BCE/2000/1)
BANCO CENTRAL EUROPEO
ORIENTACIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO
de 3 de febrero de 2000
sobre la gestión de activos exteriores de reserva del Banco Central Europeo por los bancos centrales nacionales y la documentación jurídica requerida para las operaciones en activos exte- riores de reserva del Banco Central Europeo
(BCE/2000/1)
(2000/516/CE)
EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (en lo sucesivo denominado «el Tratado») y, en particular, el tercer guión del apartado 2 de su artículo 105, y el tercer guión del artículo 3.1, el artículo 12.1, el artículo 14.3 y el artículo 30.6 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo (en lo sucesivo denominados «los Esta- tutos»),
Considerando lo siguiente:
(1) De conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos, los bancos centrales nacionales de los Estados miembros (en lo sucesivo denominados «BCN») que han adoptado la moneda única han de proporcionar activos exteriores de reserva al Banco Central Europeo (en lo sucesivo deno- minado «BCE»), y éste tiene pleno derecho a poseer y gestionar las reservas exteriores que le sean transferidas.
(2) De conformidad con el artículo 9.2 y el artículo 12.1 de los Estatutos, el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones, por lo que el BCE considera que los BCN deben gestionar los activos exte- riores de reserva del BCE en calidad de agentes de éste. El BCE estima necesario que, cuando los BCN gestionen sus activos exteriores de reserva en calidad de agentes, observen un código de conducta y sigan determinados procedimientos con respecto a las entidades de contra- partida del BCE.
(3) La participación de los BCN en la gestión de los activos exteriores de reserva transferidos al BCE y las transac- ciones relativas a dicha gestión exigen la preparación de una documentación como base jurídica de las opera- ciones relacionadas con las reservas exteriores del BCE.
(4) De conformidad con el artículo 12.1 y el artículo 14.3 de los Estatutos, las Orientaciones del BCE forman parte integrante de la legislación comunitaria.
HA ADOPTADO LA PRESENTE ORIENTACIÓN:
Artículo 1
Definiciones
A los efectos de la presente Orientación, se entenderá por:
— «Estados miembros participantes»: los Estados miembros que han adoptado la moneda única de conformidad con el Tratado,
— «BCN»: los bancos centrales nacionales de los Estados miembros participantes.
Artículo 2
Condición de agente de los BCN
1. Los BCN ejecutarán las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE en su condición de agentes de éste, enten- diéndose aceptada dicha condición con el inicio de este tipo de operaciones. En el momento de concertar cada una de las operaciones que ejecuten en nombre del BCE, los BCN manifes- tarán a todas las partes intervinientes su condición de agentes del BCE, mencionando el nombre de éste y su número de cuenta o clave.
2. En todas las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE que ejecuten en su condición de agentes de éste, los BCN antepondrán los intereses del BCE a los propios, o a los intereses de la entidad para la que realicen la operación.
3. Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE, el BCN le facilitará prueba del mandato que haya recibido como agente.
Artículo 3
Documentación jurídica requerida
1. En todas las operaciones realizadas en activos exteriores de reserva del BCE se utilizará la documentación jurídica que se prevé en el presente artículo.
2. El documento que figura como modelo en el anexo 1 de la presente Orientación se incorporará como parte integrante a cada acuerdo estándar que rija las operaciones con garantía (incluidas sin limitación, las operaciones simultáneas en ambos sentidos, las compraventas con pacto de recompra en ambos sentidos, los acuerdos de préstamos de valores y las opera- ciones simultáneas y compraventas con pacto de recompra con un tercer agente), o las operaciones con derivados en mercados no organizados que se realicen con activos exteriores de reserva del BCE.
3. Con cada entidad de contrapartida se celebrará un acuerdo marco de compensación formalizado con arreglo a uno de los modelos que figuran en el anexo 2 de la presente Orientación.
4. Todas las operaciones con garantía en activos exteriores de reserva del BCE, incluidas las operaciones simultáneas en ambos sentidos, las operaciones de compraventa con pacto de recompra en ambos sentidos y todas las operaciones con deri-
vados en mercados no organizados que se realicen con activos exteriores de reserva del BCE, se documentarán conforme a los acuerdos estándar que se enumeran en el anexo 3 de la presente Orientación, formalizados con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique cada cierto tiempo.
5. Los servicios financieros proporcionados por intermedia- xxxx financieros en relación con activos exteriores de reserva del BCE, incluidos sin limitación los servicios bancarios, de custodia e inversión facilitados por corresponsales, custodios o depositarios, organizaciones de liquidación y entidades de compensación en mercados organizados de derivados, se docu- mentarán conforme a los acuerdos concretos que el BCE apruebe cada cierto tiempo.
Artículo 4
Disposiciones finales
Los destinatarios de la presente Orientación serán los bancos centrales nacionales de los Estados miembros participantes.
La presente Orientación entrará en vigor el 3 de febrero de 2000.
La presente Orientación se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Hecho en Francfort xxx Xxxx, el 3 de febrero de 2000.
En nombre del Consejo de Gobierno del BCE
Xxxxxx X. XXXXXXXXXX
ANEXO 1
ANEXO DEL BCE (1)
Las disposiciones del presente anexo del BCE se incorporarán como parte integrante al acuerdo estándar que rija en cada caso las operaciones con garantía (incluidas sin limitación las operaciones simultáneas en ambos sentidos y las opera- ciones de compraventa con pacto de recompra en ambos sentidos), o las operaciones con derivados en mercados no organizados que se realicen con activos exteriores de reserva del BCE, de conformidad con el artículo 3 de la Orientación del BCE sobre la gestión de activos exteriores de reserva del Banco Central Europeo por los bancos centrales nacionales y la documentación jurídica requerida para las operaciones en activos exteriores de reserva del Banco Central Europeo (BCE/2000/1).
1. Las disposiciones del presente anexo complementarán las cláusulas del [nombre del acuerdo estándar al que se refiere el presente anexo] («el Acuerdo») celebrado con fecha [fecha del acuerdo] entre el Banco Central Europeo («el BCE») y [nombre de la entidad de contrapartida] («la entidad de contrapartida»). Las disposiciones del presente anexo se incorporarán al Acuerdo y formarán parte integrante del mismo. En el caso de que alguna de las cláusulas contenidas en el Acuerdo (diferente de las disposiciones del presente anexo) o en el Acuerdo marco de compensación del BCE («el Acuerdo marco de compensación») celebrado con fecha [fecha] entre el BCE y la entidad de contrapartida, o en otras condiciones o anexos complementarios del Acuerdo, resultase incompatible o tuviese un efecto idéntico o similar a las disposiciones del presente anexo, estas últimas/prevalecerán sobre la citada cláusula y se aplicarán en su lugar.
2. Salvo disposición legal o reglamentaria en contrario, la entidad de contrapartida se obliga a mantener la confidencia- lidad de la información o del asesoramiento que el BCE le proporcione y a no revelar su contenido a terceros bajo ninguna circunstancia; estas obligaciones de confidencialidad se aplicarán a cualquier información sobre el BCE que la entidad de contrapartida obtenga en calidad de parte del Acuerdo, incluidos sin limitación los extremos referentes a la existencia o condiciones del propio Acuerdo (comprendido el presente anexo) o a la relación creada en virtud del mismo entre la entidad de contrapartida y el BCE. La entidad de contrapartida no utilizará en ningún caso el nombre del BCE en el material que produzca con fines de promoción o publicidad.
3. La entidad de contrapartida se obliga a notificar por escrito al BCE, con la mayor brevedad posible: i) toda operación de concentración, unión, fusión con otra entidad o la transferencia a ésta de una parte importante o de la totalidad de sus activos, ii) el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares, o bien el inicio de todo procedimiento de liquidación o de reestructuración de la entidad de contrapartida, o de cualquier procedimiento análogo, o iii) el cambio de denominación de la entidad de contrapartida.
4. El BCE no renunciará a su inmunidad en relación a ningún tribunal o procedimiento, cualesquiera que sea su naturaleza, no podrá dictarse contra el BCE ninguna medida de reparación cautelar, ni ninguna resolución encaminada a exigirle el cumplimiento concreto de una obligación, la restitución de bienes que obren en su poder ni la ejecución de sus activos, ya se adopte con carácter preventivo o una vez pronunciada la sentencia judicial, todo ello en la medida que lo permita la normativa aplicable.
5. No se aplicará al BCE ningún supuesto de incumplimiento ni ninguna otra disposición que haga referencia a quiebra, insolvencia o hechos análogos relativos al BCE.
6. La entidad de contrapartida acepta celebrar el Acuerdo (así como el presente anexo), y efectuar todas las operaciones derivadas del mismo, en su propio nombre y no en calidad de agente de otra entidad.
(1) El texto auténtico del presente anexo es el redactado en lengua inglesa y forma parte integrante de los acuerdos estándar redactados en lengua inglesa, francesa y alemana, que se rigen, respectivamente, por la legislación de Inglaterra o de Nueva York, por la legislación xx Xxxxxxx y por la legislación de Alemania. La traducción del presente anexo a otras lenguas se realiza a título informa- tivo y no será jurídicamente vinculante.
ANEXO 2
ÍNDICE
Anexo 2a
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Inglaterra
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas con arreglo a la jurisdicción de un país que no sea Francia, Alemania ni Estados Unidos de América y redactado en lengua inglesa)
Anexo 2b
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación xx Xxxxxxx
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Francia y redactado en lengua francesa)
Anexo 2c
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Alemania
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Alemania y redactado en lengua alemana)
Anexo 2d
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Nueva York
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Estados Unidos de América y redactado en lengua inglesa)
ANEXO 2a
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Inglaterra
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas con arreglo a la jurisdicción de un país que no sea Francia, Alemania ni Estados Unidos de América y redactado en lengua inglesa)
MASTER NETTING AGREEMENT
Dated:
Between:
European Xxxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxxxxx 00, X-00000 Xxxxxxxxx xx Xxxx, Xxxxxxx (hereinafter referred to as the ECB), and [Counterparty] whose [address] [registered place of bussiness] is at [address] (hereinafter referred to as the Counterparty)
1. Scope of agreement
1.1. The purpose of this Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) is to ensure that the ECB is able to net all existing positions under all outstanding transactions made between the ECB and the Counterparty, regardless of any agent or agents authorised to act on behalf of the ECB through whom the transactions giving rise to those positions may have been effected, including the central bank of any Member State of the European Union which has adopted the euro as its currency, and regardless of which office (including the head office and all branches) of the Counterparty may be involved in such transactions, and after taking into account the effect of any existing netting provisions in master or other agreements between the ECB and the Counterparty and/or provisions of mandatory law that operate with similar effect that may apply to certain of such transactions.
1.2. In this Agreement, a ‘netting agreement’ means any agreement for the time being in effect between the Parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 to this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the Parties) from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a ‘default termination’) and the respective obligations of the Parties under such agreement may be combined, aggregated or set-off against each other so as to produce a single net balance payable by one Party to the other.
2. General
2.1. All transactions of whatever nature (hereinafter referred to as transactions) entered into between the Parties at any time after the date of this Agreement shall be governed by this Agreement, unless the Parties specifically agree otherwise.
2.2. The Parties acknowledge that the terms of this Agreement, all transactions governed by this Agreement, any amendments to the terms of such transactions, and the single net balance payable under any netting agreement constitute a single business and contractual relationship and arrangement.
2.3. The Counterparty has entered into this Agreement as principal and represents and warrants that it has entered and shall enter into all transactions as principal.
2.4. This Agreement is supplemental to the netting agreements entered into between the Parties prior to the date of this Agreement, and all further netting agreements and transactions entered into between the Parties after the date of this Agreement shall be supplemental to this Agreement.
3. Base currency
The base currency for the purposes of this Agreement shall be the US dollar or, at the ECB's option, any other currency. Wherever it is necessary in accordance with the terms of this Agreement to convert amounts into the base currency, such amounts shall be converted at the daily reference rate published by the ECB for the currency to be converted into the base currency or, in the absence of such reference rate, at the rate of exchange at which the ECB can buy or sell, as appropriate, such amounts with or against the base currency on such day, all as determined by the ECB.
4. Cross acceleration
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occurred in accordance with the provisions thereof.
5. Global netting
5.1. Should a default termination occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each Party to the other under each netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement) in respect of which default termination has occurred and aggregate the sums due from each Party to the other under such netting agreements (including under Appendix 2 to this Agreement), in every case in or converted into the base currency, and only the net balance of the account shall be payable by the Party owing the larger aggregate sum.
5.2. Clause 5.1 shall continue to operate to the extent possible notwithstanding the unenforceability under applicable law of any provisions contained in any netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement).
6. Notices and other communications
All notices, instructions and other communications to be given under this Agreement shall be effective only upon receipt and shall be made in writing (including by electronic means).
7. Severability
Each provision contained herein (including, without limitation, Appendix 2 to this Agreement) shall be treated as separate from any other provision herein and shall be enforceable notwithstanding the unenforceability of any such other provision.
8. Non-assignability
The rights and obligations of the Counterparty under this Agreement may not be assigned, charged, pledged or otherwise transferred or dealt with by the Counterparty.
9. Governing law and jurisdiction
9.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law.
9.2. For the benefit of the ECB, the Counterparty hereby irrevocably submits for all purposes of or in connection with this Agreement to the jurisdiction of the Xxxxxxxx Xxxxx (Xxxxxxxxxxx) xx Xxxxxxxxx xx Xxxx, Xxxxxxx. Nothing in this clause 9 shall limit the right of the ECB to take proceedings before the courts of any other country of competent jurisdiction.
European Central Bank [Name of Counterparty]
By |
| By |
|
Title |
| Title |
|
(Address for the service of notices under this Agreement) | |||
Date |
| Date |
|
(In case of Luxembourg Counterparties:
In addition to clause 9 of this Agreement the Parties agree that for purpose of Article 1 of the Protocol annexed to the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, signed in Brussels on 27 September 1998 and without prejudice to the foregoing execution of this Agreement by the parties hereto, (Luxembourg Counterparty) expressly and specifically confirms its agreement to the provisions of clause 9 of this Agreement, stipulating that the District Court (Landgericht) of Frankfurt am Main shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceeding, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this Agreement and, for such purposes, irrevocably submits to the jurisdiction of such courts.
Luxembourg Counterparty
By
Title )
Appendix 1
Netting agreements (*)
1. ISDA Master Agreement (Multicurrency-Cross Border 1992)
2. PSA-XXXX Global Master Repurchase Agreement
3. Convention-cadre AFB relative aux opérations de marché à terme
4. Convention-cadre AFB relative aux opérations de pension livrée
5. Rahmenvertrag für Finanztermingeschäfte
6. Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte
Appendix 2
Transactions not subject to any netting agreement
1. The provisions of this Appendix apply to transactions entered into between the Parties that are not effectively subject to any other netting agreement.
2. Should:
a) a default termination occur under any netting agreement, or
b) an event that is defined as an event of default or other analogous event under any netting agreement occur, which event would, assuming there were outstanding transactions under any such netting agreement, result in, or entitle the ECB to take steps which would result in, a default termination under such netting agreement,
(any such event under (a) or (b) above is referred to in this Appendix as an ‘event of default’), then all transactions to which this Appendix applies (but not less than all, unless any such transaction may not be so closed out under applicable law) under which obligations have or would otherwise have fallen due by or after the date of such event of default (the ‘close out date’) may by notice in writing from the ECB to the Counterparty be liquidated and closed-out as described under paragraphs 3 and 4 of this Appendix, and the ECB shall, without prejudice to paragraphs 3 and 4 of this Appendix, not be obliged to make any further payments or deliveries under any such transactions.
3. Should liquidation and close-out under paragraph 2 of this Appendix occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each Party to the other, including, as necessary, determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, as the case may be, resulting from the liquidation and close-out of such transaction as at the date of such liquidation and close-out, in every case in or converted into the base currency. The ECB shall then aggregate such gains and losses and only the balance of the account shall be payable by the Counterparty, if the aggregate losses exceed the aggregate gains, or by the ECB, if the aggregate gains exceed the aggregate losses.
4. In determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, the ECB shall, subject to applicable law, use a commercially reasonable method of calculation which (a) is based on, to the extent practicable and available, quotations from at least four leading dealers in the relevant market operating in the same financial centre, and (b) takes into account, where applicable, the liquidation and close-out of such transaction earlier than its scheduled value date or delivery date.
5. The Parties agree that the calculation of the net sum under paragraphs 3 and 4 of this Appendix is a reasonable pre-stimate of losses suffered.
(*) This documentation is maintained by the ECB Legal Services and the legal departments of the national central xxxxx.
ANEXO 2b
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación xx Xxxxxxx
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Francia y redactado en lengua francesa) CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
Date:
Entre:
La Banque centrale européenne, Xxxxxxxxxxxxx 00, X-00000 Xxxxxxxxx-xxx-xx-Xxxx, Allemagne (ci-après dénommée la «BCE») et (ci-après dénommée la «contrepartie»)
1. Champ d'application de la convention
1.1 La présente convention (ci-après dénommée la «convention») a pour objet de permettre à la BCE de compenser l'ensemble des positions existantes dans le cadre de l'ensemble des transactions en cours effectuées entre la BCE et la contrepartie, sans distinction de l'agent ou des agents autorisés à agir pour le compte de la BCE par l'intermédiaire duquel ou desquels les transactions génératrices de ces positions ont pu être effectuées, y compris la banque centrale de tout État membre de l'Union européenne ayant adopté l'euro comme monnaie nationale, et sans distinction de l'établissement (y compris le siège social et l'ensemble des succursales) de la contrepartie impliqué dans ces transactions, et après prise en considération de l'incidence de toutes les dispositions existantes relatives à la compensation qui figurent dans la convention-cadre ou dans les autres conventions conclues entre la BCE et la contrepartie et/ou des dispositions de la législation applicable ayant un effet similaire et susceptibles de s'appliquer à certaines de ces transactions.
1.2 Dans la présente convention, on entend par «convention de compensation» toute convention en vigueur entre les parties (y compris, sans restriction, la présente convention et les conventions de l'espèce énumérées dans l'additif 1 de la présente convention), y compris les modifications et les avenants aux textes susceptibles d'être convenus, s'il y a lieu, entre la BCE et la contrepartie (ci-après dénommées les «parties»), qui comporte des dispositions prévoyant, lors de la survenance d'un cas de défaillance tel que défini dans le cadre de cette convention, une possibilité de résiliation, d'exigibilité anticipées ou de «close out» des transactions ou des obligations afférentes aux transactions ou de tout événement analogue (une «résiliation pour défaillance»), les obligations respectives des parties dans le cadre de cette convention pouvant dès lors être regroupées, globalisées ou compensées réciproquement de manière x xxxxxx lieu à un solde net unique payable par l'une des parties à l'autre.
2. Dispositions d'ordre général
2.1 L'ensemble des transactions de toute nature (ci-après dénommées «transactions») conclues entre les parties à tout moment après la date de la présente convention sera régi par la présente convention, sauf si les parties en décident spécifiquement autrement.
2.2 Les parties reconnaissent que les termes de la présente convention, l'ensemble des transactions régies par elle, toutes les modifications apportées aux termes de ces transactions et le solde net unique payable dans le cadre de toute convention de compensation constituent une relation et un accord professionnels et contractuels uniques.
2.3 La contrepartie a conclu cette convention en son nom propre; elle déclare et atteste qu'elle a conclu et conclura toutes les transactions en son nom propre.
2.4 La présente convention complète les conventions antérieures de compensation conclues antérieurement entre les parties; toutes les autres conventions de l'espèce et transactions qui seront conclues ultérieurement entre les parties compléteront la présente convention.
3. Devise de référence
La devise de référence utilisée dans le cadre de cette convention sera le dollar des États-Unis ou, au choix de la BCE, une autre devise. Dans les cas où il sera nécessaire, conformément aux termes de la présente convention, de convertir les montants dans la devise de référence, la conversion s'effectuera au taux de référence quotidien publié par la BCE pour la devise à convertir dans la devise de référence ou, à défaut de ce taux de référence, au taux de change auquel la BCE peut acheter ou vendre, selon le cas, ces montants avec ou contre la devise de référence ce même jour, selon les conditions définies par la BCE.
4. Clause de défaillance croisée
Lors de la survenance d'une résiliation pour défaillance dans le cadre d'une convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente convention), la BCE sera habilitée à prononcer, par notification écrite à la contrepartie, la résiliation pour défaillance de chacune des autres conventions de compensation pour lesquelles il n'y a pas eu résilitation pour défaillance dans les conditions prévues par les dispositions précitées.
5. Compensation globale
5.1 Lors de la survenance d'une résiliation pour défaillance, la BCE comptabilisera dans les meilleurs délais les montants dus par chacune des parties à l'autre au titre de chaque convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente convention) pour laquelle est intervenue une résiliation pour défaillance et globalisera les sommes dues par chaque partie à l'autre au titre de ces conventions de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente convention) libellées ou converties dans tous les cas dans la devise de référence, seul le solde net étant payable par la partie débitrice du montant brut le plus élevé.
5.2 La clause 5.1 restera en vigueur dans la mesure du possible nonobstant le caractère inapplicable, en vertu de la loi en vigueur, de toute disposition pouvant être contenues dans une convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente convention).
6. Notifications et autres communications
L'ensemble des notifications, instructions et autres communications x xxxxxx dans le cadre de la présente convention ne prendront effet qu'à la date de leur réception et seront adressées par écrit (y compris par les moyens électroniques).
7. Gestion séparée
Chacune des dispositions de la présente convention (y compris, sans restriction, l'additif 2 de ladite convention) sera traitée isolément des autres dispositions et sera applicable nonobstant le caractère inapplicable de ces autres dispositions.
8. Incessibilité
Les droits et les obligations de la contrepartie dans le cadre de la présente convention ne peuvent être cédés, transférés ou autrement négociés par la contrepartie.
9. Loi applicable, attribution de compétences
9.1 La présente convention sera soumise au droit français et interprétée selon ledit droit.
9.2 Dans l'intérêt de la BCE, la contrepartie soumet irrévocablement par la présente convention tous les cas afférents à celle-ci ou s'y rapportant à la compétence de la juridiction du tribunal (Landgericht) de Francfort-sur-le-Main, Allemagne. Aucune disposition de cette clause 9 ne limitera le droit de la BCE d'entamer une procédure judiciaire devant les tribunaux compétents d'un autre pays.
Banque centrale européenne Contrepartie
Par Par
En qualité de En qualité de
Date Date
Additif 1
Conventions de compensation
1. Convention-cadre AFB relative aux opérations de marché à terme
2. Convention-cadre AFB relative aux opérations de pension livrée
3. ISDA Master Agreement (Multicurrency-Cross Border 1992)
4. PSA-XXXX Global Master Repurchase Agreement
5. The Bond Market Association Master Repurchase Agreement
6. Rahmenvertrag für Finanztermingeschäfte
7. Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte
Additif 2
Transactions non soumises à une convention de compensation
1. Les dispositions du présent additif s'appliquent aux transactions conclues entre les parties qui ne sont pas effectivement soumises à une autre convention de compensation.
2. Lors de la survenance:
a) d'une résiliation pour défaillance dans le cadre d'une convention de compensation ou
b) d'un événement défini comme étant un cas de défaillance ou un événement analogue dans le cadre d'une quelconque convention de compensation, lequel événement, dans l'hypothèse où des transactions seraient en cours au titre de cette convention de compensation, amènerait ou habiliterait la BCE à prendre des mesures qui entraîneraient une résiliation pour défaillance dans le cadre de ladite convention,
[les événements prévus aux points a) ou b) étant dénommés dans le présent additif «cas de défaillance»],
l'ensemble des transactions concernées par le présent additif (sans exception, sauf dans le cas où une transaction ne peut faire l'objet d'une résiliation dans ces conditions aux termes de la loi applicable) dans le cadre desquelles les obligations sont ou seraient arrivées à échéance à la date ou après la date de survenance de ce cas de défaillance (la
«date de résiliation») pourront être résiliées par notification écrite de la BCE à la contrepartie dans les conditions prévues aux points 3 et 4 du présent additif et la BCE ne sera pas tenue d'effectuer, sans préjudice des points 3 et 4 du présent additif, d'effectuer d'autres paiements ou livraisons au titre de ces transactions.
3. En cas de résiliation selon les termes du point 2 du présent additif, la BCE comptabilisera dans les meilleurs délais les sommes dues par chacune des parties à l'autre, notamment, le cas échéant, en déterminant pour chaque transaction la perte ou le gain total de la BCE résultant de la résiliation de ladite transaction à la date de résiliation, le montant étant dans tous les cas libellé ou converti dans la devise de référence. La BCE globalisera ensuite ces gains et pertes et seul le solde net sera payable par la contrepartie si le total des pertes excède celui des gains, ou par la BCE si le total des gains excède celui des pertes.
4. Pour déterminer, dans le cadre de chaque transaction, le montant total du gain ou de la perte de la BCE, celle-ci utilisera, sous réserve de la législation applicable, une méthode de calcul commercialement raisonnable: a) fondée, dans la mesure du possible, sur les cotations fournies par au moins quatre intervenants de premier rang du marché considéré et opérant dans le même centre financier et b) prenant en compte, le cas échéant, la résiliation de la transaction intervenue antérieurement à la date de valeur ou de livraison prévue.
5. Les parties conviennent que le calcul de la somme nette aux termes des points 3 et 4 du présent additif constitue une estimation raisonnable des pertes encourues.
ANEXO 2c
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Alemania
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Alemania y redactado en lengua alemana)
EZB-AUFRECHNUNGSVERTRAG („MASTER NETTING AGREEMENT“)
vom:
zwischen
der Europäischen Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxxxxxxx 00, X-00000 Xxxxxxxxx xx Xxxx, Xxxxxxxxxxx (xx nachfolgenden „EZB“) und
..............................................................................................
(im nachfolgenden „Vertragspartner“)
1. Anwendungsbereich dieses Vertrags
1.1. Der Xxxxx dieses Vertrages (im Folgenden: „Vertrag“) besteht xxxxx, die Verrechnung aller bestehenden Positionen aus xxxxx offenen Geschäften zwischen der EZB und dem Vertragspartner zu ermöglichen. Der Vertrag schließt Geschäfte ein, die die EZB über Stellvertreter (z. B. Teilnehmerzentralbanken) abschließt. Er umfasst auch ferner alle diejenigen Geschäfte, die über die Hauptverwaltung oder eine unselbständige Zweigniederlassung des Vertragspart- ners mit der EZB abgeschlossen werden. Der Vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den Parteien bestehenden Rahmenverträge oder sonstigen Vereinbarungen, die Aufrechnungsklauseln enthalten, sowie zwingende gesetzliche Vorschriften mit ähnlichen Wirkungen.
1.2. Unter einem Aufrechnungsvertrag (Netting Agreement) im Sinne dieses Vertrags (im Folgenden: „Aufrechnungsver- trag“) sind alle die zwischen den Parteien getroffenen (einschließlich dieses Vertrags sowie der im Anhang 1 zum Vertrag aufgeführten) Vereinbarungen in ihrer jeweiligen Fassung zu verstehen, die Klauseln enthalten, wonach im Fall eines wichtigen Grundes (event of default) insbesondere eine vorzeitige Beendigung eintritt oder eine Kündigung ausgesprochen werden kann (im folgenden: „Beendigung oder Kündigung aus wichtigem Xxxxx“); ferner muss dort vereinbart sein, dass infolge einer Beendigung oder Kündigung Geschäfte oder Verpflichtungen fällig bzw. in verrechenbare, fällige Forderungen umgewandelt werden, die anschließend zusammengefasst, ver- oder aufgerechnet werden mit der Folge, dass lediglich ein xxxxxxxx Nettosaldo durch eine der beiden Parteien geschuldet wird.
2. Allgemeines
2.1. Für alle Geschäfte, die die Parteien nach Unterzeichnung dieses Vertrags tätigen (im Folgenden „Einzelabschlüsse“), gelten die nachfolgenden Bestimmungen, sofern die Parteien im Einzelabschluss nichts Abweichendes vereinbaren.
2.2. Die Parteien sind sich darüber einig, dass dieser Vertrag in seiner jeweiligen Fassung, alle Einzelabschlüsse, die von diesem Vertrag erfasst werden, und die aus Aufrechnungsverträgen resultierenden Nettosalden ein einheitliches Vertragsverhältnis bilden.
2.3. Die Vertragsparteien sichern zu, dass sie den Vertrag in eigenem Namen abgeschlossen haben und alle Einzelabsch- lüsse ebenfalls in eigenem Namen tätigen werden.
3. Vertragswährung („base currency“)
Vertragswährung ist der US-Dollar oder jede andere Währung, die die Parteien vereinbaren. Die Umrechnung von auf andere Währungen lautenden Beträgen in die Vertragswährung erfolgt jeweils zum täglichen Referenzkurs, den die EZB für die umzurechnende Währung veröffentlicht oder, hilfsweise, zum jeweiligen Marktkurs, zu dem die EZB an diesem Geschäftstag den umzurechnenden Währungsbetrag gegen die Vertragswährung kaufen oder verkaufen kann.
4. Vertragsübergreifendes Kündigungs- oder Beendigungsrecht aus wichtigem Xxxxx
Sofern die EZB ein Kündigungs- oder Beendigungsrecht aus wichtigem Xxxxx im Rahmen eines Aufrechnungsver- trags (sowie auch gemäß Anhang 2 zu diesem Vertrag) hat, erstreckt sich dieses Recht auch auf jeden anderen Aufrechnungsvertrag, auch wenn nach den dortigen Vereinbarungen ein vergleichbarer Kündigungs- oder Beendi- gungsgrund noch nicht gegeben ist.
5. Allumfassende Aufrechnugsvereinbarung („global netting“)
5.1. Sollte eine Beendigung oder Kündigung aus wichtigem Xxxxx stattfinden, wird die EZB unverzüglich die aus den jeweiligen Aufrechnungsverträgen (sowie auch aus Anhang 2 zu diesem Vertrag) resultierenden Nettosalden errechnen und diese, nach Umrechnung in die Vertragswährung, zu einer einzigen Forderung oder Verbindlichkeit zusammenfassen mit der Folge, dass nurmehr dieser Betrag zwischen den Parteien geschuldet wird.
5.2. Z. 5.1 gilt ungeachtet dessen, dass Klauseln in Aufrechnungsverträgen (einschließlich Anhang 2 zu diesem Vertrag) nach dem jeweils anwendbaren Recht nicht wirksam bzw. nichtig sind.
6. Erklärungen und andere Mitteilungen
Alle Erklärungen, Weisungen und andere Mitteilungen im Rahmen dieses Vertrags sind nur dann wirksam, wenn sie in Schriftform oder in elektronischer Form übermittelt werden und der Gegenseite auch zugegangen sind.
7. Teilbarkeit
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags (einschließlich des Anhangs 2) ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. An Stelle der unwirksamen Bestimmungen xxxxx eine wirksame Regelung, die dem wirtschaftlichen Xxxxx mit der unwirksamen Bestimmung soweit wie möglich Rechnung trägt.
8. Abtretungsverbot
Die Rechte und Pflichten aus dem Vertrag darf der Vertragspartner weder abtreten noch in sonstiger Xxxxx hierüber verfügen.
9. Anwendbares Recht und Gerichtsstand
9.1. Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
9.2. Nicht ausschließlicher Gerichtsstand ist Frankfurt am Main.
Europäische Zentralbank Vertragspartner
Name |
| Name |
|
Titel |
| Titel |
|
Ort, Datum |
| Ort, Datum |
|
Anlage 1
Liste der Aufrechnungsverträge
1. Rahmenvertrag für Finanztermingeschäfte
2. Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte
3. ISDA Master Agreement (Multicurrency-Cross Border 1992)
4. The Bond Market Association Master Repurchase Agreement
5. PSA-XXXX Global Master Repurchase Agreement
6. Convention-Cadre AFB Relative aux Opérations de Marché à Terme
7. Convention-Cadre AFB Relative aux Opérations de Pension Livrée
Anlage 2
Geschäfte, die keinem Aufrechnungsvertrag unterliegen:
1. Vorschriften dieses Anhangs finden Anwendung auf solche Einzelabschlüsse zwischen den Parteien, die von keinem anderen Aufrechnungsvertrag erfasst werden.
2. Sofern
a) eine Beendigung oder Kündigung aus wichtigem Xxxxx nach Maßgabe eines Aufrechnungsvertrags eintritt oder
b) ein Beendigungs- oder Kündigungsgrund nach Maßgabe eines Aufrechnungsvertrags vorliegt, der zur Beendigung führen oder zur Kündigung durch die EZB berechtigen würde, sofern Einzelabschlüsse im Rahmen dieses Xxxxxxx- nungsvertrags getätigt worden wären, (im Folgenden: „beendigendes Ereignis im Sinne dieses Anhangs“)
und die EZB eine Kündigung im Hinblick auf diesen Anhang ausgesprochen hat, dann können alle unter diesen Anhang fallenden Einzelabschlüsse gemäß den Punkten 3 und 4 dieses Anhangs durch eine schriftliche Mitteilung der EZB an den Vertragspartner beendigt und abgerechnet werden, sofern diese Einzelabschlüsse Verpflichtungen enthalten, die im Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Beendigung oder Kündigung noch nicht fällig sind. Die Hauptpflichten aus diesen Einzelgeschäften erlöschen, vorbehaltlich der nachfolgenden Punkte 3 und 4 dieses Anhangs.
3. Sollte eine Beendigung oder Kündigung gemäß Punkt 2 dieses Anhangs eintreten, wird die EZB unverzüglich die beiderseitigen Ansprüche ermitteln und hierbei, sofern erforderlich, den aus jedem Einzelabschluss für die EZB resultierenden Gewinn oder Verlust ermitteln, der sich aus der vorzeitigen Kündigung oder Beendigung an dem Tag ergibt, an dem die Kündigung oder Beendigung wirksam wird; sie wird ferner diese Positionen gegebenenfalls in die Vertragswährung umrechnen. Die EZB fasst dann diese Forderungen und Verbindlichkeiten zu einer einzigen Forde- rung oder Verbindlichkeit zusammen mit der Folge, dass nurmehr dieser Betrag zwischen den Parteien geschuldet wird.
4. Zur Ermittlung der Gewinne und Verluste der EZB aus den jeweiligen Einzelabschlüssen wird die EZB, vorbehaltlich des anwendbaren Rechtes, eine für beide Seiten angemessene Berechnungsmethode verwenden, die a), soweit möglich und vorhanden, auf den von mindestens vier bedeutenden Marktteilnehmern an dem maßgeblichen Finanzplatz gestellten Kursen oder Preisen beruht und b) hierbei in Rechnung stellt, dass die Beendigung oder Kündigung des jeweiligen Einzelabschlusses vorzeitig stattgefunden hat.
ANEXO 2d
Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Nueva York
(de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Estados Unidos de América y redactado en lengua inglesa)
MASTER NETTING AGREEMENT
Dated as of:
Between:
European Xxxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxxxxx 00, X-00000 Xxxxxxxxx xx Xxxx, Xxxxxxx (hereinafter referred to as the ECB), and [Counterparty] whose [address] [registered place of bussiness] is at [address] (hereinafter referred to as the Counterparty)
1. Scope of agreement
1.1. The purpose of this Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) is to ensure that the ECB is able to net all existing positions under all outstanding transactions made between the ECB and the Counterparty, regardless of any agent or agents authorised to act on behalf of the ECB through whom the transactions giving rise to those positions may have been effected, including the central bank of any Member State of the European Union which has adopted the euro as its currency, and regardless of which office (including the head office and all branches) of the Counterparty may be involved in such transactions, and after taking into account the effect of any existing netting provisions in master or other agreements between the ECB and the Counterparty and/or provisions of mandatory law that operate with similar effect that may apply to certain of such transactions.
1.2. In this Agreement, a ‘netting agreement’ means any agreeement for the time being in effect between the Parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 to this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the Parties), from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a ‘default termination’) and the respective obligations of the parties under such agreement may be combined, aggregated or netted against each other so as to produce a single net balance payable by one Party to the other.
2. General
2.1. All transactions of whatever nature (hereinafter referred to as transactions) entered into between the ECB and the parties at any time after the date of this Agreement shall be governed by this Agreement, unless the parties specifically agree otherwise.
2.2. The parties acknowledge that the terms of this Agreement, all transactions governed by this Agreement, any amendments to the terms of such transactions, and the single net balance payable under any netting agreement constitute a single business and contractual relationship and arrangement.
2.3. Each party represents and warrants to the other that it is a financial institution for purposes of the US Deposit Insurance Corporation Improvement Act of 1991 (hereinafter referred to as FIDICIA), and the parties agree that this Agreement shall be a netting contract, as defined in FDICIA, and that each receipt or payment obligation under the Agreement shall be a covered contractual payment entitlement or covered contractual payment obligation respectively, as defined in and subject to FDICIA.
2.4. The Counterparty has entered into this Agreement as principal and represents and warrants that it has entered and shall enter into all transactions as principal.
[2.5. The Counterparty represents and warrants to, and convenants and agrees with the ECB, that:
(a) it has the power to execute and deliver this Agreement and any other documentation relating to this Agreement to which it is a party and that it is required to deliver; it has the power to perform its obligations under this Agreement and any obligations under any netting agreement to which it is a party; it has taken all necessary action to authorise such execution, deliery and performance, including authorisations required under the US Federal Deposit Insurance Act, as amended, including amendments effected by the US Federal Institutions Reform, Recovery and Enforcement Act of 1989, and under any agreement, writ, decree or order entered into with a party's supervisory authorities; and
(b) at all times during the term of this Agreement, it will continuously include and maintain as part of its official written books and records this Agreement, the netting agreements and evidence of all necesary authorisations] (1).
[2.5.] [2.6.] This Agreement is supplemental to the netting agreements entered into between the parties prior to the date of this Agreement, and all further netting agreements and transactions entered into between the Parties after the date of this Agreement shall be supplemental to this Agreement.
(1) Representation to be used where the Counterparty is a US depository institution.
3. Base currency
The base currency for the purposes of this Agreement shall be the US dollar or, at the ECB's option, any other currency. Wherever it is necessary in accordance with the terms of this Agreement to convert amounts into the base currency, such amounts shall be converted at the daily reference rate published by the ECB for the currency to be converted into the base currency or, in the absence of such reference rate, at the rate of exchange at which the ECB can buy or sell, as appropriate, such amounts with or against the base currency on such day, all as determined by the ECB.
4. Cross acceleration
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occured in accordance with the provisions thereof.
5. Global netting
5.1. Should a default termination occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each party to the other under each netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement) in respect of which default termination has occured and aggregate the sums due from each party to the other under such netting agreements (including under Appendix 2 to this Agreement), in every case in or converted into the base currency, and only the net balance of the account shall be payable by the party owing the larger aggregate sum.
5.2. Clause 5.1 shall continue to operate to the extent possible notwithstanding the unenforceability under applicable law of any provisions contained in any netting agreement (including under Appendix 2 to this Agreement).
6. Notices and other communications
All notices, instructions and other communications to be given under this Agreement shall be effective only upon receipt and shall be made in writing (including by electronic means).
7. Severability
Each provision contained herein (including, without limitation, Appendix 2 to this Agreement) shall be treated as separate from any other provision herein and shall be enforceable notwithstanding the unenforcea- bility of any such other provision.
8. Non-assignability
The rights and obligations of the Counterparty under this Agreement may not be assigned, charged, pledged or otherwise transferred or dealt with by the Counterparty.
9. Governing law and jurisdiction
9.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York, United States of America.
9.2. For the benefit of the ECB, the Counterparty hereby irrevocably submits for all purposes of or in connection with this Agreement to the jurisdiction of the Xxxxxxxx Xxxxx (Xxxxxxxxxxx) xx Xxxxxxxxx xx Xxxx, Xxxxxxx. Nothing in this clause 9 shall limit the right of the ECB to take proceedings before the courts of any other country of competent jurisdiction.
European Central Bank [Name of Counterparty] (2)
By |
| By |
|
Title |
| Title |
|
[Address for the service of notices under this Agree- ment] | |||
Date |
| Date |
|
(2) In the case of US depository institution counterparties, to be executed by a bank officer at the level of Vice President or higher.
Appendix 1
Netting agreements
1. ISDA Master Agreement (Multicurrency-Cross Border 1992)
2. The Bond Market Association Master Repurchase Agreement
3. PSA-XXXX Global Master Repurchase Agreement
4. Convention-cadre AFB relative aux opérations de marché à terme
5. Convention-cadre AFB relative aux opérations de pension livrée
6. Rahmenvertrag für Finanztermingeschäfte
7. Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte
Appendix 2
Transactions not subject to any netting agreement
1. The provisions of this Appendix apply to transactions entered into between the Parties that are not effectively subject to any other netting agreement.
2. Should:
a) a default termination occur under any netting agreement, or
b) an event that is defined as an event of default or other analogous event under any netting agreement occur, which event would, assuming there were outstanding transactions under any such netting agreement, result in, or entitle the ECB to take steps which would result in, a default termination under such netting agreement,
(any such event under (a) or (b) above is referred to in this Appendix as an ‘event of default’), then all transactions to which this Appendix applies (but not less than all, unless any such transaction may not be so closed out under applicable law) under which obligations have or would otherwise have fallen due by or after the date of such event of default (the ‘close out date’) may by notice in writing from the ECB to the Counterparty be liquidated and closed-out as described under paragraphs 3 and 4 of this Appendix, and the ECB shall, without prejudice to paragraphs 3 and 4 of this Appendix, not be obliged to make any further payments or deliveries under any such transactions.
3. Should liquidation and close-out under paragraph 2 of this Appendix occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each Party to the other, including, as necessary, determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, as the case may be, resulting from the liquidation and close-out of such transaction as at the date of such liquidation and close-out, in every case in or converted into the base currency. The ECB shall then aggregate such gains and losses and only the balance of the account shall be payable by the Counterparty, if the aggregate losses exceed the aggregate gains, or by the ECB, if the aggregate gains exceed the aggregate losses.
4. In determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, the ECB shall, subject to applicable law, use a commercially reasonable method of calculation which (a) is based on, to the extent practicable and available, quotations from at least four leading dealers in the relevant market operating in the same financial centre, and (b) takes into account, where applicable, the liquidation and close-out of such transaction earlier than its scheduled value date or delivery date.
5. The Parties agree that the calculation of the net sum under paragraphs 3 and 4 of this Appendix is a reasonable pre-estimate of losses suffered.
ANEXO 3
ACUERDOS ESTÁNDAR PARA OPERACIONES CON GARANTÍA Y OPERACIONES CON DERIVADOS EN MERCADOS NO ORGANIZADOS
1. Todas las operaciones con garantía en activos exteriores de reserva del BCE, incluidas las operaciones simultáneas en ambos sentidos y las operaciones de compraventa con pacto de recompra en ambos sentidos, se documentarán conforme a los siguientes acuerdos estándar, formalizados con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique cada cierto tiempo: para las entidades de contrapartida situadas en Francia, el «Convention-Cadre AFB Relative aux Opérations de Pension Livrée»; para las entidades de contrapartida situadas en Alemania, el «Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte»; para las entidades de contrapartida situadas fuera xx Xxxxxxx y Alemania, y no constituidas en Estados Unidos, el «PSA/XXXX Global Master Repurchase Agreement»; y, para las entidades de contrapartida consti- tuidas en Estados Unidos, el «The Bond Market Association Master Repurchase Agreement».
2. Todas las operaciones con derivados en mercados no organizados que se realicen con activos exteriores de reserva del BCE se documentarán conforme a los siguientes acuerdos estándar, formalizados con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique cada cierto tiempo: para las entidades de contrapartida situadas en Francia, el «Convention-Cadre AFB Relative aux Opérations de Marché à terme»; para las entidades de contrapartida situadas en Alemania, el
«Rahmenvertrag für echte Finanztermingeschäfte»; para las entidades de contrapartida situadas fuera xx Xxxxxxx y Alemania y no constituidas en Estados Unidos, el «1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement» (Acuerdo multidivisas de carácter transfronterizo, conforme a la legislación de Inglaterra); y, para las entidades de contrapartidas constituidas en Estados Unidos, el «1992 Internacional Swaps and Derivatives Association Master Agreement» (Acuerdo multidivisas de carácter transfronterizo, conforme a la legislación de Nueva York).