Contract
Condiciones Generales del Contrato de Compraventa y/o Prestación de Servicios (el “Contrato”) bajo las que se regirá la orden de compra establecida en el anverso, que celebran, por una parte, la sociedad del grupo Zuma Energía, según se identifica en la orden de compra en el anverso, (en lo sucesivo, la “Compañía”) y, por la otra parte, el Prestador referido también en el anverso del Contrato (en lo sucesivo el “Prestador” y conjuntamente con la Compañía, las “Partes”), quienes que se sujetan a las siguientes declaraciones y cláusulas:
DECLARACIONES
General Conditions of the Purchase and Sale and/or Service Agreement (the “Agreement”) under which the purchase order set forth on the face hereof shall be governed, entered into by Zuma Energía Group company, as identified in the purchase order on the face hereof, on the one hand (hereinafter, the “Company”) and, on the other hand, the Provider, also referred to on the face hereof (hereinafter, the “Provider” and jointly with the Company, the “Parties”), who are subject to the following statements and clauses:
STATEMENTS
Declaran las Partes:
I. Que previo a la celebración del Contrato, la Compañía solicito al Prestador la cotización de los bienes y/o servicios que se mencionan (i) en la orden de compra que se refiere en el anverso del Contrato, o bien, (ii) en cada una de las órdenes de compra que se deriven del Contrato (en lo sucesivo denominados individualmente como una “Orden de Compra” y de manera conjunta como las “Órdenes de Compra”), indicando las especificaciones precisas de los mismos, por lo que el Prestador acepta y reconoce que las especificaciones referidas en la solicitud de cotización forman parte integral tanto de la Orden de Compra u Órdenes de Compra como del Contrato, y que las mismas se tienen aquí por reproducidas como si a la letra se insertasen.
II. Que es su deseo celebrar el Contrato para establecer las obligaciones a cargo de las Partes, derivadas de la compraventa de bienes y/o la prestación de los servicios referidos en la Orden de Compra, por lo que manifiestan su consentimiento de que cualquier referencia al Contrato incluye las condiciones incluidas en la Orden de Compra y en la solicitud de cotización relativa al mismo.
III. Que el Contrato será aplicable a la Orden Compra que se menciona en el anverso del Contrato.
CLÁUSULAS
The Parties state:
I. That prior to the execution of the Agreement, the Company requested to the Provider the quotation of the goods and/or services mentioned (i) in the purchase order referred to on the face of the Agreement, or (ii) in each of the purchase orders arising from the Agreement (hereinafter referred to individually as a “Purchase Order” and collectively as the “Purchase Orders”), indicating the precise specifications thereof, whereby Provider agrees and acknowledges that the specifications referred to in the Request for Quotation are an integral part of both the Purchase Order or Purchase Orders and the Agreement, and that the same are hereby deemed to be reproduced as if they were inserted verbatim.
II. That it is their desire to enter into the Agreement to establish the obligations of the Parties, derived from the purchase and sale of goods and/or the rendering of the services referred to in the Purchase Order, and therefore they express their consent that any reference to the Agreement includes the conditions included in the Purchase Order and in the request for quotation related to the same.
III. That the Agreement shall be applicable to the Purchase Order mentioned on the face of the Agreement.
CLAUSES
PRIMERA. OBJETO.
El Contrato tiene como objeto establecer las condiciones generales de la relación entre las Partes, incluyendo, entre otros, la compraventa de bienes y/o la prestación de Servicios, según corresponda en cada caso específico de acuerdo con lo establecido en la Orden de Compra.
SEGUNDA. CONTRAPRESTACIÓN.
Por la compraventa de bienes y/o prestación de Servicios, la Compañía pagará al Prestador la contraprestación acordada en la Orden de Compra (la “Contraprestación”).
En caso de que el Prestador sea residente nacional, éste deberá visualizar en la plataforma Oracle la Orden de Compra y referenciarla en la factura que emita. Asimismo, una vez que la Compañía reciba los bienes o la prestación de los Servicios, el Prestador deberá subir directamente en el portal validador del Servicio de Administración Tributaria (“SAT”) o en el enlace que se encuentra en la plataforma Oracle los archivos xml y pdf, así como ligar su factura a la Orden de Compra correspondiente e incluir el folio de recepción del bien o servicio proporcionado.
Una vez aceptada la factura en la plataforma Oracle, la Compañía la liquidará dentro de los 45 (cuarenta y cinco) días siguientes contados a partir de la fecha de recepción de la factura, mediante transferencia electrónica a la cuenta bancaria que señale el Prestador.
La factura que suba el Prestador en Oracle deberá cumplir con todos los requisitos fiscales vigentes.
FIRST. OBJECT.
The purpose of the Agreement is to establish the general conditions of the relationship between the Parties, including, among others, the purchase and sale of goods and/or the provision of Services, as appropriate in each specific case in accordance with the provisions of the Purchase Order.
SECOND. PAYMENT.
For the sale of goods and/or provision of Services, the Company shall pay the Provider the price agreed upon in the Purchase Order (the “Price”).
In case the Provider is a national resident, the Provider shall visualize the Purchase Order in the Oracle platform and reference it in the invoice issued. Likewise, once the Company receives the goods or the provision of Services, the Provider must upload directly in the validator portal of the Tax Administration Service (“SAT”) or in the link found in the Oracle platform the xml and pdf files, as well as link its invoice to the corresponding Purchase Order and include the folio of reception of the goods or service provided.
Once the invoice has been accepted in the Oracle platform, the Company shall pay it within 45 (forty-five) days from the date of receipt of the invoice, by means of electronic transfer to the bank account indicated by the Provider.
The invoice uploaded by the Provider in Oracle must comply with all current tax requirements.
En caso de que el Prestador sea residente en el extranjero, éste recibirá la confirmación de la autorización de la Orden de Compra a través del correo electrónico registrado. La factura deberá incluir el número de Orden de Compra autorizada y se enviará por correo electrónico a la dirección de la Compañía que corresponda:
In case the Provider is a resident abroad, the Provider shall receive confirmation of the Purchase Order authorization through the registered e-mail address. The invoice shall include the authorized Purchase Order number and shall be sent by e-mail to the appropriate Company address:
Compañía/Company | R.F.C. | Correo Electrónico/E-mail address |
Zuma Energia, S.A. de C.V. | VEN140130BA0 | |
Zuma Energia Servicios, S.A. de C.V. | ZES140924FH5 | |
Parque Eólico Reynosa III, S.A.P.I. de C.V. | PER111129UNA | |
PE Ingenio, S.A.P.I. de C.V. | PIN120724TA6 | |
Parque Solar Orejana, S. de R.L. de C.V. | FEO150818EF5 | |
Parque Solar Santa Xxxxx, S.A.P.I. de C.V. | FES130828MV6 | |
Parque Solar Potrero, S. de R.L. de C.V. | FPS180315LS0 | |
Granada Energía México, S.A.P.I. de C.V. | GEM151202GP9 | |
Huichol Energía México, S.A.P.I. de C.V. | HEM151202513 | |
Energía La Prosperidad, S.A.P.I. de C.V. | EPR151202TB5 | |
Energía del Sureste Zazil, S.A.P.I. de C.V. | ZES151202V43 | |
Xxxxx Xxxxxxx, S.A.P.I. de C.V. | EEN1807259Y1 | |
PE Los Huizaches, S.A.P.I. de C.V. | PHU180809UC9 | |
Jaén Energía México, S.A.P.I. de C.V. | JEM181123TL8 | |
Jaguar Solar Holdings, S.A. de C.V.* | JSH220322C80 | |
Rancho El Trece Solar PV, S.A. de C.V.* | RTS131218GG0 | |
Torreoncitos Solar PV, S.A. de C.V.* | TSP140225BH3 | |
Xxxxxxx IV Solar PV, S.A. de C.V.* | AIS150701SR4 | |
Fotovoltaica xx Xxxxxxx, S.A. de C.V.* | FAH130906BY0 | |
Energía Solar Sonorense, S.A. de C.V.* | ESS1309061Q4 | |
Energía Eléctrica de Chihuahua, S.A. de C.V.* | EEC130906KB6 |
*Adicionalmente y únicamente para las entidades marcadas se deberá marcar copia al correo de xxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx y xxxxxxx.xxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx Cada Parte deberá cubrir los impuestos que resulten a su cargo atendiendo a la legislación de la materia, derivados de cualquiera de los actos y pagos que se convienen en el Contrato. TERCERA. PROPIEDAD INDUSTRIAL E INTELECTUAL. Las Partes en todo momento mantendrán y se reservan cualquier derecho de propiedad industrial e intelectual conforme a leyes internacionales y nacionales relacionados directa o indirectamente con la compraventa de bienes y/o ejecución de los servicios y conocimientos técnicos de éstas, incluyendo sin limitar a patentes, modelos de utilidad, marcas, diseños industriales, software, hardware, dibujos, especificaciones, información técnica, secretos industriales y en general cualquier documentación proporcionada por las mismas, solo pudiendo hacer uso de cualquier información o documentación técnica para los fines exclusivos de este contrato. CUARTA. ALCANCE. El Prestador no podrá reclamar a la Compañía el pago de los trabajos, bienes y/o servicios no incluidos expresamente en la Orden de Compra. QUINTA. RESPONSABILIDAD LABORAL. El Prestador será el único responsable por la incorrecta o inadecuada prestación de los Servicios y por lo tanto será responsable de los daños y perjuicios que se le ocasionen a la Compañía como consecuencia de negligencia, dolo o mala fe en la prestación de los Servicios, obligándose el Prestador a mantener a la Compañía en paz y a salvo de cualquier reclamación que por este motivo pudiere surgir. El Prestador hace constar y conviene en que es el único responsable del cumplimiento de todas las obligaciones que derivan de las relaciones laborales que existan con sus trabajadores en los términos de la Ley Federal del Trabajo, | *Additionally, and only for the marked entities, a copy shall be sent to xxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx and xxxxxxx.xxxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx Each Party shall cover the taxes that are payable by it in accordance with the relevant legislation, derived from any of the acts and payments agreed in the Agreement. THIRD. INDUSTRIAL AND INTELLECTUAL PROPERTY. The Parties shall at all times maintain and reserve any industrial and intellectual property rights under international and national law directly or indirectly related to the purchase and sale of goods and/or provision of services and know-how thereof, including but not limited to patents, utility models, trademarks, industrial designs, software, hardware, drawings, specifications, technical information, trade secrets and in general any documentation provided by them, only being able to make use of any information or technical documentation for the exclusive purposes of this Agreement. FOURTH. SCOPE. Provider may not claim payment from the Company for work, goods and/or services not expressly included in the Purchase Order. FIFTH. EMPLOYMENT LIABILITY. The Provider shall be solely responsible for the incorrect or inadequate provision of the Services and shall therefore be liable for any damages caused to the Company because of negligence, fraud or bad faith in the rendering of the Services, and the Provider shall be obliged to hold the Company harmless from any claim that may arise for this reason. Provider acknowledges and agrees that it is solely responsible for the fulfillment of all obligations arising from the labor relations existing with its employees under the terms of the Federal Labor Law, the Social Security Law, the Law of the National |
Ley del Seguro Social, Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores y de cualquier otra disposición federal, estatal o municipal aplicable respecto del personal que contrate para la prestación de los Servicios.
Workers' Housing Fund Institute and any other applicable federal, state or municipal provision with respect to the personnel it hires for the provision of the Services.
El Prestador deberá tener registrados a todos sus trabajadores ante el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) y mantenerse al corriente en el pago de las cuotas obrero-patronales, así como de cualquier otra obligación patronal de carácter social. El cumplimiento de esta obligación será considerada obligatoria para la celebración y vigencia de este Contrato. Para tal efecto el Prestador deberá enviar de forma bimestral a la Compañía, los comprobantes que amparan dicho cumplimiento. El Prestador reconoce que no existe subordinación entre la Compañía y el personal que el Prestador tiene contratado o contrate en el futuro y, por lo tanto, el Prestador se obliga con la Compañía a mantenerlo en paz y a salvo de cualquier reclamación que pudiere surgir con motivo de conflictos o responsabilidad de carácter laboral o de cualquier índole. En caso de que un empleado del Prestador presente una demanda laboral en contra de la Compañía, sus empresas afiliadas, subsidiarias o alguna fuente de trabajo de la Compañía, aplicará lo siguiente: a) La Compañía podrá retener en garantía, las cantidades que se encuentren pendientes de pago en favor del Prestador para cubrir el total de la contingencia laboral hasta que el juicio concluya. b) En caso de que la Junta de Conciliación y Arbitraje emita un laudo condenatorio en contra de la Compañía, sus empresas afiliadas, subsidiarias o alguna fuente de trabajo de la Compañía, la Compañía podrá utilizar a su entera discreción aquellos pagos retenidos en garantía para realizar el pago de la cantidad que resulte en contra de la Compañía, sus empresas afiliadas, subsidiarias o alguna fuente de trabajo de la Compañía. Si la Compañía, a su entera discreción, considera que una demanda laboral presentada por un empleado del Prestador representa un riesgo potencial que podría afectar a la Compañía, sus empresas afiliadas, subsidiarias o a los intereses de alguna fuente de trabajo de la Compañía, la Compañía podrá negociar un arreglo con la Parte actora en dicho juicio antes de la emisión de un laudo por Parte de la Junta de Conciliación y Arbitraje o de cualquier otra autoridad. La cantidad que resulte necesaria para llegar a un arreglo con la Parte actora en el juicio laboral será cubierta por el Prestador por medio de los pagos retenidos en garantía. SEXTA. OBLIGACIONES DEL PRESTADOR APLICABLES CONFORME A LA NATURALEZA DEL CONTRATO Y/O SERVICIO PRESTADO. 1. Realizar la venta de bienes y/o prestación de Servicios conforme a la legislación aplicable. 2. Atender las solicitudes y recomendaciones que haga la Compañía o sus delegados, con la mayor prontitud. 3. Proporcionar todos los recursos necesarios para la venta de bienes y/o prestación de los Servicios. 4. Cumplir puntualmente con las cuotas de seguridad social y demás obligaciones tributarias y laborales a su cargo de conformidad con la legislación vigente aplicable y las establecidas en la Organización Internacional del Trabajo, incluyendo sin limitar, cumplir con la jornada de trabajo establecida en México (incluyendo horas extras), otorgar los días de descanso establecidos en la legislación mexicana y cumplir con el pago de cualquier monto que se deba pagar por su calidad de patrón. 5. Proporcionar Copia del Registro de Prestadores de Servicios Especializados u Obras Especializadas emitida por la Dirección General de Inspección Federal del Trabajo de la Secretaría del Trabajo y Previsión Social. | Provider shall have all its employees registered with the Mexican Social Security Institute (IMSS) and shall keep current in the payment of labor and employer contributions, as well as any other employer obligations of a social nature. Compliance with this obligation shall be considered mandatory for the execution and validity of this Agreement. For such purpose, the Provider shall send to the Company, on a bimonthly basis, the vouchers supporting such compliance. Provider acknowledges that there is no subordination between the Company and the personnel that the Provider has hired or may hire in the future and, therefore, Provider agrees with the Company to hold it harmless from any claim that may arise from labor disputes or liability or of any nature whatsoever. If an employee of the Provider files a labor claim against the Company, its affiliates, subsidiaries or any source of employment of the Company, the following shall apply: a) The Company may retain as a warranty the amounts pending of payment in favor of the Provider to cover the total labor contingency until the trial is concluded. b) If the Conciliation and Arbitration Board issues a condemnatory award against the Company, its affiliated companies, subsidiaries or any labor source of the Company, the Company may use at its sole discretion those payments withheld in guarantee to make payment of the resulting amount against the Company, its affiliated companies, subsidiaries or any labor source of the Company. If the Company, in its sole discretion, believes that a labor lawsuit brought by an employee of the Provider represents a potential risk that could affect the Company, its affiliates, subsidiaries or the interests of any of the Company's sources of labor, the Company may negotiate a settlement with the plaintiff in such lawsuit prior to the issuance of an award by the labor board or any other authority. The amount necessary to reach a settlement with the plaintiff in the labor lawsuit shall be covered by the Provider by means of the payments withheld in guarantee SIXTH. PROVIDER’S OBLIGATIONS APPLICABLE ACCORDING TO THE NATURE OF THE AGREEMENT AND/OR SERVICE PROVIDED. 1. To carry out the sale of goods and/or provision of services in accordance with the applicable legislation. 2. Respond to requests and recommendations made by the Company or its delegates as promptly as possible. 3. Provide all necessary resources for the sale of goods and/or provision of Services. 4. Promptly comply with social security and other tax and labor obligations in accordance with applicable laws in force and those established by the International Labor Organization, including, without limitation, complying with the workday established in Mexico (including overtime), providing the days of rest established in Mexican law, and complying with the payment of any amount due as an employe 5. Provide a copy of the Registry of Providers of Specialized Services or Specialized Works issued by the General Directorate of Federal Labor Inspection of the Ministry of Labor and Social Welfare. |
Asimismo, el Prestador se obliga a estar en cumplimiento con los reportes objeto de la plataforma Informativa de Contratos de Servicios u Obras Especializados (ICSOE) implementada y administrada por el Instituto Mexicano del Seguro Social y del Sistema de Información de Subcontratación (SISUB) del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores.
Likewise, the Provider undertakes to be in compliance with the reports object of the Information platform of Specialized Services or Works Agreements (ICSOE) implemented and administered by the Mexican Social Security Institute and the Outsourcing Information System (SISUB) of the National Workers' Housing Fund Institute (Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores).
6. Celebrar los convenios de confidencialidad que sean necesarios para la venta de bienes y/o prestación de los Servicios y cumplir con los requisitos que al efecto señale la Compañía. SÉPTIMA. CALIDAD DE BIENES Y/O SERVICIOS. El Prestador se obliga a otorgar los bienes y/o prestación de los Servicios, libres de gravámenes. El Prestador garantiza que, en caso de compraventa, los bienes, son nuevos, seguros y libres de defectos de manufactura y materiales y se adhieren a las especificaciones u otras descripciones a que se hace referencia en la Orden de Compra, además de cumplir con los estándares y con la regulación aplicable. Para el caso de los Servicios, el Prestador garantiza que se prestarán en observancia de los requisitos señalados por la Compañía, así como a los más altos estándares y normas de la industria, y que dichos Servicios se prestarán libres de errores u omisiones, respondiendo el Prestador en caso contrario por los daños y perjuicios que se generen por estas causas. OCTAVA. TERMINACIÓN ANTICIPADA. El Contrato podrá darse por terminado anticipadamente en cualquier momento en los siguientes supuestos: a) Por acuerdo de voluntades por escrito y firmado por las Partes; b) Mediante aviso por escrito de la Compañía al Prestador con 15 (quince) días naturales de anticipación a la fecha efectiva de terminación establecida en el aviso respectivo sin necesidad de resolución judicial, en cuyo caso el Prestador tendrá derecho al abono de los Servicios prestados hasta la terminación efectiva del Contrato; c) Si existiere un evento de caso fortuito o fuerza mayor y a cualquiera de las Partes les sea imposible cumplir con el objeto del Contrato. NOVENA. CASO FORTUITO O FUERZA MAYOR. Ninguna de las Partes será responsable por el incumplimiento total o parcial de las obligaciones que el presente Contrato establece, cuando tal incumplimiento tenga su origen en un caso fortuito o fuerza mayor. La Parte afectada por el caso fortuito o fuerza mayor notificará a la otra Parte el evento correspondiente. DÉCIMA. CAUSAS DE RECISIÓN. La Parte afectada podrá rescindir el presente Contrato mediante notificación por escrito a la otra Parte y sin necesidad de resolución judicial en los casos siguiente: 1. El incumplimiento del Prestador de sus obligaciones frente a sus trabajadores, en materia laboral, de seguridad social, de seguridad física y de seguridad e higiene. 2. El incumplimiento del Prestador respecto a la legislación aplicable en México en materia de anticorrupción, o de sus obligaciones contractuales en materia de anticorrupción derivadas del presente Contrato. 3. El incumplimiento de la Compañía de su obligación de pago derivada del presente Contrato por un periodo mayor de 60 (sesenta) días. 4. Si el Prestador realiza comunicaciones con cualquier autoridad gubernamental o contratista de la Compañía en relación con el Contrato, sin el previo consentimiento por escrito de la Compañía; 5. La falsificación, alteración, modificación o manipulación que cualquiera de las Partes elabore, realice y/o envíe de cualquier tipo de información o documentación; | 6. Enter into the confidentiality agreements that are necessary for the sale of goods and/or provision of Services and comply with the requirements set forth by the Company for such purpose. SEVENTH. QUALITY OF GOODS AND/OR SERVICES. Provider undertakes to deliver the goods and/or provide the Services, free from encumbrances. Provider warrants that, in case of purchase and sale, the goods are new, safe and free from defects in workmanship and materials and adhere to the specifications or other descriptions referred to in the Purchase Order and comply with applicable standards and regulations. In the case of the Services, Provider warrants that they will be provided in compliance with the requirements set forth by the Company, as well as the highest industry standards and norms, and that such Services will be provided free of errors or omissions, and Provider shall otherwise be liable for any damages arising therefrom. EIGHTH. EARLY TERMINATION. The Agreement may be terminated early at any time in the following cases: a) Through mutual agreement in writing and signed by the Parties; b) Through written notice from the Company to the Provider with at least 15 (fifteen) calendar days prior to the effective date of termination established in the respective notice without the need of judicial resolution, in which case the Provider shall be entitled to the payment of the Services rendered until the effective termination of the Agreement; c) If there is a fortuitous event or force majeure and it is impossible for any of the Parties to comply with the object of the Agreement. NINTH. FORTUITOUS EVENT OR FORCE MAJEURE. Neither Party shall be liable for the total or partial breach of the obligations set forth in this Agreement, when such breach is caused by an act of God or force majeure. The Party affected by the fortuitous event or force majeure shall notify the other Party of the corresponding event. TENTH. CAUSES FOR TERMINATION. The affected Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party without the need for a judicial order in the following cases: 1. Provider´s failure to comply with its obligations to its employees in labor, social security, physical safety and health and safety matters. 2. Provider's failure to comply with the applicable anti-corruption legislation in Mexico, or with its contractual obligations regarding anti- corruption derived from this Agreement. 3. Failure of the Company to comply with its payment obligation under this Agreement for a period exceeding 60 (sixty) days. 4. If Provider have communications with any governmental authority or contractor of the Company with respect to the Agreement, without the prior written consent of the Company; 5. The falsification, alteration, modification or manipulation that any of the Parties elaborates, makes and/or sends of any type of information or documentation; |
6. Declaración de quiebra, insolvencia o concurso mercantil de cualquiera de las Partes; 7. En el caso de que se haga de conocimiento público que alguna autoridad competente haya iniciado una investigación por lavado de dinero y/o violación xx xxxxx de anticorrupción contra del Prestador y/o uno o varios de sus socios y/o accionistas; 8. Cualquier incumplimiento a las obligaciones derivadas en el presente Contrato, si la Parte que incumplió no subsana el incumplimiento dentro de 15 (quince) días a partir de la recepción de la notificación del incumplimiento. DÉCIMA PRIMERA. PENA CONVENCIONAL. En caso de que se produzca una demora en la fecha de entrega de los bienes o la prestación de los Servicios establecidos en la Orden de Compra, el Prestador se compromete a pagar a la Compañía, como pena convencional, una cantidad equivalente al 1% (uno por ciento) del valor total de la Orden de Compra por cada día de incumplimiento, hasta un máximo de 30 (treinta) días. El Prestador autoriza a la Compañía a descontar de los saldos pendientes de pago a su favor las cantidades resultantes por concepto xx xxxx convencional, sin perjuicio del derecho de la Compañía de rescindir la Orden de Compra por incumplimiento del Prestador. DÉCIMA SEGUNDA. CESIÓN DE DERECHOS. El Prestador acepta que no podrá ceder, traspasar o enajenar los derechos y obligaciones que amparan el Contrato, incluyendo los derechos de cobro y la Orden de Compra, sin la autorización previa y por escrito de la Compañía. DÉCIMA TERCERA. CONFIDENCIALIDAD. En relación con los documentos e información que las Partes y/o su personal y/o empleados se hayan entregado o compartido o bien entreguen o compartan, ya sea de manera verbal o escrita, con motivo del objeto del Contrato, así como la que ha intercambiado, intercambiará y/o entregará durante la vigencia y ejecución del mismo, cuyo contenido desea proteger (la “Información Confidencial”), la Parte receptora se obliga a mantener en estricto secreto y confidencialidad y no podrá informar o entregar, divulgar, o en cualquier forma revelar a ninguna persona, ni autoridad gubernamental, cualquier Información Confidencial que reciba directa o indirectamente y por cualquier medio de la Parte divulgadora en virtud del Convenio o su ejecución. Las Partes se obligan a utilizar la Información Confidencial exclusivamente para los fines del Contrato. La Parte receptora no divulgará, publicará, revelará, comunicará ni, en general, hará del conocimiento xx xxxxxxx alguno la Información Confidencial. La Parte receptora sólo podrá revelar la Información Confidencial a sus afiliadas, empleados, gerentes, directores, asesores profesionales, proveedores, acreedores financieros e inversionistas potenciales, en la medida que dicha revelación sea estrictamente indispensable para el desarrollo del presente Convenio. En este caso, la Parte receptora bajo su responsabilidad deberá tomar todas las medidas que sean necesarias para asegurar que su personal y/o empleados se obliguen a conservar la Información Confidencial en secreto. No se considerará como Información Confidencial aquélla que el Receptor pueda probar que: (i) era públicamente conocida en el momento en que le fue comunicada; (ii) pasó a ser públicamente conocida con posterioridad por causa distinta al incumplimiento por el Receptor de este Convenio; (iii) era conocida o fuera revelada al Receptor sin que se hubiera vulnerado obligación de confidencialidad alguna, o; (iv) se desarrollará por o para los empleados o agentes del Receptor, sin conocimiento de Información Confidencial o referencia a la misma. La Parte receptora tomará las medidas de precaución necesarias respecto a la Información Confidencial revelada a las personas mencionadas en el numeral anterior, y se obliga a tomar las acciones legales necesarias para prevenir cualquier divulgación de la Información Confidencial. | 6. Declaration of bankruptcy or insolvency proceedings of any of the Parties; 7. In the event that it of becomes public knowledge that any competent authority has initiated an investigation for money laundering and/or violation of anti-corruption laws against the Provider and/or one or more of its partners and/or shareholders; 8. Any breach of the obligations under this Agreement, if the defaulting Party fails to cure the breach within 15 (fifteen) days from receipt of notice of the breach. ELEVENTH. CONVENTIONAL PENALTY. In the event of a delay in the date of delivery of the goods or provision of the Services set forth in the Purchase Order, the Provider agrees to pay to the Company, as a conventional penalty, an amount equivalent to 1% (one percent) of the total value of the Purchase Order for each day of non-compliance, up to a maximum of 30 (thirty) days. The Provider authorizes the Company to deduct from the balances pending payment in its favor the amounts resulting from the conventional penalty, without prejudice to the Company's obligation to pay the amounts due to the Company, without prejudice to the Company's right to terminate the Purchase Order for Provider’s non-compliance to the agreement. TWELFTH. ASSIGNMENT OF RIGHTS. Provider agrees that it may not assign, transfer or dispose of the rights and obligations under the Agreement, including the collection rights and the Purchase Order, without the prior written consent of the Company. THIRTEENTH. CONFIDENTIALITY. In relation to the documents and information that the Parties and/or their personnel and/or employees have delivered or shared or will deliver or share, either verbally or in writing, in connection with the subject matter of the Agreement, as well as that which has been exchanged, will exchange and/or will deliver during the term and execution of the Agreement, the content of which it wishes to protect (the “Confidential Information”), the receiving Party undertakes to maintain in strict secrecy and confidentiality and may not inform or deliver, divulge or in any way disclose to any person or governmental authority any Confidential Information that it receives directly or indirectly and by any means from the disclosing Party by virtue of the Agreement or its execution. The Parties agree to use the Confidential Information exclusively for the purposes of the Agreement. The Receiving Party shall not divulge, publish, disclose, disclose, communicate or generally make the Confidential Information known to any third party. The receiving Party may only disclose the Confidential Information to its affiliates, employees, managers, directors, professional advisors, suppliers, financial creditors and potential investors, to the extent that such disclosure is strictly indispensable for the performance of this Agreement. In this case, the receiving Party under its responsibility shall take all necessary measures to ensure that its personnel and/or employees are obliged to keep the Confidential Information confidential. Confidential Information shall not be considered as Confidential Information that the Recipient can prove that: (i) was publicly known at the time it was communicated to it; (ii) became publicly known thereafter for a reason other than the Recipient's breach of this Agreement; (iii) was known or was disclosed to the Recipient without breach of any obligation of confidentiality, or; (iv) will be developed by or for the Recipient's employees or agents, without knowledge of or reference to Confidential Information. The receiving Party shall take the necessary precautionary measures with respect to the Confidential Information disclosed to the persons mentioned in the preceding paragraph and undertakes to take the necessary legal actions to prevent any disclosure of the Confidential Information. |
La Información Confidencial podrá incluir secretos industriales, entendiendo por estos, toda aquella información propiedad de aplicación industrial y comercial que permite obtener y mantener, entre otras cosas, ventajas económicas y xx xxxxxxx frente a competidores.
Confidential Information may include industrial secrets, understood as all proprietary information of industrial and commercial application that allows obtaining and maintaining, among other things, economic and market advantages over competitors.
La Parte receptora reconoce que la divulgación no autorizada de la Información Confidencial es castigada por la Ley de la Propiedad Industrial e incluso puede constituir la comisión de un delito y que se podrá hacer acreedora tanto ella como su personal y/o empleados, de las sanciones contenidas en la legislación aplicable en materia penal. A solicitud por escrito de la Parte divulgadora, la Parte receptora eliminará cualquier copia la Información Confidencial y/o entregará cualquier medio en que consta la Información Confidencial. En el evento que la Parte receptora o su personal revelen la Información Confidencial, la Parte receptora deberá indemnizar a la Parte divulgadora de cualquier pérdida, daño, perjuicio, cargo o gastos (incluyendo honorarios razonables de abogados) que resulten. La vigencia de la presente obligación de confidencialidad comenzará a partir de la Fecha Efectiva y sobrevivirá a la terminación del Contrato por 3 (tres) años. La obligación de confidencialidad derivada del Contrato aplicará sin perjuicio de obligaciones adicionales que las Partes acordaron, en su caso, en un Convenio de Confidencialidad. En caso de terminación o rescisión del Contrato, la Parte receptora y su personal y/o empleados deberán hacer entrega a la Parte divulgadora la Información Confidencial que posean, incluyendo sus copias y reproducciones, dentro de los 10 (diez) días hábiles siguientes a la fecha de terminación del Contrato. DÉCIMA CUARTA. PREVALENCIA. El presente Contrato prevalecerá sobre cualquier documento unilateral expedido por el Prestador, como términos y condiciones o cotizaciones relativas bienes y/o servicios. En caso de que las Partes suscriban un contrato independiente para la compraventa de bienes y/o la prestación de Servicios objeto de la Orden de Compra u Órdenes de Compra correspondientes, dicho contrato prevalecerá sobre el presente documento. DÉCIMA QUINTA. JURISDICCIÓN. Este Contrato será regido e interpretado de conformidad con las Leyes Federales de los Estados Unidos Mexicanos. Para todo lo relativo a la interpretación y cumplimiento de las obligaciones derivadas de este Contrato, las Partes se someten a la jurisdicción y competencia de los Tribunales Federales de la Ciudad de México, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que por virtud de su domicilio presente o futuro tuvieren o llegaren a adquirir. DÉCIMA SEXTA. ANTICORRUPCIÓN. El Prestador confirma que conoce el documento Política de Integridad y Procedimientos para el cumplimiento con leyes Anticorrupción de la Compañía, la cual está disponible en la página xxx.xxxxxxxxxxx.xxx (“Política Anticorrupción Zuma”). El Prestador consiente en someterse a un proceso de auditoría de anticorrupción en caso de que la Compañía se lo requiera conforme a los requerimientos del numeral 11, inciso D de la Política Anticorrupción Zuma. DÉCIMA SÉPTIMA. SALUD, SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE (“HSE” POR SUS SIGLAS EN INGLÉS). La Compañía entregará al Prestador sus Requerimientos de Seguridad, Salud, Medio Ambiente y Seguridad Patrimonial aplicables a la compraventa de bienes y/o prestación de servicios (“Requerimientos HSE”). El Prestador se obliga a proporcionar al personal que designe para la ejecución de los Servicios los Requerimientos HSE y, en este sentido, vigilará el cumplimiento de estos. | The receiving Party acknowledges that the unauthorized disclosure of the Confidential Information is punishable under the Industrial Property Law and may even constitute the commission of an offense and that it and its personnel and/or employees may be subject to the sanctions contained in the applicable legislation on criminal matters. Upon written request of the disclosing Party, the receiving Party shall delete any copies of the Confidential Information and/or deliver any media on which the Confidential Information is contained. In the event that the receiving Party or its personnel disclose the Confidential Information, the receiving Party shall indemnify the disclosing Party from any loss, damage, injury, charge or expense (including reasonable attorneys' fees) resulting therefrom. The term of this confidentiality obligation shall commence as of the Effective Date and shall survive the termination of the Agreement for 3 (three) years. The obligation of confidentiality derived from the Agreement shall apply without prejudice to any additional obligations that the Parties may have agreed, if applicable, in a Confidentiality Agreement. In the event of termination or rescission of the Agreement, the receiving Party and its personnel and/or employees shall deliver to the disclosing Party the Confidential Information in their possession, including copies and reproductions thereof, within 10 (ten) business days following the date of termination of the Agreement. FOURTEENTH. PREVALENCE. This Agreement shall prevail over any unilateral document issued by Provider, such as terms and conditions or quotations for goods and/or Services. In the event that the Parties enter into a separate agreement for the sale and purchase of goods and/or the provision of Services that are the subject of the relevant Purchase Order(s), such agreement shall prevail over this document. FIFTEENTH. JURISDICTION. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Federal Laws of the United Mexican States. For all matters relating to the interpretation and fulfillment of the obligations derived from this Agreement, the Parties submit to the jurisdiction and competence of the Federal Courts of Mexico City, expressly waiving any other jurisdiction that by virtue of their present or future domicile they may have or acquire. SIXTEENTH. ANTI-CORRUPTION. Provider confirms that it is aware of the Company's Integrity Policy and Procedures for Compliance with Anti-Corruption Laws, which is available at xxx.xxxxxxxxxxx.xxx (“Zuma Anti-Corruption Policy”). Provider consents to submit to an anti-corruption audit process should the Company require it to do so in accordance with the requirements of paragraph 11, subsection D of the Zuma Anti-Corruption Policy. SEVENTEENTH. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT (“HSE”). The Company shall deliver to the Supplier its Safety, Health, Environment and Security Requirements applicable to the purchase and sale of goods and/or provision of services (“HSE Requirements”). The Provider undertakes to provide the personnel it designates for the performance of the Services with the HSE Requirements and, in this regard, shall monitor compliance with them. |
El Prestador se obliga a otorgar los Servicios con personal calificado que cumpla en cualquier momento con los Requisitos HSE de la Compañía y la normativa legal vigente aplicable a la materia. La Compañía podrá en cualquier momento solicitar al Prestador que cambie a cualquiera de sus trabajadores que se encuentra prestando los Servicios, mediante notificación por escrito con al menos 7 (siete) días de anticipación.
The Provider undertakes to provide the Services with qualified personnel that complies at any time with the Company's HSE Requirements and the applicable legal regulations in force. The Company may at any time request the Provider to change any of its employees who are providing the Services, by means of a written notice at least 7 (seven) days in advance.
DÉCIMA OCTAVA. NOTIFICACIONES. Cualquier notificación que las Partes deban hacerse en relación con el Contrato, será hecha por escrito con confirmación de entrega, sea por acuse de recibo y/x xxxxxxx público u otro medio, realizada a las direcciones y correos electrónicos señalados en la Orden de Compra. Los correos electrónicos serán un medio válido de comunicación, siempre y cuando exista confirmación de recibido de la persona de contacto indicada en la Orden de Compra. Las notificaciones por incumplimiento, terminación anticipada o rescisión del Contrato obligatoriamente deberán ser dirigidas al correo electrónico xxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx, en caso contrario, no serán válidas. DÉCIMA NOVENA. IDIOMA. Este Contrato se firma tanto en idioma Español como Inglés, que juntos constituyen un solo Contrato. Sin embargo, en caso de discrepancia entre dichas versiones, o en caso de cualquier controversia, disputa o litigio, las partes convienen que la versión en Español prevalecerá y controlará | EIGHTEENTH. NOTIFICATIONS. Any notice to be given by the Parties in connection with the Agreement shall be in writing with confirmation of delivery, whether by acknowledgment of receipt and/or notary public or otherwise, made to the addresses and e-mail addresses indicated in the Purchase Order. E-mails will be a valid means of communication, provided that there is confirmation of receipt from the contact person indicated in the Purchase Order. Notifications for breach, early termination or rescission of the Agreement must be sent to the e-mail xxxxx@xxxxxxxxxxx.xxx, otherwise, they will not be valid. NINETEENTH. LANGUAGE. This Agreement is entered into in both Spanish and English, and together constitute a single agreement. However, in the event of any discrepancy between such versions, or in the event of any controversy, dispute or litigation, the parties agree that the Spanish version shall prevail and control. |