Contract
|
|
|
|
|
PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE RIGEN EL CONTRATO DE SERVICIOS DE TRADUCCIONES Y CORRECCIONES CASTELLANO-EUSKERA Y EUSKERA-CASTELLANO PARA LA DIPUTACIÓN XXXXX XX XXXXX
1.- OBJETO DEL CONTRATO
El objeto de este contrato de consultoría y asistencia consiste en:
- traducción castellano-euskera y euskera-castellano de todo tipo de textos administrativos, técnicos o de creación que versen sobre cualquier tema enmarcado en la actividad de la Administración y que sean de interés para la Diputación Xxxxx xx Xxxxx.
- corrección de los textos y traducciones y revisión final de las pruebas de imprenta.
- labores de despojo y listados para la elaboración de glosarios terminológicos bilingües, cuando así lo solicite la Diputación Xxxxx xx Xxxxx.
2.- PRECIOS UNITARIOS Y RECARGOS
2.1 Precios unitarios
1 unidad = 6.000 caracteres con espacios.
- 1ª traducción es-eu (coincidencia en el análisis contra la memoria de traducción 0-84 %. Precio máximo: 70,94 euros (IVA excluido)
- 2ª traducción es-eu (coincidencia en el análisis contra la memoria de traducción 85-100 %. Precio máximo: 21,29 euros (IVA excluido)
El IVA correspondiente según la normativa vigente se aplicará al importe total de la factura mensual, no al precio unitario.
En dichos precios está incluida la revisión final de las pruebas de imprenta de los textos traducidos o corregidos.
2.2 Recargos
A los precios de adjudicación por unidad se aplicarán, en su caso, los siguientes recargos:
2.2.1 Especial dificultad (+25%)
El precio del contrato se incrementará en un 25% cuando se trate de textos científico-técnicos y textos de investigación o creación. En caso de desacuerdo entre las partes, será el Servicio de Euskera quien dictamine sobre tal consideración.
2.2.2 Traducciones euskera-castellano (+15%)
2.2.3 Tablas, gráficos, páginas web y formatos especiales
Las labores de traducción de textos incluidos en tablas, gráficos, páginas web y demás formatos especiales se contabilizarán, si es posible, trasladándolos a Word. En caso de que ello no sea posible, se llegará a un acuerdo de contabilización entre las partes, a propuesta de la empresa adjudicataria, que deberá razonar la misma suficientemente. El Servicio de Euskera deberá dar su aprobación a la propuesta de contabilización.
2.2.4 Corrección o revisión de textos
La corrección y revisión de textos ya redactados en el idioma requerido, normalmente tendrán la consideración de segunda traducción a efectos de fijar el precio. Si las características del texto o su calidad lingüística así lo requieren, ambas partes se pondrán de acuerdo para su contabilización, a propuesta de la empresa adjudicataria, que deberá razonar la misma suficientemente. El Servicio de Euskera deberá dar su aprobación a la propuesta de contabilización.
2.2.5 Urgencia (+40% como máximo)
En la parte que supere el volumen diario a garantizar. Véase el punto 3.2.
2.2.6 Despojo y listados terminológicos (+30% como máximo)
En las labores de despojo y listados terminológicos para la elaboración de glosarios terminológicos bilingües, se aplicará un recargo máximo del 30% sobre el precio de la traducción/corrección. Las características de dichas labores se acordarán previamente entre el Servicio de Euskera y la empresa adjudicataria, y el resultado de dichas labores de despojo y listados deberá ser aprobado por aquél.
2.2.7 Excepciones de contabilización
Excepcionalmente, y en el caso de que sea preciso realizar alguna labor de adecuación y preparación no prevista y relacionada con la traducción o corrección/revisión que no se ajuste al modo de contabilización anteriormente especificado, la facturación de dichos trabajos se podrá realizar por horas, tras propuesta razonada de la empresa adjudicataria y aceptada por el Servicio de Euskera. Para adecuar el precio por hora al precio de contrato, se utilizará el siguiente ratio: 1 hora = 2.368 caracteres (al precio de 1ª traducción).
3.- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL CONTRATO
3.1 Solicitudes de traducción
El Servicio de Euskera entregará a la empresa adjudicataria los textos a traducir; normalmente, a través de la aplicación que utiliza la DFA para la gestión de sus traducciones y, en algunos casos, mediante correo electrónico o cualquier otro medio digital. Si el Servicio de Xxxxxxx lo considera adecuado, podrá enviar junto con la solicitud la memoria de traducción o el texto pretraducido correspondiente. En ese caso, el volumen que coincida en un porcentaje entre el 0 % y el 84% con la memoria de traducción se considerará como primera traducción, y el volumen que coincida en un porcentaje entre el 85 % y 100 % como segunda, volúmenes que se abonarán a los precios establecidos, respectivamente, para primera y segunda traducción.
Cada solicitud contará con un código, y la empresa adjudicataria recibirá la solicitud con detalle del plazo de realización, el volumen, las coincidencias, el precio y, en su caso, las observaciones oportunas.
El Servicio de Euskera comunicará a la empresa adjudicataria los criterios lingüísticos de uso habitual en las traducciones de la Diputación Xxxxx xx Xxxxx, y la empresa deberá entregar las traducciones que se le soliciten ateniéndose a dichos criterios. En caso necesario, el Servicio de Euskera dará, así mismo, traslado a la empresa de los criterios terminológicos, estilísticos y de cualquier otra índole que se deberán tener en cuenta al realizar la traducción.
Únicamente a modo de referencia: la Diputación Xxxxx xx Xxxxx ha solicitado a la empresa contratada durante los 6 últimos años, como media anual, 199 trabajos (8.582.457 caracteres / 1.430 unidades).
3.2. Volumen de traducción por día laborable a garantizar.
La empresa adjudicataria habrá de garantizar una capacidad de traducción por día laborable de 45.000 caracteres en el caso de primera traducción y de 72.000 caracteres en el caso de segunda traducción o corrección/revisión, contados en el sistema que se esté usando en la DFA.
Se entenderá, por tanto, que los trabajos de traducción y corrección/revisión que se demanden deberán ser entregados en los períodos máximos de días laborables resultantes de dividir el número de caracteres de 1ª traducción por 45.000 y el número de caracteres de 2ª traducción o corrección/revisión por 72.000, según el caso. En caso de que el Servicio de Euskera inste a la empresa adjudicataria la entrega en plazo más breve que el correspondiente al citado volumen, se podrá aplicar al precio estipulado en el contrato un recargo de urgencia hasta un máximo del 40%, en la parte que exceda del mínimo de volumen a garantizar.
3.3. Identificación de los traductores
El Servicio de Euskera podrá solicitar de la empresa adjudicataria, de modo sistemático o puntual, que identifique a las personas que hayan realizado cada traducción o corrección/revisión. Ocasionalmente, podrá exigir la realización de la traducción o corrección/revisión por parte de determinada(s) persona(s), atendiendo a su experiencia y/o a las particularidades del texto.
3.4 Entrega de las traducciones
Los trabajos de traducción se entregarán al Servicio de Euskera, normalmente, a través de la aplicación que utiliza la DFA para la gestión de sus traducciones y, en algunos casos, mediante correo electrónico o cualquier otro medio digital, con la referencia y características requeridas; cuando el Servicio de Euskera lo requiera, se deberá entregar, así mismo, el resultado de las labores de despojo y listados terminológicos.
Deberán entregarse también las correspondientes memorias de traducción o documentos bak, normalmente junto con cada traducción y en la forma solicitada por el Servicio de Euskera, de manera que se pueda integrar de forma fácil, cómoda y segura en el sistema usado en la DFA.
En las traducciones de cierto volumen de textos monográficos o en otras traducciones de interés se podrán solicitar además dos copias encuadernadas, una de ellas con distintivo de la empresa y la otra en papel blanco sin distintivo, y una tercera copia en papel suelto blanco y sin distintivo de la empresa. Los gastos de entrega, tales como portes, mensajería, etc. correrán a cuenta de la empresa adjudicataria
3.5 Calidad de las traducciones
Los trabajos se entregarán, como mínimo, con la calidad de traducción/corrección de las muestras que han servido de base para la adjudicación del contrato.
Si el Servicio de Euskera considera que las traducciones entregadas no tienen el nivel de calidad de los trabajos que han servido de base para la adjudicación del contrato, la traducción o corrección/revisión podrá ser rechazada. En ningún caso servirá la urgencia como argumento de justificación de la falta de calidad. La empresa deberá presentar la traducción/corrección rechazada debidamente corregida en un plazo máximo de 48 horas, contado desde la comunicación del rechazo, sin ningún coste añadido; además, se podrán exigir indemnizaciones a cuenta de los trabajos extraordinarios que ello genere al Servicio de Euskera y aplicar descuentos al precio del trabajo con base en el ratio hora/caracteres especificado en el punto 2.2.7. La reiteración de casos de rechazo de trabajos puede derivar en causa de rescisión del contrato.
3.6 Forma de pago
Los pagos se realizarán contra entrega de factura, normalmente una vez al mes, debiendo ser librada con especificación de cada trabajo encomendado y, en su caso, el recargo o descuento correspondiente.
3.7 Retrasos y entrega de la labor de traducción ya realizada
El retraso en la entrega de la traducción respecto de la fecha establecida en cada solicitud podrá conllevar una penalización del 5% diario sobre los precios establecidos en el contrato, sin perjuicio de otras medidas que la DFA pueda adoptar.
Por otra parte, la Administración Xxxxx podrá solicitar en ocasiones de la empresa adjudicataria la entrega de la labor realizada, aun cuando no esté del todo concluida.
3.8 Persona interlocutora
La empresa adjudicataria nombrará a una persona interlocutora cualificada para resolver cualquier incidencia en torno a los trabajos de traducción y corrección/revisión con el Servicio de Euskera de la DFA.
3.9 Modificación de datos que se han tenido en cuenta para la adjudicación
Si se produce alguna modificación en cualquier dato de la empresa adjudicataria que se haya tenido en cuenta a efectos de la adjudicación del contrato, la empresa deberá comunicarlo por escrito a la Diputación Xxxxx xx Xxxxx en el plazo máximo de 15 días, contados desde el día en que se ha producido dicha modificación.
3.10 Confidencialidad
La empresa adjudicataria deberá garantizar la custodia y la confidencialidad de los textos que reciba para su traducción o corrección/revisión, y deberá suscribir un documento específico que certifique dicha garantía.
4.- DOCUMENTACIÓN A PRESENTAR (EN EL SOBRE C)
4.1 Curriculum vitae de las personas del equipo de traducción/corrección
Según el modelo del Anexo 1 (deben presentarse las fichas de 6 personas traductoras/correctoras, adjuntando los certificados originales o fotocopias compulsadas correspondientes a cada una de ellas).
Contenido de las fichas de las personas traductoras/correctoras):
datos de identidad y relación con la empresa
estudios académicos y formación
en el área de la traducción y corrección/revisión
en el área de euskera y castellano
en el área de otros idiomas
experiencia profesional en la realización de traducciones y correcciones/revisiones, para la administración o en otros ámbitos.
uso de herramientas de ayuda a la traducción
otros méritos relacionados con el servicio a contratar
4.2 Documentos precisos para la valoración de la capacidad técnica de la empresa y posibles ofertas de mejora
Según el modelo del Anexo 2 (lo especificado en el resumen de dicho modelo puede ampliarse mediante anexos, en los puntos en que así convenga).
Contenido:
servicios realizados en el área de la traducción y corrección/revisión
relación del personal fijo o de plantilla en los últimos seis meses
medios materiales (programas de ayuda a la traducción y corrección/revisión, sistemas informáticos, de comunicación y transmisión de datos de toda índole), así como de infraestructura (características de los locales...)
recursos para garantizar la calidad lingüística de los trabajos (manuales, criterios...)
sistemática y medidas para el cumplimiento de los compromisos
ofertas de mejora en cualquier área relacionada con el servicio
4.3 Traducciones y correcciones/revisiones de las muestras del Anexo 3
Es imprescindible entregar las traducciones y la corrección de las muestras del Anexo 3 en dos lotes:
en uno de ellos, las traducciones y la corrección de las muestras figurarán con el encabezado de la empresa;
en el otro, sin encabezado ni cualquier otro signo que permita reconocer la empresa a la que corresponden.
La empresa adjudicataria deberá garantizar en todos los trabajos que realice en ejecución del contrato el nivel de calidad de las muestras que se han valorado para su adjudicación, que se tomarán como referencia en cualquier litigio que pueda surgir en torno a la calidad.
1. ERANSKINA / ANEXO 1
ITZULTZAILE/ZUZENTZAILEAREN FITXA FICHA DE LA PERSONA TRADUCTORA/CORRECTORA |
Zk. Nº |
|
|||
Izen-abizenak Nombre y apellidos |
|
NAN DNI |
|
||
Enpresa lizitatzailea Empresa licitadora |
|
||||
Enpresa lizitzailearekin duen harremana Relación con la empresa licitadora |
|
IKASKETA AKADEMIKOAK ESTUDIOS ACADÉMICOS |
(Maila nahitaez eta argi zehaztu behar da) (Debe especificarse con claridad el nivel) |
|
PRESTAKUNTZA FORMACIÓN |
(Nahitaez zehaztu behar da, prestakuntza unitate bakoitzean, zein entitatek eta prestatzailek emana, eta zenbat ordu) (Debe especificarse necesariamente, en cada unidad de formación, entidad y persona impartidora, y nº de horas) |
|
Itzulpen/zuzenketa/berrikuspenen arloan Área de la traducción/corrección/revisión |
|
Euskararen eta gaztelaniaren arloan Área del euskera y xxx xxxxxxxxxx |
|
Beste hizkuntzen arloan Área de otras lenguas |
|
ESPERIENTZIA PROFESIONALA ITZULPENAK ETA ZUZENKETAK/BERRIKUSPENAK EGITEN EXPERIENCIA PROFESIONAL EN LA REALIZACIÓN DE TRADUCCIONES Y CORRECCIONES/REVISIONES |
(Alegatzen den esperientzia unitate bakoitzean nahitaez zehaztu behar da zenbat urte oso) (Debe especificarse necesariamente, en cada unidad de experiencia el número de años completos) |
|
Administrazioarentzat Para la Administración |
|
Bestelako esparruetan En otros ámbitos |
|
ITZULPENAREN LAGUNTZAKO TRESNEN ERABILERA USO DE HERRAMIENTAS DE AYUDA A LA TRADUCCIÓN |
Tresna hauek erabiltzen ditu trebetasunez: Utiliza con destreza las siguientes herramientas: |
|
BESTELAKO MEREZIMENDUAK, KONTRATATZEKOA DEN ZERBITZUAREKIN ZERIKUSIA DUTENAK OTROS MÉRITOS RELACIONADOS CON EL SERVICIO A CONTRATAR |
(Egitekotan, labur, zehatz eta argi zerrendatu behar dira) (De alegarse, deben especificarse breve y claramente) |
|
Enpresa lizitatzailearen ordezkariaren sinadura Firma en representación de la empresa licitadora |
Itzultzaile/zuzentzailearen sinadura Firma del / de la persona traductora/correctora |
|
|
2. ERANSKINA / ANEXO 2
ENPRESAREN GAITASUN TEKNIKOA ETA HOBEKUNTZA ESKAINTZAK CAPACIDAD TÉCNICA DE LA EMPRESA Y OFERTAS DE MEJORA |
|
Enpresa lizitatzailea Empresa licitadora |
|
(Labur adierazi behar da, atal bakoitzean, dagokiona, eta erantsitako dokumentuetan sakondu/zabaldu laburtutakoa) (Debe resumirse lo que corresponda en cada sección, y profundizarse/ampliarse mediante documentos adjuntos.) |
BALIABIDE MATERIALAK ETA AZPIEGITURAK MEDIOS MATERIALES E INFRAESTRUCTURAS |
(Itzulpen/zuzenketarako laguntza programak, informatika sistemak, komunikaziokoak eta datuak transmititzeko era guztietakoak, lokalen ezaugarriak...) (Programas de ayuda a la traducción/corrección, sistemas informáticos, de comunicación y transmisión de datos de toda índole, características de los locales...) |
|
LANEN HIZKUNTZA KALITATEA BERMATZEKO BALIABIDEAK RECURSOS PARA GARANTIZAR LA CALIDAD LINGÜÍSTICA DE LOS TRABAJOS |
(Eskuliburuak, irizpideak...) (Manuales, criterios… ) |
|
KONPROMISOAK BETETZEKO SISTEMATIKA ETA NEURRIAK SISTEMÁTICA Y MEDIDAS PARA EL CUMPLIMIENTO DE LOS COMPROMISOS |
|
HOBEKUNTZA ESKAINTZAK, ZERBITZUAREKIN LOTUTAKO EDOZEIN ARLOTAN OFERTAS DE MEJORA EN CUALQUIER ÁREA RELACIONADA CON EL SERVICIO |
|
-
Enpresa lizitatzailearen ordezkariaren sinadura
Firma en representación de la empresa licitadora
3. ERANSKINA / ANEXO 3
ERAKUSKARIAK
MUESTRAS
Ezinbestekoa da 3. eranskineko erakuskarien itzulpenak eta zuzenketa bi multzotan aurkeztea:
multzo batean, erakuskarien itzulpenek eta zuzenketak enpresaren goiburua izango dute;
beste multzoan, ez goibururik eta ez inolako aztarnarik, zein enpresarenak diren ezagutzeko aukera eman dezakeenik.
*********
Es imprescindible entregar las traducciones y la corrección de las muestras del Anexo 3 en dos lotes:
en uno de ellos, las traducciones y la corrección de las muestras figurarán con el encabezado de la empresa;
en el otro, sin encabezado ni cualquier otro signo que permita reconocer la empresa a la que corresponden.
1. ITZULGAIA es-eu / TEXTO A TRADUCIR 1 es-eu
Zonificación de valores
En la Ponencia de valores anterior se hizo una zonificación de acuerdo a la situación económica y al aprovechamiento urbanístico que el PGOU planteaba, y se tomaron diversas muestras en cada zona para cumplir los siguientes objetivos:
Calcular el VRB del m2 en cada una de las zonas en las que hay suelo destinado a viviendas colectivas (calificación de residencial, comercial, oficinas, garajes, equipamiento,..) y obtener el VUP en todas las demás zonas, con la misma calificación.
Ponderar objetivamente el criterio de zonificación y conseguir una zonificación fiscal de valores del suelo.
Como la nueva Ponencia de valores se sigue basando en el PGOU vigente y sus posteriores modificaciones y revisiones, se parte de la zonificación inicial que en su día se hizo, modificando aquellas zonas que hayan sufrido transformación o calificación diferente o que su entorno haya variado de valor.
En esta ocasión, la gran mayoría de zonas fiscales (antes polígonos fiscales) mantiene su numeración o identificación.
Los elementos que se tienen en cuenta para diferenciar dichas zonas fiscales son: proximidad al centro del núcleo urbano; clasificación del suelo (urbano, urbanizable programado, de equipamiento, sistemas, etc.,…); edificabilidad o aprovechamiento concedido por el PGOU; uso global dominante; entorno inmediato; comparación con otras zonas ya establecidas en orden anterior,….
En el Anexo IV se recogen las zonas fiscales con los valores asignados a cada uno de los conceptos, con una tabla para cada uno de ellos, es decir, para residencial e industrial (ciudad y entidades locales), oficinas, comercial y plazas de aparcamiento o garajes.
Como primer paso se han mantenido el número y configuración de las zonas fiscales establecidas para todos los diferentes conceptos a los que hay que asignar VRB o VUP. Y más adelante se descenderá, mediante los coeficientes de localización a través de un estudio más pormenorizado, a los valores en calle o tramo xx xxxxx.
2. ITZULGAIA es-eu / TEXTO A TRADUCIR 2 es-eu
PLAZOS DE PRESENTACIÓN DE PARTES MÉDICOS DE BAJA, CONFIRMACIÓN Y ALTA CORRESPONDIENTES A PROCESOS DE INCAPACIDAD TEMPORAL POR CONTINGENCIAS COMUNES Y PROFESIONALES Y PROTOCOLO DE ACTUACIÓN EN LOS CASOS DE AUSENCIAS DE DIAS POR ENFERMEDAD
IV.- EXPEDICIÓN DE LOS PARTES DE CONFIRMACIÓN POR EL FACULTATIVO, EN FUNCIÓN DE LA DURACIÓN ESTIMADA DEL PROCESO DE IT.
Procesos de IT de duración estimada inferior a 5 días (MUY CORTA). Si la/el facultativa/o considera que se trata de un proceso de duración inferior a 5 días, emite el parte de baja y de alta en el mismo acto médico, por lo que no hay parte de confirmación.
No obstante lo anterior, si el día que se ha fijado como fecha de alta, no se ha recuperado la capacidad labora, se podrá modificar la duración del proceso estimada inicialmente mediante la emisión del parte de confirmación, que dejará sin efecto el alta prevista.
Procesos de IT de duración estimada entre 5 y 30 días naturales (CORTA). El primer parte de confirmación, no puede exceder de 7 días naturales desde el parte de baja médica, el segundo y los sucesivos partes de confirmación se expedirán cada 14 días naturales como máximo, desde el parte anterior.
Procesos de IT de duración estimada entre 31 y 60 días naturales (MEDIA). El primer parte de confirmación, no puede exceder de 7 días naturales desde el parte de baja médica, el segundo y los sucesivos partes de confirmación se expedirán cada 28 días naturales como máximo, desde el parte anterior.
Procesos de IT de duración estimada superior a 61 días naturales (LARGA). El primer parte de confirmación, no puede exceder de 14 días naturales desde el parte de baja médica, el segundo y los sucesivos partes de confirmación se expedirán cada 35 días naturales como máximo, desde el parte anterior.
Cuando el proceso llega a los 365 días, el INSS decidirá si procede alta médica, prórroga o calificación de incapacidad permanente, con el último parte de confirmación la/el médica/o informará al trabajador de que el control pasa al INSS.
.
3. ITZULGAIA es-eu / TEXTO A TRADUCIR 3 es-eu
Seguidamente se inicia el recorrido del perímetro correspondiente a la convocatoria de la jornada xx xxx, reconociendo los mojones existentes y elementos físicos delimitadores, y colocando estacas en aquellos lugares en los que sea conveniente la colocación de un mojón para la demarcación de la finca.
Los mojones a colocar están elaborados con hormigón de color blanco, y poseen forma de tronco piramidal, con una altura de 80 cm y las iniciales M.U.P. grabadas en una de sus caras, fijando en la cara opuesta una placa de aluminio identificativa del monte y número xx xxxxx concreto del que se trate. El mojón se colocará de tal forma que las iniciales citadas, mirarán hacia el exterior del monte público y la placa hacia el interior.
Este primer apeo de deslinde del monte Xxxxxx da comienzo en el lindero este del mismo, en colindancia con la parcela 194 propiedad del Sr. Yyyyyy Yyyyyy, presente en el terreno. El punto de inicio del itinerario se corresponde con el vértice noreste de la parcela particular, ubicado junto a un camino de titularidad pública que delimita el monte por el lado Este.
Según observamos, el límite entre el terreno público y privado se corresponde con una cerradura. Hay que añadir que este lindero ha sido reconocido con anterioridad a este apeo, con motivo de una permuta que se está tramitando entre su propietario y el ayuntamiento de Zzzzzz, permuta que se encuentra pendiente únicamente de la elevación a escritura pública definitiva. Aunque el terreno otorgado por el ayuntamiento de Zzzzzz debido a la mencionada permuta se agregó en el lateral oeste de la parcela del Sr. Xxxxxx, con motivo de estos trabajos se revisó el perímetro de la totalidad de la parcela particular y se levantó topográficamente. La primera estaca de la jornada se coloca en el borde exterior del cierre y en la parte superior del talud sobre el camino público citado anteriormente.
A continuación ascendemos ladera arriba, siguiendo la cerradura que separa los terrenos público y privado, ocupados en ambos casos por sendas praderas, hasta alcanzar el vértice xxxxxxxx xx xx xxxxxxx 000. Sobre el terreno es fácil percibir lo que era la parcela original del propietario en relación con la aportación municipal, ya que en la primera hubo un pinar, ya talado, pero del que aún se perciben los tocones, mientras que en lo que fue terreno comunal no había masa arbórea alguna. La segunda estaca del día se coloca en la parte exterior de la valla realizada por el particular de acuerdo al señalamiento que del terreno le realizó el propio ayuntamiento de Zzzzzz.
4. ITZULGAIA es-eu / TEXTO A TRADUCIR 4 es-eu
ATLETISMO
Cada entidad podrá presentar un máximo de 2 equipos por categoría, pudiendo ser mixtos o no, y pudiendo hacerlo mixto con otra/s entidad/es siempre que no rebase el máximo de 2 equipos.
Se permitirá la participación fuera de concurso en 1 prueba (excluido el Relevo) a:
los atletas del equipo que sólo participen en el Relevo del Equipo.
los atletas que no estén incluidos en los equipos.
Se permitirá la participación fuera de concurso en el Relevo si se consigue formar equipos de 4 con:
los atletas del equipo que no participen en el Relevo del Equipo,
y/o los atletas participantes fuera de concurso,
en caso de no completar equipos de 4, no podrán correr.
La participación fuera de concurso no estará limitada, pero en caso de exceso de participación en los concursos se limitará el número de intentos a los atletas fuera de concurso:
· en Longitud y Peso, más de 16 participantes -incluidos los componentes de los equipos- únicamente tendrán derecho a 3 intentos,
· en la Altura, más de 12 participantes -incluidos los componentes de los equipos- únicamente tendrán derecho a 2 intentos por altura.
Las inscripciones de equipos se enviarán a x.x.xxxxxxxxx-xxx.xxx@xxxxxxx.xx en el mismo horario marcado para la inscripción de la jornada, hasta las 21:00h xxx xxxxxxx anterior a la competición, y utilizando el documento "ANEXO-3 INSCRIPCIÓN EQUIPO XXXXXXXX PISTA2016.DOC"/ "ANEXO-4 INSCRIPCIÓN EQUIPO ALEVIN PISTA2016.DOC". No se admitirán inscripciones que no estén realizadas en dichos impresos.
El día de la jornada se permitirá un máximo de 2 cambios debiendo realizarse en el horario de confirmación de la jornada -40 minutos antes del comienzo de la jornada- y en la hoja enviada con la composición del equipo. Los cambios en el relevo no se contabilizarán y deben realizarse también en el horario citado. No se permitirán cambios entre atletas inscritos en distintos equipos.
Las inscripciones fuera de concurso se enviarán en la hoja de inscripción de la jornada -la habitual que cada entidad tiene de la temporada.
2.2. CATEGORÍA INFANTIL
La fase por equipos se realizará en una única jornada cuya fecha vendrá derterminada por la fecha de la celebración de los Juegos Escolares de Euskadi, estableciéndose como fecha preferente 3 semanas antes de la celebración de los JJEE y no más tarde de 15 días antes de dicho evento.
El equipo estará formado por mínimo 7 atletas y máximo 11. Cada atleta realizará 1 prueba y/o el relevo. Pruebas a realizar: 80 m.l., 80 m.v., 500 m., 1.000 m., longitud, altura, peso y 4x60.
5. ITZULGAIA es-eu / TEXTO A TRADUCIR 5 es-eu
1.- ¿Con qué fecha se ha puesto en marcha el programa de desarrollo asistencial complementario durante el periodo de valoración de la dependencia?
Con fecha 29 de octubre de 2015 se autoriza por Dirección del Departamento y Dirección Gerencia, la puesta en marcha de este programa para la atención mediante servicio de ayuda a domicilio, a aquellas personas que como consecuencia de un acontecimiento brusco, pasan de ser autónomas a dependientes y que anteriormente no podían acceder a la red de servicios sociales, hasta ser reconocidas como tales. Se trata de atender a las personas, en este momento vital de crisis y poder ofrecer un servicio de ayuda a domicilio de carácter temporal, para el apoyo en tareas de atención personal, en tanto su situación es reconocida como dependiente y se puedan implementar los recursos adecuados.
2.- ¿Cuántas personas han sido atendidas desde su puesta en marcha dentro de este programa y que no fueran antes beneficiarias del SAD?
Hasta la actualidad se han beneficiado de este servicio 4 personas.
3.- ¿Qué empresas y/o asociaciones están gestionando este servicio? ¿Cuál ha sido el procedimiento para su adjudicación y con qué fecha se realizó?
La atención a este servicio se realiza dentro de la atención normalizada del servicio de ayuda a domicilio. Es decir, cada servicio es atendido por la empresa que tiene adjudicado el lote al que pertenece el domicilio de la persona solicitante, tras la adjudicación del concurso público de 2014.
Las empresas que en la actualidad prestan el servicio de ayuda a domicilio son: Aaaaaa, Bbbbbb y Cccccc.
4.- ¿Qué requisitos se están exigiendo para ser beneficiario de este programa? ¿Cuáles son las horas de atención establecidas?
El requisito, además de empadronamiento en el Territorio Histórico xx Xxxxx, es encontrarse en una situación de dependencia sobrevenida, que previsiblemente vaya a tener carácter permanente. Deben aportar informe médico y solicitar Valoración de Situación de Dependencia. Las horas que se establecen, están en función de la necesidad; siempre con el límite máximo de 16 horas/semana y siempre para tareas de atención personal.
5.-¿Qué precio se está fijando al usuario?
El precio que se fija es el establecido para este servicio por la normativa de precios públicos vigente, en atención a la valoración de capacidad económica y al nº de horas de servicio. El precio máximo /hora es de 6,12 €.
6.- ¿Cómo se valora la necesidad e intensidad del servicio?
La necesidad e intensidad del servicio se valora igual que con cualquier otra solicitud del mismo para personas con valoración de dependencia. El ó la trabajadora social referente efectúa una valoración en base a las características de la persona solicitante y sus circunstancias socio-familiares, al informe médico que se presenta, a las necesidades expuestas por la persona solicitante/su familia y a los criterios generales establecidos para este servicio. Con todo ello se realiza un diagnóstico social y una propuesta de atención.
6. ITZULGAIA eu-es / TEXTO A TRADUCIR 6 eu-es
D.E.F.k Yyyyyyko Zzzzzzn aterpetxean burutu diren udalekuetan parte hartu du uztaileko 3. txandan (16-22). Baina haurrak izandako egokitze arazoak direla eta, uztailaren 21ean etxera bueltatu behar izan zuen.
D.E.F. autismoa duen 10 urteko haurra da eta ez du apenas hitzezko hizkuntzarik. Bere komunikazioa ia erabat keinuzkoa da, eta tarteka hitz askeak errepikatzen ditu zerbait adierazteko helburuarekin. Beraz, udalekuan zehar bere ongizatea eta talde-integrazioa bermatzearren, bi begirale espezifikorekin etorri zen; Aaaaaa Aaaaaa eta Bbbbbb Bbbbbb. Bi profesional hauek, iaz D.E.F.xxxx xxxx ziren Xxxxxxko udaleku itxietan 00 xxxxxx xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxx, xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxx positibotzat jotzen dute.
Bi begirale hauek, iazko udalekuez aparte ez zuten haurra ezagutzen eta beraz, udaleku hauetara etorri baino lehen haurrarekin eta bere familiarekin ordubetez elkartu ziren. Modu horretan, haurrarekin lehenengo kontaktua izan zuten eta haurraren inguruan hitz egin zuten. Elkarrizketa horretan D.E.F.en gurasoek ikasturtean zehar okerrera egin zuela adierazi zien; medikamentu gehiago edota dosi altuagok hartzen hasi omen zen eta jarrera aldetik ere okerrerago egin omen zuen.
Udalekura etorri baino lehen, bi begiraleek oinarrizko helburu batzuk finkatu zituzten haurrarengan. Haurraren gaitasunak, eta batez ere 7 eguneko esperientzia izango xxxx kontutan harturik, honakoak zehaztu zituzten:
- Haurraren ongizate fisikoa eta emozionala bermatzea udaleku osoan zehar.
- Haurrak ondo pasatzea eta udalekua esperientzia positiboa suertatzea.
- D.E.F.en gaitasunak kontuan edukiz, haurra taldean integratzea (fisikoki taldean egotea).
-Oinarrizko arauak errespetatzea (ekintza/aterpetxeko ordutegiak errespetatzea, bere begiraleengandik ihes ez egitea, oinarrizko xxxx sozialak errespetatzea…).
Beraz, lehengo egunetik Aaaaaa eta Bbbbbb-ren lana helburu horietan zentratu zen, baina udalekuko lehenengo egunetik D.E.F.ek arauen aurrean jarrera desegokiak garatzen xxxx zen; krisi handiak izaten zituen eta bere burua jotzen zuen, horregatik min har ez zezan euste-teknikak erabili behar izan genituen.
…
ONDORIOAK
6 eguneko esperientzi honen ondoren, esan daiteke D.E.F.entzat udalekua ez dela inolaz ere esperientzia positiboa izan. Tarteka pozik eta jolasean aritu bada ere, ia egunero krisi handiak izan ditu eta horien ondorioz haurrak oso gaizki pasa du. Izan dituen krisiak oso fuerteak izan dira eta nahiz eta haurrak apenas hizkuntzarik ez izan laguntza eskatzen zigun. Haurrak izandako krisi hauetan arrisku egoerak ere xxxx dira, bere burua kolpatu eta kaltetzen ahalegindu delako.
Haurraren ondoeza egunak pasa ahala handitzen xxxx da eta haurraren ongizate fisiko eta emozionala bermatzearren etxera bidaltzea erabakirik egokiena izan dela pentsatzen dugu.
Udalekuan zehar D.E.F.rekin esku hartu duten profesional guztiek haurra laguntzen saiatu gara baina udalekuaren izaera D.E.F.k dituen ezaugarriak dituen haur batentzat egokia ez dela pentsatzen dugu, nahiz eta baliabide pertsonal askorekin kontatu.
Finean, esan daiteke bai bere begirale espezifikoek eta baita berarekin esku-hartzean xxxx den ekipoko gainontzeko pertsonak ere, haurraren ongizatea bermatzen saiatu direla uneoro, eta hori bermatzea lortzen ez zenez, haurraren hobe beharrez etxera bidaltzeko erabakia hartu xxxx.
7 ZUZENGAIA eu / 7 TEXTO A CORREGIR eu
zuzengaia |
zuzenketa |
oharrak |
2016ko otsailaren 8an, Zzzzzz-ko Udalak idazki bat zuzendu dio Nekazaritza Diputatuari. Bertan Aste Santuan, martxoaren 25tik 28ra, Zzzzzz-n izango den Kkkkkk Tttttt ekitaldiaren berri ematen dio. Gutunak dioenez, milaka pertsonahurbilduko dira Zzzzzz-ra egun horietan eta antolatzaileek hainbat baliabide eskatu diote Udalari. Besteak beste, Arabako Xxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx 0 xxxxxxxxxx 000 xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxx egiteko baimena eskatu diote Udalari eta honek bideratzen du eskaria.
Mendi arautegia kontuan harturik eta arlo honetako erizpide teknikoei begira honako baldintzok jarri beharko lirateke baimena ematerakoan:
1.- Bideetatik kanpo debekatuta dago motordun ibilgailuekin ibiltzea. (10/2010 Foru Dekretuaren 10. artikulua) 2.- Ez da zilegi inolako suri piztea, janariak berotzeko gasezko furnero txikiak salbu (Mendien 11/2007 Foru Arauaren 66. Artikulua). 3.- Bertako zuhaitz eta zuhaixkak errespetatuko dira. Debekatuta dago adarrak moztea, iltzeak sartzea enborretan, azala kentzea edo landareei kalte egin diezaieken xxxxxxx joera izatea (Mendien 11/2007 Foru Arauaren 69. Artikulua).
Betebehar hauetarik aparte, Zzzzzz-ko Udalaren esku daude segurtasuna, pertsonen eta baliabideen zaintza eta hornidura kontuak arautzea eta beharrezko baldintzak jartzea gai horien inguruan. Beste batzuren artean:
Ekitaldia amaitu eta aste baten epean, Udalaren eta Mendi Zerbitzuaren ordezkariek lekua ikustatuko dute, inolako kalte edo zikinik ez dela gelditu konprobatzeko eta horren akta jasoko dute. Kalteak gertatuz gero, antolatzaileek kalte galerak konpondu ala ordaindu beharko dituzte, eta horrez gain, dagokien zigor edo isunak araudiaren haustearen ondokoak balira.
O.E.
Mendi Zerbitzu burua
Mendebaldeko Basogintza Atal burua |
|
|
5