Traducciones a las cláusulas de los Contratos de Financiamiento.
Traducciones a las cláusulas de los Contratos de Financiamiento.
I. Traducción de las cláusulas del acuerdo denominado “Consent, Waiver and Amendment NO.1 to the Common Terms Agreement and the Senior Dual Currency Loan Agreement”.
1. En el párrafo cuarto de la sección “Witnesseth” del referido contrato, se declara lo siguiente:
“… in light of certain developments in connection with the VAT Dispute and the RS Dispute, the Borrower and the Senior Lenders agreed to make certain amendments to the Common Terms Agreement and certain other Finance Documents;…”
Traducción:
“… debido a ciertos acontecimientos relacionados con la Disputa del IVA y la Disputa SR, el Deudor y los Acreedores Preferentes acordaron realizar ciertas modificaciones al Acuerdo de Términos Comunes y a otros Documentos Financieros;…”.
2. En la sección N° 3 letra (w) del “Consent, Waiver and Amendment NO.1 to the Common Terms Agreement and the Senior Dual Currency Loan Agreement” se pactó lo siguiente:
“(v) The following defined terms shall be added to Section 1 of Schedule 1 to the Common Terms Agreement in alphabetical order:
[…]
““RS Dispute” shall mean (a) the dispute between the Borrower and the MOP in respect of the November 2016 IF Decision, which was submitted by the Borrower on January 5, 2017 before the Panel Técnico de Concesiones, as to whether the Shared Amounts to be paid in connection with Regulated Services shall be calculated by multiplying the Sharing Percentage by the aggregate amount (excluding VAT) charged to final users of such Regulated Services or the amount invoiced by the Borrower for such Regulated Services, and (b) any dispute between the Borrower and the MOP or any other Governmental Authority as to whether the Shared Amounts to be paid in connection with Regulated Services shall be calculated by multiplying the Sharing Percentage by the aggregate amount (excluding VAT) charged to users of such Regulated Services or the amount invoiced by the Borrower for such Regulated Services.
““RS Dispute Restrictions” shall mean, as to any calendar month, that the Borrower is required to calculate the Shared Amount to be paid in connection with any
Regulated Services by multiplying the Sharing Percentage by the aggregate amount (excluding VAT) charged to the users of such Regulated Services.”
Traducción:
“Las definiciones de los siguientes términos se agregarán, en orden alfabético, a la Sección 0 xxx Xxxxx 0 del Contrato de Términos Comunes:
““Disputa SR” significará (a) la disputa entre el Deudor y el MOP en relación a la orden del Inspector Fiscal de Noviembre de 2016, la cual fue sometida por el Deudor ante el Panel Técnico de Concesiones el 5 de Enero de 2017, y referida a si los Ingresos Compartidos a ser pagados en relación a los Servicios con Tarifa Regulada deben ser calculados multiplicando el Porcentaje de Participación por el monto cobrado a los usuarios finales de dichos Servicios con Tarifa Regulada (excluyendo el IVA), o bien, por el monto facturado por el Deudor por tales servicios, y (b) cualquier disputa entre el Deudor y el MOP, o con cualquier otra Autoridad Gubernamental, referida a si los Ingresos Compartidos a ser pagados en relación a los Servicios con Tarifa regulada deben ser calculados multiplicando el Porcentaje de Participación por el monto cobrado a los usuarios finales de dichos Servicios con Tarifa Regulada (excluyendo el IVA), o bien por el monto facturado por el Deudor por tales servicios.
““Restricciones de la Disputa SR” significará que, en cualquier mes del calendario, el Deudor está obligado a calcular los Ingresos Compartidos que debe pagar en relación con los Servicios con Tarifa Regulada, multiplicando el Porcentaje de Participación por el monto total cobrado a los usuarios de tales Servicios con Tarifa Regulada (excluyendo el IVA).”
3. En la sección N° 6 del “Consent, Waiver and Amendment NO.1 to the Common Terms Agreement and the Senior Dual Currency Loan Agreement” se pactó lo siguiente:
“The amendments, consents and waivers set forth in Section 2, 3 and 4 shall become effective on and as of the first date (the “Effective Date”) on which each of the following conditions shall have been satisfied:
(a) The Global Administrative Agent shall have received fully executed counterparts of the following documents, each in form and substance satisfactory to each Senior Lender:
[…]
(iii) the Amended and Restated Equity Contribution Agreement, dated as of the Effective Date, by and among the Borrower, the Global
Administrative Agent, the Chilean Collateral Agent, and the Shareholders party thereto (the “Amended and Restated Equity Contribution Agreement”);[…]
(d) The Global Administrative Agent shall have received legal opinions in form and substance satisfactory to each Senior Lender from the following parties, addressed to the Global Administrative Agent and the Senior Lenders, each dated as of the Effective Date:
(i) An opinion of Xxxxxxx & Besa Abogados, special Chilean counsel to the Borrower and each Shareholder;
(ii) An opinion of Linklaters LLP, special New York counsel to the Borrower and each Shareholder;
(iii) An opinion of Linklaters LLP, special French counsel to ADP,
ADP Management, VINCI Airports and VINCI Concessions; and
(iv) An opinion of Xxxxxxxxx Studio Legale, special Italian counsel to Astaldi…
(f) The Borrower shall have paid an amendment fee (or shall have made arrangements satisfactory to the Senior Lenders for the payment of such fee from the proceeds of the first Advance following the Effective Date) in accordance with the Amendment Fee Letter dated the date hereof and entered into by and among the Borrower, the Global Administrative Agent and each Senior Lender.”
Traducción:
“Las enmiendas, autorizaciones y exenciones establecidas en la Sección 2, 3 y 4 se harán efectivas en, y a partir de la fecha (la "Fecha Vigencia") en que cada una de las siguientes condiciones haya sido satisfecha:
(a) El Agente Administrativo Global haya recibido copias completamente ejecutadas de los siguientes documentos, cada una con forma y contenido satisfactorios para cada Acreedor Preferente:
[…]
(iii) del Acuerdo de Contribución de Capital Enmendado y Modificado, cuya fecha corresponde a la Fecha de Vigencia, suscrito entre el Deudor, el Agente Administrativo Global, el Agente Chileno Colateral y los Accionistas que sean parte del mismo (el “Acuerdo de Contribución de Capital Enmendado y Modificado”); […]
(d) El Agente Administrativo Global debe haber recibido opiniones legales, con forma y contenido satisfactorios para cada Acreedor Preferente, dirigidas al Agente Administrativo Global y a los Prestamistas Principales, cada una fechada a partir de la Fecha Efectiva, de las siguientes partes:
(i) Una opinión de Morales & Besa Abogados, asesores legales especiales de Chile del Deudor y de cada Accionista;
(ii) Una opinión de Linklaters LLP, asesor legal especial de Nueva York del Deudor y de cada Accionista;
(iii) Una opinión de Linklaters LLP, asesor legales especial xx Xxxxxxx de ADP, ADP Management, VINCI Airports y VINCI Concessions; y
(iv) Una opinión xx Xxxxxxxxx Studio Legale, asesor legal especial de Italia xx Xxxxxxx…””.
(f) El Deudor deberá haber pagado una tarifa de enmienda (o deberá haber estipulado acuerdos satisfactorios para los Prestamistas Principales en cuanto al pago de dicha tarifa, a partir del pago del primer Anticipo realizado después de la Fecha de Entrada en Vigencia) de conformidad con la Carta de la Tarifa de Enmienda, cuya fecha corresponde a la fecha del presente instrumento, y que fue suscrita por y entre el Deudor, el Agente Administrativo Global y cada uno de los Acreedores Preferentes”.
II. Traducción de las cláusulas del acuerdo denominado “Amended and Restated Equity Contribution Agreement”.
1. En el párrafo tercero de la sección “Witnesseth” del referido acuerdo, se declara lo siguiente:
“… in light of certain developments in connection with the VAT Dispute and the RS Dispute and the implementation of the Change Order described in the Consent, Waiver and Amendment No. 1 to the Common Terms Agreement and the Senior Dual Currency Loan Agreement, dated as of May 24, 2017 (the “CTA Amendment”), by and among the Borrower, the Global Administrative Agent, the Facility Agents and the Senior Lenders party thereto,
the Shareholders, the Borrower, the Facility Agents and the Global Administrative Agent have agreed to amend the Original ECA, as more specifically set forth herein…”
Traducción:
“… debido a ciertos acontecimientos relacionados con la Disputa del IVA y la Disputa SR, así como con la implementación de la Orden de Cambio descrita en el Consentimiento, Renuncia y Enmienda No.1 del Acuerdo de Términos Comunes y el Contrato xx Xxxxxxxx Preferente de Divisas Duales, de fecha 24 xx Xxxx de 2017 (la “Enmienda CTA”),por y entre el Deudor, el Agente Administrativo Global, los Agentes Facilitadores y los Acreedores Preferentes del mismo, los Accionistas, el Deudor, los Agentes Facilitadores y el Agente Administrativo Global se ha acordado enmendar el ECA Original, como específicamente se establece a continuación…”.
2. En el artículo 2.1 letra (b) (B), y letra (e) del “Amended and Restated Equity Contribution Agreement” se pactó lo siguiente:
“Obligatory Shareholder Contributions. Each Shareholder agrees to make Shareholder Contributions from time to time in accordance with the terms hereof.
[…]
(b) Additional Equity. In addition to any Shareholder Contributions consisting of Minimum Equity, each Shareholder (i) represents and warrants that, prior to the Original ECA Date, such Shareholder has made Shareholder Contributions in an amount equal to zero, and (ii) acknowledges and agrees that until the Base Equity Cancellation Date, as a condition to each Advance, such Shareholder shall make Shareholder Contributions (such Shareholder Contributions, collectively, the “Additional Equity”) in an amount equal to such Shareholder’s Shareholder Percentage multiplied by the sum of:
(B) if the RS Dispute Restrictions are in effect, unless a Final RS Dispute Determination shall have been made, the Revenue Sharing Shortfall as of the calendar month of such Advance;
[…]
(e) RS Coverage Base Equity Amount. Each Shareholder shall make Shareholder Contributions to the Borrower in an aggregate amount equal to such Shareholder’s Shareholder Percentage multiplied by the RS Coverage Base Equity Amount as follows:…”.
Traducción:
“Contribuciones Obligatorias de los Accionistas. Cada Accionista acepta hacer Contribuciones cada cierto tiempo de acuerdo a los términos siguientes.
[…]
(b) Aporte Adicional. De manera adicional a toda Contribución de los Accionistas consistente en un Aporte Mínimo, cada Accionista (i) declara y garantiza que, antes de la Fecha del ECA Original, dicho accionista ha hecho Contribuciones en un monto equivalente a cero, y (ii) reconoce y acepta que hasta la Fecha de Cancelación del Aporte Base, como una condición de cada Desembolso, cada Accionista deberá hacer Contribuciones (consideradas conjuntamente éstas Contribuciones como “Aportes Adicionales”) en un monto equivalente al Porcentaje de Participación de cada Accionista multiplicado por la suma de:
(B) el Déficit de Participación de los Ingresos correspondiente al mes del calendario en que se haya efectuado dicho Desembolso si las Restricciones de la Disputa SR entran en vigencia, salvo que se haya emitido una Determinación Final de la Disputa SR;
(e) el Monto Base del Aporte de Cobertura SR. Cada Accionista deberá hacer Contribuciones al Deudor, en un monto total equivalente al Porcentaje de Participación de dicho Accionista multiplicado por el Monto Base del Aporte de Cobertura SR, según se indica a continuación:…”.
3. En el artículo 2.2 letra (a) del “Amended and Restated Equity Contribution Agreement” se pactó lo siguiente:
“Equity Support.
(a) Each Shareholder shall procure, provide and maintain in full force and effect a guarantee and/or the equity support instruments required from such Shareholder as set forth below (each such instrument, “Required Equity Support”):
(i) in the case of VINCI Airports, the VINCI Airports Guarantee and the Astaldi Supplemental Guarantee – Vinci;
(ii) in the case of ADP Management, the ADP Management Guarantee and the Astaldi Supplemental Guarantee – ADP, and
(iii) in the case of Astaldi, one or more Astaldi Letters of Credit with an aggregate face value equal to or greater than the Minimum Face Value;
[…]
Traducción:
“Garantía de los Aportes.
(a) Cada Accionista deberá procurar, proveer y mantener con plena vigencia y eficacia una caución y/o los instrumentos de garantía de los aportes requeridos para dicho Accionista, según se indica a continuación (cada uno de estos instrumentos, “Garantía de los Aportes Requerida”):
(i) en el caso xx XXXXX Airports, la Caución xx XXXXX Airports y la Caución Complementaria xx Xxxxxxx – Vinci;
(ii) en el caso de ADP Management, la Caución de ADP Management y la Caución Complementaria xx Xxxxxxx – ADP, y
(iii) en el caso xx Xxxxxxx, una o más Letras de Crédito xx Xxxxxxx, por un valor nominal igual o superior al Valor Nominal Mínimo;…”.
4. En el artículo 2.4 letra (a) del “Amended and Restated Equity Contribution Agreement” se pactó lo siguiente:
“Cost of Support. The Shareholders agree that each Shareholder (and not the Borrower) shall be responsible for payment of any reimbursement, cash-out obligations, or repayment obligations relating to such Shareholder’s payment of the Support Obligations pursuant to this Article 2 (The Support Obligations). Notwithstanding anything set forth herein or in the Transaction Documents to the contrary, the costs of issuance and maintenance of each Equity Guarantee entered into before the A&R Date shall be borne and paid directly by the Borrower to the relevant Shareholder as a Project Cost in an amount equal to six tenths of one percent (0.60%) per annum of the aggregate maximum guaranteed amount of each of the Equity Guarantees”.
Traducción:
“Costo de las Garantías. Los Accionistas aceptan que cada Accionista (y no el Deudor) será responsable por el pago de cualquier reembolso, obligaciones de retiro, u obligaciones de restitución relacionadas con el pago por parte de dicho Accionista de sus Obligaciones de Aporte de conformidad con este Artículo 2 (las “Obligaciones de Garantía”). Sin perjuicio de lo establecido en sentido contrario, ya sea en el presente instrumento o en los Documentos de Transacción, el costo de emisión y mantenimiento de cada Garantía de los Aportes suscrita con anterioridad a la Fecha del A&R, deberá ser costeada y pagada directamente por el Deudor al Accionista respectivo como un Costo de Proyecto en un monto equivalente a seis décimas del uno por ciento (0,60%) por año del monto máximo garantizado total de cada una de las Garantías de los Aportes.
III. Traducción de las cláusulas del acuerdo denominado “Subordinated Loan Facility Agreement”.
1. En la letra (D) de la sección referida a las declaraciones y consideraciones preliminares (“WHEREAS”) del referido contrato, se declaró lo siguiente:
“(D) as contemplated in the Common Terms Agreement, the Company has entered or intends to enter into certain other Finance Documents (as defined in the Common Terms Agreement), including an Equity Contribution Agreement (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, the “Equity Contribution Agreement”) by and among the Global Administrative Agent, Banco Santander – Chile, as Chilean Collateral Agent (the “Chilean Collateral Agent”), the Company and each Subordinated Lender, under which the Subordinated Lenders undertake to make certain Shareholder Contributions in the form of equity contributions or Shareholder Loans (as defined therein) subject to the Terms of Subordination (as defined below).
Traducción:
“(D) según lo contemplado en el Acuerdo de Términos Comunes, la Compañía ha suscrito o pretende suscribir ciertos otros Documentos Financieros (según se definen en el Acuerdo de Términos Comunes), incluyendo un Acuerdo de Contribución de Capital (según se haya enmendado, corregido, complementado o modificado de cualquier forma de tiempo en tiempo, el “Acuerdo de Contribución de Capital”) por y entre el Agente Administrativo Global, Banco Santander–Chile, como Agente Chileno Colateral ( el “Agente Chileno Colateral”), la Compañía y cada Acreedor Subordinado, en virtud del cual los Acreedores Subordinados se comprometen a realizar ciertas Contribuciones en la forma de aportes de capital o Préstamos de Accionistas (según se definen en el mismo) sujeto a los Términos de Subordinación (según se definen más abajo).
2. En la cláusula 3 del contrato denominado “Subordinated Loan Facility Agreement” se pactó lo siguiente:
“The parties hereto acknowledge and agree that the Subordinated Loans under this Agreement constitute Shareholder Loans (as such term is defined in the Equity Contribution Agreement). Amounts to be drawn under the Subordinated Loan Facility shall be used to finance, in part, the costs and expenses incurred or to be incurred by or on behalf of the Company in connection with the Project”.
Traducción:
“Las partes reconocen y aceptan que los Préstamos Subordinados bajo este acuerdo constituyen Préstamos de Accionistas (según la definición de dicho término contenida en el Acuerdo de Contribución de Capital). Los montos que se retiren de conformidad con el Acuerdo de Préstamos Subordinados deberán ser empleados para financiar, en parte, los costos y gastos incurridos o en que se incurra por o en nombre de la Compañía en relación con el Proyecto”.
3. En la cláusula 5.2 (a) del contrato denominado “Subordinated Loan Facility Agreement” se pactó lo siguiente:
“Interest Calculation
(a) Principal amounts outstanding under the Subordinated Loans shall bear interest at the fixed rate per annum of 6% in USD and 8% in CLP”.
Traducción:
“Cálculo de los Intereses
(a) Los principales importes pendientes de pago en virtud de los Préstamos Subordinados devengarán intereses a la tasa fija anual del 6% en USD y del 8% en CLP”.
IV. Traducción de las cláusulas del acuerdo denominado “EPC Contract”.
En la cláusula 15.8 del contrato denominado “EPC Contract”, se pactó lo siguiente: “Delayed Payment
15.8.1 If a Party does not receive payment in accordance with this Contract, that Party shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. With respect to the Contractor, this period shall be deemed to commence on the Final Date for Payment, irrespective of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
15.8.2 These financing charges shall be calculated at the daily rate of one month EURIBOR or TAB or LIBOR and shall be paid in EUR or CLP or USD as applicable or, when due to the Finance Parties, at the applicable rate provided for in the Finance Documents.
15.8.3 The relevant Party shall be entitled to this payment within five (5) Business Days upon receipt of formal notice by the delaying party and without prejudice to any other right or remedy. Such amounts will be added to the late payment owed by the delaying party when such payment is made by the delaying party”.
Traducción:
“15.8.1. Si una Parte no recibió el pago de conformidad a este Contrato, dicha Parte tendrá derecho a recibir cobros financieros gravados mensualmente sobre la suma no pagada durante el período de atraso. Con respecto al Contratista, se considerará que este plazo comienza a la Fecha Final para el Pago, independientemente de la fecha en la cual es emitido cualquier Certificado de Pago Provisional.
15.8.2. Estos cobros financieros serán calculados a la tasa diaria de un mes EURIBOR o TAB o LIBOR y deberán ser pagados en EUR o CLP o USD según corresponda o, cuando sean debidos a las Partes del Financiamiento, a la tasa aplicable establecida en los Documentos del Financiamiento.
15.8.3. La Parte correspondiente, tendrá derecho a este pago dentro de los cinco (5) Días Hábiles desde la recepción del aviso formal por la parte atrasada y sin prejuicio de cualquier otro derecho o recurso. Dichas cantidades serán sumadas a los pagos atrasados adeudados por la parte atrasada cuando tal pago sea hecho por la parte atrasada”.