l'07~;yW~~!»~
$l'07~;yW~~!»~
..1
d 6.~~ ~~ ;j'~ué6 @~ W~#eJ'0 ~
S;.
d~~/~d
Artículo 1°_ Apruébase el Convenio entre la República Argentina y la Confederación Suiza para evitar la doble imposición en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio, suscripto en la ciudad xx Xxxxx de la Confederación Suiza el 20 xx xxxxx de 2014, que consta de veintiocho (28) artículos y un (1) Protocolo, cuyas copias autenticadas en idioma español e inglés forman parte integrante de la presente ley.
Artículo 2°_ Comuníquese al Poder Ejecutivo nacional.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS DOCE ~ÍAS DEL MES DE NOVIEMBRE DEL AÑO DOS MIL CATORCE.
REGISTRADO
BAJO EL Nº
11 O \ a
~,
J
~- '-. - --1
. . .' .' \
.' .\ i
, ,
¡ J -- I
'C 'J
XXXXXXXX XXXXX
XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX
X
XX XXXXXXXXXXXXX XXXXX PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN
EN MATERIA DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA
Y SOBRE EL PATRIMONIO
El Gobierno de la República Argentina y el Consejo Federal Suizo
Deseosos de concluir un Convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio
Han acordado lo siguiente:
Artículo 1 PERSONAS ALCANZADAS
Este Convenio se aplica a las personas residentes de uno o ambos Estados Contratantes.
Artículo 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS
1. Este Convenio se aplicará a los impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio exigibles por un Estado Contratante, o sus subdivisiones políticas o sus autoridades locales, cualquiera fuera el sistema de recaudación.
2. Se consideran como impuestos sobre la renta y el patrimonio los impuestos que gravan la renta total o el capital total o cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las ganancias provenientes de la enajenación de bienes muebles e inmuebles, asi como los impuestos sobre las plusvalías.
3. Los impuestos actuales a los cuales se aplica este Conve nio son en particular:
a) en la República Argentina:
i) El impuesto a las ganancias;
ii) El impuesto a la ganancia mínima presunta;
iii) El impuesto sobre los bienes personales; (en adelante denominado "impuesto argentino");
b) en Suiza:
los impuestos federales, cantonales y comunales:
i) sobre la renta (la renta total, la renta del trabajo, los rendimientos del patrimonio, los beneficios industñales y comerciales, las ganancias de capital y cualquier otro elemento xx xxxxx); y
ii) sobre el patrimonio (patrimonio total, bienes muebles e inmuebles, activos empresariales, capital integrado y reservas y cualquier otro elemento del patrimonio).
(en adelante denominado "impuesto suizo").
4. Este Convenio se aplicará asimismo a los impuestos idénticos o sustancialmente similares que se establezcan después de la fecha de su firma, además de, o en sustitución de los impuestos actuales. Las autoñdades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán las modificaciones sustanciales que se hayan introducido en sus respectivas legislaciones fiscales.
Articulo 3 DEFINICIONES GENERALES
1. A los fines de este Convenio, a menos que de su contexto se infiera una interpretación diferente:
a) los términos "un Estado Contratante" y "el otro Estado Contratante" significan según se infiera del texto "República Argentina" o " Suiza ";
b) el término "persona" comprende a las personas físicas, a las sociedades y a toda otra agrupación de personas;
c) el término "sociedad" significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad que sea tratada como persona jurídica a los efectos impositivos;
d) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresa del otro Estado Contratante" significan, respectivamente, una empresa explotada por un residente de un Estado CO'ntratante y una empresa explotada por un residente
del otro Estado Contratante;
e) la expreslon "tráfico internacional" significa cualquier transporte de un buque o aeronave explotado por una empresa que tiene su sede de dirección efectiva en un Estado Contratante, excepto cuando el buque o aeronave es objeto de explotación solamente entre lugares situados en el otro Estado Contratante;
f) el término "impuesto" significa el impuesto argentino o el impuesto suizo según se infiera del texto;
g) el término "nacional" significa:
i) toda persona física que posea la nacionalidad de un Estado Contratante;
ii) toda persona jurídica, agrupamiento empresario y asociación cuyo carácter de tal derive de la legislación en vigor de un Estado Contratante;
h) La expresión "autoridad competente" significa:
i) en el caso de la República Argentina, el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas, Secretaría de Hacienda;
ii) en el caso de Suiza el Director del Departamento Federal de Finanzas, o su representante autorizado.
2. Para la aplicación del Convenio por un Estado Contratante en un momento determinado, cualquier término no definido tendrá, a menos que de su contexto se infiera una interpretación diferente, el significado que en ese momento le atribuya la legislación de ese Estado respecto de los impuestos a los que se aplica el presente Convenio.
Articulo 4
RESIDENTE
1. A los efectos del presente Xxxxxxxx, la expresión "residente de un Estado Contratante" significa toda persona que en virtud de la legislación de ese Estado está sujeta a imposición en él por razón de su domicilio, residencia, sede de dirección, lugar de constitución o cualquier otro criterio de naturaleza
I análoga, incluyendo también a ese Estado y a sus subdivisiones políticas o
L entidades locales. Sin embargo, esta expresión no incluye a las personas que
estén sujetas a imposición en este Estado exclusivamente por las rentas procedentes xx xxxxxxx situadas en ese Estado o por el patrimonio situado en el mismo.
a) esta persona será considerada residente del Estado donde posea una vivienda permanente disponible; si tuviera una vivienda permanente disponible en ambos Estados, se considerará residente del Estado con el que mantenga relaciones personales y económicas más estrechas (centro de intereses vitales); .
b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona posee el centro de sus intereses yjtales, o si no tuviera una vivienda permanente disponible en ninguno de los dos Estados, se considerará residente del Estado donde viva habitualmente;
c) si viviera de manera habitual en ambos Estados o no lo hiciera en ninguno de ellos, se considerará residente del Estado del que sea nacional;
d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados Contratantes resolverán el caso de común acuerdo.
3. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1, una persona, distinta de una persona física, sea residente de ambos Estados Contratantes, se considerará residente del Estado en que se encuentre su sede de dirección efectiva.
Artículo 5 ESTABLECIMIENTO PERMANENTE
r~~ ._-~.--...-.-.
I
¡
1-
1. A los efectos del presente Convenio, la expresión "establecimiento permanente" significa un lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa desarrolla total o parcialmente su actividad.
2. La expresión "establecimiento permanente" comprende en especial:
a) una sede de dirección;
b) una sucursal;
c) una oficina;
d) una fábrica;
e) un taller; y
21 O 1 O
'~.~;-'-:1: ::"
'':''':::::;:'- ~
f) una mina, un pozo de gas o petróleo, una cantera o cualquier otro lugar relacionado con la exploración y explotación de recursos naturales.
3. El término "establecimiento permanente" asimismo comprende:
a) una obra, una construcci6n, un proyecto de montaje o de instalación o actividades de supervisión relacionados con ellos, pero s610 cuando dichas obras, proyectos o actividades continúen durante un período o períodos que en total excedan seis meses, dentro de un período cualquiera de doce meses;
b) la prestación de servicios por una empresa, incluidos los servicios de consultoría, por intermedio de sus empleados o de personal contratado por la empresa para ese fin, pero s610 en el caso de que tales actividades prosigan, en relación a ese mismo proyecto o proyecto conexo, en el país durante un período o períodos que en total excedan seis meses, dentro de un período cualquiera de doce meses.
4. No obstante las disposiciones precedentes de este artículo se considera que el término "establecimiento permanente" no incluye:
a) la utilización de instalaciones con el único fin de almacenar o exponer bienes o mercaderías pertenecientes a la empresa;
b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercaderías pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas o exponerlas;
c) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercaderías pertenecientes a la empresa con el único fin de ser transformadas por otra empresa;
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de comprar bienes o mercaderías o de recoger información para la empresa;
e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carácter preparatorio o auxiliar;
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en los apartados a) a e), a condición de que el conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios que resulte de tal combinación conserve su carácter preparatorio o auxiliar.
5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, cuando una persona - distinta de un agente que goce de un estatuto independiente, al cual se le aplica el apartado 6 - actúe por cuenta de una empresa y posea, y ejerza habitualmente en un Estado Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa, se considerará que esta empresa tiene un establecimiento permanente en ese Estado respecto a todas las actividades que esta persona realiza por cuenta de la empresa, a menos que las actividades de esta persona se limiten a las mencionadas en el apartado 4 y
6. No se considerará que una empresa tiene un establecimiento permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que realice sus actividades en ese Estado por medio de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente que goce de un estatuto independiente, siempre que estas personas actúen dentro del xxxxx xxxxxxxxx de su actividad. No obstante, cuando las actividades de dicha persona sean ejercidas totalmente, o casi totalmente, por cuenta de la empresa, la persona no será considerada un agente que tenga el carácter de independiente de acuerdo al significado de este apartado.
7. El hecho de que una sociedad residente de un Estado Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente del otro Estado Contratante, o que realice actividades empresariales en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de otra forma), no convierte por si solo a cualquiera de estas sociedades en un establecimiento permanente de la otra.
Articulo 6
RENTA PROVENIENTE DE LA PROPIEDAD INMUEBLE
1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotaciones agrlcolas o forestales) situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
. .-~., ---'1
¡
I :.:~. ¡
I I
, 'o"'X .
d
2. La expresión "bienes inmuebles" tendrá el significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en cuestión estén situados. La expresión comprende en todo caso los accesorios a dicho bien, el ganado y el equipo utilizado en las explotaciones agrícolas y forestales, los derechos a los que se apliquen las disposiciones de derecho privado relativas a bienes ralees, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir pagos variables o fijos por la explotación o la concesión de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales; los buques y aeronaves no se considerarán como bienes inmuebles.
3, Las disposiciones del apartado 1 se aplicarán a las rentas derivadas de la utilización directa, del arrendamiento o aparcerla, asl como de cualquier otra forma de explotación de los bienes inmuebles.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplicarán igualmente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de servicios profesionales,
¡ '27 O 1 O
,~i:'~=;,.
I!.~ '
" \
'"
.'¡ -',;:: /
'" .
Artículo 7-"- -
BENEFICIOS EMPRESARIALES
1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios de la empresa pueden someterse a imposición en el otro Estado.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando una empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán a dicho establecimiento permanente los beneficios que este obtendría si fuese una empresa distinta y separada que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento
permanente.
3. Para la determinación de los beneficios del establecimiento permanente, se permitirá la deducción de los gastos en que se haya incurrido para la realización de los fines del establecimiento permanente, comprendidos los gastos de dirección y generales de administración para los mismos fines, tanto si se efectúan en el Estado en que se encuentre el establecimiento permanente
como en otra parte.
4. Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los beneficios imputables a un establecimiento permanente sobre la base de un reparto de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partes, lo dispuesto en el apartado 2, no impedirá que ese Estado Contratante determine de esta manera los beneficios imponibles, sin embargo, el método de reparto adoptado habrá de ser tal que el resultado obtenido esté de acuerdo con los principios
enunciados en el presente articulo.
5. No se atribuirá ningún beneficio a un establecimiento permanente por el mero hecho de que éste compre bienes o mercaderias para la empresa.
6. A efectos de los apartados anteriores, los beneficios imputables a un establecimiento permanente se calcularán cada año por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos y suficientes para proceder de otra forma.
7. No obstante las disposiciones del apartado 1, los beneficios obtenidos por una empresa de un Estado Contratante provenientes del desarrollo de la actividad aseguradora o reaseguradora que cubran bienes situados en el otro Estado Contratante o a personas que.son residentes de ese otro Estado en el momento de celebrarse el contrato de seguro, pueden someterse a imposición en ese otro Estado, ya sea que la empresa desarrolle o no su actividad en ese otro Estado por medio de un establecimiento permanente allí situado. Sin
" .;.:
27010
"... .
~.~.: ;;:
embargo, en ese caso, el impuesto exigido en ese otro Estado no podrá exceder del 2,5 por ciento del monto bruto de la prima.
8. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente en otros artículos de este Convenio, las disposiciones de aquellos no quedarán afectadas por las del presente artículo.
Artículo 8
NAVEGACiÓN MARíTIMA Y AÉREA
1. Los beneficios obtenidos por la explotación de buques o aeronaves en el tráfico internacional sólo pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en el cual está situada la sede de la dirección efectiva de la empresa.
2. Si la sede de dirección efectiva de una empresa de navegación estuviera a bordo de un buque, se considerará que se encuentra en el Estado Contratante donde esté el puerto base del mismo, y si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante en que resida la persona que explote el buque.
3. Las disposiciones del apartado 1 también se aplicarán a los beneficios provenientes de la participación en un "pool", en una explotación en común o en una agencia internacional de explotación.
4. En este artículo:
a) el término "beneficio" comprende:
i) los beneficios, los beneficios netos, los ingresos brutos e ingresos obtenidos en forma directa de la explotación de buques o aeronaves en el tráfico internacional; y
.. ,
I ;) J
ii) los intereses generados por montos procedentes de la explotación de buques o aeronaves en el tráfico internacional, siempre que tal interés sea pagado sobre fondos relacionados con dicha explotación.
b) la expresión "explotación de buques o aeronaves" en el tráfico internacional por una empresa de un Estado Contratante comprende:
i) el alquiler o el flete de buques o aeronaves;
ii) el alquiler de contenedores y el alquiler de los equipos accesorios a dichos contenedores; y
iii) la enajenación de buques, aeronaves, contenedores y sus equipos accesorios, por esa empresa siempre que los alquileres, fletes o
7 o 10
enajenación sean accesorios a la explotación de buques o aeronaves realizada por dicha empresa en el tráfico internacional.
Artículo 9
EMPRESAS ASOCIADAS
1. Cuando:
a) una empresa de un Estado Contratante partícipe directa o indirectamente en la dirección, el controlo el capital de una empresa del otro Estado Contratante, o
b) las mismas personas partícipe n directa o indirectamente en la dirección, el control o el capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante, y en uno u otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que serían acordadas por empresas independientes, los beneficios que habrían sido obtenidos por una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposición en consecuencia.
2. Cuando las utilidades por las que una empresa de un Estado Contratante haya sido sometida a imposición en ese Estado se incluyan en las utilidades de una empresa del otro Estado Contratante y se las grave en consecuencia, y las utilidades as! incluidas sean utilidades que habrían correspondido a la empresa del otro Estado si las condiciones establecidas entre las dos empresas hubieran sido las que regirían entre empresas independientes, las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden consultarse a efectos de llegar a un acuerdo sobre el ajuste de los beneficios en ambos Estados Contratantes.
3. Un Estado Contratante no podrá ajustar los beneficios de una empresa en las circunstancias referidas en el apartado 1, luego de transcurridos los plazos previstos para ello en su legislación interna, y en cualquier caso, después de transcurrido el término de 6 años contados desde la finalización del año en que los beneficios que hubieran estado sujetos a dicho ajuste, se habrían generado en una empresa de ese Estado. Este apartado no se aplicará en caso de fraude, u omisión culposa.
Artículo 10 DIVIDENDOS
1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
..~. ~{,yJ;;'~-
i~A.7,_o""
.. ,"
j " \
, ' - ! 'Ji,.
.. '' 1 4" J
.' '27 O 1 O
.:, .•\
'"
~,.," l"
- )"" "'",
'"...••...•.~-,
.~ .~ •.-•C. "
'.:.".t¡ f::;:-()''','/'
2. Sin embargo, estos dividendos pueden somete~e también a imposición en el Estado Contratante en que resida la sociedad que pague los dividendos y según la legislación de ese Estado, pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo, el impuesto así exigido no podrá exceder del:
a) 10 por ciento del importe bruto de dividendos, si el beneficiario efectivo es una sociedad (distinta de un agrupamiento empresario) que posea directamente no menos del 25 por ciento del capital de la sociedad que paga dichos dividendos;
b) 15 por ciento del importe bruto de los dividendos en todos los demás casos,
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes deberán fijar de común acuerdo el modo de aplicación de estas limitaciones.
Este apartado no afectará a la imposición de la sociedad con respecto a los beneficios con cargo a los cuales son pagados los dividendos.
3. El término "dividendos" tal como está utilizado en este artículo significa las rentas de acciones, de acciones o bonos de goce, de participaciones mineras, de las acciones de fundador, u otros derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en los beneficios, así como también las rentas de otras participaciones sociales que reciban el mismo tratamiento fiscal que las rentas de acciones conforme a la legislación del Estado del cual sea residente la sociedad que efectúe la distribución.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicarán si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante, realiza actividades empresariales en el otro Estado Contratante, del que sea residente la sociedad que pague los dividendos, por medio de un establecimiento
permanente situado en él, o presta en ese otro Estado servicios personales independientes desde una base fija situada en él, y la participación que genera los dividendos está efectivamente vinculada con dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso se deberán aplicar las disposiciones del
artículo 7 o del artículo 14, según corresponda.
,.-.~'
5. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga beneficios x xxxxxx procedentes del otro Estado Contratante, ese otro Estado 'no puede exigir ningún impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que estos dividendos sean pagados a un residente de ese otro Estado o la participación que genere los dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente o a una base fija situada en ese otro Estado, ni someter los beneficios no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos, aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios x xxxxxx procedentes de ese otro Estado .
y~ ~~
-1
~
2. Sin embargo, estos intereses también pueden someterse a imposición en el Estado Contratante del que procedan y de acuerdo con la legislación de ese Estado, pero si el perceptor de los intereses es el beneficiario efectivo, el
impuesto así exigido no puede exceder del 12 por ciento del importe bruto de esos intereses. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes establecerán de mutuo acuerdo la forma de aplicar este límite.
•
-1
, . j
I J "
3. No obstante (as disposiciones del apartado 2:
a) los intereses originados en un Estado Contratante y pagados por razón de un bono, debenture u otras obligaciones similares por el gobierno de ese Estado Contratante, subdivisión política o autoridad local, solamente podrán someterse a imposición en el otro Estado Contratante, siempre que el beneficiario efectivo de dichos intereses sea residente de ese otro Estado;
b) los intereses originados en la República Argentina y pagados a un residente de Suiza sólo podrán someterse a imposición en Suiza si el interés es pagado en relación con un préstamo efectuado, garantizado o asegurado, o un crédito otorgado, garantizado o asegurado bajo las disposiciones suizas que reglamentan "la garantía contra los riesgos de la exportación" (garantie
contre les risques a I'exportation), o por alguna institución especificada y
acordada en las notas intercambiadas entre las autoridades competentes de los Estados Contratantes;
c) los intereses originados en Suiza y pagados a un residente de la República Argentina, sólo serán sometidos a imposición en la República Argentina si los mismos son pagados en relación con un préstamo efectuado, garantizado o asegurado, o a un crédito otorgado, garantizado o asegurado por el Banco Central de la República Argentina, el Banco de la Nación Argentina o el
Banco de la Provincia de Buenos Aires, de acuerdo con lo establecido y
acordado en las notas intercambiadas entre las autoridades competentes de los Estados Contratantes.
d) los intereses originados en un Estado Contratante estarán exentos de impuesto en ese Estado, si el beneficiario efectivo es un residente del otro Estado Contratante y si dichos intereses son pagados en función de deudas originadas como consecuencia de la venta a crédito por un residente de ese otro Estado de cualquier maquinaria o equipo industrial; y
e) los intereses originados en un Estado Contratante estarán exentos de impuesto en ese Estado si el beneficiario efectivo es un residente del otro
l' ,
2701U
Estado Contratante y si son pagados con respecto a un crédito de fomento otorgado por un banco a una parte no vinculada con tasas preferenciales, siempre que la devolución de dicho crédito se realice en un período de tiempo no menor a tres años.
4. El término "intereses", empleado en el presente artículo, significa los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza, con o sin garantías hipotecarias, y especialmente las rentas de fondos públicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y los premios relacionados con dichos títulos, así como todo beneficio asimilado a las rentas dadas en préstamo por la legislación del Estado en el cual la renta se origina. Sin embargo, el término "intereses" no incluye las rentas de acuerdo con lo expresado en el artículo 8 o en el artículo 10.
5. Las disposiciones de los apartados 1, 2 Y 3 no se aplicarán si el beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado Contratante, realiza actividades empresariales en el otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, por medio de un establecimiento permanente situado en él, o presta en ese otro Estado servicios personales independientes desde una base fija situada en él, y el crédito que genera los intereses está efectivamente vinculado con dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso, se deberán aplicar las disposiciones del artículo 7 o del artículo 14, según corresponda.
6. Los intereses se considerarán procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus subdivisiones políticas, una autoridad local o un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente o una base fija en relación con el cual se haya contraído la deuda que da origen al pago de los intereses y dicho establecimiento permanente o base fija soporta la carga de los intereses, estos se considerarán procedentes del Estado donde esté situado el establecimiento permanente o la base fija.
7. Cuando, en virtud de una relación especial existente entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intereses pagados, habida cuenta del crédito por el que se paguen, exceda del que hubieran convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este artículo no se aplicarán más que a este último importe. En este caso el excedente podrá someterse a imposición, de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Convenio.
"\
1 6 I
0_.". I
7.701~
l., .•\\
~
.. -~--
W~:';~-:- _.
, .,
1. Las regalías procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
2. Sin embargo, dichas regalías también pueden someterse a imposición en el Estado Contratante del que procedan y conforme a la legislación de ese Estado, pero si el perceptor de las regalías es el beneficiario efectivo, el impuesto así exigido no podrá exceder:
a) del 3 por ciento del importe bruto pagado por el uso o la concesión del uso de noticias;
b) del 5 por ciento del importe bruto pagado por el uso o la concesión del uso de un derecho de autor sobre una obra literaria, dramática, musical u otra obra artística (no incluye las regaifas con respecto a películas cinematográficas, obras sobre películas o cintas magnéticas para grabación de video u otros medios de reproducción para ser usados en relación con emisiones de televisión);
c) 10 por ciento del importe bruto pagado por el uso, o la concesión del uso de equipos industriales, comerciales o científicos o de una patente, marca de fábrica o de comercio, diseño o modelo, plan, fórmula o procedimiento secreto, programas informáticos, o por información relativa a experiencia industrial o científica e incluye pagos por la prestación de asistencia técnica;
y
d) del 15 por ciento del importe bruto de las regalías en todos los demás casos.
3. El término "regalías" empleado en el presente artículo significa las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la concesión del uso de noticias, cualquier derecho de autor sobre obras literarias, teatrales, musicales u otro trabajo artístico, patente, marca de fábrica o de comercio, diseño o modelo, plan, fórmula o procedimiento secreto u otro bien intangible, o por el uso o la concesión del uso de programas informáticos, equipos industriales, comerciales o científicos, o por información relativa a experiencias industriales, comerciales o científicas, incluidos los pagos por la prestación de asistencia técnica y los pagos de cualquier clase relacionados con películas cinematográficas, obras en soporte fítmico y cintas magnéticas para grabación de video u otros medios de reproducción para ser usados en relación con
emisiones de televisión.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicarán si el beneficiario efectivo de las regalías, residente de un Estado Contratante, realiza actividades empresariales en el otro Estado Contratante, del que proceden las regalías, por
77 O 1 ~
medio de un establecimiento permanente situado en él, o presta en ese otro Estado servicios personales independientes desde una base fija situada en él, y el derecho o propiedad por el que se pagan las regalias está efectivamente vinculado con dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso se deberán aplicar las disposiciones del artículo 7 o del artículo 14, según corresponda.
5. Las regalías se considerarán procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus subdivisiones políticas, una autoridad local o un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de las regalías, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente o una base fija en relación con el cual se haya contraído la obligación del pago de las regalías y dicho establecimiento permanente o base fija soporta la carga de las regalías, estas se considerarán procedentes del Estado donde esté situado el establecimiento permanente o la base fija.
6. Cuando en razón de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalías o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalías pagadas, habida cuenta del uso, derecho o información por la que se pagan, exceda del que habrían convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de
este artículo no se aplicarán más que a este último importe. En este caso, dicho excedente podrá someterse a imposición de acuerdo con la legislación
.de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del presente Convenio.
Artículo 13
GANANCIAS DE CAPITAL
1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenación de bienes inmuebles, mencionados en el artículo 6, situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
'Y.- "
2. Las ganancias procedentes de la enajenación de bienes muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante mantenga en el otro Estado Contratante, incluidas las ganancias por la enajenación de dicho establecimiento permanente (ya sea en forma separada o con la totalidad de la empresa), puede someterse a imposición en ese otro Estado.
3. Las ganancias procedentes de la enajenación de buques o aeronaves explotados en tráfico internacional o de bienes muebles afectados a la actividad de tales buques o aeronaves, sólo puede someterse a imposición en el Estado Contratante en el cual los beneficios son imponibles, conforme al artículo 8 del
presente Convenio.
"27 O 1 O
~--
,""~.-'--.~1/.~" 'j:;:
.•.. --;: "
4. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenación de acciones en las que más del 50 por ciento de su valor procede, en forma directa o indirecta, de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado. Las disposiciones del enunciado precedente no se aplicarán a las ganancias: "
(a) derivadas de la enajenación de acciones que coticen en una bolsa de valores establecida en cualquiera de los Estados Contratantes o en una bolsa de valores que se haya convenido por las autoridades competentes de los Estados Contratantes, o
(b) derivadas de la enajenación de acciones de una sociedad cuyo valor consiste en más de un 50 por ciento de bienes inmuebles, en los que la empresa desarrolla su actividad.
5. Las ganancias obtenidas por un residente de un Estado Contratante derivadas de la enajenación de acciones o títulos representativos del capital de una empresa que es residente del otro Estado Contratante, distintas de las mencionadas en el apartado 4, pueden someterse a imposición en ese otro Estado, pero el impuesto así exigido no podrá exceder:
a) del 10 por ciento de la ganancia cuando se trate de una participación directa en el capital de al menos el 25 por ciento;
b) del 15 por ciento de la ganancia en los demás casos.
6. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga por la enajenación de cualquier bien no incluido en los apartados anteriores y que se encuentre situado en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
7. Las ganancias por la enajenación de cualquier otro bien distinto de los mencionados en los apartados 1, 2, 3, 4, 5 Y 6 sólo pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en el cual el enajenante es residente.
Artículo 14
SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES
1. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante con respecto a servicios profesionales u otras actividades de carácter independiente sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, dichas rentas pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante de acuerdo con la legislación interna de ese Estado:
<
¡f-~-~> "- ,
'1-1 2 O "
/
. '.'
,f;, "'-",c.,~" . ~
•,
•~ ...•......•......•... «l
~~DCE~~"('
I1' k-o' ., l'
~'=---:.: ~
a) si dicho residente tiene en el otro Estado Contratante una base fija de la que disponga regularmente para el desempeño de sus actividades. Sin embargo, s610podrá someterse a imposición en ese otro Estado Contratante, la parte de la renta que sea atribuible a dicha base fija; o
b) si dicho residente no tiene en el otro Estado Contratante una base fija de la que disponga habitualmente para el desempeño de sus actividades, pero presta servicios profesionales o desarrolla otras actividades de carácter independiente en ese otro Estado Contratante. En estos casos, el importe exigido por el otro Estado Contratante no podrá exceder del 10 por ciento del importe bruto de la renta.
3. La expresión "servicios profesionales" comprende especialmente las actividades independientes de carácter científico, literario, artistico, educativo o pedagógico, asi como las ac~vidades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos, dentistas y contadores.
Artículo 15
SERVICIOS PERSONALES DEPENDIENTES
1. Sin perjuicio de las disposiciones de los articulos 16, 18 Y 19, los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares obtenidos por un residente de un Estado Contratante en razón de un empleo, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que el empleo sea ejercido en el otro Estado Contratante. Si el empleo se ejerce en este último Estado, las remuneraciones derivadas de éste pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado Contratante en razón de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en el primer Estado si:
a) el perceptor permanece en el otro Estado en uno o varios períodos que no excedan en total los 183 días en cualquier período de doce meses;
r -_ ..••••_.•. ••-
.:..~_¡~.~~.1~
e, ,'" 'J
b) las remuneraciones se pagan por, o por cuenta de un empleador que no es residente del otro Estado; y
c) las remuneraciones no están a cargo de un establecimiento permanente que el empleador tiene en el otro Estado.
3. No obstante las disposiciones precedentes de este articulo, las remuneraciones obtenidas en razón de un empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en el tráfico internacional, pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en que esté situada la sede de dirección efectiva de la empresa.
• 27010
'\\"'~"'<{'
,¡ - !'}
"'o t", .••.. '.' (1 ~
\' ~-~~ • ::<..1-<~r
,1 ')E E~' ;/
ArtíCUlo. 16-'=~;::/
HONORARIOS DE DIRECTORES
Los honorarias de directares y atros pagas similares obtenidas par un residente de un Estado. Contratante en su carácter de miembro. de un directaria a de un órgano. similar, de una sociedad residente del atro Estado Cantratante, pueden sameterse a imposición en ese etre Estado.
Artículo. 17 ARTISTAS Y DEPORTISTAS
1. Na abstante las dispasicianes de las articulas 7,14 Y 15, las rentas que un residente de un Estada Cantratante ebtenga de su actividad persanal ejercida en el atra Estada Cantratante, en su calidad de artista del espectáculo., tal carne acter de teatro., cine, radie a televisión, o música, e en su calidad de departista, pueden semeterse a impasición en ese atre Estada.
2. Cuando. las rentas derivadas de las actividades ejercidas par un artista del espectáculo. a departista persanalmente y en calidad de tal, no. se atribuyan al propio artista o deportista sino. a etra persana, estas rentas pueden, no abstante las dispasiciones de Jas articulas 7, 14 Y 15, semeterse a impasición en el Estada Cantratante en el que se realicen las actividades del artista e del depertista.
3. Las disposicianes del apartada 2, no se aplicarán si se determina que ni el artista del espectáculo. e departista, ni alguna persena relacienada con elles, participan directa a indirectamente en los beneficias de la persena mencienada en ese apartado..
l_d
' - -- -~- - ,
,r • • ." .: •• I
í í:' J
4. Las dispasicianes de las apartadas 1 y 2 na se aplicarán a la renta obtenida por las actividades ejercidas en un Estado Cantratante en el cantexte de una visita al primer Estada mencienada de una arganización sin fines de lucra del etro. Estado., siempre que esa visita sea financiada sustancialmente par fendes públicas de dicho. atro Estada.
Artículo. 18 PENSIONES Y ANUALIDADES
1. Na abstante las dispesicianes previstas en el apartada 2 del articule 19, las pensianes ("jubilacianes") pagadas a un residente de un Estada Cantratante sólo pueden sameterse a impesición en ese Estado..
2. Las anualidades pagadas a un residente de un Estado. Centratante, sólo. pueden sameterse a impasición en ese Estado.. El término. "anualidades" empleada en este articule, significa una suma prefijada que ha de pagarse periódicamente en épecas establecidas a le largo. de la vida de una persa na e
durante un período de tiempo determinado o determinable, bajo la obligación de efectuar los pagos a cambio del pago de una cantidad adecuada y total en dinero o cuantificable en dinero.
3. Las pensiones por alimentos y otros pagos por manutención pagados a un residente de un Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
Artículo 19
FUNCIONES PÚBLICAS
1. (a) Las remuneraciones, distintas de las pensiones, pagadas por un Estado Contratante, una de sus subdivisiones políticas o una autoridad local del mismo, a una persona física, en razón de servicios prestados a ese Estado, subdivisión o autoridad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
(b) Sin embargo, dichas remuneraciones sólo pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante en el cual la persona física es residente, si los servicios son prestados en ese estado y dicha persona física:
i) es nacional de ese Estado; o
ii) no ha adquirido la condición de residente de ese Estado al solo efecto de la prestación de los servicios.
2. (a) Cualquier pensión pagada directamente por, o mediante fondos creados por, un Estado Contratante, una subdivisión política o una autoridad local del mismo, a una persona física en relación con servicios prestados a ese Estado, subdivisión o autoridad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
-"; ,_" "'''' - --
i~:~.
(b) Sin embargo, estas pensiones sólo pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante si la persona física es residente y nacional de ese Estado.
3. Las disposiciones de los artículos 15, 16 Y 18 se aplicarán a las remuneraciones y pensiones con respecto a los servicios prestados en relación con una actividad empresarial realizada por un Estado Contratante, una subdivisión política o una autoridad local del mismo.
Artículo 20
ESTUDIANTES
Los importes que un estudiante, aprendiz o pasante, que sea o que haya sido, inmediatamente antes de visitar un Estado Contratante, residente del otro
..{~>-------
~.t.-
\" .
~.
,.
, .'
Estado Contratante y que se encuentre en el primer Estado con el único propósito de proseguir sus estudios o su formación, reciba para cubrir sus gastos de mantenimiento, de estudios o de formación, no serán sometidos a imposición en ese Estado, siempre que dichos pagos se originen en fuentes situadas fuera de ese Estado.
Artículo 21 PATRIMONIO
1. El patrimonio constituido por los bienes inmuebles mencionados en el artículo 6, propiedad de un residente de un Estado Contratante y situados en el otro Estado Contratante, puede someterse a imposición en ese otro Estado.
2. El patrimonio constituido por bienes muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un residente de un Estado Contratante disponga en el otro Estado Contratante para la prestación de servicios personales independientes, pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
3. El patrimonio constituido por buques y aeronaves explotados en el tráfico intemacional, y por bienes muebles afectados a la explotación de tales buques y aeronaves, sólo puede someterse a imposición en el Estado Contratante en que la sede de dirección efectiva de la empresa esté situada.
4. Los restantes elementos del patrimonio de un residente de un Estado Contratante, que se encuentren situados en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
Artículo 22
ELIMINACIÓN DE LA DOBLE IMPOSICiÓN
1. En el caso de la República Argentina, la doble imposición se evitará de la siguiente forma:
a) Cuando un residente de la República Argentina obtenga rentas o posea patrimonio que, de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio, puedan estar sujetas a impuesto en Suiza, la República Argentina permitirá deducir del impuesto a la renta o el patrimonio de ese residente, un importe equivalente al impuesto sobre la renta o el patrimonio pagado en Suiza, relativo a las rentas provenientes xx xxxxxxx situadas fuera de la República Argentina o al patrimonio situado fuera de la República Argentina. Sin embargo, esta deducción no podrá exceder de la parte del impuesto sobre la renta o el patrimonio, calculado antes de la deducción, correspondiente a las rentas o el patrimonio que pueden someterse a imposición en Suiza.
\\:Q~'
.~,?~
b) Cuando de conformidad con cualquier disposición de este Convenio, las rentas obtenidas por un residente de la República Argentina o el patrimonio que éste posea, estén exentos de imposición en la República Argentina, la República Argentina podrá, sin embargo, tener en cuenta las rentas o el patrimonio exentos a efectos de calcular el importe del impuesto sobre el resto de las rentas o el patrimonio de dicho residente.
2. En el caso de Suiza, la doble imposición se evitará de la siguiente forma:
Cuando un residente de Suiza obtenga rentas o posea patrimonio que, de acuerdo con las disposiciones del pr esente Convenio pueden someterse a imposición en la República Argentina, Suiza, sujeto' a lo dispuesto en el apartado 3, eximirá de impuesto a dicha renta o patrimonio pero puede, a efectos de calcular el monto de impuesto sobre el resto de la renta o el patrimonio de ese residente, aplicar la tasa del impuesto que hubiera debido aplicarse si dicha renta o patrimonio no hubieran estado exentos.
3. Cuando un residente de Suiza obtenga dividendos, intereses o regalías que de acuerdo con lo establecido por las disposiciones de los artículos 10, 11 Y 12 respectivamente, pueden someterse a imposición en la República Argentina, Suiza, a solicitud de dicho residente le otorgará una reducción impositiva. La reducción puede consistir en:
a) la deducción del impuesto sobre la renta de ese residente de un importe equivalente al impuesto ingresado en la República Argentina, de acuerdo con las disposiciones de los artículos '10, 11 Y 12; sin embargo, dicha deducción no excederá la parte del impuesto suizo, calculado antes de dicha deducción, correspondiente a la renta que puede someterse a imposición en la República Argentina; o
b) la reducción de una suma fija del impuesto suizo; o
_J
r-.
c) la exención parcial del impuesto suizo aplicable sobre dividendos, intereses o regalías, que consista como mínimo y en cualquier caso, en la deducción del impuesto pagado en la República Argentina sobre el monto bruto de los dividendos, intereses o regalías.
Suiza determinará la reducción impositiva aplicable y reglamentará el procedimiento de acuerdo con las disposiciones suizas relativas a la aplicación de los convenios internacionales para evitar la doble imposición de la Confederación Suiza.
4. Una sociedad que es residente de Suiza y que percibe dividendos de una sociedad que es residente de la República Argentina tendrá derecho, a los efectos del impuesto suizo correspondiente a esos dividendos, a la misma reducción que se otorgaría a dicha sociedad si la sociedad que paga los dividendos fuera residente de Suiza.
iy- ~~
~ .. J
.~
..-
4~X-, X.
1. Los nacionales de un Estado Contratante no serán sometidos en el otro Estado Contratante a ningún impuesto u obligación relativa al mismo, que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los nacionales de ese otro Estado que se encuentren en las mismas circunstancias, en particular con respecto a (a residencia. No obstante lo dispuesto en el artículo 1, la presente disposición también se aplicará a (as personas que no sean residentes de uno o de ninguno de los Estados Contratantes.
2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no serán sometidos a imposición en ese Estado de manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas actividades. La presente disposición no puede interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones y las reducciones impositivas que otorgue a sus propios residentes en consideración a su estado civil o a sus responsabilidades familiares.
3. A menos que se apliquen las disposiciones del artículo 9, del apartado 7 del artículo 11 o del apartado 6 del artículo 12, (os intereses, regalías o demás gastos pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante, son deducibles, para determinar los beneficios sujétos
.a imposición de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran sido pagados a un residente del primer Estado. Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado Contratante con un residente del otro Estado Contratante, serán deducibles para la determinación del patrimonio imponible de dicha empresa en las mismas condiciones que si se hubieran contraído con un residente del primer Estado.
4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté, total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante, no estarán sometidas en el primer Estado a ningún impuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos que aquellos a los que estén o pueden estar
sometidas otras empresas similares del primer Estado.
,,.~, ...•.,.,..~._-~'
1
íL. J
5. No obstante las disposiciones del artículo 2, lo dispuesto en el presente artículo se aplica a todos los impuestos, cualquiera fuere su naturaleza o denominación.
t,
Artículo 24 PROCEDIMIENTO AMISTOSO
1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella una imposición no conforme con las disposiciones del presente Convenio, con independencia de los recursos previstos por la legislación interna de estos Estados, podrá someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante del que es residente o, si fuera aplicable el apartado 1 del artículo 23, a la del Estado Contratante del que es nacional. El caso deberá ser presentado dentro de los tres años siguientes a la primera notificación de la medida que implique una imposición no conforme a las disposiciones del
Convenio.
2. La autoridad competente, si el reclamo le parece fundado y si ella misma no está en condiciones de adoptar una solución satisfactoria, hará lo posible por resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado Contratante a fin de evitar una imposición que no se ajuste a este Convenio.
3. Un Estado Contratante, luego del plazo que al efecto prevé su legislación interna y, en cualquier caso, después de 6 años contados desde la finalización del período fiscal en el que debió imputarse una determinada renta, no puede incrementar (a base imponible de un residente de cualquiera de los Estados Contratantes, incluyendo en dicha base rubros xx xxxxx que tributaron impuesto en el otro Estado Contratante. Este apartado no se aplicará en el caso de
fraude o negligencia.
4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harán lo posible por resolver mediante un acuerdo amistoso las dificultades o disipar las dudas que plantee la interpretación o aplicación del presente Convenio.
5. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán consultarse entre ellas a los efectos de tratar de evitar la doble imposición en los casos no previstos en el presente Convenio y, asimismo, podrán comunicarse directa y recfprocamente a los efectos de aplicar el presente
Convenio.
Artículo 25 INTERCAMBIO DE INFORMACiÓN
1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiarán la información previsiblemente pertinente para aplicar lo dispuesto en este Convenio o para administrar y ex~ir lo dispuesto en la legislación nacional de los Estados Contratantes relativa a los impuestos de toda clase y naturaleza percibidos por los Estados Contratantes, sus subdivisiones políticas o entidades locales en la medida en que la imposición prevista en la misma no
sea contraria al Convenio. El intercambio de información no vendrá limitado por los artículos 1 y 2.
2. La información recibida por un Estado Contratante en virtud del párrafo 1 será mantenida secreta de la misma forma que la información obtenida en virtud del Derecho interno de ese Estado y sólo se develará a las personas o autoridades (incluidos los tribunales y órganos administrativos) encargadas de la liquidación o recaudación de los impuestos a que hace referencia el párrafo 1, de su aplicación efectiva o de la persecución del incumplimiento relativo a los mismos, de la resolución de los recursos en relación con los mismos o de la supervisión de las funciones anteriores. Dichas personas o autoridades sólo utilizarán estas informaciones para estos fines. Podrán develar [a información en las audiencias públicas de los tribunales o en las sentencias judiciales. No obstante las disposiciones precedentes, la información recibida por un Estado Contratante puede utilizarse para otros fines si, conforme al derecho de ambos Estados, puede usarse para dichos otros fines y la autoridad competente del Estado que proporciona la información así lo autoriza.
3. En ningún caso las disposiciones de los párrafos 1 y 2 podrán interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:
(a) adoptar medidas administrativas contrarias a su [egislación o práctica administrativa, o a las del otro Estado Contratante;
(b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la base de su propia legislación o en el ejercicio de su práctica administrativa normal, o de las del otro Estado Contratante;
(c) suministrar información que revele secretos comerciales, industriales o profesionales, procedimientos comerciales o informaciones cuya comunicación sea contraria al orden público.
4. Si un Estado Contratante solicita información conforme al presente Artículo, el otro Estado Contratante utilizará las medidas para recabar información de que disponga con el fin de obtener la información solicitada, aun cuando ese otro Estado pueda no necesitar dicha información para sus propios fines tributarios. La obligación precedente está limitada por lo dispuesto en el apartado 3 siempre y cuando este apartado no sea interpretado para impedir a un Estado Contratante proporcionar información exclusivamente por la ausencia de interés nacional en la misma.
5. En ningún caso las disposiciones del apartado 3 se interpretarán en el sentido de permitir a un Estado Contratante negarse a proporcionar información únicamente porque ésta obre en poder de bancos, otras instituciones financieras, mandatarios, o de cualquier persona que actúe en calidad representativa o fiduciaria o porque esa información haga referencia a la participación en la titularidad de una persona. Si fuera necesario para cumplir con las obligaciones establecidas en el presente apartado, las autoridades
competentes del Estado Contratante requerido, a efectos de obtener la información en cuestión, tendrán las facultades suficientes para exigir que la misma se revele, no obstante las disposiciones del apartado 3 o disposiciones
contrarias en su Derecho interno.
Artículo 26
MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMÁTICAS O CONSULARES
1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los privilegios fiscales que disfruten los miembros de las misiones diplomáticas o consulares, de acuerdo con los principios generales del derecho internacional o en virtud de
acuerdos especiales.
2. No obstante las disposiciones del artículo 4, una persona física que es un miembro de una misión diplomática, de una oficina consular o de una delegación permanente de un Estado Contratante que está situada en el otro Estado Contratante o en un tercer Estado, será considerada a los fines de este Convenio como residente del Estado acreditante, a condición de que ella esté sometida en dicho Estado acreditante a las mismas obligaciones, en materia de impuestos, sobre el conjunto de sus rentas o sobre el patrimoniO como los
residentes de ese Estado.
3. El presente Xxxxxxxx no se aplicará a las organizaciones internacionales, a sus organismos o a sus funcionarios, ni a las personas que son miembros de una misión diplomática o de una oficina consular o de una delegación permanente de un tercer Estado, cuando permanezcan en un Estado
Contratante y no sean tratados como residentes en relación a los impuestos
sobre la renta o sobre el patrimonio.
Artículo 27 ENTRADA EN VIGOR
1. Los gobiernos de los Estados Contratantes se notificarán sobre el cumplimiento de los procedimientos requeridos por su legislación interna para la entrada en vigor del presente Convenio.
2. El presente Xxxxxxxx entrará en vigor a partir de los treinta diasde la última notificación referida en el apartado 1 Y sus disposiciones tendrán efecto en ambos Estados Contratantes:
a) con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre los montos pagados a partir del primero de enero inclusive del año calendario en que el
Convenio entre en vigor;
~ 127010
b) con respecto a otros impuestos sobre la renta o sobre el patrimonio, para los ejercicios fiscales que comiencen a partir del primero de enero inclusive del año calendario siguiente a aquel en que el Convenio entre en vigor;
el con respecto al ArtIculo 25 para la información relativa a años fiscales o años comerciales que comiencen a partir del primero de enero inclusive del año calendario siguiente a aquel en que el Xxxxxxxx xxxxx xx xxxxx.
0. Xx xxxxxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx y la Confederación Suiza para Evitar la Doble Imposición en Relación a los Beneficios Procedentes del Transporte Marítimo y Aéreo, concluido a través de intercambio de notas de fecha 13 de enero de 1950, queda suspendida y dejará de tener efectos en tanto el presente Convenio tenga efecto.
Artículo 28
TERMINACIÓN
El presente Xxxxxxxx permanecerá en vigor mientras no se denuncie por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de los Estados Contratantes puede denunciar el Convenio a través xx xxxxxxx diplomáticos, comunicándolo por escrito al menos con seis meses de antelación a la terminación de cualquier año calendario, desde la fecha de su entrada en vigor. En tal caso el Convenio cesará de tener efecto en ambos Estados Contratantes:
al con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre los montos pagados a partir del primero de enero inclusive del año calendario siguiente a la fecha de notificación de la denuncia;
b) con respecto a otros impuestos sobre la renta o sobre el patrimonio, para los ejercicios fiscales que comiencen a partir del primero de enero inclusive del año calendario siguiente a la fecha de notificación de la denuncia.
En fe de lo cual los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han
... -. .-
firmado el presente Convenio. f
\
Hecho en dos originales en Berna, el 20 xx xxxxx de 2014, en idiomas español, xxxxxxx x xxxxxx, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de diferencia de interpretación entre el texto en español y el texto en francés, prevalecerá el texto en inglés.
POR
EL GOBIERNO DE
LA REPÚBLICA G XXXX
POR
EL CONSEJO FEDERAL SUIZO
XXXXXXX XX XX TTEVILLE
...
El Consejo Federal Suizo y el Gobiemo de la República Argentina, al momento de la firma en Bema, el 20 xx Xxxxx de 20M, del Convenio entre los dos Estados para Evitar la Doble Imposición con Respecto a los Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio, han convenido las siguientes disposiciones que constituyen parte integrante del mencionado Convenio:
1. Con relación al artículo 5:
Se entiende que la expresión "explotación de recursos naturales" incluye actividades pesqueras, mediante un lugar fijo de negocios o no, cuando tales actividades continúen por un período mayor a 90 días dentro de cualquier período de doce meses.
2. Con relación al artículo 7:
a) Con respecto al apartado 1, se entiende que los beneficios de una empresa se considerarán atribuibles al establecimiento permanente si la empresa vende bienes o mercaderías o desarrolla actividades empresariales idénticas o similares que las ventas o actividades empresariales desarrolladas a través del establecimiento permanente, siempre que el establecimiento permanente haya tenido parte activa en la realización de dichas actividades. En tal caso, se atribuirá al establecimiento permanente aquella parte de los beneficios que correspondiere a las actividades desarrolladas por el establecimiento permanente.
b) Con respecto al apartado 1 y 2, se entiende que en el caso de contratos de inspección, suministro, instalación o fabricación de equipos o edificios industriales, comerciales o científicos, o de obras públicas, cuando la empresa tiene un establecimiento permanente, para el cálculo de los beneficios de este último, no se tomará en cuenta el monto total del contrato, sino la parte del mismo que efectivamente realizó dicho establecimiento permanente en el Estado en el cual éste está situado. Los beneficios vinculados a la parte del contrato realizado por la casa matriz de la empresa, sólo se someterán a imposición en el Estado en el cual reside la empresa.
c) Con respecto al apartado 3, se entiende que un Estado Contratante no está obligado a permitir la deducción de gastos realizados en el exterior cuando éstos no son razonablemente atribuibles a la actividad ejercida por el establecimiento permanente, teniendo en cuenta los principios generales contenidos en la legislación intema relativos a gastos administrativos, de dirección y por servicios técnicos.
d) Con respecto al apartado 5 del artículo 7 y no obstante el literal d) del apartado 4 del artículo 5, se entiende que la exportación de bienes y
mercaderías compradas en la República Argentina a través de un lugar fijo de actividades empresariales de una empresa suiza, estará sujeta a la legislación intema vigente en la República Argentina relativa a las exportaciones.
3. Con relación al artículo 10:
a) Nada de lo establecido en el convenio impedirá que la República Argentina aplique la alícuota del impuesto dispuesta en su legislación, con respecto a los beneficios x xxxxxx atribuibles a un establecimiento permanente de una sociedad residente de Suiza que desarrolle actividades en la República Argentina. Sin embargo, el impuesto exigido no podrá exceder al que resulte de considerar la alícuota del impuesto a la renta aplicado sobre los beneficios de una sociedad argentina más el10 por ciento de esos beneficios, Juego de deducir el impuesto de esta sociedad.
.~.
.. '
b) Cuando una empresa residente en la República Argentina pague dividendos o distribuya utilidades que excedan los resultados acumulados sujetos a imposición al final del año fiscal inmediatamente anterior al día del pago o de la distribución, determinado de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Impuesto a las Ganancias argentino, la limitación del apartado 2 del Artículo 10 no se aplicará respecto del importe de la retención correspondiente por aplicación de las disposiciones de la mencionada Ley de Impuesto a las Ganancias.
4. Con relación a los artículos 10 y 11:
Se entiende, de acuerdo con el Convenio, los dividendos o intereses se someten en Suiza a una imposición reducida y los mismos, en virtud de la ley vigente, son considerados en la República Argentina renta de fuente extranjera y en tal virtud se los exime de impuesto en este último Estado, Suiza puede someter a impuesto esos dividendos o intereses como si el Convenio no tuviera
efecto.
5. Con relación al articulo 12:
a) Con respecto al apartado 2, la limitación de la imposición en la fuente en el caso de la República Argentina se aplicará en la medida en que los contratos de transferencia de tecnología estén registrados o autorizados de acuerdo con los requisitos previstos en su legislación)ntema.
b) La limitación de tasa referida a las regalías provenientes del uso o la concesión del uso de un derecho de autor sobre una obra literaria, dramática, musical u otra obra artística, establecida en el apartado 2, literal b) del
. ti " ~."
~ ...-
.. '" ....,,-. .'
.
. " ,"
c) Con respecto al apartado 2, literal c) se entiende que (os pagos por el alquiler originados en un Estado Contratante con respecto al alquiler opcional (alquiler con opción de compra de maquinaria o equipos industriales o científicos) estarán exentos de impuesto en ese Estado Contratante, de acuerdo con las condiciones previstas en la legislación de ese Estado.
6. Con relación al artículo 22:
De acuerdo con la legislación en vigor en Suiza, en la medida en que los dividendos pagados por una sociedad que es residente de la República Argentina a un residente de Suiza o los beneficios empresariales atribuibles a un establecimiento permanente mantenido en la República Argentina por una empresa que es residente de Suiza, estén exentos de impuesto en Suiza, no se aplicará el artículo 21 de la Ley de Impuesto a las Ganancias (texto ordenado en 1997 y sus modificaciones posteriores) en vigor al momento de la firma del Convenio. El mencionado artículo de la Ley de Impuesto a las Ganancias de [a República Argentina sólo se aplicará en los casos que, de acuerdo con sus disposiciones, el beneficiario efectivo sea un residente de Suiza y esté sujeto al impuesto a la renta suizo sobre la renta originada en la República Argentina, exenta en este último Estado en virtud del otorgamiento de incentivos fiscales destinados a promover actividades regionales o sectoriales.
7. Con relación al artículo 23:
rI';. '.
Las disposiciones del apartado 3 se aplicarán en la medida en que los contratos de transferencia de tecnología estén registrados o autorizados de acuerdo con los requisitos previstos en la legislación interna de la República
Argentina.
8. Con relación al artículo 25:
a) Se entiende que el Estado Contratante requirente sólo formulará un requerimiento de información una vez que haya agotado todas las fuentes ordinarias de información fiscal que tiene disponibles bajo su derecho interno.
b) Se entiende que, al formular un requerimiento de información en virtud del Artículo 25, las autoridades fiscales del Estado requirente proporcionarán la siguiente información a las autoridades del Estado requerido:
(i) la identidad de la persona sometida a inspección o investigación;
(ii) el período por el que se solicita la información;
,
f
(iii) una declaración sobre la información solicitada en la que conste su naturaleza y la forma en que el Estado requirente desee recibir la información del Estado requerido;
(iv) la finalidad fiscal para la que se solicita la información;
(v) en la medida en que se conozcan, el nombre y dirección de toda persona en cuyo poder se crea que obra la información solicitada.
c) Se entiende que la expresión u previsiblemente pertinente" tiene como finalidad permitir el intercambio de información en asuntos tributarios de la forma más amplia posible y, al mismo tiempo, aclarar que los Estados Contratantes no pueden efectuar requerimientos de información por motivos meramente especulativos (fishing expeditions) ni solicitar información cuya relevancia resulte improbable respecto de los asuntos fiscales de un contribuyente determinado. Si bien el literal b) contiene importantes requisitos de procedimiento cuya intención es evitar los requerimientos de información por motivos meramente especulativos (fishing expeditions), los puntos (i) a
(v) del literal b) no deben ser interpretados de forma tal que se vea frustrado el efectivo intercambio de información.
d) Se entiende que el Articulo 25 no obliga a los Estados Contratantes a intercambiar información de manera automática o espontánea.
e) Se entiende que en caso de efectuarse un intercambio de información, resultan aplicables las normas de procedimiento administrativas relativas a los derechos y garantlas de los contribuyentes previstas en el Estado Contratante requerido. Se entiende además que tales disposiciones tienen como finalidad garantizar el derecho al debido proceso del contribuyente, y no evitar o demorar indebidamente el intercambio de información.
9. En el caso que la República Argentina cambie su política en lo que respecta al arbitraje como procedimiento de acuerdo mutuo de resolución de controversias, las autoridades competentes se consultarán para considerar la negociación de un acuerdo para la modificación del Convenio.
10. Se entiende que las disposiciones del Convenio no impedirán a un Estado Contratante la aplicación de las normas relativas a la capitalización exigua previstas en su legislación interna (thin capitalization).
Hecho en dos originales en Berna, el 20 xx xxxxx de 2014, en idiomas francés, español e inglés, siendo los tres textos igualmente auténticos. En caso de diferencia de interpretación entre el texto en español y el texto en francés prevalecerá el texto en inglés.
POR
EL CONSEJO FEDERAL SUIZO
XXXXXXX XX XXXXXXXXXX
, ,.
_1
-f:;e -~ - -- I
I ~_,
CONVENTION BETWEEN
THE ARGENTINE REPUBLlC ANO
THE SWISS CONFEOERATION
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME ANO ON CAPITAL
The Government of the Argentine Republic and the Swiss Federal Council
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of Double taxation with respect to taxes on income and On capital
Have agreed as follows:
Article 1 Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting Sta tes.
Article 2 Taxes covered
1, This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective ofthe manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total ¡ncome, on total capital, or on elements of ¡ncome or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular.
(a) in the Argentine Republic:
(i) the income tax (impuesto a las ganancias);
,r'- '
(ii) the presumptive minimum ¡ncome tax (impuesto a la ganancia mínima presunta);
(hereinafter referred to as "Argentine Tax'1;
(b) in Switzerland:
the federal, cantonal and communal taxes
(i) on in come (total income, eamed income, income from capital, industrial and commercial profits, capital gains, and other items of income); and
(ii) on capital (total property, movable and immovable property, business assets, paid-up capital and reserves, and other items of capital)
(hereinafter referred to as "Swiss tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Artiele 3 General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the "Argentine Republic" or Switzerland as the context requires;
(b) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
(c) the terrn "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
.' ,
(d) the terrns "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting S13te" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting S13te;
(e) the terrn "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely
etween places in the other Contracting State;
the term "tax" means Argentine tax or Swiss tax, as the context requires;
'21 O 10
(g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(h) the term "competent authority" means:
(i) in the case of the Argentine Republic, the Ministry of Economy and Public Finance, Secretariat of Treasury (el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas, Secretaría de Hacienda);
(ii) in the case of Switzerland, the Head of the Federal Department of Finance or his authorized representative.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Artiele 4
Resident
•. ,:'.
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is Iiable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also ineludes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
•, r27 O Hl
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shal1 be deemed to be a resident of the State ofwhich he is a nationa/;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5 Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the. business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" ineludes espeeially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop. and
.-.,~.'o:,-.;-\
Jv .
(f) a mine, an oil or gas wel1, a quarry or any other place relating to the exploration for and the exploitation of natural resources.
3. The term "permanent establishment" likewise eneompasses:
(a) a building site, a eonstruetion. assembly or instal1ation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or aetivities continue for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period;
(b) the furnishing of serviees, ineluding consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise fer sueh purpose, but only where sueh activities continue, for the same and connected project, within the eountry for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month periodo
27016
•• ",:"-,..~ o
4. Notwithstanding the preeeding provisions of this Miele, the term "permanent establishment" shall be deemed not to inelude:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merehandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(e) the maintenanee of a stock of goods or merehandise belonging to the enterprise solely for the purpose of proeessing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merehandise or of collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenanee of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other aetivity of a preparatory or auxiliary eharacter;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any eombination of aetivities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall aetivity of the fixed place of business resulting from this eombination is of a preparatory or auxiliary eharaeter.
....•,
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies- is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exereises, in a Contraeting State an authority to conelude eontracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respeet of any aetivities whieh that person undertakes for the enterprise, unless the activities of sueh person are Iimited to those mentioned in paragraph 4 which, if exereised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph .
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely beca use it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that sueh persons are aeting in the ordinary course of their business. However, when activities of sueh an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
7. The faet that a company whieh is a resident of a Contracting State eontrols or is eontrolled by a company which is a resident of the other Contraeting State, or whieh carries on business in that other State (whether through a permanent
.,
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
. Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
.~,
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, Iivestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
Article 7 Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise cames on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise cames on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits whi ch it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
1-27 O 10
;--.-.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductíons expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment,including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from "determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principies contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the activity of granting insurance or re- insurance covering property situated in the other Contracting State or persons which are residents of that other State, at the time of the conclusion of the insurance contract, r,nay be taxed in that other State, whether or not the enterprise carries on its activity in that other State through a permanent establishment situated therein. However, in such case, the tax charged in that other State shall not exceed 2.5 per cent of the gross amount of the premium.
8. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8 Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the shíp is a resident.
4. In this Artiele:
(a) the term "profits" ineludes:
(i) profits, net profits, gross reeeipts and revenues derived directly from the operation of ships or aireraft in international traffic, and
(ii) interest on sums generated from the operation of ships or aircraft in intemational traffic provided that such interest is paid on funds eonnected with such operation;
(b) the term "operation of ships or aircraft" in international traffic by an enterprise of a Contracting State includes:
(i) the charter or rental of ships or aircraft,
(ii) the rental of containers and related equipment, and
(iii) the alienation of ships, aircraft, eontainers and related equipment,
by that enterprise provided that such charter, rental or alienation is incidental to the operation by that enterprise of ships or aircraft in
international traffic.
Article 9 Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting
State; or
(b) the same persons partieipate directly or indireetly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed aecordingly.
. , ....
> •.-,~
,
" ".'
: " . .:.,.;.: .•.
2. When profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to tax in that State are also included in the profits of an enterprise of the other Contracting State and taxed accordingly, and the profits so included are profits which would have accrued to that enterprise of the other State, if the conditions made between the enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then the competent authorities of the Contracting States may consult together with a view to reach an agreement on the adjustments of profits in both Contracting States.
3. A Contracting State shall not change the profits of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after the expiry of the time limits provided in its national laws and, in any case, after six years from the end of the year in which the profits which would be subject to such change would have accrued to an enterprise of that State. This paragraph shall not apply in the case of fraud or wilful defaull
Article 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficiar owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in aIl other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these Iimitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights. not being debtclaims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
•
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shaJl not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respeet of which the dividends are paid is effectively conneeted with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the eompany's undistributed profits to a tax on the eompany's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or ineome arising in such other State.
Artiele 11 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contraeting State may be taxed in that other State.
2. However, su eh ¡nterest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and aeeording to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exeeed 12 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contraeting States shall by mutual agreement settle the mode of applieation of this Iimitation.
...;..
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2:
(a) interest arising in a Contracting State and paid in respect of x xxxx, debenture or other similar obligation of the government of that Contracting State or of a political subdivision or local authority thereof shall, provided that the interest is benefieially owned by a resident of the other Contracting State, be taxable only in that other State;
(b) ¡nterest arising in the Argentine Republic and paid to a resident of Switzerland shall be taxable only in Switzerland if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or insured under the Swiss provisions regulating the "garantie contre les
risques a I'exportation" or by any institution specified and agreed in letters
exchanged between the competent authorities of the Contracting States;
(e) interest arising in Switzerland and paid to a resident of the Argentine Republie shall be taxable only in the Argentine Republie if it is paid in respeet of a loan made, guaranteed or insured, or a eredit extended, guaranteed or insured by the "Banco Central de la República Argentina", the "Banco de la Nación Argentina" or the "Banco de la Provincia de Buenos Aires" as is specified and agreed in letters exehanged between the competent authorities of the Contracting States;
a
(d) interest arisjng in a Contraeting State shall be exempt from tax in that State if it is beneficially owned by resident of the other Contracting State and is paid with respect to indebtedness arising as a consequence of the sale on credit by a resident of that other State of any industrial machinery or equipment; and
(e) interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is benefieially owned by a resident of the other Contracting State and is paid with respect to any development loan granted by a bank to an unrelated party at a preferential rate provided the time period of such loan is no less than three years.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from govemment securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the laws of the State in which the ¡ncome arises. However the term "interest" does not inelude income dealt with in Miele 8 or in Artiele 10.
5. The provisions of paragraphs 1, 2, and 3 shall not apply if the beneficia! owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
¡ndependent personal services from a fixed base situated therein, and the debt- claim in respeet of which the interest is paid is effeetively connected with such permanent establishment or flXed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the ¡nterest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was ineurred, and such interest is borne by sueh permanent establishment of fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
-, "~
\ '"
47 • I
..,
,
i
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-c1aimfor which it is paíd, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable accordíng to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12 Royalties
I
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed:
(a) 3 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, news;
(b) 5 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, copyright of literary, dramatic, musical or other artistic work (but not including royalties in respect of motíon picture films and works on film or videotape or other means of reproduction for use in connection with
television);
(c) 10 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, computer software or for information concerning industrial or scientific experience including payments for the rendering of technical assistance; and
(d) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, news, any copyright of literary, dramatic, musical or other artistic work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use of, or the right to use, computer software, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payments for the rendering of technical assistance and payments of any kind in respect of motion picture films and works on film, videotape or other means of reproduction for use in
connection with television.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs .in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Artiele 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of
" this Artiele shall apply only to the Iast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this
Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a perrnanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the profit of the enterprise are taxable according to Article 8 of this Convention.
;.
/' 127010 " ."
~,
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. The provisions of the preceding sentence shall not apply to gains:
(a) from the alienation of shares quoted on a stock exchange established in either Contracting State or on a stock exchange as may be agreed by the competent authorities of the Contracting States; or
(b) from the alienation of shares in a company the value of which consist of more than 50 per cent of immovable property, in which the company carries on i15 business.
5. Unless the provisions of paragraph 4 are applicable, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or securities representing the capital of a company that is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gajn if it is realized on a participation detaining directly at least 25 per cent of the capital;
b) 15 per cent of the gain in all other cases.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property, other than that referred to in the preceding paragraphs, situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
7. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 6 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Artiele 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional
,
" services or other activities of an independent character shall be taxable only in
'
that State.
'1 3 ~
2. Notwithstanding the provísions of paragraph 1, such income may be taxed in the other Contracting State in accordance with the laws of that State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. However, only so much of the ¡ncome may be taxed in the other Contracting State as is attributable to
that fixed base; or
(b) if he does not have a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of perforrning his activities, but the
.
,
.. 1; .:
.,.:-.
professional serviees or other activíties of an independent eharacter are performed in the other Contracting State. In sueh a case, the tax eharged by the other Contracting State shall not exeeed 10 per eent of the gross amount of that ineome.
3. The term "professional serviees" ¡neludes espeeíally independent seientifie, literary, artístie, edueational or teaehíng aetivities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, arehiteets, dentists and aeeountants.
Article 15 Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artieles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respeet of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exereised in the other Contraeting State. lf the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respeet of an employment exercised in the other Contraeting State shall be.taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the reeipient is present in the other State for a period or periods not exeeeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
(e) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Artic!e, remuneration derived in respect of an employment exereised aboard a ship or aireraft operated in international xxxxxxx may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contraeting State in his capaeity as a member of the board of direetors or a similar organ of a company whieh is a resident of the other Contraeting State may be taxed in that other State.
..- .....,
. , •.•.. . ,..;.
'~_.-
Artiele 17 Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraph 2 shall not apply if it is established that neither the entertainer or the sportsman nor persons related thereto, participate directly or indirectly in the profits of the person referred to in that paragraph.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities perforrned in a Contracting State in the context of a visit in that State of a non-profits organization of the other State provided that the visit is substantially supported by public funds of such other State.
Article 18 Pensions and annuities
¡.-...
r'.
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Artiele 19, pensions ("jubilaciones") paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in
that State.
2. Annuities paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. The term "annuities" as used in this Article means a stated sum paid periodically at stated time duñng the Iife, or during a specified or ascertainable peñod of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
3. Alimony and other maintenance payments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 19 Govemment serviee
1. (a) R emuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authoñty thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) H owever, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a polítical subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) H owever, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Artiele 20
Students
Payments which a student, apprentice or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
r--.
Artiele 21
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Miele 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a perrnanent establishment which an enterprise of a Contracting , State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting
l27 O 10
• <
" .
,-
", ~, ..
~'-..:-- .
J:S t.,
. ';';'~/~~";;"
. 1
"
\\'~' .•••. ' ." o'~ ;
. : ",
""-.:..'-
State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
4. AII other elements of capital of a resident of a Contracting State, situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
Artiele 22
Elimination of double taxation
1. In the case of the Argentine Republic, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of the Argentine Republic derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in SwitzerJand, the Argentine Republic shall allow as a deduction from the tax on the income or capital of that resident an amount equal to the income or capital tax paid in Switzerland on income arising from sources outside the Argentine Republic or capital situated outside the Argentine Republic. Such deduction shall noí, however, exceed that part of the income or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income or capital which may be taxed in Switzerland.
(b) Where, in accordance with any provision of this Convention, ¡ncome derived or capital owned by a resident of the Argentine Republic is exempt from tax in the Argentine Republic. the Argentine Republic may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
2. In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Switzerland derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the Argentine Republic, Switzerland shall, subject to the provisions of paragraph 3, exempt such income or capital from tax but may, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income or capital had not
been so exempted.
3. Where a resident of Switzerland derives dividends, interest or royalties which. in accordance with the provisions of Article 10, 11, or 12, may be taxed in the
, Argentine Republic, Switzerland shall allow, upon request, a relief to such resident. The relief may consist of:
@OÓEiA..,..~~
~yA,. ;.,{._..l.,(-1-.•,-'.."•.'•~
~ XXX.XX,."\",~':t;},",?¡'':Iflj5."'O4/1"\'f\~li
r",
.~~'''''''''ír;~~:'.',''~.,.::~~\-=i.~;:}
"1Df{.~~. ~"S.j~"
\\.~~ ~~j/¡'
~~/
(a) a deduction from the tax on the income of that resident of an amount equal to the tax levied in the Argentine Republic in aceordance with the provisions of Artieles 10, 11 and 12; such deduction shall not, however, exceed that part of the Swiss tax, as computed before the deduetion is given, whieh is appropñate to the ¡ncome whieh may be taxed in the Argentine Republic; or
(b) a lump sum reduction ofthe Swiss tax; or
(e) a partial exemption of sueh dividends, interest or royalties from Swiss tax, in any case consisting at least of the deduetion of the tax levied in the Argentine Republie from the gross amount of the dividends, interest or royalties.
Switzerland shall determine the applieable relief and regulate the procedure in accordanee with the Swiss provisions relating to the earrying out of intemational conventions of the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.
4. Acompany which is a resident of Switzerland and which derives dividends from a company which is a resident of the Argentine Republie shall be entitled, for the purposes of Swiss tax with respect to such dividends, to the same relief which would be granted to the company if the company paying the dividends were a resident of Switzerland.
Artiele 23
Non-diserim'ination
1. Nationals of a Contracting State shalJ not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement eonnected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstanees, in particular with respect to residence, are or may be subjeeted. This provision shall, notwithstanding the provisions of Artiele 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment whieh an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same aetivities. This provjsion shall not be eonstrued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on aceount of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Artiel~ 11, or paragraph 6 of Artiele 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by omi or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in-.the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. '
5_T. he provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2,
. apply to taxes of every kindand description.
/
.~
1 3 9
0 •• _.
Artiele 24
Mutual agreement proeedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this COl)vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a nationa!. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to theavoidance of taxation which is nol' in accordance with the Convention_
3. A Contracting State shall not, after the expiry of the time limits provided in its nationallaws and, in any case, after six years from the end of the taxable period in which the ¡ncome concerned has accrued, increase the tax base of a resident of either of the Contracting States by including therein items of income which have also been charged to tax in the other Contr~cting State. This paragraph shall not apply in the case of fraud or wilful default.
4. The competent authorities of the Contracting-'States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention.
.~.-..--.
,'~
, 5'1\',\,
,/<.'
...: ,_o I
.~ .. ;i'
shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financiar institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a persono In order to obtain such information, the tax authorities of the requested Contracting State, if necessary to comply with its obligations under this paragraph, shall have the power to enforce the disclosure of information covered by this paragraph, notwithstanding paragraph 3 or any contrary provisions in its domestic laws.
Article 26
Diplomatic agents and consular officers
-, -
1. Nothing i n this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting state or in a third State shall be deemed, for the purposes of this Convention, to be a resident of the sending State if he is Iiable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his total ¡ncome or on capital as are residents of that State.
3. The Convention shall not apply to intemational organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a dip[omatic mission, consular post or permanent mission of a third State, being present in a Contracting State and not treated in either Contracting State as residents in respect of taxes on income or on capital.
Article 27 Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the constitutional requirements for the entry into force of this Convention have been complied with.
2. The Convention shall enter into force thirty days after the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contracting States:
(a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of January of the calendar year in which the Convention enters into force;
(b) in respect of other taxes'on income or capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or afler the first day of January in the calendar year next folJowingthe year in which the Convention enters into force;
(c) in respect of Article 25, for information that relates to fiscal years or business years beginning on or after the first day of January of the calendar year next folJowingthe entry into force of the Convention.
3. The effect of the Agreement between the Government of the Argentine Republic and the Swiss Government for the avoidance of double taxation on income derived from shipping and air transport, concluded by exchange of notes dated 13 January 1950, shalJbe suspended and shalJ not have effect as long as this Convention has effect.
Artiele 28
Termination
This Convention shalJ remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year from the date of which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect in both Contracting States:
(a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next folJowingthe year in which the notice is gíven;
(b) in respect of other taxes on income or capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or afler 1 January in the calendar year next folJowingthe year inwhich the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.
/' ..
Done in duplicate at Beme this 20th of March 2014, in the Spanish, French and English languages, all texts being equally authentic. In case there is any divergency of interpretation between the French and the Spanish texts, the English text shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT
OF THE ARGENTI R PUBLlC
FOR THE
SWISS FEDERAL COUNCIL
XXXXXXX XX XXXXXXXXXX
1
J
/' ..
PROTOCOL
The Swiss Federal Council and the Government of the Argentine Republic have agreed at the signing at Beme on the 20th of March 2014, of the Convention between the two States for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital upon the following provisions which shall form an integral part of the said Convention.
1. Ad Article 5
It is understood that the term "exploitation of natural resources" ¡ncludes fishing activities with or without a fixed place of business when sueh activities continue for a period of more than ninety days within any twelve month peñod.
2. Ad Article 7
(a) With respect to paragraph 1, it is understood that the profits of the enterprise shall be considered to be attñbutable to the permanent establishment if the enterprise sells goods or merchandise or carries on business of the same or similar kind as the sales or business undertaken by the permanent establishment provided that the permanent establishment has taken an active part in the realization of such activities. In such situation, there shall be attributed to the permanent establishment that part of the profits which corresponds to the activities carñed out by the
permanent establishment.
(b) With respect to paragraphs 1 and 2, it is understood that in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industñal, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits of such permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part which is effectively carried out by the permanent establishment in the State where the permanent establishment is situated. The profits related to that part of the contract which is carried out by the head-office of the enterprise shall be taxable only in the State of which the enterprise is a
resident.
(c) With respect to paragraph 3, it is understood that a Contracting State shall not be obliged to allow the deduction of expenses incurred abroad, which are not reasonably attñbutable to the activity carried on by the permanent establishment, taking into account the general principIes contained in the domestic legislation conceming executive and administrative expenses and expenses for assistance services.
(d) With respect to paragraph 5 of Miele 7 and notwithstanding subparagraph
(d) of paragraph 4 of Artiele 5, it is understood that the export of goods or merchandise purchased in the Argentine Republic through a fixed place of business of a Swiss enterprise shall be subjected to the domestic legislation in force in the Argentine Republic conceming exports.
3. Ad Article 10
(a) Nothing contained in the Convention shall prevent the Argentine Republic from taxing at the rate determined by Argentine law, the profits or ¡ncome attributable to a permanent establishment maintained in the Argentine Republic by a company which is a resident of Switzerland. However, the total amount of tax so charged shall not exceed the income tax applied on profits of an Argentine company plus 10 per cent of such profits after deduction of sueh company tax. .
(b) The Iimitation of paragraph 2 of Artiele 10 shall not apply to the withholding tax applicable according to Argentine Income Tax Law where a company which is a resident of the Argentine Republic pays dividends or distributes profits, exceeding the accumulated taxable profits at the end of the fiscal year immediately before the date of payment or distribution, determined according to the provisions of Argentine Income Tax Law.
4. Ad Artieles 10 and 11
It is understood that where, according to the Convention, dividends or interest shall be relieved from tax in Switzerland and these dividends or interest, according to the law in force in the Argentine Republic, are considered to be foreign-source income and for that reason are exempt from tax in the Argentine Republic, Switzerland may tax such dividends or interest as if the Convention
had not come into effect.
5. Ad Artiele 12
(a) With respect to paragraph 2, the Iimitation on the taxation at source by the Argentine Republic shall apply to the extent that the contracts regarding transference of technology are registe red or authorized according to the requirements of its domestic law.
(b) The tax limitation established in paragraph 2 subparagraph (b) of Article 12 referred to royalties derived from the use or the right to use any copyright of Iiterary, dramatic, musical or any other artistic work, shall apply solely if the beneficial owner is the author or his!her heirs.
(e) With respeet to paragraph 2, subparagraph (e), it is understood that leasing payments arising in a Contraeting State in respect of optional leasing (Ieasing with an option to purchase machinery, scientific or industrial equipments) shall be exempt from tax in that State according to the conditions provided for under the laws of that State.
6. Ad Artiele 22
To the extent that, aceording to the laws in force in Switzerland, dividends paid by a company which is a resident of the Argentine Republic to a resident of Switzerland or business profits attributable to a permanent establishment maintained in Argentina by an enterprise which is a resident of Switzerland are exempt from tax in Switzerland, Article 21 of the Income Tax Law of Argentina (text as approved in 1997 and its subsequent modifications) in xxxxx at the signing of this Convention shall not apply. The referred Article of the lneome Tax Law of Argentina shall only apply in cases where, in accordance with its provisions, the beneficial owner, being a resident of Switzerland. is subject to Swiss Income tax on income arising in the Argentine Republic and exempted therein based on laws that grant special fiscal incentives destinated to promote regional or sectorial aetivities.
r-'..
7. Ad Article 23
The provisions of paragraph 3 shall apply to the extent that the contracts regarding transference of technology are registered or authorized according to the requirements of the domestic law of the Argentine Republic.
8. Ad Article 25
(a) It is understood that an exchange of information will only be requested once the requesting Contracting State has exhausted al! regular sourees of information available under the internal taxation procedure.
(b) Jt is understood that the tax authorities of the requesting State shall provide the following information te the tax authorities ef the requested State when making a request fer information under Article 25:
L
(i) the identity ef the person under examination or investigation;
(ii) the perlod of time for which the information is requested;
(iii) a statement of the information sought including its nature and the form in whieh the requesting State wishes to receive the information from the requested State; ,
,
.~ ~~
..~
.. 2101U
.,..--::'
(iv) the tax purpose for whieh the infonnation is sought;
(v) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested infonnation.
(e) It is understood that the reference to uforeseeable relevanee" is intended to provide for exchange of information in tax matters to the widest possible extent and, at the same time, to elarify that the Contracting States are not at Iiberty to engage in "fishing expeditions" or to request infonnation that is unlikely to be relevant to the tax affairs of a given taxpayer. While subparagraph (b) eontains important proeedural requirements that are intended to ensure that fishing expeditions do not occur, clauses (i) through
(v) of subparagraph (b) nevertheless are not to be interpreted in order to frustrate effective exchange of information.
(d) It is understood that Article 25 does not require the Contracting States to exehange infonnation on an automatic or a spontaneous basis.
r",
.-,:~l
l~~ I
- ,1
,
~~J\
(e) It is understood that in case of an exchange of information, the administrative procedural rules regarding taxpayers' rights provided for in the requested Contraeting State remain applieable. It is further understood that these provisions aim at guaranteeing the taxpayer a fair procedure and not at preventing or unduly delaying the exchange of information process.
9. In the event that the Argentine Republic ehanges its policy with respect to arbitration as a solution for unresolved mutual agreement procedures, the competent authorities shall consult each other in order to consider the negotiation of an agreement on the modification of the Convention.
10. It is understood that nothing in the Convention shall prevent a Contracting State from applying the provisions of its domestic law regarding "thin capitalization".
, - .".
~ :: ~~~:'SD'1EE~I"
t.V'¿
'1'::~~"í' -
'4 DE
.~..-':Y
Done in duplicate at Berne this 20th of March 2014, in the Spanish, French and English languages, al! texts being equally authentic. In case there is any divergency of interpretation between the French and the Spanish texts. the English text shall prevail.
FOR
THE SWISS FEDERAL COUNCIL
XXXXXXX XX XX TTEVILLE
I '" ' t 1
., .-_-. --. -l -• f 1
,
I'1VI
! X
x 0
---X X
x",