran LA MARINA FONATUR, o de los espacios dentro de la MARINA SECA, se reserva el derecho de reubicar LA EMBARCACIÓN a una nueva posición, para lo cual notificará con la debida oportunidad a EL CLIENTE. Asimismo EL CLIENTE podrá solicitar los Servicios Portuarios Adicionales que se identifican en el Anexo A de este contrato, previamente en la oficina de LA OPERADORA a través de la requisición y firma del "Formato de Solicitud de Servicios Portuarios Adicionales" que previamente le sea entregado por LA OPERADORA, siendo responsabilidad de esta última recibir el pago por dichos servicios y anexar al expediente del presente contrato, el o los formatos de solicitud de servicios adicionales que se vayan generando durante todo el plazo o período de estadía de LA EMBARCACIÓN dentro de LA MARINA FONAUR. EL CLIENTE se obligará a cumplir con los términos y condiciones que regulen la prestación del servicio adicional de que se trate. El pago de la tarifa por dichos servicios adicionales deberá efectuarse en el momento en que se soliciten los mismos. Quedan comprendidos dentro de los Servicios Portuarios Adicionales en forma enunciativa y no limitativa, los siguientes: control de acceso, radio, ayuda a la navegación, suministro de agua potable y de energía eléctrica, estos últimos sólo en posiciones en muelles, fax, recolección de basura, recepción de correspondencia, equipo contra incendios, bombeo de tanques sanitarios y aguas residuales, buzón público, información meteorológica de la Capitanía de Puerto, los cuales tendrán un cargo según consumo a petición de EL CLIENTE. SEGUNDA.- CONTRAPRESTACIÓN.- EL CLIENTE se obliga a pagar a LA OPERADORA por concepto de contraprestación por los Servicios Portuarios que solicite y contrate, la cantidad establecida en el numeral 4.1 de la Carátula del Contrato, más el Impuesto al Valor Agregado, cantidad que resulta de aplicar la tarifa diaria por pie de eslora, dada a conocer previamente a EL CLIENTE, por todo el tiempo que LA EMBARCACIÓN se encuentre dentro de LA MARINA FONATUR. EL CLIENTE se obliga a pagar a LA OPERADORA la contraprestación convenida, en la fecha de firma del presente contrato. En caso de que el inicio de la vigencia del contrato no corresponda con el primer día del mes, el primer pago cubrirá el número de días restantes del mes, para que los pagos subsecuentes correspondan con la contraprestación del mes completo en el que se efectúan; el pago de la última contraprestación del contrato corresponderá al periodo del primer día del mes a la fecha de término del contrato. Dicho pago deberá hacerlo EL CLIENTE en las oficinas de LA MARINA FONATUR, y podrá efectuarse en efectivo, en moneda nacional o en dólares americanos o bien, mediante transferencia electrónica a la cuenta bancaria a nombre de LA OPERADORA identificada en el numeral 4.5 de la Carátula del Contrato, o con tarjeta de crédito o débito, a favor de LA OPERADORA. Una vez efectuado el pago de los servicios que sean solicitados por EL CLIENTE, LA OPERADORA se obliga a extender a favor de EL CLIENTE, el comprobante de pago o factura correspondiente. En caso de que el pago se realice en dólares americanos o en otra moneda distinta a la nacional, las partes convienen que el tipo de cambio que se tomará para efectuar la conversión será el publicado por el Banco de México en el Diario Oficial de la Federación correspondiente al día en que se realice el pago, en caso de que el pago se efectúe en un día inhábil, el tipo de cambio que se tomará será el del día hábil anterior. TERCERA.- INTERESES MORATORIOS.- En caso de incumplimiento en el pago puntual de la contraprestación, EL CLIENTE pagará a LA OPERADORA el importe que resulte de aplicar al monto no cubierto, la tasa de Interés Interbancario de Equilibrio (T.I.I.E) a 28 días que publica el Banco de México en el Diario Oficial de la Federación correspondiente, a la fecha en que se incurrió en incumplimiento, más 1.75 puntos porcentuales y el resultado se multiplicará por 1.5 veces. Esta pena se aplicará por cada día de atraso y hasta que se verifique el pago total del saldo no cubierto. CUARTA.- PLAZO DEL CONTRATO.- La vigencia del presente contrato será por el período solicitado por EL CLIENTE, mismo que se establece en el numeral 4.2 de la Carátula del presente Contrato. | CLAUSES FIRST.- OBJECT.- THE OPERATOR binds himself to provide THE CUSTOMER the Port Services previously required by THE CUSTOMER at the offices of THE MARINA FONATUR, which are identified in number 1 in the Cover Sheet of the Agreement hereby, solely and exclusively for THE VESSEL described in number 3 in its corresponding Cover Sheet, in any case, the places within THE MARINA FONATUR shall be previously assigned by THE OPERATOR, provided that the responsibility of berth, storage, custody and conservation of THE VESSEL as well as any movement of such vessel during its stay in THE MARINA FONATUR shall be at THE CUSTOMERS risk and expense. Notwithstanding the foregoing, in case THE OPERATOR modifies the current distribution framework of THE BERTH's positions or Harbor of Buoys which constitute THE MARINA FONATUR or the spaces within the DRY MARINA, he reserves the right to relocate THE VESSEL to a new position, which shall be timely notified to THE CUSTOMER. Furthermore, THE CUSTOMER shall be able to require beforehand the Additional Port Services identified in Annex A of the Agreement hereby, at the office of THE OPERATOR by means of the requisition and signature of the "Format of Additional Port Services Requisition", which was previously submitted by THE OPERATOR, who is held liable to receive the payment for such services to the file of the Agreement hereby attaching the format or formats of the Additional Port Services Requisition being generated during the whole term or stay period of THE VESSEL within THE MARINA FONATUR. THE CUSTOMER shall bind her/himself to comply with the terms and conditions regulating the rendering of the involved additional service. The payment of the fee corresponding to those additional services shall be made at the moment of requiring them. The Additional Port Services include but are not limited to the following: access control, radio, navigation assistance, drinking water and power supply, these latter only when located in docks, fax, garbage collection, mail reception, firefighting equipment, septic tank and wastewater pumping, public mailbox, meteorological information from the Harbor Master, which will be charged according to consumption at THE CUSTOMER's request. SECOND: PAYMENTS: THE CUSTOMER binds her/himself to pay THE OPERATOR on account of consideration of the Port Services he requires and hires, the amount established in number 4.1 of the Agreement Cover Sheet plus the value added tax, amount resulting from applying the daily fee for length's foot which THE CUSTOMER is aware beforehand, during the whole time THE VESSEL is within the MARINA FONATUR. THE CUSTOMER binds her/himself to pay THE OPERATOR the negotiated consideration as of the date on which this Agreement is signed. In the event that the beginning of the Agreement's validity period does not correspond to the first day of the month, the first payment shall cover the amount of remaining days in that month, so the subsequent payments shall match the first day of the month period to the date of the Agreement's expiration. Such payment shall be made by THE CUSTOMER at the offices of THE MARINA FONATUR, and it may be performed cash, national currency or American Dollars, or by means of electronic funds transfer to the bank account of THE OPERATOR, as identified in number 4.5 in the Agreement Cover Sheet or by means of debit or credit card, in favor of THE OPERATOR. Once the payment of the services required by THE CUSTOMER has been completed, THE OPERATOR binds itself to issue a voucher or the corresponding invoice. In the event that the payment is in American Dollars or any other currency different from the national one, the parties agree that the exchange rate which shall be taken for calculation shall be as published by the Bank of Mexico in the Official Journal of the Federation corresponding to the date in which the payment is made, in case the payment is made on a non-working day, the exchange rate to be taken shall be the one pertaining to the previous working day. THIRD.- LATE INTEREST.- In the event of failure to pay on time the amount dewed, THE CUSTOMER shall pay THE OPERATOR the amount resulting from applying the 28-day Interbank Equilibrium Interest Rate (T.I.I.E. acronym in Spanish) to the past due amount as published by the Bank of Mexico in the Official Journal of the Federation corresponding to the date on which the failure is incurred plus 1.75 percentage points and the result shall be multiplied by 1.5. Such penalty shall be applicable to each day of delay until the total payment of the unpaid balance is verified. FOURTH.- TERM OF THE AGREEMENT.- The validity of the Agreement hereby shall be for the period requested by THE CUSTOMER, which is established in number 4.2 in the Agreement Cover Sheet. THE CUSTOMER may extend the Agreement for a period equal at detailed in number 4.2 of the Agreement Cover Sheet. THE CUSTOMER shall notify THE OPERATOR within 15 (FIFTEEN) natural days in advanced to the conclusion date, whether or not is carried out the renewal of this Agreement, by certified post to the local address for service of process described in number 5.5 of the Agreement Cover Sheet, or by e-mail described in number 5.4 of the referred cover. |
“EL CLIENTE” podrá prorrogar el presente contrato por un período igual al que se detalla en el numeral 4.2 de la carátula de este instrumento. “EL CLIENTE” deberá comunicar a “LA OPERADORA” con 15 (quince) días naturales de anticipación a la fecha del término de la vigencia del contrato, si llevará a cabo o no, la renovación del presente contrato de prestación de servicios por correo certificado al domicilio de “LA OPERADORA” señalado en el numeral 5.5. de la carátula del presente contrato, o bien a través del correo electrónico descrito en el numeral 5.4 de la carátula referida. A) En el supuesto de que “EL CLIENTE” no manifieste su consentimiento en continuar con el contrato, la renovación de éste operará automáticamente, debiendo “EL CLIENTE” realizar el pago del importe total que se cause por los servicios prestados durante dicha prórroga, dentro de los 15 (quince) días naturales siguientes a la fecha de inicio de prórroga . Una vez recibido el pago referido, “LA OPERADORA” emitirá la factura respectiva. En caso de que “EL CLIENTE” no realice el pago del importe total que represente el plazo de prórroga, “LA OPERADORA” quedará facultada para ejercitar las acciones judiciales que correspondan. B) En el supuesto de que “EL CLIENTE” manifieste que no es su intención prorrogar el presente contrato, éste acepta y se obliga a retirar por su cuenta y a su cargo “LA EMBARCACIÓN” de “LA MARINA FONATUR” el día en que concluya la vigencia señalada en el numeral 4.2 de la carátula de este instrumento. En virtud de la negativa de “EL CLIENTE” a continuar con el contrato, “LA OPERADORA” quedará facultada para suspender la prestación de servicios al “EL CLIENTE”, quedando éste obligado a efectuar el pago en forma inmediata de los adeudos que le comunique “LA OPERADORA”. QUINTA.- TERMINACIÓN ANTICIPADA DEL CONTRATO.- LA OPERADORA y EL CLIENTE podrán dar por terminado el contrato antes de la fecha convenida, sin responsabilidad para ninguna de las partes, previa notificación o aviso que por escrito realice la parte interesada a la otra, con 15 (QUINCE) días naturales de anticipación a la fecha propuesta para su terminación y previa liquidación de saldos pendientes a su cargo, a satisfacción de LA OPERADORA. SEXTA.- RESPONSABILIDADES U OBLIGACIONES DE EL CLIENTE Y/0 USUARIOS.- Para efectos del presente contrato, EL CLIENTE tendrá las siguientes responsabilidades: A. EL CLIENTE será el único responsable sobre cualquier bien u objeto que se encuentre en LA EMBARCACIÓN, así como de la tripulación que se encuentre a bordo; por lo tanto libera desde este momento a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad de carácter civil, penal, administrativa, o de cualquier otra índole, que llegare a determinar alguna autoridad. B. EL CLIENTE será responsable del mantenimiento de LA EMBARCACIÓN, condiciones de navegabilidad, operación y seguridad de la misma, así como de sus equipos auxiliares, liberando a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad que pudiera existir por estos conceptos, quedando obligado EL CLIENTE a sacar en paz y a salvo a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad que se le pudiera imputar en su contra. C. EL CLIENTE será responsable en forma directa o a través de su tripulación, de asegurar debidamente LA EMBARCACIÓN a los correspondientes amarres de manera segura y aceptable para LA OPERADORA, durante todo el tiempo de estancia en LA MARINA FONATUR. D. EL CLIENTE, o en su caso, las personas que utilicen LA EMBARCACIÓN, serán responsables ante las autoridades y ante LA OPERADORA por los actos y conductas ilícitas en que incurran los tripulantes, pasajeros o invitados, por lo tanto libera desde este momento a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad de carácter civil, penal, administrativa, o de cualquier otra índole, que llegare a determinar alguna autoridad. E. EL CLIENTE deberá exhibir y entregar a LA OPERADORA, , copia de la póliza del seguro de responsabilidad civil, en un plazo no mayor a 5 días hábiles posteriores a la celebración del contrato de prestación de servicios; F. EL CLIENTE será responsable de los daños que pueda causar LA EMBARCACIÓN a terceros en sus bienes o en sus personas o a las instalaciones de LA MARINA FONATUR debiendo sacar en paz y a salvo a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad que se le pudiera imputar en su contra. G. EL CLIENTE será responsable de los gastos del salvamento para caso de hundimiento, así como de aquellos daños que se provoquen por siniestros derivados de eventos naturales o del hombre. H. EL CLIENTE deberá a mantener vigente el Seguro de Responsabilidad Civil por todo el tiempo que permanezca LA EMBARCACIÓN en LA MARINA FONATUR. I. EL CLIENTE deberá rembolsar a LA OPERADORA, todos aquellos gastos que esta última haya erogado a nombre y cuenta del propio CLIENTE. J. EL CLIENTE será el único responsable de la legítima y legal internación y estancia de LA EMBARCACIÓN en el país y de la tripulación que se encuentre abordo de la misma, en caso de ser extranjera. K. EL CLIENTE se obliga en caso de que LA EMBARCACIÓN se encuentre en peligro de hundimiento, a remediar la anomalía de que se trate, en un plazo no mayor de 48 horas a partir de que le sea notificado el riesgo por parte de LA OPERADORA. L. EL CLIENTE será responsable de obtener la autorización previa y por escrito por parte de las autoridades competentes y de LA OPERADORA, en caso de que quiera usar o destinar la posición ocupada por LA EMBARCACIÓN, para realizar actividades comerciales dentro de LA MARINA FONATUR M. EL CLIENTE se obliga a no realizar reparaciones mayores de LA EMBARCACIÓN durante su estadía dentro de LA MARINA FONATUR. N. EL CLIENTE será responsable de notificar a LA OPERADORA, las entradas y salidas de LA MARINA FONATUR, notificar por escrito a LA OPERADORA la designación de la persona responsable del mantenimiento de LA EMBARCACIÓN, así como de notificar igualmente por escrito sobre las personas que estén laborando temporalmente en LA EMBARCACIÓN. O. EL CLIENTE será responsable de cubrir a LA OPERADORA o a terceros, cualquier daño o perjuicio, pérdida, gasto, lesión, ocasionada por la tripulación, personal contratado, invitados o por él mismo, mientras se encuentren en LA MARINA FONATUR. P. EL CLIENTE será responsable de cubrir la cantidad que le fije LA OPERADORA, en el caso de que él o su tripulación o cualquier otra persona, exceda del número de días autorizados para pernoctar o vivir abordo de LA EMBARCACIÓN durante su estancia en LA MARINA FONATUR. Q. EL CLIENTE cuando haga uso de la MARINA SECA, será responsable de cerrar la embarcación con llave y/o candado, así como a realizar el inventario de objetos que permanezcan en cubierta, documento que será firmado por las partes y se anexa al presente contrato. | A) In case that "THE CUSTOMER" not give his/her consent to proceed with the contract, it will renew automatically. The CUSTOMER shall proceed with the payment of the total amount generated for services rendered during such extension within 15 (fifteen) natural days after the beginning of the extension. Upon receipt of the payment referred to, "THE OPERATOR" will issue the invoice. If THE CUSTOMER does not exercise the full payment that represents the period of extension, THE OPERATOR shall be entitled to exercise the legal actions. B) In the event that THE CUSTOMER refuses to extend this Agreement, she/he accept and binds her/himself to remove on her/his own and responsibility THE VESSEL at MARINA FONATUR the day on which it ends the validity indicated in the number 4.2 of the Agreement Cover Sheet. Under the refusal of THE CUSTOMER to continue with the Agreement, THE OPERATOR shall be entitled to suspend the provision of services to THE CUSTOMER, leaving her/him bound to pay immediately the debts that indicate THE OPERATOR. FIFTH.- ANTICIPATED TERMINATION OF THE AGREEMENT .- THE OPERATOR and THE CUSTOMER shall be able to terminate the Agreement before the established date, both harmless of liability with prior written notification or notice from the interested party to the other, within 15 (Fifteen) natural days in advance to the asking conclusion date, previously settling the outstanding balances on her/his account, to the entire satisfaction of THE OPERATOR SIXTH.- RESPONSIBILITIES OR LIABILITIES OF THE CUSTOMER AND/OR USERS.- For the purpose of the Agreement hereby, THE CUSTOMER shall have the following responsibilities: A. THE CUSTOMER shall be solely responsible for any property or object in THE VESSEL, as well as the crew onboard. Therefore, THE CUSTOMER absolves THE OPERATOR from any responsibility for civil, criminal, administrative, or any other character provided by any authority. B. THE CUSTOMER shall be responsible for giving maintenance to THE VESSEL, in order to keep its navigation, operation and safety conditions as well as its additional equipment required by official authority, absolving THE OPERATOR of any responsibility arising on account of these concepts; thus, THE CUSTOMER shall bind her/himself to hold THE OPERATOR harmless from any responsibility which may be imputable against her/him. C. THE CUSTOMER shall be directly or by means of her/his crew, responsible for duly securing THE VESSEL to the corresponding mooring according to the acceptance and safety criteria of THE OPERATOR during the entire stay in MARINA FONATUR. D. THE CUSTOMER or in its case, the people using THE VESSEL shall be held responsible before the authorities and THE OPERATOR for any act or illicit conduct which the crew, passengers or guests incur. Therefore, THE CUSTOMER absolves THE OPERATOR from any responsibility for civil, criminal, administrative, or any other character provided by any authority. E. THE CUSTOMER shall show and submit to THE OPERATOR a copy of the civil liability insurance policy, within no more than 5 business days after signing the Agreement. F. THE CUSTOMER shall be responsible for the damages THE VESSEL might give rise to third parties in their assets or their people or the facilities of THE MARINA FONATUR and shall hold THE OPERATOR harmless from any responsibility which may be imputable against him. G. THE CUSTOMER shall be responsible for the rescue expenses in the event of sinking as well as for those damages given rise to by unavoidable natural or human casualties. H. THE CUSTOMER shall keep the Civil Liability Insurance as valid for the whole time THE VESSEL stays in the MARINA FONATUR. I. THE CUSTOMER shall refund to THE OPERATOR all those expenses which the latter had paid for on behalf and on account of THE CUSTOMER her/himself. J. THE CUSTOMER shall be solely responsible for the legitimate and legal admission and stay of the crew onboard and THE VESSEL into the country, in the event they are foreigners. K. THE CUSTOMER binds her/himself to solve any abnormality sinking THE VESSEL in a term no longer than 48 hours as of the risk notification by THE OPERATOR. L. THE CUSTOMER shall be responsible for obtaining the previous written permission from the competent authorities and THE OPERATOR in case he wants to use or appoint the place occupied by THE VESSEL with the purpose of developing trading activities within THE MARINA FONATUR. M. THE CUSTOMER refrains her/himself from performing major repairs on THE VESSEL during her/his stay within THE MARINA FONATUR. N. THE CUSTOMER shall be responsible for notifying THE OPERATOR about the arrival and departure to and from THE MARINA FONATUR, for giving written notification to THE OPERATOR about the designation of the person in charge of THE VESSEL's maintenance, as well as for similarly notifying in written fashion about the people temporarily working in THE VESSEL. O. THE CUSTOMER shall be responsible for paying THE OPERATOR or third parties for any damage or prejudice, loss, expense, injury caused by the crew, the hired personnel, guests or her/himself as long as they are in THE MARINA FONATUR. P. THE CUSTOMER shall be responsible for paying the amount fixed by THE OPERATOR in the case that she/he, her/his crew or any other person, exceed the amount of authorized days to spend the night or live aboard THE VESSEL during its stay in THE MARINA FONATUR. Q. THE CUSTOMER shall be responsible for padlocking or locking THE VESSEL, as well as for keeping an inventory on the objects on deck; such document shall be signed by the parties and attached to the Agreement hereby. R. THE CUSTOMER shall be responsible for the necessary sail surface berth in order to avoid the generation of air pockets, being exclusive responsible for the damages that THE VESSEL might suffer due to improper or unsuitable berth. In the event of meteorological phenomena, THE CUSTOMER authorizes THE OPERATOR if necessary, to move THE VESSEL and take the proper measures in an attempt to avoid potential damage to THE VESSEL. S. THE CUSTOMER binds her/himself to provide the diagram and/or photographs of THE VESSEL's xxxx when using the gantry xxxxx so THE |
R. EL CLIENTE cuando haga uso de espacio en MARINA SECA, será responsable de realizar los amarres necesarios de los velámenes para evitar la generación de bolsas de aire, siendo de su exclusiva responsabilidad los daños que pueda sufrir la embarcación por amarres insuficientes y/o incorrectos. En caso de fenómenos meteorológicos, el CLIENTE autoriza a LA OPERADORA, en caso necesario, a mover la embarcación y tomar las medidas necesarias para tratar de evitar probables daños a la embarcación. S. EL CLIENTE cuando haga uso de la GRUA PORTICO, se obliga a proporcionar el diagrama y/o fotografías xxx xxxxx de la embarcación para que LA OPERADORA determine el correcto ajuste de las eslingas. En caso contrario EL CLIENTE determinará la posición de las eslingas, quedando bajo su exclusiva responsabilidad los daños que sufra la embarcación por esta determinación. T. EL CLIENTE cuando haga uso de la GRUA PORTICO, se obliga a enfilar la embarcación en la fosa de la grúa; a proporcionar al personal de tierra los cuatros cabos, uno por cada extremo de la proa y la popa, necesarios para el ajuste de la embarcación en la fosa; y a mantener a dos tripulantes de apoyo en la cubierta de la embarcación durante las maniobras previas al izado, debiendo abandonar la embarcación una vez concluido el ajuste de las eslingas, ya que el izado no se efectuará si permanecen personas a bordo. U. EL CLIENTE será responsable de los daños provocados a la embarcación y a la fosa de la GRUA PÓRTICO durante la maniobra de enfilamiento. V. EL CLIENTE se obliga a manifestar su acuerdo con el varado final de la embarcación mediante escrito firmado por ambas partes. W. EL CLIENTE cuando haga uso de la RAMPA DE BOTADO, será responsable de la maniobra de izado y botado de la embarcación si la realiza con su personal, equipos y medios propios. SÉPTIMA.- EXCLUYENTES DE RESPONSABIUDAD DE LA OPERADORA.- Para efectos del presente contrato, LA OPERADORA no tendrá responsabilidad alguna respecto de las siguientes situaciones: A. LA OPERADORA no se considerará como patrón responsable o sustituto de las tripulaciones que laboren en LA EMBARCACIÓN. B. LA OPERADORA no será responsable por los daños o perjuicios que LA EMBARCACIÓN pudiera ocasionar a terceros, quedando limitada la responsabilidad de LA OPERADORA exclusivamente a los servicios que se proporcionen conforme a lo previsto en este contrato. C. LA OPERADORA no será responsable del cuidado y protección de LA EMBARCACIÓN, equipo y accesorios de la misma, o pertenencias que se encuentren a bordo, así como por la pérdida, robo o daño parcial o total, que sufra LA EMBARCACIÓN o sus equipos, ocasionados por terceros, o por fenómenos hidrometeorológicos o cualquier otra causa no imputable a la misma. OCTAVA.- SEGURO DE RESPONSABIUDAD CIVIL- Al momento de ingresar LA EMBARCACIÓN a LA MARINA FONATUR, EL CLIENTE se obliga a contratar a su cargo y costo un Seguro de Responsabilidad Civil que ampare daños a terceros en sus bienes y personas, obligándose a entregar a LA OPERADORA en un plazo no mayor a 5 días hábiles posteriores a la celebración del contrato de prestación de servicios copia de la póliza del seguro contratado; dicho seguro deberá cubrir los daños que se pudieran ocasionar a LA MARINA FONATUR y/o a terceros. El seguro a que se refiere esta cláusula, deberá garantizar como mínimo el importe de las indemnizaciones previstas en el artículo 1915 del Código Civil Federal y de su correlativo del Código Civil del Estado donde se ubique LA MARINA FONATUR. Asimismo, el contrato de seguro deberá cubrir los gastos de salvamento para el caso de hundimiento de LA EMBARCACIÓN, amparando los daños que se provoquen a terceros por siniestros derivados de eventos naturales o del hombre. Las partes acuerdan que EL CLIENTE se obliga a mantener vigente dicho seguro por todo el tiempo que permanezca LA EMBARCACIÓN en LA MARINA FONATUR. EL CLIENTE faculta a LA OPERADORA para que en caso de que ésta lo considere necesario, contrate a nombre y por cuenta de EL CLIENTE dicho seguro, quien se obliga a rembolsar dichos gastos a LA OPERADORA a la fecha en que se le requiera por escrito con acuse de recibo. NOVENA.- INTERNACIÓN LEGAL Y ESTANCIA. EL CLIENTE acepta y reconoce que es el único responsable de la legítima y legal internación y estancia en el país de LA EMBARCACIÓN y de la tripulación que se encuentre abordo de la misma, en caso de ser extranjera, por lo que libera a LA OPERADORA de toda responsabilidad que pudiera derivarse por tal motivo, obligándose EL CLIENTE a sacar a LA OPERADORA en paz y a salvo de cualquier controversia o responsabilidad que se le finque por un tercero o por la propia autoridad, incluso EL CLIENTE se obliga a reembolsarle a LA OPERADORA cualquier erogación que hubiera efectuado por el incumplimiento de esta obligación. DÉCIMA.- USO O DESTINO DE LA POSICIÓN O ESPACIO OCUPADO EL CLIENTE se obliga a dar un uso o destino a la posición ocupada en Muelle o espacio ocupado en Marina Seca, por LA EMBARCACIÓN, exclusivamente para estancia de placer, vacacional y uso particular. Por lo que, reconoce, acepta y se obliga conforme a las disposiciones legales vigentes, a no realizar actividades comerciales en LA EMBARCACIÓN dentro de LA MARINA FONATUR, ni a colocar ningún tipo de señalización o anuncio EN LA EMBARCACIÓN, sea xx xxxxxxx mexicana o extranjera, salvo, que obtenga la autorización previa y por escrito por parte de las autoridades competentes y de LA OPERADORA. No obstante lo anterior, LA OPERADORA podrá autorizar que EL CLIENTE o la tripulación de LA EMBARCACIÓN o cualquier otra persona autorizada por EL CLIENTE, pernocten o vivan a bordo de la misma, en posición de atraque a muelle, o amarre a boyas, por un período máximo de 15 días consecutivos por una sola vez, o de 10 días alternados dentro un mes, durante la vigencia del presente contrato. En caso de exceder dichos plazos, EL CLIENTE estará obligado a pagar la tarifa diaria que por tal concepto le fije LA OPERADORA, misma que se menciona en el ANEXO A de este | OPERATOR might determine the slings proper adjustment. If not, THE CUSTOMER shall determine the slings' position, becoming the sole responsible for the damages THE VESSEL might suffer due to such determination. T. THE CUSTOMER binds her/himself to align THE VESSEL to the pit of the xxxxx, to provide the four ropes to the land crew, one for each end of the bow and stem, such action is necessary in order to adjust THE VESSEL to the pit, keeping two supporting crew members on THE VESSEL's deck during the maneuvers prior to the hoist, and leaving THE VESSEL once the sling adjustment is completed, since the hoist will not be performed as long as there are people onboard. U. THE CUSTOMER shall be responsible for the damages produced to THE VESSEL and the pit of the GANTRY XXXXX during the alignment maneuver. V. THE CUSTOMER binds her/himself to declare her/his Agreement with the final parking of THE VESSEL by means of a written document signed by both parties. W. THE CUSTOMER shall be responsible for the hoist and launching maneuver of THE VESSEL if she/he uses THE LAUNCH RAMP by means of her/his own staff, her/his own equipment and her/his own resources. SEVENTH.- EXCLUSIVE CONSIDERATIONS HOLDING THE OPERATOR HARMLESS FROM RESPONSIBILITY.- For the purpose of the Agreement hereby, THE OPERATOR shall not be responsible at all in regards to the following situations: A. THE OPERATOR shall not be held responsible or substitute employer of the crew members working in THE VESSEL. B. THE OPERATOR shall not be responsible for the damages or prejudices that THE VESSEL might cause to third parties, so THE OPERATOR's responsibility is limited to the services supplied according to provisions in this Agreement. C.THE OPERATOR shall not be responsible for the maintenance and protection to THE VESSEL, its equipment and accessories as well as belongings onboard, nor for loss, robbery, partial or total damage that THE VESSEL or its equipment might suffer because of third parties or hidrometeorological phenomena or any other cause not attributable to THE OPERATOR. EIGHTH.- CIVIL LIABILITY INSURANCE: At the moment of placing THE VESSEL in THE MARINA FONATUR, THE CUSTOMER binds her/himself to hire at her/his own expense a Liability Insurance that covers damage to third party property and people, binds her/himself to deliver to THE OPERATOR within no more than 5 business days after signing the Agreement for provision of services, a copy of the insurance policy contract; the aforementioned insurance shall cover the potential damages to THE MARINA FONATUR and/or third parties. The insurance this clause deals with, shall guarantee as minimum the amount of compensations provided in article 1915 of the Federal Civil Code and the related Civil Code for the State in which THE MARINA FONATUR is located. Furthermore, the Insurance Agreement shall cover the rescue expenses in the case THE VESSEL sinks, protecting from damages caused to third parties and deriving from natural events or the ones provoked by humans. The parties agree that THE CUSTOMER binds her/himself to maintain validity for such insurance for the whole period of time THE VESSEL stays in THE MARINA FONATUR. THE CUSTOMER empowers THE OPERATOR to acquire if necessary and according to its criteria, on behalf and at the expense of THE CUSTOMER such insurance and the latter shall refund such expenses to THE OPERATOR on the date required in written along with an acknowledgement of receipt. NINTH.- LEGAL ADMISSION AND STAY.- THE CUSTOMER accepts and acknowledges that she/he is the sole responsible for the authentic and legal admission and stay of THE VESSEL in the country, as well as for the crew members onboard, in the case of foreigners, in such a way that THE OPERATOR is held harmless from any liability deriving from such reasons, and THE CUSTOMER binds her/himself to hold THE OPERATOR harmless from any controversy or liability imposed by any third party or the authorities themselves, THE CUSTOMER binds her/himself even to refund THE OPERATOR for any expense due to this failure. TENTH.- USE OR OBJECTIVE OF THE POSITION OR PLACE TAKEN.- THE CUSTOMER binds her/himself to use or assign an objective to the position at the Dock or place at the Dry Marina by THE VESSEL, exclusively for a pleasure, holiday and private uses, that is why she/he acknowledges and binds her/himself in accordance with the legal current provisions to refrain her/himself from performing trading activities in THE VESSEL in THE MARINA FONATUR nor to place any sort of sign or advertisement on THE VESSEL, neither a Mexican or foreign flag apart from obtaining written and prior permission on behalf of the competent authorities and THE OPERATOR. Notwithstanding the foregoing, THE OPERATOR might authorize THE CUSTOMER or THE VESSEL's crew or any other person authorized by THE CUSTOMER to spend the night or live onboard, while in mooring position or buoy docking, for a maximum period of 15 consecutive days for a single time or 10 alternated days within a month, during the validity of the Agreement hereby. In case of exceeding such terms, THE CUSTOMER is bound to pay the daily fee that THE OPERATOR fixes on the account of such concept, as it is mentioned in ANNEX A of this Agreement. THE CUSTOMER is bound to force the crew or any other employee or guest to abide by the terms and conditions of the Agreement hereby and the regulations by THE MARINA FONATUR, accepting and assuming any responsibility deriving from any damage or injury, loss, expense caused by her/his people while in THE MARINA FONATUR, so THE CUSTOMER shall hold THE OPERATOR harmless from any responsibility that might be attributed against the latter. |
contrato. EL CLIENTE queda obligado en hacer que la tripulación o cualquier otra persona contratada o invitados, cumplan con los términos y condiciones de este contrato, y los reglamentos de LA MARINA FONATUR, por lo que acepta y asume cualquier responsabilidad derivada por cualquier daño o perjuicio, perdida, gasto, lesión, ocasionada por estos, mientras se encuentren en LA MARINA FONATUR quedando obligado EL CLIENTE a sacar en paz y a salvo a LA OPERADORA de cualquier responsabilidad que se le pudiera imputar en su contra. DÉCIMA PRIMERA.- VIGILANCIA DE LA MARINA FONATUR: LA OPERADORA se compromete a brindar el servicio de vigilancia en las instalaciones de LA MARINA FONATUR, manteniendo el equipo necesario y los medios que se requieran para dar cumplimiento a dicha obligación dentro de los límites de LA MARINA FONATUR. DÉCIMA SEGUNDA.- ACCIONES EN LA EMBARCACIÓN.- EL CLIENTE autoriza al personal de LA OPERADORA a intervenir y coadyuvar en todas aquellas acciones y gestiones que corresponda realizar en LA EMBARCACIÓN, de acuerdo con lo previsto en la Xxx xx Xxxxxxx, en su Reglamento, en el Reglamento Interior de LA MARINA FONATUR y en las demás disposiciones que resulten aplicables. DÉCIMA TERCERA.- INCUMPLIMIENTO DE PAGO DE SERVICIOS ADICIONALES.- En caso de que EL CLIENTE no realice el pago de cualquier otro Servicio Adicional, cargo o gasto efectuado por LA OPERADORA, a nombre y por cuenta de EL CLIENTE, según se previene en este contrato, LA OPERADORA queda facultada para retirar los servicios a que se refiere el presente contrato, quedando suspendidos hasta en tanto EL CLIENTE cubra la totalidad del adeudo vencido, independientemente de que el presente contrato podrá rescindirse de pleno derecho, sin necesidad de declaración judicial previa. En caso de falta de cumplimiento oportuno de las obligaciones de pago derivadas de la prestación de otros servicios y/o por pagos realizados por LA OPERADORA con cargo a EL CLIENTE, se aplicará el mismo procedimiento de cálculo de intereses moratorios previsto en la Cláusula Tercera. DÉCIMA CUARTA.- RESCISIÓN DEL CONTRATO. En caso de incumplimiento a las obligaciones a cargo de EL CLIENTE, pactadas en el presente contrato, LA OPERADORA, podrá rescindir el mismo sin responsabilidad para ésta y sin necesidad de declaración judicial de por medio; en particular en forma enunciativa y no limitativa, estará facultada para rescindir siempre que EL CLIENTE incurra en cualquiera de los siguientes eventos: a) Que EL CLIENTE no pague en tiempo y forma, el monto convenido por los servicios portuarios que se identifican en el numeral 1 de la Carátula del presente contrato, de acuerdo a la tarifa pactada para dichos servicios. b) Que EL CLIENTE no pague en forma oportuna el monto convenido por los servicios portuarios adicionales solicitados a que se hace mención en la cláusula primera de este instrumento, de acuerdo a la tarifa pactada, o las erogaciones que realice LA OPERADORA a nombre y por cuenta de EL CLIENTE. c) Que EL CLIENTE incumpla con lo estipulado en el Reglamento Interior de LA MARINA FONATUR, con las Leyes de la materia o con el presente Contrato. d) Que EL CLIENTE no contrate y mantenga vigente el seguro de responsabilidad civil correspondiente. e) Que EL CLIENTE ceda los derechos que le confiere el presente contrato a una embarcación o persona distinta de la especificada en el presente acuerdo de voluntades, sin la previa autorización de LA OPERADORA. La rescisión del contrato tendrá como efecto, hacer exigibles los importes adeudados comprendiendo el pago de las penas convencionales correspondientes. Las partes convienen que para ejecutar las obligaciones de pago a cargo de EL CLIENTE, se estará a lo previsto en la cláusula décima octava de este contrato, sin renunciar a los derechos establecidos en la ley. DÉCIMA QUINTA.- DERECHO DE ADMISIÓN Y/0 RETIRO DE EMBARCACIÓN. LA OPERADORA se reserva el derecho de admisión respecto de aquéllas embarcaciones que a su juicio, no se encuentren en buen estado ya sea mecánico o estructural, o que presenten una mala imagen, o bien, que puedan ocasionar cualquier daño en las instalaciones de LA MARINA FONATUR o a otras embarcaciones. LA OPERADORA podrá determinar en todo momento si LA EMBARCACIÓN a su juicio, constituye peligro para las demás embarcaciones o para las instalaciones que integran LA MARINA FONATUR, o que la misma se encuentra en peligro de hundimiento, en cuyo caso se lo hará saber a EL CLIENTE para que en un plazo no mayor de 48 horas remedie la anomalía de que se trate, en el entendido de que en caso de no hacerlo, este contrato será rescindido de pleno derecho y sin necesidad de declaración judicial, pudiendo LA OPERADORA ordenar a EL CLIENTE, el retiro de LA EMBARCACIÓN de las instalaciones de LA MARINA FONATUR. En el supuesto de que EL CLIENTE no se encuentre en LA EMBARCACIÓN o no haga caso de las indicaciones de LA OPERADORA ésta podrá remover LA EMBARCACIÓN de su posición de atraque o de su posición de la Dársena xx Xxxxx, o espacio en Marina Seca, con cargo y a xxxxx de EL CLIENTE. DÉCIMA SEXTA.- PROHIBICIÓN DE REPARACIONES MAYORES. EL CLIENTE se obliga a no realizar reparaciones mayores de LA EMBARCACIÓN en muelle, incluyendo de forma enunciativa pero no limitativa las siguientes: pintura xxx xxxxx, cambios estructurales, cambio de motor o generador, o cualquier tipo de trabajo que presente un posible daño ecológico en la zona mientras ésta se encuentre en su posición de atraque, | ELEVENTH.- MARINA FONATUR SURVEILLANCE.- THE OPERATOR binds itself to provide surveillance service in THE MARINA FONATUR facilities, keeping the necessary equipment and resources in order to fulfill such obligation within the limits of THE MARINA FONATUR. TWELFTH.- ACTIVITY ON THE VESSEL- THE CUSTOMER authorizes THE OPERATOR's staff to participate and assist in any activity and procedures applicable to THE VESSEL according to provisions in the Law of Ports, its Regulations, the Internal Regulations pertaining to THE MARINA FONATUR and other applicable. THIRTEENTH.- DEFAULT PAYMENT FOR ADDITIONAL SERVICES: In case THE CUSTOMER does not pay any Additional Service, charge or expense made by THE OPERATOR on behalf of and on the account of THE CUSTOMER, according to preventions in this Agreement, THE OPERATOR shall be entitled to remove the services to which this Agreement hereby deals with, and they shall be in suspension until THE CUSTOMER covers the debt totally, independently that the Agreement hereby might be rescinded by the act of law itself (ipso jure) without requiring any previous court decision. In the event of failing to fulfill in a timely manner the payment obligations derived from the service rendering or payments made by THE OPERATOR to be charged to THE CUSTOMER, the same estimation procedure for penalty interests according to Clause Three shall be applied. FOURTEENTH: AGREEMENT RESCISSION. In the event that THE CUSTOMER does not fulfill the obligations as stated in the Agreement hereby, THE OPERATOR might rescind it with no liability burden implications for itself and without requiring any court decision to do so, particularly including but not limited to being empowered to rescind as long as THE CUSTOMER incur in any of the following events: a) That THE CUSTOMER does not pay in due time and course, the agreed amount covering the port services identified in number 1 of the Agreement Cover Sheet, in accordance with the negotiated fee for such services. b) That THE CUSTOMER does not pay in a timely fashion the amount negotiated for the requested additional port services in accordance with clause one of this Agreement, in terms of the negotiated fee, or the expenditures made by THE OPERATOR on behalf and on the account of THE CUSTOMER. c) That THE CUSTOMER fails to fulfill provisions in the Internal Regulations of THE MARINA FONATUR, provisions in the relating Laws or the Agreement hereby. d) That THE CUSTOMER does not keep the corresponding valid civil liability insurance. e) That THE CUSTOMER transfers the rights invested to her/him by the Agreement hereby without obtaining THE OPERATOR's consent. The Agreement's rescission shall have effects such as making the past due amounts enforceable including the payment of the corresponding conventional penalties. The parties agree that for obligation payment execution on the account of THE CUSTOMER, clause eighteenth in this Agreement shall prevail without waiving the rights established by the law. FIFTEENTH. - ADMISSION RIGHT AND/OR VESSELS REMOVAL . THE OPERATOR reserves his right to admit in regards to those vessels that according to his judgment are not in good shape, either mechanical or structural, or giving bad image or that it may give rise to any sort of damage in the facilities of THE MARINA FONATUR or to other vessels. THE OPERATOR shall determine at any point if according to his judgment THE VESSEL represents a danger for the other vessels or the facilities of THE MARINA FONATUR, or if THE VESSEL is prone to sink in which case he shall inform THE CUSTOMER so the latter shall solve the involved abnormality within a term no longer than 48 hours, in the understanding that if THE CUSTOMER does not react positively, the Agreement shall be rescinded ipso jure and without requiring any court decision, empowering THE OPERATOR to order THE CUSTOMER to remove THE VESSEL from THE MARINA FONATUR facilities. In the case THE CUSTOMER is not in THE VESSEL or does not pay attention to THE OPERATOR's instructions, the latter shall be entitled to remove THE VESSEL from its mooring or buoy's harbor or space at Dry Marina, at THE CUSTOMER's expense. SIXTEENTH.- MAJOR REPAIRS PROHIBITION. THE CUSTOMER binds her/himself to refrain from performing major repairs on THE VESSEL including but not limited to the following: xxxx painting, structure changes, motor or generator change, as long as it is mooring, at buoy's harbor or a space at the Dry Marina inside THE MARINA FONATUR facilities. SEVENTEENTH.- TAXES, RIGHTS AND PRODUCTS. The parties agree that every tax, duty, right, product, burden and use deriving from this Agreement, shall be on the account of the causing party, in accordance with the Mexican corresponding legislation. EIGHTEENTH.- GUARANTEE CONSTRUCTION: In order to guarantee obligations established in the agreement hereby on account of THE CUSTOMER, the latter shall accept to constitute a security deposit in the first place and degree over THE VESSEL describes in number 3 in the Agreement Cover Sheet, favoring FONATUR OPERADORA PORTUARIA, S.A. de C.V. (THE OPERATOR), so THE CUSTOMER hereby delivers the asset deposited in pledge in favor of THE OPERATOR, however and in virtue of the collateral no possession transfer right shall be valid, THE OPERATOR acting in his capacity of depositor in his tum delivers THE VESSEL to THE CUSTOMER acting in her/his capacity of depository to the foregoing asset. |
en su posición de la Dársena xx Xxxxx o espacio en Marina Seca dentro de las instalaciones de LA MARINA FONATUR. Las reparaciones mayores solamente podrán llevarse a cabo en MARINA SECA, dentro de las instalaciones de LA MARINA FONATUR, para lo cual EL CLIENTE deberá solicitar a LA OPERADORA los servicios específicos. DÉCIMA SÉPTIMA.- IMPUESTOS, DERECHOS Y PRODUCTOS. Las partes convienen en que todos los impuestos, derechos, productos y aprovechamientos que se originen con motivo de la celebración del presente contrato, serán por cuenta de la parte que resulte causante de acuerdo con la legislación mexicana correspondiente. DÉCIMA OCTAVA.- CONSTITUCIÓN DE GARANTÍA: Para efectos de garantizar las obligaciones establecidas en el presente contrato a cargo de EL CLIENTE, éste acepta constituir garantía prendaria en primer lugar y grado sobre LA EMBARCACIÓN descrita en el numeral 3 de la Carátula del Contrato, a favor de FONATUR OPERADORA PORTUARIA, S.A. DE C.V. (LA OPERADORA), por lo que en este acto EL CLIENTE hace entrega del bien pignorado a favor de LA OPERADORA, no obstante, y en virtud de que la prenda será sin transmisión de posesión, LA OPERADORA en su calidad de depositante, a su vez hace entrega de LA EMBARCACION a EL CLIENTE en su carácter de depositario de dicho bien. Para efectos de lo previsto en la presente cláusula, LA OPERADORA y EL CLIENTE se sujetarán a lo establecido en las Secciones Sexta y Séptima del Capítulo IV, Título Segundo de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito vigente, sin perjuicio de las demás disposiciones legales que llegasen a resultar aplicables. La garantía que se constituye, se otorga por el mismo valor expresado en la póliza de seguro a que se hace mención en la cláusula Octava de este contrato, dicha cantidad se encuentra señalada en el numeral 3.12 de la Carátula del presente Contrato, teniendo LA OPERADORA el derecho de exigir a EL CLIENTE otra prenda, si durante la vigencia del contrato, LA EMBARCACION se pierde o se deteriora en exceso del valor de la garantía establecido por ambas partes, o bien, se podrá optar que EL CLIENTE otorgue bienes adicionales para restituir la proporción original. Cabe señalar que LA EMBARCACIÓN dada en garantía deberá quedar atracada en Muelle o en Marina Seca, bajo responsabilidad de EL CLIENTE en las instalaciones de LA MARINA FONATUR, ubicada en el domicilio que para tal efecto se señala en el numeral 4.11 de la Carátula del presente Contrato, debiendo considerarse a EL CLIENTE como depositario de dicho bien, siendo responsable de cualquier daño, pérdida o deterioro que sufra la prenda otorgada en garantía. Al efecto, EL CLIENTE en su carácter de depositario, renuncia en su perjuicio a cualquier derecho de pago o remuneración por el desempeño de tal cargo, siendo a su cargo todos y cada uno de los gastos para la debida conservación, reparación y mantenimiento del bien prendario, no pudiendo vender o transferir a un tercero LA EMBARCACION hasta en tanto LA OPERADORA verifique el cumplimiento de todas y cada de las obligaciones a cargo de EL CLIENTE derivadas del presente contrato, así como transferir la posesión del bien pignorado sin la autorización previa de LA OPERADORA. EL CLIENTE deberá permitir a LA OPERADORA, la inspección del bien pignorado a efecto de determinar su estado de conservación general. EL CLIENTE en su carácter de depositario del bien, reconoce y acepta que LA OPERADORA tendrá en todo momento la prioridad y preferencia sobre el bien otorgado en prenda, a efecto de garantizar y percibir el capital y los accesorios derivados del presente contrato, con la exclusión de sus demás acreedores. Una vez que EL CLIENTE haya cumplido con las obligaciones establecidas en el presente contrato a satisfacción de LA OPERADORA, se liberará la prenda mediante acuerdo que por escrito suscriban ambas partes, en un plazo de 10 días hábiles contados a partir de que se hayan cumplido con todas y cada una de las obligaciones a cargo de EL CLIENTE derivadas del presente instrumento. En caso de incumplimiento de las obligaciones derivadas del presente contrato a cargo de EL CLIENTE, LA OPERADORA sin perjuicio de las demás acciones que le correspondan conforme a derecho, tendrá en todo momento la facultad y derecho de solicitar de manera extrajudicial o judicial, la ejecución de la garantía prendaria mediante la venta del bien pignorado, en términos de lo dispuesto en el Título Tercero bis del Código de Comercio vigente, por lo que a fin de dar cumplimiento a lo previsto en el artículo 1414 bis de dicho ordenamiento legal, EL CLIENTE está de acuerdo en que LA OPERADORA designe x xxxxxx en la materia para determinar el valor de LA EMBARCACIÓN, quedando a cargo y por cuenta de EL CLIENTE los gastos y honorarios correspondientes. DÉCIMA NOVENA.- PROHIBICIÓN DE ARROJAR DESECHOS. EL CLIENTE se obliga a no arrojar al mar o en las demás instalaciones de LA MARINA FONATUR cualquier tipo de desperdicios, desechos, basuras, combustibles, o desalojar sentinas fuera de los lugares señalados para tal efecto. El incumplimiento a lo dispuesto en la presente cláusula, dará lugar además de la rescisión del contrato, al cobro de los daños ocasionados y la denuncia de los hechos relativos ante las autoridades locales y federales competentes. VIGÉSIMA.- DOMICILIOS. Para los efectos de lo pactado en el presente contrato, las partes señalan como sus domicilios para recibir notificaciones, requerimientos y ser emplazados a juicio, haciéndoseles en ellos todas las notificaciones incluyendo las de carácter personal, los siguientes: LA OPERADORA: El domicilio indicado en el numeral 5.5. de la Carátula del Contrato. EL CLIENTE: El domicilio de residencia y/o el domicilio Local indicados en los numerales 2.4 y 2.8 de la Carátula del Contrato. Cualquiera de las partes podrá notificar a la otra de una manera fehaciente, y recabando | For the effects of provisions in the clause hereby, THE OPERATOR and THE CUSTOMER shall abide by Sections Six and Seven in Chapter IV, Second Title of the current General Law of Negotiable Instruments and Credit Operations, without damaging the other legal provisions that might be applicable. The fixed guarantee is granted for the same value expressed in the insurance policy mentioned in clause eighth of this Agreement, such amount is appointed in number 4.11 of the Agreement Cover Sheet, having THE OPERATOR the right to demand THE CUSTOMER for a different guarantee if during the validity of the Agreement, THE VESSEL is lost or it deteriorates excessively in terms of the value of the guarantee established by both parties or THE CUSTOMER is entitled to provide additional assets to restore the original proportion. It is worth mentioning that THE VESSEL given as guarantee shall remain mooring at the Dock or Dry Marina, at the risk of THE CUSTOMER in THE MARINA FONATUR facilities, residing at the address that for such purpose is appointed in number 4.11 of the Agreement Cover Sheet hereby, considering THE CUSTOMER as the depository of such asset, and being held responsible for any damage, loss or deterioration on the asset granted in guarantee. For this purpose, THE CUSTOMER, in her/his capacity of depositary, shall waive any payment right or compensation for developing this responsibility and every expense to preserve , repair and maintain the collateral, all of which shall be at her/his own expense, not being able to sell or transfer to a third party such THE VESSEL until THE OPERATOR verifies the fulfillment of each and every obligation pertaining to THE CUSTOMER and deriving from the Agreement hereby, as well as transferring possession of the asset deposited in pledge without prior consent from THE OPERATOR. THE CUSTOMER shall allow THE OPERATOR to inspect the asset deposited in pledge in order to determine its general conservation status. THE CUSTOMER in her/his capacity of depositary of such asset shall acknowledge and accept that THE OPERATOR shall bear the priority and preference over the granted asset in pledge, with the purpose of guaranteeing and perceiving the capital and accessories deriving from the Agreement hereby, excluding other creditors. Once THE CUSTOMER has fulfilled the obligations established the Agreement hereby at THE OPERATOR's satisfaction, the collateral shall be released by means of written consent on which both parties sign, in a term of 10 working days counting from the total fulfillment of each and every obligation of THE CUSTOMER and deriving from the Agreement hereby. In case the obligations deriving from the Agreement hereby are not fulfilled by THE CUSTOMER, THE OPERATOR in his turn and without any prejudice over the other actions corresponding to him by the act of law, shall have the right and shall be entitled to request in a judicial or extrajudicial fashion, the execution of the collateral by means of selling the guarantee deposited in pledge, according to fulfillment of provisions in article 1414 bis of such legal legislation, THE CUSTOMER shall agree that THE OPERATOR might assign an expert in the subject matter in order to determine the value of THE VESSEL, and the corresponding fees and expenses shall be charged to THE CUSTOMER. NINETEENTH.- UTTERING PROHIBITION. THE CUSTOMER binds her/himself not to litter into the sea or THE MARINA FONATUR facilities any other sort of waste, garbage, fuels or to clear bilges in other places different from the appointed ones. The failure in fulfilling provisions in this clause shall give rise to rescinding the Agreement, the collection of caused damages and the formal complaint of the related facts before the competent local and federal authorities. TWENTIETH: ADDRESSES. For the purpose of provisions in the Agreement hereby, the parties appoint hereof their addresses for service of process, requirements and summons to court, to the point that even personal notifications shall be sent there, and such elected addresses are as follows: THE OPERATOR: The address appointed in number 5.5 in the Agreement Cover Sheet. THE CUSTOMER: The resident address and/or local address appointed in number 2.4 and 2.8 of the Agreement Cover Sheet. Any of the parties may reliably notify the counterpart, getting for such purpose the acknowledgement of receipt, any address change to which the notices and notifications related to the Agreement hereby shall be directed to; in case of omission the notices sent to the last address appointed by the counterpart shall be taken as valid. TWENTY-FIRST.- REGISTRATION AND CONFIRMATION. In the case that the value of THE VESSEL is equivalent or greater than 250,000 Investment Units in national currency, THE OPERATOR and THE CUSTOMER bind themselves to ratify their signatures before the Notary Public elected by THE OPERATOR who shall in turn pay for the expenses originated from such purpose. The Agreement hereby shall be registered in the Unique Register of Movable Guarantees (Registro Único de Garantías Inmobiliarias) as a section pertaining to the Public Commerce Registry, and THE OPERATOR shall bear the burden of the corresponding registration rights. TWENTY-SECOND.- INTERPRETATION, JURISDICTION Y COMPETENCE. For the interpretation and fulfillment of this Agreement, the parties expressly abide by the competence and jurisdiction of the Federal Courts in Mexico City, forfeiting any right to which they may be entitled on account of their present or future address or any other reason. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereunto set their hands and seals as hereinbefore stated, having read the Agreement hereby and acknowledging total |
para tal efecto el acuse de recibo correspondiente, el cambio del domicilio al cual deban dirigirse los avisos y notificaciones relacionados con el presente contrato; en caso de no hacerlo se considerarán válidos los avisos dirigidos al último domicilio señalado por la otra parte. VIGÉSIMA PRIMERA.- INSCRIPCIÓN Y RATIFICACIÓN. En caso de que el monto de LA EMBARCACION sea igual o superior al equivalente en moneda nacional a 250,000 Unidades de Inversión, LA OPERADORA y EL CLIENTE se obligan a ratificar sus firmas ante el fedatario que al efecto designe LA OPERADORA, siendo por cuenta y cargo de esta última los gastos que al efecto se originen. El presente contrato deberá inscribirse en el Registro Único de Garantías Mobiliarias como una sección del Registro Público de Comercio, siendo por cuenta y cargo de LA OPERADORA los derechos de inscripción correspondientes. VIGÉSIMA SEGUNDA.- INTERPRETACIÓN, JURISDICCIÓN Y COMPETENCIA. Para la interpretación y cumplimiento de este contrato, las partes se someten expresamente a la jurisdicción y competencia de los Tribunales Federales del Distrito Federal, renunciando expresamente a cualquier otra jurisdicción que les corresponda o pudiera corresponder en razón de su domicilio presente o futuro o por cualquier otra causa. Leído que fue el presente contrato por ambas partes y enteradas de sus alcances legales, lo firman por duplicado en la Ciudad de , a los ____ días del mes de de 201__. EL CLIENTE/THE CUSTOMER (Nombre y firma de EL CLIENTE Name and signature of THE CUSTOMER LA OPERADORA/THE OPERATOR (Subgerente de la Marina FONATUR/Assistant Manager to the MARINA FONATUR) APODERADO/ATTORNEY— IN - FACT | awareness of its legal scope, they sign it in counterparts in the city of ______________ on de 201_. EL CLIENTE/THE CUSTOMER (Nombre y firma de EL CLIENTE) Name and signature of THE CUSTOMER LA OPERADORA/THE OPERATOR (Subgerente de la Marina FONATUR/Assistant Manager to the MARINA FONATUR) APODERADO/ATTORNEY— IN - FACT |
DOCUMENTOS QUE SE TIENEN QUE OBTENER DEL CLIENTE
2.1. Copia de identificación oficial vigente.
2.4 Copia del comprobante de domicilio
2.7 Copia del comprobante de domicilio del responsable de la embarcación
2.8 Copia del comprobante del domicilio para notificaciones
2.9 Copia de identificación oficial vigente del Apoderado o Representante Legal.
3.10 Copia de Póliza de Seguro de Responsabilidad Civil.
DOCUMENTOS QUE SE TIENEN QUE AGREGAR DE PARTE DE LA OPERADORA
5.1 Copia de identificación oficial vigente del Apoderado o Representante Legal
5.5 Copia del Comprobante de domicilio para notificaciones