ANEXO SER 1: Solicitud de Propuesta para Servicios de Ingeniería / ANNEX SER 1: Request for Proposal for Enginering Services
ANEXO SER 1: Solicitud de Propuesta para Servicios de Ingeniería /
ANNEX SER 1: Request for Proposal for Enginering Services
Esta nota es información para la Autoridad Contratante / This note is information for the Contracting Authority
Cuando el Contrato de Servicio será firmado con un Ingeniero o compañía de ingeniería para servicios de ingeniería, es decir, para la administración y monitoreo de un contrato de Obras y la supervisión de obras, se utilizará la siguiente Solicitud de Propuesta estándar y borrador de Contrato de Servicio /
When the Service Contract is to be concluded with an Engineer or an engineering company for engineering services, i.e. for the administration and monitoring of a Works contract and the supervision of works, the following standard RFP and draft Service Contract shall be used.
Esta nota es para la Autoridad Contratante (DCA O SOCIO) sobre como completar esta Solicitud de Propuesta: / This note is for the Contracting Authority (DCA or PARTNER) on how to complete this Request for Proposal:
Adonde usted vea: (Nota:….) esto solamente es una orientación para usted y usted eliminará estas notas del documento. / Where you see: (Note:….) this is just a guidance for you and you shall delete these notes from the document.
Adonde usted vea <…> por favor ingrese información. / Where you see <…> please enter information.
Las opciones estan marcadas (Opción:…). / Options are marked (Option:…).
****ELIMINE ESTA PAGINA PREVIO A PRESENTAR LA SOLICITUD DE PROPUESTA **** /****DELETE this Page prior to submitting the Request for Proposal**** |
SOLICITUD DE PROPUESTA / Request for Proposal
PARA: / TO:
<Nombre y dirección> / <Name and address> |
Fecha de emisión: / Date of issue: |
<Fecha> / <Date> |
No. de Solicitud de Propuesta: / RFP no.: |
<No. de RFP.> / <RFP no.> |
|
Título de Contrato: / Contract title: |
<Título de Contrato> / <Contract title> |
|
Fecha de cierre: / Closing date:
|
<Fecha y Hora> / <Date and time> |
|
Autoridad Contratante: / Contracting authority:
|
<Nombre & dirección> / <Name & address>
Persona de Contacto: <Nombre> Teléfono: <Numero> Fax: <Numero> Correo electrónico: <Correo electrónico> / Contact person: <Name> Tel: <Number> Fax: <Number> Email: <Email> |
<NOMBRE DE AUTORIDAD CONTRATANTE > LE invitA A PRESENTAR UNA PROPUESTAS PARA <CLASE DE SERVICIO DE INGENIERIA > /
<Name of Contracting Authority> invites you to submit a proposal for <type of Engineering Service>
Estimado Señor/Señora /
Dear Sir/Madam,
Se requiere el Servicio para <breve descripción del Proyecto > una inter apoyada por <nombre del donante >. Por favor encuentre adjunto los siguientes documentos que constituyen la solicitud de propuesta: / The Service is required for <brief description of the Project> an intervention supported by <name of donor>. Please find enclosed the following documents which constitute the request for proposal:
A – Instrucciones / Instructions
B – Borrador de Contrato incluyendo los anexos / Draft Contract including annexes:
Anexo 1: Términos de Referencia / Annex 1: Terms of Reference
(Opción: Anexo 2: Organización y Metodología (a ser completado por el Ingeniero)) / Option: Annex 2: Organisation and Methodology (to be completed by the Engineer))
Anexo 3: Formulario de Presentación de Propuesta (a ser completado por el Ingeniero) / Annex 3: Proposal Submission Form (to be completed by the Engineer)
Anexo 4: Términos y Condiciones para Contratos de Servicios – Ver2 2012 / Annex 4: General Terms and Conditions for Service Contracts – Xxx0 0000
Xxxxx 0: Código de Conducta para Contratistas / Annex 5:Code of Conduct for Contractors
(Nota: Elimine el Anexo 2 si no es relevante para el Contrato y modifique la secuencia de los números de los Anexos) / (Note: Delete Annex 2 if irrelevant to the Contract and revise the sequence of numbering of the Annexes)
Si este documento está en formato de PDF, si lo solicita, copias completas de los documentos arriba se le pueden enviar en formato de WORD para que los complete electrónicamente. Es prohibido hacer alteraciones al texto. / If this document is a PDF format, upon request, a complete copy of the above documents can be forwarded in a WORD format for electronic completion. It is forbidden to make alterations to the text.
Mucho le agradeceremos que nos informe por correo electrónico de su intención de presentar o no una propuesta. / We should be grateful if you would inform us by email of your intention to submit or not a proposal.
INSTRUCCIONES / INSTRUCTIONS
Al presentar una propuesta el Ingeniero acepta plenamente y sin restricción las condiciones especiales y generales incluyendo los anexos que gobiernan este Contrato como la única base de este procedimiento, sea cual sea sus condiciones de servicios, que el Ingeniero, por lo presente, renuncia. Se espera que los Ingenieros cuidadosamente examinen y cumplan con todas las instrucciones, formularios, provisiones y especificaciones del contrato contenidas en esta Solicitud de Propuesta. /
In submitting a proposal the Engineer accepts in full and without restriction the special and general conditions including annexes governing this Contract as the sole basis of this procedure, whatever his/her own conditions of services may be, which the Engineer hereby waives. The Engineers are expected to examine carefully and comply with all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this Request for Proposal.
A.1 Alcance de los servicios / Scope of services
Los Servicios requeridos por la Autoridad Contratante están descritos en los Términos de Xxxxxxxxxx xxx Xxxxx 0. / The Services required by the Contracting Authority are described in the Terms of Reference in Annex 1.
El Ingeniero ofrecerá la totalidad de los Servicios descritos en los Términos de Referencia. Los ingenieros que ofrezcan solamente parte de los Servicios requeridos serán rechazados. / The Engineer shall offer the totality of the Services described in the Terms of Reference. Engineers offering only part of the required Services will be rejected.
A.2 Costo de la propuesta / Cost of proposal
El Ingeniero correrá con todos los costos asociados con la preparación y presentación de su propuesta y la Autoridad Contratante no es responsable u obligada por estos costos, sea cual sea la conducta o resultado del proceso. / The Engineer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his proposal and the Contracting Authority is not responsible or liable for these costs, regardless of the conduct or outcome of the process.
A.3 Requerimientos de elegibilidad y calificación / Eligibility and qualification requirements
(Opción:) La participación en el procedimiento es abierta en términos iguales para todas las personas naturales y jurídicas <los requerimientos específicos como; personas jurídicas de los Estados Miembros de la Unión Europea etc.>. La nacionalidad de la compañía del Ingeniero (registro) será de uno de los países arriba. Favor notar que el requerimiento de nacionalidad no aplica al Ingeniero desempeñando el trabajo, solamente a su compañía (Nota: por favor verifique los requerimientos del donante e inserte los países elegibles) / (Option:) Participation in the procedure is open on equal terms to all natural and legal persons <specific requirements such as; legal persons of the European Union Member states etc.>. The nationality of the Engineer’s company (registration) shall be in one of the above countries. Please note that the nationality requirement does not apply to the Engineer performing the job, only his/hers company (Note: please check donor requirements and insert the eligible countries)
Los ingenieros no son elegibles para participar en este procedimiento si están en alguna de las situaciones listadas en el artículo 33 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio - Ver2 2012. / Engineers are not eligible to participate in this procedure if they are in one of the situations listed in article 33 of the General Terms and Conditions for Service Contracts - Ver2 2012.
En el Formulario de Presentación de Propuesta los ingenieros darán fe de que cumplen con los criterios de elegibilidad arriba. Si lo requiere la Autoridad Contratante, el Ingeniero cuya propuesta es aceptada proporcionará evidencia adicional de su elegibilidad para satisfacción de la Autoridad Contratante. / Engineers shall in the Proposal Submission Form attest that they meet the above eligibility criteria. If required by the Contracting Authority, the Engineer whose proposal is accepted shall further provide evidence satisfactory to the Contracting Authority of its eligibility.
A los ingenieros además se les solicita que certifiquen que cumplen con el Código de Conducta para Contratistas. / Engineers are also requested to certify that they comply with the Code of Conduct for Contractors.
A.4 Exclusión de la adjudicación de un contrato / Exclusion from award of contract
Los Contratos no serán adjudicados a ingenieros que, durante este procedimiento / Contracts may not be awarded to engineers who, during this procedure:
son sujetos de conflictos de interés: / are subject to conflict of interest:
son culpables de distorsión en la presentación de la información requerida por la Autoridad Contratante como condición de participación en el procedimiento de contrato o no proporcionan esta información. / are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the Contracting Authority as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information.
A.5 Documentos que comprenden la Solicitud de Propuesta / Documents comprising the Request for Proposal
El Ingeniero completará y presentará los siguientes documentos junto con su propuesta: / The Engineer shall complete and submit the following documents with his proposal:
Formulario de Presentación de Propuesta (Anexo 3) debidamente completado y firmado por el Ingeniero. / Proposal Submission Form (Annex 3) duly completed and signed by the Engineer.
(Opción: Organización y Metodología utilizando la estructura en el Anexo 2) (Nota: si el Anexo 2 fue eliminado en la página 1, por favor elimínelo aquí también). / (Option: Organisation and Methodology using the structure in Annex 2) (Note: if Annex 2 was deleted on page 1, please also delete here).
C.V. resaltando la experiencia del Ingeniero en el campo específico de los Servicios y su experiencia específica en al país/región adonde los Servicios serán desempeñados. / C.V. highlighting the Engineer’s experience in the specific field of the Services and his/her specific experience in the country/region where the Services are to be performed.
(Opctión: Certificado de registro de la compañía) (Nota: incluya si hay requerimientos del donante de nacionalidad por ejemplo de la UE) / (Option: Company registration certificate) (Note: include if donor requirement for nationality e.g. for EU)
La propuesta y toda correspondencia y documentos relacionados con la Solicitud de Propuesta intercambiados por el Ingeniero y la Autoridad Contratante deberán estar escritos en el lenguaje del procedimiento, que es el inglés. / The proposal and all correspondence and documents related to the RFP exchanged by the Engineer and the Contracting Authority must be written in the language of the procedure, which is English.
A.6 Propuesta Financiera / Financial proposal
La Propuesta Financiera será presentada como una cantidad en <moneda> en el Formulario de Presentación de Propuesta en el Anexo 3. La remuneración del Ingeniero bajo el Contrato será determinada así: / The Financial Proposal shall be presented as an amount in <currency> in the Proposal Submission Form in Annex 3. The remuneration of the Engineer under the Contract shall be determined as follows:
(Nota: por favour seleccione una de las opciones o ajuste con los requerimientos del proyecto y elimine los demás) / (Note: please select one of the options or adjust to project requirements and delete the others)
(Opción 1: Precio Global:) El/la Ingeniero indicará en su propuesta la remuneración global propuesta por el desempeño de los Servicios. Se considerará que el Ingeniero se haya satisfecho en cuanto a la suficiencia de su remuneración global propuesta, para cubrir su tasa de honorarios, incluyendo los gastos generales, utilidades, todas sus obligaciones, permiso por enfermedad, horas extras y pago por feriados, impuestos, cargos sociales, etc. y todos los gastos (como el transporte, hospedaje, alimentos, oficinas, etc.) as ser incurridos por el desempeño del Contrato. La remuneración global propuesta cubrirá todas las obligaciones del/la Ingeniero exitoso bajo el Contrato (sin depender del tiempo actual pasado en la asignación) y todo asunto y cosa necesaria para la apropiada ejecución y conclusión de los Servicios y remediar cualesquiera deficiencias de los mismos. / (Option 1: Global price:) The Engineer shall indicate in his/her proposal his/her proposed global remuneration for the performance of the Services. The Engineer shall be deemed to have satisfied himself as to the sufficiency of his/her proposed global remuneration, to cover both his/her fee rate, including overhead, profit, all his/her obligations, sick leave, overtime and holiday pay, taxes, social charges, etc. and all expenses (such as transport, accommodation, food, office, etc.) to be incurred for the performance of the Contract. The proposed global remuneration shall cover all obligations of the successful Engineer under the Contract (without depending on actual time spent on the assignment) and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the Services and the remedying of any deficiencies therein.
Opción 2: Precio global por honorarios y gastos reembolsables actuales:) El/la Ingeniero indicará en su propuesta: (i) su remuneración global propuesta y (ii) si aplica, sus comentarios o contrapropuestas para el presupuesto por gastos reembolsables especificados en el Borrador de Contrato. Se considerará que el Ingeniero se ha satisfecho en cuanto a la suficiencia de su remuneración global propuesta, para cubrir su tasa de honorarios, incluyendo los gastos generales, utilidades, todas sus obligaciones, permiso de enfermedad, horas extras, y pagos por feriados, impuestos, y cargos sociales, etc. La remuneración global propuesta cubrirá todas las obligaciones del Ingeniero exitoso bajo el Contrato (sin depender del tiempo actual pasado en la asignación) y todos los asuntos y cosas necesarias para la apropiada ejecución y conclusión de los servicios y remediar cualesquiera deficiencias de los mismos. El/la Ingeniero tendrá derecho del reembolso de los gastos actuales incurridos por el desempeño del Contrato tal como está especificado en el Borrador del Contrato. Se considerará que los costos y gastos no mencionados en el Contrato estén cubiertos por la utilidad de las ganancias incluida en los honorarios. El Ingeniero puede proponer comentarios o contrapropuestas sobre el presupuesto por dichos gastos reembolsables en su propuesta (Formulario de Presentación de Propuesta, Anexo 3). / Option 2: Global price for fees and actual reimbursable expenses:) The Engineer shall indicate in his/her proposal: (i) his/her proposed global remuneration and (ii) if applicable, his/her comments or counterproposals on the budget for reimbursable expenses specified in the Draft Contract. The Engineer shall be deemed to have satisfied himself as to the sufficiency of his/her proposed global remuneration, to cover his/her fee rate, including overhead, profit, all his/her obligations, sick leave, overtime and holiday pay, taxes and social charges, etc. The proposed global remuneration shall cover all obligations of the successful Engineer under the Contract (without depending on actual time spent on the assignment) and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the services and the remedying of any deficiencies therein. The Engineer shall be entitled to the reimbursement of actual expenses incurred for the performance of the Contract as specified in the Draft Contract. Costs and expenses, which are not mentioned in the Contract, shall be deemed covered by the overhead of profit included in the fees. The Engineer may propose comments or counterproposals on the budget for such reimbursable expenses in his/her proposal (Proposal Submission Form, Annex 3).
(Opción 3: Precio basado en honorarios/tiempo:) El/la Ingeniero indicará en su propuesta: (i) su propuesta tasa diaria de honorarios (basada en un dia laboral de ocho horas) <tasa mensual de honorarios> y (ii) si aplica, sus comentarios o contrapropuesta sobre el presupuesto por gastos reembolsables especificados en el Borrador de Contrato. Se considerará que los costos y gastos que no están mencionados en el Contrato estarán cubiertos por los gastos generales de la ganancia incluidos en los honorarios. / (Option 3: Fee/time-based price:) The Engineer shall indicate in his/her proposal: (i) his/her proposed daily fee-rate (based on an eight-hour working day) <monthly fee rate> and (ii) if applicable, his/her comments or counterproposals on the budget for reimbursable expenses specified in the Draft Contract. Costs and expenses which are not mentioned in the Contract shall be deemed covered by the overhead of profit included in the fees.
(Nota: El IVA y/o cualquier impuesto sobre ventas aplicable a la compra de servicios estará indicado por separado en la propuesta.) / (Note: VAT and/or any sales tax applicable to the purchase of services shall be indicated separately in the proposal.)
A.7 (Opción: Personal propuesto por el Candidato) / (Option: Candidate’s proposed personnel)
En el Formulario de Organización y Metodología, Anexo 2, el Ingeniero incluirá una descripción detallada del papel y deberes de cada uno de los expertos claves u otros expertos no claves, que el Ingeniero propone utilizar para el desempeño de los Servicios. Los expertos claves son aquellos cuya participación se considera instrumental para lograr los objetivos del contrato. El CV de cada experto clave será proporcionado, que resalte su experiencia en el campo específico de los Servicios y su experiencia específica en el país/región adonde los Servicios serán desempeñados. El Ingeniero cuya propuesta es aceptada proporcionará, si así lo solicita la Autoridad Contratante, copias de diplomas y certificados de empleo o referencias que comprueban la educación, experiencia profesional y competencia del lenguaje de los expertos claves. / In the Organisation and Methodology Form, Annex 2, the Engineer shall include a detailed description of the role and duties of each of the key experts or other non-key experts, which the Engineer proposes to use for the performance of the Services. The key experts are those whose involvement is considered instrumental in the achievement of the contract objectives. The CV of each key expert shall be provided highlighting his/her experience in the specific field of the Services and his/her specific experience in the country/region where the Services are to be performed. The Engineer whose proposal is accepted shall provide, if so requested by the Contracting Authority, copies of diplomas and employers’ certificates or references proving the key experts’ education, professional experience and language proficiency.
En el Formulario de Presentación de Propuesta, Anexo 3, el Ingeniero proporcionará información detallada sobre la actual disponibilidad de los expertos claves para el desempeño del Contrato. / In the Proposal Submission Form, Annex 3, the Engineer shall provide detailed information about key experts’ actual availability for the performance of the Contract.
A.8 Validez / Validity
Las propuestas estarán vigentes y abiertas para aceptación durante <30> días después de la fecha de cierre. / Proposals shall remain valid and open for acceptance for <30> days after the closing date.
A.9 Presentación de propuestas y fecha de cierre / Submission of proposals and closing date
Las propuestas deberán ser recibidas en la dirección mencionada en la página de portada <a mano, por correo electrónico o fax> a más tardar en la fecha de cierre y hora especificada en la página de portada. / Proposals must be received at the address mentioned on the front page <by hand, email or fax> not later than the closing date and time specified on the front page.
A.10 Evaluación de Propuestas / Evaluation of Proposals
El método de evaluación será la selección basada en la calidad y el costo. Un procedimiento de dos etapas será utilizado al evaluar las Propuestas; una evaluación técnica y una evaluación financiera. / The evaluation method will be the quality and cost based selection. A two-stage procedure shall be utilised in evaluating the Proposals; a technical evaluation and a financial evaluation.
Las propuestas serán clasificadas de acuerdo con sus puntaje técnico (St) y financiero (Sf) combinados utilizando el peso del <75%> por la Propuesta Técnica; y el <25%> por el precio ofrecido. El puntaje general de cada propuesta por lo tanto, será: St X <75>% + Sf X <25>%. / Proposals will be ranked according to their combined technical (St) and financial (Sf) scores using the weights of <75%> for the Technical Proposal; and <25%> for the offered price. Each proposal’s overall score shall therefore be: St X <75>% + Sf X <25>%.
Evaluación Técnica / Technical evaluation
Para la comparación y evaluación de las propuestas técnicas, la Autoridad Contratante tomará en consideracion los siguientes criterios, con los pesos indicados / For the comparison and evaluation of the technical proposals, the Contracting Authority shall take the following criteria into consideration, with the indicated weights:
(Nota: modifique o elimine los criterios y pesos abajo para que coincidan con los requerimientos del contrato específico, por ejemplo si es solamente para un Ingeniero, elimine la sección sobre expertos claves. Por favor asegure que el total de los puntos sea igual a 100) / (Note: modify or delete the below criteria and weights to match requirements of the specific contract e.g. if only one Engineer delete section on key expert. Please ensure that the total of points is equal to 100)
Technical evaluation / Evaluación técnica |
Máximo de Puntos/ Maximum Points |
Ingeniero / Engineer |
|||||
A |
B |
C |
D |
E |
|||
Expertise del Ingeniero presentando propuesta/ Expertise of the Engineer submitting proposal
|
|||||||
1 |
(Disponibilidad de procedimientos de garantía de calidad) / (Availability of quality assurance procedures) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
2 |
(Conocimientos y experiencia especializada de la organización en el campo de la asignación y la región seleccionada) / (Organisation’s specialised knowledge and experience in the field of assignment and selected region) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
3 |
(Calificaciones académicas relevantes del Ingeniero) / (Engineer’s relevant academic qualifications) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
4 |
(Experiencia relevante del Ingeniero en el campo de la asignación) / (Engineer’s relevant experience in the field of assignment) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
5 |
(Experiencia del Ingeniero en la región/país, por ejemplo, conocimiento del lenguaje y cultura local, sistema administrativo, gobierno etc.) / (Engineer’s experience in the region/country e.g. knowledge of local language, culture, administrative system, government etc.) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
6 |
(Competencia del Ingeniero en <insertar lenguaje >)/ (Engineer’s proficiency in <insert language>) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
7 |
(Politicas relacionadas con la RSC del Ingeniero – por ejemplo, politica de Recursos Humanos, politica de salud y seguridad, politica de energía, política del clima, membresía del Compacto Global etc.) / (Engineer’s CSR related policies – e.g. HR policy, health and safety policy, energy policy, climate policy, Global Compact membership etc.) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
8 |
(Certificaciones relacionadas con la RSC por ejemplo, ISO 26000/50001/140000 o SA80000) / (CSR related certifications e.g. ISO 26000/50001/140000 or SA80000) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
Sub-total Ingeniero y/u Organización / Sub-total Engineer and/or Organisation |
<40> |
|
|
|
|
|
|
(Opción: Organización y Metodología Propuesta) (Nota: elimine si el anexo 2 ha sido eliminado) / (Option: Proposed Organisation and Methodology) (Note: delete if annex 2 has been deleted)
|
|||||||
1 |
(Hasta cual grado demuestra la propuesta un entendimiento de la tarea?) / (To what degree does the proposal show understanding of the task?) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
2 |
(Han sido abordados en suficiente detalle los Términos de Referencia?) / (Have the Terms of Reference been addressed in sufficient detail?) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
3 |
(Es apropiado para la tarea el marco conceptual adoptado?) / (Is the conceptual framework adopted appropriate for the task?) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
4 |
(Es lógica y realista la secuencia de actividades y la planificación, y prometen la eficiente implementación con el Contrato?) / (Is the sequence of activities and the planning logical, realistic and promising efficient implementation to the Contract?) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
5 |
(Es adecuado el plan de trabajo en responder a los Terminos de Referencia) / (Is the work plan adequate in responding to the Terms of Reference) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
Sub-total Organización y Metodología / Sub-total Organisation and Methodology |
<40> |
|
|
|
|
|
|
(Opción: Experto Clave 1) (Nota: elimine si es un solo Ingeniero) / (Option: Key expert 1) (Note: delete if single Engineer)
|
|||||||
1 |
(Calificaciones académicas relevantes) / (Relevant academic qualifications) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
2 |
(Experiencia relevante en el campo de la asignación) / (Relevant experience in the field of assignment) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
3 |
(Experiencia en la región/país, por ejemplo, conocimiento del lenguaje, cultura local, sistema administrativo, gobierno, etc.) / (Experience in the region/country e.g. knowledge of local language, culture, administrative system, government etc.) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
4 |
(Competencia en el lenguaje de <insertar la nación>) / (Proficiency in <insert nation> language) |
<insertar no> / <insert no> |
|
|
|
|
|
Sub-total Experto Clave 1 / Sub-total Key expert 1 |
<20> |
|
|
|
|
|
|
Puntaje Técnico Total / Total Technical Score |
100 |
|
Entrevista / Interview
La Autoridad Contratante reserva el derecho de llamar a entrevista a los Ingenieros que presentaron propuestas que se ha determinado han respondido sustancialmente. / The Contracting Authority reserves the right to call to interview the Engineers having submitted proposals determined to be substantially responsive.
Evaluación financiera / Financial evaluation
A cada propuesta se le asignará un puntaje financiero. La Propuesta Financiera más baja (Fm) recibirá un puntaje financiero (Sf) de 100 puntos. La fórmula para determinar los puntajes financieros será la siguiente: / Each proposal shall be given a financial score. The lowest Financial Proposal (Fm) will be given a financial score (Sf) of 100 points. The formula for determining the financial scores shall be the following:
Sf = 100 x Fm/F, en que / Sf = 100 x Fm/F, in which
Sf es el puntaje financiero / Sf is the financial score
Fm es el precio más bajo y / Fm is the lowest price and
F es el precio de la propuesta bajo evaluación / F is the price of the proposal under evaluation
Negociaciones / Negotiations
La Autoridad Contratante reserva el derecho de contactar a los Ingenieros que presentaron propuestas que se determinó que sustancialmente y técnicamente respondieron, para proponer una negociación de los términos de dichas propuestas. Las negociaciones no implicarán ninguna desviación sustancial de los términos y condiciones de la Solicitud de Propuesta, si no que tendrán el propósito de obtener mejores condiciones en términos de calidad técnica, periodos de implementación, condiciones de pago, etc. de los Ingenieros. / The Contracting Authority reserves the right to contact the Engineers having submitted proposals determined to be substantially and technically responsive, in order to propose a negotiation of the terms of such proposals. Negotiations will not entail any substantial deviation to the terms and conditions of the Request for Proposal, but shall have the purpose obtaining from the Engineers better conditions in terms of technical quality, implementation periods, payment conditions, etc.
Sin embargo, las negociaciones podrán tener el propósito de reducir el alcance de los servicios o modificar los términos del Contrato para reducir la remuneración propuesta cuando las remuneraciones propuestas excedan el presupuesto disponible. / Negotiations may however have the purpose of reducing the scope of the services or revising other terms of the Contract in order to reduce the proposed remuneration when the proposed remunerations exceed the available budget.
A.11 Criterios de Adjudicación / Award criteria
La Autoridad Contratante adjudicará el contrato al Ingeniero cuya propuesta se ha determinado que sustancialmente respondió a los requerimientos de esta Solicitud de Propuesta y que haya obtenido el puntaje general más alto./ The Contracting Authority will award the contract to the Engineer whose proposal has been determined to be substantially responsive to the requirements of this Request for Proposal and which has obtained the highest overall score.
A.12 Firma y entrada en vigencia del Contrato / Signature and entry into force of the Contract
Previo a la expiración del periodo de validez de la propuesta, la Autoridad Contratante informará al Ingeniero exitoso por escrito que su propuesta ha sido aceptada e informará a los ingenieros no exitosos por escrito sobre el resultado del proceso de evaluación. / Prior to the expiration of the period of the validity of the proposal, the Contracting Authority will inform the successful Engineer in writing that his/her proposal has been accepted and inform the unsuccessful engineers in writing about the result of the evaluation process.
Dentro de <5> días de recibir el Contrato, no firmado todavía por la Autoridad Contratante, el Ingeniero exitoso deberá firmar y fechar el Contrato y devolverlo a la Autoridad Contratante. Al firmar el Contrato, el Candidato exitoso se convertirá en Contratista y el Contrato entrará en vigencia una vez firmado por la Autoridad Contratante. / Within <5> days of receipt of the Contract, not yet signed by the Contracting Authority, the successful Engineer must sign and date the Contract and return it to the Contracting Authority. On signing the Contract, the successful Candidate will become the Contractor and the Contract will enter into force once signed by the Contracting Authority.
Si el Ingeniero exitoso no firma y devuelve el Contrato dentro de los días estipulados, la Autoridad Contratante podría considerar la aceptación de la propuesta a ser cancelada sin prejuicio del derecho de la Autoridad Contratante de reclamar compensación o perseguir cualquier otro remedio con respecto de dicho incumplimiento, y el Ingeniero exitoso no tendrá ningún reclamo que sea con la Autoridad Contratante. / If the successful Engineer fails to sign and return the Contract within the days stipulated, the Contracting Authority may consider the acceptance of the proposal to be cancelled without prejudice to the Contracting Authority's right to claim compensation or pursue any other remedy in respect of such failure, and the successful Engineer will have no claim whatsoever on the Contracting Authority.
A.13 Cancelación por conveniencia / Cancellation for convenience
La Autoridad Contratante podría, para su propia conveniencia y sin recargo o responsabilidad, cancelar el procedimiento durante cualquier etapa. / The Contracting Authority may for its own convenience and without charge or liability cancel the procedure at any stage.
BORRADOR DE CONTRATO (SERVICIO DE INGENIERIA) /
Draft CONTRACT (Engineering service)
TITULO DEL CONTRATO: <Titulo> / CONTRACT TITLE: <Title>
Referencia no.: <Numero> / Reference no.: <Number>
Instrucciones a los Ingenieros: En esta etapa de la Solicitud de Propuestas este documento es para su información y es intencionado para que esté consciente de las provisiones contractuales. La información faltante en este documento será llenada cuando se haya seleccionado un Ingeniero, y el “borrador” de Contrato entonces se convertirá en el “Contrato final” entre la Autoridad Contratante y el Ingeniero exitoso. / Instructions to Engineers: At this stage of the Request for Proposals this document is for your information and intended to make you aware of the contractual provisions. The information missing in this document will be filled in when an Engineer has been selected, and the “draft” Contract will then become the “final” Contract” between the Contracting Authority and the successful Engineer.
<Nombre y dirección > /<Name and address>
("La Autoridad Contratante ") / ("The Contracting Authority"),
por una parte, / of the one part,
y / and
<Nombre y dirección del ingeniero > / <Name and address of engineer>
(“El Contratista”) / (“The Contractor”)
por la otra parte, / of the other part,
han acordado tal como está estipulado en el documento adjunto / have agreed as stipulated in the attached document:
El Contrato está preparado en ingles en <tres> originales, con <dos> originales para la Autoridad Contratante y un original para el Contratista. / The Contract is done in English in <three> originals, <two> originals being for the Contracting Authority and one original being for the Contractor.
-
Por el Ingeniero / For the Engineer
Por la Autoridad Contratante / For the Contracting Authority
Nombre / Name:
Nombre / Name:
Titulo / Title:
Titulo / Title:
Firma / Signature:
Firma / Signature:
Fecha / Date:
Fecha / Date:
Condiciones especiales / Special conditions
B.1 Definiciones / Definitions
Además de las definiciones del artículo 1 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio – Ver2 2012, las siguientes definiciones aplicarán al Contrato / In addition to the definitions of article 1 of the General Terms and Conditions for Service Contracts – Ver2 2012, the following definitions shall apply to the Contract:
El término de ‘Ingeniero’ será utilizado en forma intercambiable con el término de ‘Candidato’ que es utilizado en otros documentos del Contrato. El término de Ingeniero también cubre firmas de ingeniería. / The term ‘Engineer’ is to be used interchangeably with the term ‘Candidate’ which is used in the other Contract documents. The term Engineer also covers engineering firms.
El ’Proyecto’ es el proyecto denominado en los Términos de Referencia para el cual serán proporcionadas las Obras / The ’Project’ is the project named in the Terms of Reference for which the Works are to be provided.
Las ‘Obras’ son obras a ser ejecutadas para el logro del Proyecto, tal como están definidas en forma preliminar en los Términos de Referencia. / The ‘Works’ are the works to be executed for the achievement of the Project, as preliminary defined in the Terms of Reference.
Los ‘Documentos Estándar de DCA’ son los documentos estándar para Contratos de Obras a ser utilizados por la Autoridad Contratante y que están incluidos en el Manual de Adquisiciones de DCA, 4a edición. / The ‘DCA Standard Documents’ are the standard documents for Works Contracts to be used by the Contracting Authority and which are included in the DCA Procurement Manual 4th edition.
El ‘Contrato de Obras’ es el contrato por obras de construcción de ingeniería civil a ser firmado entre la Autoridad Contratante y el Contratista para la construcción de las Obras. / The ‘Works Contract’ is the contract for works of civil engineering construction to be entered into between the Contracting Authority and the Contractor for the construction of the Works.
El ‘Contratista’ es la persona o compañía a ser contratada por la Autoridad Contratante para la ejecución de las Obras y que firmará el Contrato de Obras con la Autoridad Contratante. / The ‘Contractor is the person or company to be hired by the Contracting Authority for the execution of the Works, and who will enter into the Works Contract with the Contracting Authority.
Los ‘Dibujos’ son todos los dibujos, cálculos e información técnica de similar naturaleza a ser presentada por el Ingeniero para la implementación del Proyecto y la construcción de las Obras. / The ‘Drawings’ are all drawings, calculations and technical information of a like nature to be submitted by the Engineer for the implementation of the Project and the construction of the Works.
El ‘Beneficiario’ es/son la(s) persona jurídica(s) o autoridad(es) que es/son los receptores finales de las Obras. / The ‘Recipient’ is the legal person(s) or authority(ies) which is(are) the end recipient(s) of the Works.
B.2 Relaciones entre las partes / Relations between the parties
El Artículo 2 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicios – Ver2 2012, será sustituido por lo siguiente: Nada contenido en el Contrato será interpretado para establecer una relación de patrón y sirviente como entre la Autoridad Contratante y el Ingeniero. El Ingeniero actuará como agente por la Autoridad Contratante en el proceso de obtener para la Autoridad Contratante la conclusión del Proyecto y como una persona independiente para la administración del Contrato de Obras / Article 2 of the General Terms and Conditions for Service Contracts – Ver2 2012, shall be replaced by the following: Nothing contained in the Contract shall be construed as establishing a relation of master and servant as between the Contracting Authority and the Engineer. The Engineer shall act both as agent for the Contracting Authority in the process of obtaining for the Contracting Authority the completion of the Project and as an independent person for the administration of the Works Contract.
B.3 Alcance de Servicios / Scope of Services
Al menos que esté especificado de otra forma en los Términos de Referencia, las categorías principales de los Servicios a ser proporcionados por el Ingeniero y las obligaciones principales que resulten, además de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio– Ver2 2012, serán las siguientes / Unless otherwise specified in the Terms of Reference, the main categories of Services to be provided by the Engineer and the main obligations resulting there from, in addition to the General Terms and Conditions for Service contracts – Ver2 2012, shall be the following
Estudios preliminares / Preliminary studies
Estos podrían incluir la identificación del proyecto, estudio de definición, estudio de pre-factibilidad y/o de factibilidad, estudio de ejecución del proyecto. La clase y contenido de dichos estudios, investigaciones e informes están desplegados en los Términos de Referencia. / These may include project identification, definition study, pre-feasibility and/or feasibility study, project execution study. The type and contents of such studies, investigations and reports are set out in the Terms of Reference.
Planificación y diseño / Planning and design
La clase y contenido de las declaraciones, planes, calculaciones, mediciones, estimados, dibujos, documentos de diseño y cualesquiera otros documentos que el Ingeniero deberá preparar, así como el grado de precisión que se deberá lograr está especificada en los Términos de Referencia. / The type and contents of statements, plans, calculations, measurement, specifications, estimates, drawings, design documents and any other documents that the Engineer is to draw up, as well the degree of accuracy they must attain are specified in the Terms of Reference.
Preparación del Expediente de Licitación y la conducción del procedimiento de licitación / Preparation of Tender Dossier and conduct of tendering procedure
Al preparar y completar el expediente de licitación para la adjudicación del Contrato de Obras, el Ingeniero estrictamente seguirá las pautas de DCA para los procedimientos de licitación y utilizará los documentos estándar de DCA incluidos en el Manual de Adquisiciones de DCA, 4a edición. / In preparing and completing the tender dossier for the award of the Works Contract, the Engineer shall strictly follow DCA guidelines for tendering procedures and use the DCA Standard Documents included in the DCA Procurement Manual 4th edition.
El Ingeniero tundra responsabilidad especial de preparar las Especificaciones Técnicas, los Documentos de Diseños y Dibujos, la Estimación Cuantitativa o Desglose del Precio Global proporcionados en los Documentos Estándar de DCA. El Ingeniero asegurará la consistencia y la idoneidad de todos los documentos incluidos en el procedimiento de adquisición. / The Engineer shall have special responsibility to draw the Technical Specifications, the Design Documents and Drawings, the Bill of Quantities or Breakdown of Overall Price provided for in DCA Standard Documents. The Engineer shall ensure the consistency and adequacy of all the documents included in the procurement procedure.
En la conducción del procedimiento de adquisición, el Ingeniero desempeñará los deberes de un miembro del Comité de Adquisiciones tal como está descrito en el Manual de Adquisiciones de DCA, 4a edición. El Ingeniero tratará con todas las preguntas técnicas de los licitantes y proporcionará las aclaraciones necesarias. El Ingeniero proporcionará las recomendaciones detalladas al Comité de Adquisiciones para la evaluación de ofertas de licitación. / In the conduct of the procurement procedure, the Engineer shall perform the duties of a member of the Procurement Committee as set out in the DCA Procurement Manual 4th edition. The Engineer shall deal with all technical queries of the tenderers and provide the necessary clarifications. For the evaluation of tenders, the Engineer shall provide the Procurement Committee with detailed recommendations
(Opción: Agregue cualquier detalle necesario sobre lo que se espera del Ingeniero en el procedimiento de adquisición para el Contrato de Obras.) (Nota: elimine la opción si no se requiere) /
(Option: Add any detail necessary on what is expected from the Engineer in the procurement procedure for the Works Contract.) (Note: delete option if not required)
Administración de Contratos de Obras y la inspección y supervisión de Obras / Administration of Works Contract and inspection and supervision of Works
Para la administración del Contrato de Obras y la supervisión/inspección de las Obras, el Ingeniero desempeñará todos los deberes del Ingeniero tal como está descrito en los Documentos Estándares de DCA, adaptados para el Contrato de Obras, y siempre de conformidad con las mejoras practicas de la profesión / For the administration of the Works Contract and the supervision/inspection of the Works, the Engineer shall perform all duties of the Engineer as set out in DCA Standard Documents, as adapted in the Works Contract, and always according to the profession’s best practices
(Opción: La aprobación específica de la Autoridad Contratante es requerida para las siguientes decisiones del Ingeniero en relación con el Contrato de Obras: <Agregue las lista de restricciones de los poderes del Ingeniero >.) (Nota: elimine la opción si no se requiere) / (Option: The specific approval of the Contracting Authority is required for the following decisions of the Engineer in relation to the Works Contract: <Add list of restrictions to Engineer’s powers>.) (Note: delete option if not required)
El Ingeniero no recibirá instrucciones del Beneficiario. / The Engineer shall not receive instructions from the Recipient.
El Ingeniero tendrá la autoridad de realizar alteraciones menores del diseño que podrían ser necesarias o convenientes, pero él obtendrá previa aprobación de la Autoridad Contratante por cualquier modificación sustancial del diseño y/o costo de las Obras, excepto en el caso de una emergencia que requiera acción inmediata. / The Engineer shall have authority to make minor alterations to design as may be necessary or expedient, but he shall obtain the prior approval of the Contracting Authority for any substantial modification of the design and/or costs of the Works, except in case of emergency requiring immediate action.
En el curso de la ejecución de las Obras, el Ingeniero preparará y emitirá al Contratista los Dibujos, instrucciones y órdenes administrativas que serán necesarias para el propósito de la apropiada y adecuada ejecución y finalización de las Obras y para remediar cualesquiera defectos de las mismas. / In the course of the execution of the Works, the Engineer shall draw up and issue to the Contractor such supplementary Drawings, instructions and administrative orders as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
Al establecer y determinar mediante la medición, el valor de las Obras, el Ingeniero aplicará los principios y estándares internacionalmente reconocidos. / In ascertaining and determining by measurement the value of the Works, the Engineer shall apply internationally recognized principles and standards.
(Opción: Capacitación para la operación y mantenimiento de las Obras
Si lo proveen los Términos de Referencia, el Ingeniero proporcionará capacitación.) (Nota: elimine la opción si no se requiere) / (Option: Training for operation and maintenance of the Works
If provided so in the Terms of Reference, the Engineer shall provide training.) (Note: delete option if not required)
B.4 Fecha de Inicio / Commencement Date
(Opción 1:) El Contrato comenzará en <fecha>. / (Option 1:) The Contract shall commence on <date>.
(Opción 2:) El Contrato comenzará despues de la firma de este Contrato por ambas partes. / (Option 2:) The Contract shall commence after signature of this Contract by both parties.
(Nota: por favor seleccione una opción o inserte su propio texto, por ejemplo, una fecha especifica. A ser ajustado con el Contrato especifico) / (Note: please select one option or insert own text e.g. a specific date. To be adjusted to the specific Contract)
B.5 (Opción: Periodo de implementación) / (Option: Period of implementation)
El periodo de implementación de los servicios es <numero> <días/semanas> a partir de la fecha de inicio. /
The period of implementation of the services is <number> <days/weeks> from the commencement date
B.6 Obligaciones de la Autoridad Contratante / Obligations of the Contracting Authority
La Autoridad Contratante hará disponible, y/o asegurará que el Beneficiario o cualquier otra autoridad o socio de la Autoridad Contratante hagan disponible, libre de costo, al Ingeniero, lo siguiente / The Contracting Authority shall make available, and/or shall ensure that the Recipient or any other authority or Contracting Authority’s partner in the beneficiary country shall make available, free of cost, to the Engineer the following:
Contratar el Contratista para la construcción de las Obras / Engagement of Contractor for construction of Works
La Autoridad Contratante seleccionará y contratará al Contratista de conformidad con los Documentos Estándar de DCA y del Manual de Adquisiciones de DCA. El Ingeniero participará en el procedimiento de adquisición como está especificado en el artículo B.3.c. arriba. / The Contracting Authority shall select and engage the Contractor pursuant to DCA Procurement Manual and DCA Standard Documents. The Engineer shall participate in the procurement procedure as specified in article B.3.c. above.
(Opciones / Options:
Otros contratistas o consultores a ser contratados por la Autoridad Contratante <detalles> / Other contractors or consultants to be hired by the Contracting Authority <details>
Personal de contraparte (por ejemplo, a ser capacitados por el Ingeniero) <detalles> / Counterpart personnel (e.g., to be trained by the Engineer) <details>
Equipo < detalles > / Equipment <details>
Instalaciones < detalles > / Facilities <details>
Provision de información / Supply of information)
(Nota: elimine las opciones si no se requieren) / (Note: delete options if not required)
Cuando la preparación y terminación del Expediente de Licitación para la adjudicación del Contrato de Obras es parte de los Servicios, la Autoridad Contratante proporcionará al Ingeniero toda la información y documentos necesarios para preparar la porción administrativa del Expediente de Licitación. / Where the preparation and completion of the Tender Dossier for the award of the Works Contract is a part of the Services, the Contracting Authority shall provide the Engineer with all information and documents necessary for drawing up the administrative part of the Tender Dossier.
B.7 Remuneración / Remuneration
(Nota: por favor seleccione una de las siguientes opciones (o ajuste con los requerimientos del proyecto). Por favor armonize con la clausula A.6 de esta Solicitud de Propuesta) / (Note: please select one of the following options (or adjust to project requirements). Please harmonize with clause A.6 of this Request for Proposal)
(Opción 1: Precio Global) / (Option 1: Global Price)
En consideración por sus servicios el Ingeniero recibirá una remuneración global de <insertar la moneda > <insertar la cantidad >. Esta remuneración global cubre la tasa de honorarios, incluyendo gastos generales, utilidades, todas sus obligaciones, vacaciones, enfermedades y pagos por feriados, impuestos, cargos sociales, etc. y todos los gastos (como transporte, hospedaje, alimentos, gastos de oficina, etc) a ser incurridos por el desempeño del Contrato. La remuneración global cubre todas las obligaciones del Ingeniero bajo el Contrato (sin depender del tiempo actual pasado en la asignación) y todos los asuntos y cosas necesarias para la ejecucion y conclucion apropiada de los servicios y remediar cualesquiera deficiencias en el mismo. / In consideration for his/her services, the Engineer shall receive a global remuneration of <insert currency> <insert amount>. This global remuneration covers the Engineer’s fee rate, including overhead, profit, all his/her obligations, leave, sick leave, overtime and holiday pay, taxes, social charges, etc. and all expenses (such as transport, accommodation, food, office expenses, etc) to be incurred for the performance of the Contract. The global remuneration covers all obligations of the Engineer under the Contract (without depending on actual time spent on the assignment) and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the services and the remedying of any deficiencies therein
(Opción 2: Precio global por honorarios y gastos reembolsables actuales) / (Option 2: Global price for fees and actual reimbursable expenses)
En consideración por sus servicios, el Ingeniero recibirá una remuneración global de <moneda> <cantidad>. Esta remuneración global cubre la tasa de honorarios del Ingeniero, incluyendo gastos generales, utilidades, todas sus obligaciones, vacaciones, enfermedades, horas extras y pagos por feriados, impuestos y cargos sociales. La remuneración global cubre todas las obligaciones del Ingeniero exitoso bajo el Contrato (sin depender del tiempo actual pasado en la asignación) y todos los asuntos y cosas necesarias para la ejecución y conclusión apropiada y remediar cualesquiera deficiencias en el mismo. / In consideration for his/her services, the Engineer shall receive a global remuneration of <currency> <amount>. This global remuneration covers the Engineer’s fee rate, including overhead, profit, all his/her obligations, leave, sick leave, overtime and holiday pay, taxes and social charges. The global remuneration covers all obligations of the successful Engineer under the Contract (without depending on actual time spent on the assignment) and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the services and the remedying of any deficiencies therein.
Al presentar facturas o recibos, el Ingeniero tundra derecho al reembolso de los siguientes gastos debidamente incurridos durante el desempeño del Contrato / Upon presentation of invoices or receipts, the Engineer shall be entitled to the reimbursement of the following expenses duly incurred for the performance of the Contract:
<Especificar el transporte > / <Specify transport>
<Especificar el hospedaje > / <Specify accommodation>
<Especificar los viáticos > / <Specify per diem>
<Especificar los gastos de oficina > / <Specify office costs>
<Otros> / <Others>
Los costos y gastos no mencionados arriba se considerarán cubierto por los gastos generales de utilidades incluidos en la remuneración global del Ingeniero. / Costs and expenses, which are not mentioned above shall be deemed covered by the overhead of profit included in the Engineer’s global remuneration.
(Opción 3: Precio por honorarios/basado en tiempo) / (Option 3: Fee/time-based price)
En consideración por sus servicios, el Ingeniero recibirá una remuneración a ser determinada en base de una tasa de honorarios <diaria> <mensual> de <moneda> <cantidad>. Esta remuneración sera determinada en base del tiempo actualmente pasado por el Ingeniero en el desempeño de los servicio. (Opción: Sin embargo, la cantidad de <moneda> <cantidad>, es decir, los honorarios por un periodo de <numero> de días laborales <numero> <meses> constituyen una cantidad tope, arriba de la cual el trabajo adicional del Ingeniero sera considerado cubierto por su remuneración). La tasa de honorarios se considera remunerar todas las actividades del Ingeniero en el desempeño de los servicios y para cubrir todos los gastos y costos por el Ingeniero que no están incluidos en los costos reembolsables acordados. La tasa de honorarios cubre los gastos generales, utilidades, enfermedades, horas extras y pagos por feriados, impuestos y cargos sociales del Ingeniero. (Nota: elimine la opción si no se requiere) / In consideration for his/her services, the Engineer shall receive a remuneration to be determined on the basis of a <daily> <monthly> fee rate of <currency> <amount>. This remuneration shall be determined on the basis of time actually spent by the Engineer in the performance of the services. (Option: However, the amount of <currency> <amount>, i.e. fees for a period of <number> working days <number> <months> constitute a ceiling amount, above which the Engineer’s extra work shall be deemed covered by his/her remuneration). The fee rate is deemed to remunerate all the activities of the Engineer in the performance of the services and to cover all expenses and costs incurred by the Engineer who is not included in the agreed reimbursable costs. The fee rate covers the Engineer’s overhead, profit, sick leave, overtime and holiday pay, taxes and social charges. (Note: delete option if not required)
(Opción: Si es una tasa de honorario diario) La tasa de honorario diario está basada en un día laboral de <8> horas. / (Option: If a daily fee-rate) The daily fee rate is based on a working day of <8> hours.
(Opción: Si es una tasa de honorario mensual) La tasa mensual esta basada en un mes de <numero> de días laborales, y días laborales de <8> horas. (Nota: elimine las opciones segun sean requeridas) / (Option: If a monthly fee-rate) The monthly fee rate is based on a month of <number> working days, and working days of <8> hours. (Note: delete options as required)
El Ingeniero mantendrá registros y cuentas separadas, precisas y sistemáticas con respecto de los servicios de tal forma y detalle como lo acostumbrado en la profesión y suficiente para precisamente establecer la cantidad de días trabajados y el gasto reembolsable actual identificado en la(s) factura(s) del Ingeniero debidamente incurrido por el desempeño de los servicios. / The Engineer shall keep separate, accurate and systematic records and accounts in respect of the services in such form and detail as is customary in the profession and sufficient to establish accurately that the number of working days and the actual reimbursable expenditure identified in the Engineer's invoice(s) have been duly incurred for the performance of the services.
Las hojas de presencia que registran los días y horas trabajadas por el personal del Ingeniero serán mantenidas por el Ingeniero. Las hojas de presencia deberán ser aprobadas por la Autoridad Contratante mensualmente. Las cantidades facturadas por el Ingeniero deberán corresponder a estas hojas de presencia. El tiempo pasado viajando exclusivamente y necesariamente para propósitos del Contrato podría ser incluido en la cantidad de días y horas, según sea apropiado. / Timesheets, recording the days and hours worked by the Engineer's personnel, shall be maintained by the Engineer. The timesheets must be approved by the Contracting Authority on a monthly basis. The amounts invoiced by the Engineer must correspond to these timesheets. Time spent travelling exclusively and necessarily for the purpose of the Contract may be included in the numbers of days or hours, as appropriate.
Al presentar facturas o recibos, el Ingeniero tundra derecho al reembolso de los siguientes gastos debidamente incurridos por el desempeño del Contrato / Upon presentation of invoices or receipts, the Engineer shall be entitled to the reimbursement of the following expenses duly incurred for the performance of the Contract:
<Especificar el transporte > / <Specify transport>
<Especificar el hospedaje > / <Specify accommodation>
<Especificar los viáticos > / <Specify per diem>
<Especificar los gastos de oficina > / <Specify office costs>
<Otros> / <Others>
(Nota: Los costos y gastos, que no estan mencionados arriba se considerarán cubiertos por las gastos generales de las utilidades incluidos en la remuneracion global del Ingeniero.) / (Note: Costs and expenses, which are not mentioned above shall be deemed covered by the overhead of profit included in the Engineer’s global remuneration.)
(Nota: El IVA y/o cualquier impuesto sobre ventas aplicable a la compra de servicios estará indicado por separado en el Contrato.) / (Note: VAT and/or any sales tax applicable to the purchase of services shall be indicated separately in the Contract.)
B.8 Informes / Reporting
El Ingeniero presentará informes de progreso como lo especifique en los Términos de Referencia (Anexo 1). El Ingeniero también mantendrá actualizada regularmente a la Autoridad Contratante sobre el progreso del contrato. / The Engineer shall submit progress reports as specified in the Terms of Reference (Annex 1). The Engineer shall also keep the Contracting Authority updated on contract progress on a regular basis.
B.9 Pagos / Payment
Los pagos se realizarán en <moneda> mediante transferencia bancaria a la siguiente cuenta / Payments shall be made in <currency> by bank transfer to the following account:
Número de Cuenta / Account Number:
Nombre del Banco / Name of Bank:
Dirección del Banco / Address of Bank:
Nombre de la Cuenta / Account name:
Código Swift / Swift Code:
(Nota: por favor seleccione una opción abajo y elimine las otras opciones) / (Note: please select one option below and delete the other options)
(Opción 1:) El pago será realizado por la Autoridad Contratante dentro de <10> días después de la aprobación de la Autoridad Contratante y recibo de la factura del Ingeniero. / (Option 1:) Payment will be made by the Contracting Authority within <10> days from approval by the Contracting Authority and receipt of the Engineer’s invoice.
(Opción 2:) El pago se hará de acuerdo con el siguiente horario:
<Incluya los plazos, fechas, cantidades y moneda, facturas e informes solicitados, se especificará una fecha tope razonable para el pago > / (Option 2:) Payment will be made according to the following schedule:
<Include instalments, dates, amounts and currencies, requested invoices and reports, a reasonable payment deadline shall be specified>
(Opción 3:) El pago se realizará en <dos pagos>. /(Option 3:) Payment will be made in <two instalments>.
El primer pago por <moneda y cantidad > al estar firmado el Contrato y contra el recibo de la facture del Ingeniero, un original y dos copias (Opción: y la provisión de la garantía de desempeño y la garantía financiera por la cantidad total del pago de pre-financiamiento). / The first instalment of <currency and amount> upon signature of the Contract and against receipt of the Engineer’s invoice in one original and two copies (Option: and provision of the performance guarantee and financial guarantee for the full amount of the pre-financing payment).
El segundo y último pago por <moneda y cantidad > será pagado dentro de <30> días después de la aprobación del informe final y emisión del Certificado de Finalización por la Autoridad Contratante de conformidad con el artículo 25 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio - Ver2 2012 y el recibo de la factura final del Ingeniero (un original y 2 copias). / The second and last instalment of <currency and amount> will be paid within <30> days after approval of the final report and issue of the Completion Certificate by the Contracting Authority in accordance with article 25 of the General Terms and Conditions for Service Contracts - Ver2 2012 and receipt of the Engineers final invoice (one original and 2 copies).
B.10 Impuestos y arreglos aduaneros y contribuciones sociales / Tax and customs arrangements and social contributions
La Autoridad Contratante no tendrá ninguna obligación o responsabilidad en conexión con los impuestos o gravámenes pagables por el Ingeniero en su país de establecimiento o en el país beneficiario en conexión con el desempeño de este Contrato. / The Contracting Authority shall have no obligation or responsibility in connection with taxes or levies payable by the Engineer in its country of establishment or in the beneficiary country in connection with its performance of this Contract.
(Opción: El contrato estará exento de todo derecho aduanero e impuesto, incluyendo el IVA.) (Nota: A ser enmendada de acuerdo con cualquier acuerdo en el país) / (Option: The contract shall be exempt from all duties and taxes, including VAT.) (Note: To be amended according to any agreement in the country)
B.11 Orden de precedencia de documentos del contrato / Order of precedence of contract documents
El Contrato está compuesto de los siguientes documentos, en orden de precedencia / The Contract is made up of the following documents, in order of precedence:
Este Contrato / This Contract
Términos de Referencia (Anexo 1) / Terms of Reference (Annex 1)
(Opción: Organización y Metodología (Anexo 2)) (Notae: elimine si no se requiere) / (Option: Organisation and Methodology (Annex 2)) (Note: delete if not required)
Formulario de Presentación de Propuesta (Anexo 3) / Proposal Submission Form (Annex 3)
Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio Ver2 2012 (Anexo 4) / General Terms and Conditions for Service Contracts Ver2 2012 (Annex 4)
Código de Conducta para Contratistas (Anexo 5) / Code of Conduct for Contractors (Annex 5)
Los varios documentos que componen el Contrato se considerarán ser mutuamente explicativos; en casos de ambigüedad o divergencia, deberán ser leídos en el orden en la cual aparecen arriba. / The various documents making up the Contract shall be deemed to be mutually explanatory; in cases of ambiguity or divergence, they should be read in the order in which they appear above.
B.12 Lenguaje / Language
El lenguaje de este Contrato y de toda comunicación escrita entre el Ingeniero y la Autoridad Contratante será en inglés. / The language of this Contract and of all written communications between the Engineer and the Contracting Authority shall be English.
B.13 Noticias / Notices
Cualquier comunicación escrita relacionada con este Contrato entre la Autoridad Contratante y el Ingeniero deberá estipular el título y numero de Contrato, y deberá ser enviado por correo, fax, correo electrónico o a mano a las direcciones identificadas en este Contrato. / Any written communication relating to this Contract between the Contracting Authority and the Engineer must state the Contract title and number, and must be sent by post, fax, e-mail or by hand to the addresses identified in this Contract.
B.14 (Opción: Entrada en vigencia y duración) / (Option: Entry into force and duration)
El Contrato entrará en vigencia y efecto después de la firma de ambas partes de este Contrato. El Contrato estará vigente y en efecto hasta el final del periodo de responsabilidad definido en los Terminos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio - Ver2 2012. (Nota: xxxxxxx si es un Contrato Marco) / The Contract shall enter into force and effect after signature by both parties of this Contract. The Contract shall remain into force and effect until the end of the liability period as defined in the General Terms and Conditions for Service Contracts - Ver2 2012. (Note: delete if a Framework Contract)
ANEXO 1: TERMINOS DE REFERENCIA / Annex 1: Terms of reference
antecedentes / Background information
<Información sobre el país > / <Information of the country>
<Antecedentes generales/relevantes sobre el proyecto, la organización y el socio > / <General/relevant background information about the project, the organisation and the partner>
PROPOSITO DEL CONTRATO Y RESULTADOS ESPERADOS / contract PURPOSE and Expected results
Objetivo general / Overall objective:
<El objetivo general del proyecto es > / <The overall objective of the project is>
Propósito / Purpose:
<El propósito de este contrato es > / <The purpose of this contract is>
Resultados a ser logrados por el Ingeniero / Results to be achieved by the Engineer:
1.
2.
3.
(OPCION: SUPUESTOS Y RIESGOS) / (OPTION: ASSUMPTIONS AND RISKS)
(Nota: un supuesto podria ser que la situacion de seguridad permite que el trabajo sea completado o que el Gobierno está dispuesto a cooperar. Un riesgo podría ser el acceso limitado al area, pais, etc. Por favor elimine esta sección si no es relevante para este contrato) / (Note: an assumption could be that the security situation permits the work to be completed or the Government is willing to cooperate. A risk could be limited access to the area, country etc. Please delete this section if irrelevant to this contract)
ALCANCE DE LOS SERVICIOS / Scope of the services
<Información del proyecto incluyendo el área geográfica a ser cubierta > / <Project information including geographical area to be covered>
<Las tareas a ser realizadas por el Ingeniero > / <The tasks to be carried out by the Engineer>
<La estructura gerencial: quien es responsable por este Contrato y a quien se reportará el Ingeniero > / <The Management structure: who is responsible for this Contract and who will the Engineer report to>
TIEMPO, LOGISTICA E INSTALACIONES / timing, logistics and facilities
<Cuándo comenzará el Contrato y periodo de implementación > / <When the Contract will commence and period of implementation>
<Localidad de adonde estará basado el Ingeniero para el periodo de la tarea > / <Location of where the Engineer will be based for the duration of the task>
<Instalaciones a ser proporcionadas por la Autoridad Contratante por ejemplo, espacio de oficina > / <Facilities to be provided by the Contracting Authority e.g. office accommodation>
<Instalaciones a ser proporcionadas por el Ingeniero > / <Facilities to be provided by the Engineer>
(OpCion: EXPERTOS CLAVES Y OTRO PERSONAL) / (Option: KEY EXPERTS AND OTHER PERSONNEL)
<Breve descripción. Por favor vea el formulario de Organización y Metodología > / <Brief description. Please see Organisation and Methodology form>
(Nota: por favor xxxxxxx si solamente es un Ingeniero) / (Note: please delete if only one Engineer)
INFORMES / reporting
<Requerimientos de informes; que, como y cuando > / <Report requirements; what, how and when>
<Lenguaje de los informes, no. de copias, y a quien se dirige > / <Language of the reports, no. of copies, and recipient>
REQUERIMIENTOS DE CALIFICACION / QUALIFICATION REQUIREMENTS
<Lista de calificaciones requeridas > / <List the required qualifications>
(Nota: no incluya condiciones financieras (honorarios, gastos reembolsables y pagos) en los Terminos de Referencia (estos deberán estar incluidos solamente en el Contrato)) / (Note: do not include financial conditions (fees, reimbursable expenses and payments) in the Terms of Reference (these should be included in the Contract only))
(oPCION: AnexO 2: OrganiZaCion Y metodologia) / (oPTION: Annex 2: Organisation and methodology)
(Nota: por favor elimine este anexo y todas las referencias del mismo, si no es requerido) / (Note: please delete this annex and all references to it, if not required)
A ser llenado por los Ingenieros, en cumplimiento con las siguientes instrucciones / To be filled in by the Engineers, in compliance with the following instructions:
Razón fundamental / Rationale
Cualquier comentario sobre los Términos de Referencia de importancias para la ejecución exitosa de actividades, en particular sus objetivos y resultados esperados, por ende demostrando el grado de entendimiento del Contrato. Cualquier comentario contradiciendo los Términos de Referencia o que cae afuera de su alcance no formarán parte del contrato final. / Any comments on the Terms of Reference of importance for the successful execution of activities, in particular its objectives and expected results, thus demonstrating the degree of understanding of the Contract. Any comments contradicting the Terms of Reference or falling outside their scope will not form part of the final contract.
Una opinión sobre los temas claves relacionados con el logro de los objetivos y resultados esperados del Contrato. / An opinion on the key issues related to the achievement of the Contract objectives and expected results.
(Opción: Una explicación de los riesgos y supuestos afectando la ejecución del contrato.) (Nota: por favor elimine la opcion si no es requerida) / (Option: An explanation of the risks and assumptions affecting the execution of the contract.) (Note: please delete option if not required)
Estrategia / Strategy
Un bosquejo del abordaje propuesto para implementación del contrato. / An outline of the approach proposed for contract implementation.
Una lista de actividades propuestas consideras necesarias para lograr los objetivos del contrato. / A list of the proposed activities considered to be necessary to achieve the contract objectives.
Los aportes y productos relacionados. / The related inputs and outputs.
Horario de actividades / Timetable of activities
El tiempo, secuencia y duración de las actividades propuestas, tomando en cuenta el tiempo de movilización. / The timing, sequence and duration of the proposed activities, taking into account mobilisation time.
La identificación y tiempo de los mayores hitos en la ejecución del Contrato, incluyendo una indicación de cómo estos logros estarían reflejados en cualesquiera informes, en particular aquellos estipulados en lso Términos de Referencia. / The identification and timing of major milestones in execution of the Contract, including an indication of how the achievement of these would be reflected in any reports, particularly those stipulated in the Terms of Reference.
Incluir un programa. / Include a programme.
(Opción: Marco lógico) / (Option: Logical frame)
Un marco lógico reflejando las consideraciones arriba. (Nota: por favor xxxxxxx si no se requiere) / A logical frame reflecting the considerations above. (Note: please delete if not required)
(Opción: Expertos claves) 7 / (Option: Key experts)
El Ingeniero incluirá una descripción detallada del papel y deberes de cada uno de los expertos claves o cualesquiera otros expertos no claves, que el Ingeniero propone utilizar para el desempeño de los servicios. Los expertos claves son aquellos cuya participación es considerada instrumental en el logro de los objetivos del Contrato. El CV de cada experto clave estará incluido, resaltando su experiencia en el campo específico de los servicios y su experiencia específica en el país/región adonde serán realizados los servicios. Además, el Ingeniero incluirá información sobre la actual participación de expertos claves en otros contratos o compromisos para participar en futuros contratos, incluyendo una descripcion detallada de sus tareas y periodo de compromiso. (Nota: por favor elimine la opción si solo se requiere un Ingeniero) / The Engineer shall include a detailed description of the role and duties of each of the key experts or other non-key experts, which the Engineer proposes to use for the performance of the services. The key experts are those whose involvement is considered instrumental in the achievement of the Contract objectives. The CV of each key expert shall be included highlighting his/her experience in the specific field of the services and his/her specific experience in the country/region where the services are to be performed. In addition the Engineer shall include information on current participation of key experts in other contracts and or commitments to participate in future contracts, including detailed description of their tasks and period of engagement. (Note: please delete option if only one Engineer is required)
ANEXO 3: FORMULARIO DE PRESENTACION DE PROPUESTA /
ANNEX 3: PROPOSAL SUBMISSION FORM
Mi propuesta financiera por mis/nuestros servicios es la siguiente:
(Nota: Por favor seleccione una de las tres opciones abajo y armonice esta sección con el artículo A.6.) /
My financial proposal for my/our services is as follows:
(Note: Please select one of the below three options and harmonize this section with article A.6.
(Opción 1: Precio global) / (Option 1: Global price)
|
Moneda / Currency |
Cantidad / Amount |
Precio global (honorarios y gastos) / Global price (fees and expenses) |
|
|
IVA u otro impuesto sobre servicios / VAT or other tax on services |
|
|
Precio total incl. impuestos / Total price incl. taxes |
|
|
(Opción 2: Precio global por honorarios y gastos reembolsables) /
(Option 2: Global price for fees and reimbursable expenses)
|
Xxxxxx / Currency |
Cantidad / Amount |
Global price (fees) Global price (fees) |
|
|
Gastos reembolsables: / Reimbursable expenses: |
|
|
<Transporte> / <Transport> |
|
|
<Hospedaje> / <Accommodation> |
|
|
<Viáticos > / <Per diem> |
|
|
<Costos de oficina > / <Office costs> |
|
|
<Otros> / <Others> |
|
|
Total de Gastos reembolsables / Total reimbursable expenses |
|
|
IVA u otros impuestos sobre servicios / VAT or other tax on services |
|
|
Precio total incl. Impuestos / Total price incl. taxes |
|
|
(Opción 3: Precio basado en honorarios/tiempo) /
(Option 3: Fees/time based price)
|
Moneda / Currency |
Cantidad / Amount |
Tasa de honorarios / Fee rate |
|
|
Numero de <días> <meses> / Number of <days> <months> |
|
|
Total de honorarios / Total fees |
|
|
Gastos reembolsables: / Reimbursable expenses: |
|
|
<Transporte> / <Transport> |
|
|
<Hospedaje> / <Accommodation> |
|
|
<Viáticos > / <Per diem> |
|
|
<Costos de oficina > / <Office costs> |
|
|
<Otros> / <Others> |
|
|
Total de gastos reembolsables / Total reimbursable expenses |
|
|
IVA u otro impuesto sobre servicios / VAT or other tax on services |
|
|
Precio total incl. Impuestos / Total price incl. taxes |
|
|
INFORMACION DEL INGENIERO O compañía DE INGENIERIA / Engineer or Engineering Company information |
|
Compañía (nombre legal) / Company (legal name) |
|
Dirección y no. xx xxxxx / Street name and no. |
|
Ciudad / City |
|
Código postal / Postal code |
|
País / Country |
|
|
|
No. de teléfono / Phone no. |
|
Correo electrónico / |
|
Sitio de la web / Website |
|
|
|
Director (nombre) / Director (name) |
|
(Opción: INFORMACION GENERAL) / (Option: GENERAL INFORMATION) |
|
Año de establecimiento / Year of establishment |
|
Cantidad de empleados de tiempo completo / Number of full time employees |
|
Autoridad que emite licencias / Licensing authority |
|
No. de licencia (no. de IVA/no. de identificación de impuestos) / Licence number (VAT no./TAX id) |
|
Países con oficina(s) registrada(s) / Countries with registered office(s). |
|
Certificación de Registro – favor adjuntar / Registration Certificate – please attach |
|
Tiene su compañía politicas oficiales de RSC – por ejemplo, políticas de Salud, Seguridad, Recursos Humanos o el Clima o es miembro del Compacto Global? Por favor estipule cuales politicas. / Does your company have CSR related policies in place – e.g. Health, Safety, HR, Energy or Climate policy or is a member of Global Compact? Please state which policies. |
|
Cuenta su compañía con la certificación ISO 26000/50001/14000 o SA8000? Favor estipule cual. / Is your company e.g. ISO 26000/50001/14000 certified or SA8000 certified? Please state which. |
|
Cuenta su compañía con un Codigo de Conducta? / Does your company have a Code of Conduct? |
|
(Nota: Por favor ajuste la información segun sea requerida) /
(Note: Please adjust the information as required)
REFERENCIAS / REFERENCES |
||||
Nombre y país del cliente / Name and country of customer |
Clase de contrato / Type of contract |
Valor / Value |
Nombre del Contacto / Contact name |
No. de teléfono/fax/y correo electrónico / Phone/fax and email |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Incluya detalles de la experiencia y desempeño pasado en contratos de similar naturaleza dentro de los últimos cinco años y la información sobre otros contratos a mano y/o futuros compromisos incluyendo los detalles de la actual y efectiva participación de cada contrato, una descripción de las asignaciones del Ingeniero y periodos de los compromisos. Documentos adicionales pueden ser adjuntados al formulario arriba. / Include details of the experience and past performance on contracts of a similar nature within the past five years and information on other contracts in hand and/or future commitments including details of the actual and effective participation in each of such contracts, description of the Engineer’s assignments and periods of engagement. Additional documents can be attached to the above form.
La propuesta es válida por un periodo de <número> de días después de la fecha de cierre de conformidad con el artículo A.8 Validez. / The proposal is valid for a period of <number> days after the closing date in accordance with the article A.8 Validity.
Después de haber leído la Solicitud de Propuesta no. <número> por <título del contrato > fechado <fecha>, y después de haber examinado la Solicitud de Propuesta, por la presente yo/nosotros ofrezco/ofrecemos ejecutar y completar los servicios de conformidad con todas las condiciones en la Solicitud de Propuesta por la suma indicada en nuestra propuesta financiera. / After having read your Request for Proposal no. <number> for <contract title> dated <date>, and after having examined the Request for Proposal, I/we hereby offer to execute and complete the services in conformity with all conditions in the Request for Proposal for the sum indicated in our financial proposal.
Además yo/nosotros por la presente / Further, I/we hereby:
acepto/aceptamos, sin restricciones, todas las provisiones en la Solicitud de Propuesta incluyendo los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio - Ver2 2012 y el Borrador de Contrato de Servicio incluyendo todos los anexos / accept, without restrictions, all the provisions in the Request for Proposal including the General Terms and Conditions for Service Contracts - Ver2 2012 and the draft Service Contract including all annexes.
con tal de que un contrato sea emitido por la Autoridad Contratante por la presente, yo/nosotros me/nos comprometo/comprometemos a desempeñar todos los servicios descritos en los Términos de Referencia, Anexo 1 (Opción: dentro del marco de tiempo descrito en nuestra Organización y Metodología). (Nota: por favour elimine la opción si no es requerida) / provided that a contract is issued by the Contracting Authority I/we hereby commit to perform all services described in the Terms of Reference, Annex 1 (Option: within the time frame described in our Organisation and Methodology). (Note: please delete option if not required)
certifico y doy fe el cumplimiento con los criterios de elegibilidad del artículo 33 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Servicio - Ver2 2012. / certify and attest compliance with eligibility criteria of article 33 of the General Terms and Conditions for Service - Ver2 2012.
certifico y doy fe el cumplimiento con el Código de Conducta para Contratistas en el Anexo 5. / certify and attest compliance with the Code of Conduct for Contractors in Annex 5.
Las declaraciones arriba serán parte integrada del Contrato y cualquier desinformación será considerada causa para cancelación. / The above declarations will become an integrated part of the Contract and misrepresentation will be regarded as grounds for termination.
Firma y sello / Signature and stamp:
Firmado por / Signed by:
El Ingeniero |
The Engineer |
|
Nombre de la compañía |
Name of the company |
|
Dirección |
Address |
|
No. de teléfono |
Telephone no. |
|
Correo electrónico |
|
|
Nombre de contacto |
Name of contact person |
|
AnexO 4: TERMINOS Y CONDICIONES GENERALES PARA CONTRATOS DE SERVICIOS – Ver2 2012
1. DEFINICIONES
En estos términos y condiciones generales:
“contrato” es el acuerdo entre la Autoridad Contratante y el Contratista para el desempeño de los servicios descritos en los términos de referencia, a los cuales estos términos y condiciones generales aplican; el contrato es conformado por los documentos listados en el Contrato de Servicio.
Los “socios” de la Autoridad Contratante son organizaciones con las cuales la Autoridad Contratante está asociada o vinculada;
“personal” es cualquier persona asignada por el Contratista para el desempeño de los servicios, o cualquier parte de los mismos, ya sea por medio de un empleo, subcontrato o cualquier otro arreglo; y los “expertos claves” son aquellos miembros del personal cuya participación es considerada instrumental para lograr los objetivos del contrato;
“país beneficiario” es el país adonde se desempeñarán los servicios o adonde el proyecto con el cual esta relacionado los servicios esta ubicado.
2. RELACIONES ENTRE LAS PARTES
Nada contenido en el contrato será interpretado para establecer una relación de patrón y sirviente o de agente y principal entre la Autoridad Contratante y el Contratista. A menos que lo permita el contrato, bajo ninguna circunstancia el Contratista actuará como representante de la Autoridad Contratante o dará la impresión que el Contratante tiene dicha autoridad. El Contratista está totalmente a cargo del personal y será totalmente responsable por los servicios que ellos desempeñan.
3. ALCANCE DE LOS SERVICIOS
El alcance de los servicios incluyendo los métodos y medios a ser utilizados por el Contratista, los resultados logrados por el y los indicadores verificables están especificados en los Términos de Referencia. El contratista será responsable por todo lo requerido para el desempeño de los servicios de acuerdo con lo que está especificado en el contrato, o que de otra forma sea considerado parte de los servicios.
4. CUMPLIMIENTO CON LAS LEYES Y RESPETAR LAS TRADICIONES
El Contratista respetará y acatará todas las leyes y reglamentos vigentes en el país beneficiario y asegurará que su personal y dependientes, y sus empleados locales también respetarán y acatarán dichas leyes y reglamentos. El Contratista indemnizará a la Autoridad Contratante contra cualquier reclamo y procedimientos que resulten de cualquier infracción por el Contratista, su personal y dependientes de dichas leyes y reglamentos.
El Contratista, su personal y dependientes respetarán a los derechos humanos y se empeñarán para no ofender las prácticas políticas, culturales y religiosas que predominan en el país beneficiario.
5. CODIGO DE CONDUCTA
En todo momento, el Contratista actuará en forma xxxx e imparcial y como fiel asesor de la Autoridad Contratante y desempeñará los servicios con debido cuidado, eficiencia y diligencia, de acuerdo con las mejores prácticas profesionales.
6. DISCRECION Y CONFIDENCIALIDAD
El Contratista tratará todo documento e información recibida en conexión con el contrato como privada y confidencial y, excepto cuando sea necesaria para los propósitos de la ejecución del mismo, no publicará ni divulgará los particulares del contrato sin el previo consentimiento por escrito de la Autoridad Contratante. En particular, se abstendrá de hacer cualquier declaración pública con relación al proyecto o los servicios sin aprobación previa de la Autoridad Contratante
7. CONFLICTO DE INTERES
El Contratista se abstendrá de participar en cualquier actividad en conflicto con sus obligaciones con la Autoridad Contratante bajo el contrato.
El Contratista tomará toda medida necesaria para prevenir o acabar cualquier situación que podría comprometer el desempeño imparcial y objetivo del contrato. Dicho conflicto de intereses podría surgir en particular como resultado de algún interés económico, por afinidad política o económica, enlaces familiares o emocionales o por cualquier otra conexión relevante o interés compartido. Cualquier conflicto de
intereses que podría surgir durante el desempeño del Contrato deberá ser notificado por escrito a la Autoridad Contratante sin atraso alguno. El
Contratista reemplazará inmediatamente y sin compensación de la Autoridad Contratante a cualquier miembro de su personal expuesto a tal situación.
8. PRACTICAS CORRUPTAS
El Contratista y su personal se abstendrán de ejecutar, condonar o tolerar a cualquier práctica corrupta, fraudulenta, colusoria, o coercitiva, ya sea si dichas prácticas están relacionadas con el desempeño del contrato o no. “Prácticas corruptas” significa ofrecer, dar, recibir o solicitar, directa o indirectamente, cualquier cosa de valor como incentivo o recompensa para hacer o no hacer cualquier acto en relación con el contrato o con cualquier otro contrato con la Autoridad Contratante, o para demostrar favor o no a cualquier persona en relación con el contrato o cualquier otro contrato con la Autoridad Contratante.
Los pagos al Contratista bajo el contrato constituirán el único ingreso o beneficio que podrá derivar en conexión con el contrato y ni él ni su personal aceptarán ninguna comisión, descuento, estipendio, pago indirecto u otra consideración en conexión o relación con, o durante el desempeño de sus obligaciones bajo el contrato.
La ejecución del contrato no resultará en gastos comerciales inusuales. Los gastos comerciales inusuales son comisiones no mencionadas en el contrato o que no resultan de un contrato debidamente concluido refiriéndose al contrato, comisiones no pagadas a cambio de servicios actuales o legítimos, comisiones remitidas a un paraíso fiscal, comisiones pagadas a una empresa que parece ser empresa fantasma.
El Contratista además garantiza que ningún oficial de la Autoridad Contratante y/o su socio ha recibido ni le será ofrecido por el Contratista ningún beneficio directo o indirecto resultando de este contrato.
9. EMPRESA CONJUNTA O CONSORCIO
Si el Contratista es una empresa conjunta o un consorcio de más de dos personas jurídicas, todas estas personas estarán conjuntamente y solidariamente unidas para cumplir con los términos del contrato. La persona designada por la empresa conjunta o consorcio para actuar a su nombre para los propósitos de este contrato tendrá la autoridad de comprometer a la empresa conjunta o consorcio.
Para los propósitos del desempeño del contrato, la empresa conjunta o consorcio actuará y será considerada como una sola persona y en particular, tendrá una cuenta bancaria abierta a su nombre, presentará a la Autoridad Contratante garantías individuales, si fueran requeridas, y presentará facturas individuales e informes individuales.
La composición de la empresa conjunta o del consorcio no será alterada sin previo consentimiento por escrito de la Autoridad Contratante.
10. ESPECIFICACIONES Y DISEÑOS
El Contratista preparará todas las especificaciones y diseños utilizando sistemas aceptados y generalmente reconocidos, aceptables para la Autoridad Contratante y tomará en cuenta los últimos criterios de diseño.
11. INFORMACION
El Contratista proveerá a la Autoridad Contratante o a cualquier persona autorizada por la Autoridad Contratante cualquier información relacionada con los servicios y el proyecto que la Autoridad Contratante podrá solicitar en cualquier momento.
12. INFORMES
La frecuencia, fechas topes, formato y contenido de los informes a ser preparados por el Contratista en relación con el desempeño del contrato estarán descritos en los Términos de Referencia.
13. PERSONAL DEL CONTRATISTA
13.1 El Contratista empleará y proveerá tal personal calificado y experimentado requerido para llevar a cabo los servicios y el Contratista será responsable por la calidad del personal.
Los nombres, rendimientos, deberes, y CVs de los expertos claves y los títulos, descripciones de trabajo, calificaciones mínimas, periodos estimados de contratación para llevar a cabo los servicios de cada uno del personal y expertos claves están descritos en la sección de Organización y Metodología del contrato. El Contratista deberá informar a la Autoridad Contratante de todo el personal no experto que pretende utilizar para la implementación del contrato. La Autoridad Contratante tendrá el derecho de oponerse a la selección de personal por el Contratista.
13.2. No se hará ningún cambio de personal sin el consentimiento previo de la Autoridad Contratante. El Contratista proveerá el personal sustituto con al menos las calificaciones y experiencia equivalentes y aceptables para la Autoridad Contratante si:
a) a cuenta de muerte, enfermedad, o accidente un miembro del Personal no puede continuar proporcionando sus servicios,
b) cualquier miembro del personal es determinado ser incompetente para descargar o inadecuado por la Autoridad Contratante, para el desempeño de sus deberes bajo el contrato por la Autoridad Contratante,
c) por cualquier razón más allá del control del Contratista, es necesario reemplazar a cualquier miembro del Personal.
La solicitud de reemplazo deberá ser hecha por escrito e incluirá las razones por el mismo. El Contratista procederá rápidamente con la solicitud y propondrá un sustituto con al menos las calificaciones y experiencia equivalentes. La remuneración a pagar al sustituto no podrá exceder la que recibía el miembro del personal reemplazado.
El incumplimiento del Contratista de proponer un sustituto satisfactorio para la Autoridad Contratante de algún experto clave dará el derecho de cancelar el contrato a la Autoridad Contratante.
Los costos adicionales que resulten de alguna sustitución de personal serán responsabilidad del Contratista.
13.3. Horas laborables
Los días y horas de trabajo del Contratista y/o su personal en el país beneficiario serán fijadas en base de las leyes, reglamentos y costumbres del país beneficiario y los requerimientos de los servicios.
13.4. Derecho de permisos
Cualquier permiso de vacación por el personal durante el periodo de implementación del contrato deberá ser durante el tiempo aprobado por la Autoridad Contratante.
Las horas extras, pago por enfermedad y feriados se consideran cubiertos por la remuneración del Contratista.
14. SUB-CONTRATOS
A excepción de los subcontratistas listados en el contrato, el Contratista no subcontratará ni comprometerá a otro contratista independiente para desempeñar ninguna parte de los servicios sin previo consentimiento de la Autoridad Contratante. Los subcontratistas deberán satisfacer los criterios de elegibilidad aplicables para la adjudicación del contrato.
La Autoridad Contratante no tendrá ninguna relación contractual con los subcontratistas. Adonde sea practicable, las provisiones del contrato, incluyendo estos términos y condiciones generales, y en particular el artículo 13.2 aplicarán a los subcontratistas y su personal.
15. RESPONSABILIDAD
Por su propia cuenta el Contratista indemnizará, protegerá, y defenderá a la Autoridad Contratante, sus agentes y empleados, de y contra toda acción, reclamo, pérdida o daño que resulten de cualquier acto u omisión por el Contratista en el desempeño de los servicios, incluyendo cualquier violación de cualesquiera provisiones legales o derechos de terceros, con respecto a patentes, marcas registradas, y otras formas de propiedad intelectual tal como derechos de autor.
La aprobación de la Autoridad Contratante de los informes del Contratista y la emisión del Certificado de Finalización no relevará al Contratista de su responsabilidad y no evitará que la Autoridad Contratante reclame los daños.
El Contratista mantendrá su responsabilidad por el incumplimiento de sus obligaciones bajo el contrato durante el periodo determinado por la ley que gobierna el contrato (el “periodo de responsabilidad”) después de que los servicios hayan sido desempeñados. Este tiempo tope sin embargo, no aplica cuando los daños resultan de negligencia temeraria o mala conducta intencional de parte del Contratista
Durante el periodo de responsabilidad o cuando sea practicable después de su expiración, el Contratista por su propia cuenta y bajo instrucciones de la Autoridad Contratante, remediará cualquier deficiencia en el desempeño de los servicios. En el caso de incumplimiento de parte del Contratista de llevar a cabo dichas instrucciones, la Autoridad Contratante tendrá el derecho de contratar otro Contratista para llevar a cabo el mismo, a cuenta del Contratista.
16. SEGUROS
Dentro de 20 días después de firmar el contrato, el Contratista contratará y mantendrá por su propia cuenta, una póliza de seguros de indemnización total cubriendo su responsabilidad profesional bajo el contrato y el artículo 15 arriba, desde la fecha de inicio y hasta el final del periodo de responsabilidad.
Dentro de los 20 días después de firmar el contrato, el Contratista contratará y mantendrá una póliza de seguros de indemnización total por la cantidad hasta la cantidad máxima anticipada por la legislación del país de la Autoridad Contratante y la cantidad prevista en la legislación del país en el cual el Contratista mantiene su sede y cobertura durante el periodo de implementación del contrato, de los siguientes riesgos:
a) pérdida de o daños a propiedad comprada con los fondos proporcionados bajo el contrato o producida por el Contratista;
b) pérdida o daños a equipo, material e instalaciones de las oficinas proporcionadas al Contratista por la Autoridad Contratante;
c) responsabilidad civil por accidentes causados a terceros resultando de actos realizados por el Contratista, su personal y dependientes;
d) responsabilidad del empleador y compensación del trabajador con respecto al personal así como también por enfermedad, accidente o muerte afectando al personal y dependientes, incluyendo el costo de repatriación basada en asuntos de su salud;
e) cualquier otro seguro requerido por las leyes vigentes en el país beneficiario.
Antes de la fecha de inicio, el Contratista proveerá evidencia a la Autoridad Contratante que las pólizas de seguro arriba han sido contratadas. Durante la ejecución del contrato cuando sea requerido, el Contratista proveerá a la Autoridad Contratante copias de las pólizas de seguro y los recibos por el pago de las primas.
17. DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL
Todos los informes y datos como mapas, diagramas, dibujos, especificaciones, planos, estadísticas, cálculos, bases de datos, “software”, y documentos o materiales de apoyo adquiridos, compilados o preparados por el Contratista en el desempeño del contrato, serán junto con el derecho de autor, propiedad absoluta de la Autoridad Contratante. El Contratista, al terminar el contrato, entregará todo documento y datos a la Autoridad Contratante. El Contratista no podrá retener ninguna copia de dichos documentos y datos y no los utilizara para propósitos no relacionados con el contrato sin previo consentimiento por escrito de la Autoridad Contratante.
El Contratista no publicará artículos relacionados con los servicios o se referirá a ellos al llevar a cabo cualesquiera servicios para otros, o divulgará información obtenida de la Autoridad Contratante sin previo consentimiento escrito de la Autoridad Contratante.
18. REGISTROS
El Contratista mantendrá, registros y cuentas separadas, precisas y sistemáticas con respecto a los servicios de tal forma y detalle como lo es de costumbre en la profesión y suficientes para establecer en forma precisa que la cantidad de días laborales y los gastos actuales reembolsables identificados en las facturas del Contratista han sido debidamente incurridos en el desempeño de los servicios.
Para un contrato basado en honorarios, las hojas de tiempo para registrar los días trabajados por el personal de Contratista deberán ser mantenidas por el Contratista. Las hojas de tiempo deberán ser aprobadas por la Autoridad Contratante o por una persona autorizada por la Autoridad Contratante misma mensualmente. Las cantidades facturadas por el Contratista deberán corresponder a estas hojas de tiempo. En el caso de los expertos de largo plazo, estas hojas de tiempo deberán registrar la cantidad de días trabajados. En el caso de los expertos de corto plazo, estas hojas de tiempo deberán registrar la cantidad de horas trabajadas. El tiempo para viajar exclusivamente y necesariamente para propósitos del contrato podrá estar incluido en las cantidades de días u horas, como sea apropiado, registrado en estas hojas de tiempo.
Dichos registros deberán ser mantenidos durante un periodo de siete años después del pago final realizado bajo el contrato. Estos documentos comprenden cualquier documento relacionado con ingresos y gastos y cualquier inventario, necesarios para verificar los documentos de apoyo, incluyendo hojas de pago, boletos de avión y transporte, hojas de pago por la remuneración pagada a los expertos y las facturas y recibos de gastos reembolsables. El incumplimiento de mantener dichos registros constituye una violación del contrato y resultará en la cancelación del contrato.
19. OBLIGACIONES DE LA AUTORIDAD CONTRATANTE
19.1. La Autoridad Contratante proveerá al Contratista lo más pronto posible cualquier información y/o documentación a su disposición que podrá ser relevante para el desempeño del contrato.
En cuanto a todo asunto referido en forma apropiada por escrito por el Contratista, la Autoridad Contratante ofrecerá sus decisiones para no demorar los servicios y dentro de un tiempo razonable.
19.2. El contrato especificará si la Autoridad Contratante proveerá al Contratista con equipo, facilidades, personal de contraparte o asistencia específica, y detallará bajo cuales condiciones lo proveerá. Si la provisión de tal acordado personal contraparte, equipo, facilidades y asistencia se retrasa o no se entrega, el Contratista se esforzará para desempeñar los Servicios hasta adonde le sea posible. Las partes acordarán sobre cómo las partes afectadas de los servicios serán llevadas a cabo y los pagos adicionales, si hay, se harán por la Autoridad Contratante al Contratista como resultado de los gastos adicionales.
20. PRECIO DEL CONTRATO Y PAGOS
Los Contratos son de “precio global” o “basados en honorarios”.
20.1. Contrato basado en honorarios
En consideración de los servicios desempeñados por el Contratista bajo el contrato, la autoridad contratante hará al Contratista los pagos de honorarios y el reembolso de costos tal como está estipulado en el contrato.
Los honorarios serán determinados en base del tiempo actualmente pasado por los expertos claves en el desempeño de los servicios por las tasas de honorarios especificadas en el contrato. Se considera que las tasas de honorarios remuneran todas las actividades del Contratista en el desempeño de los servicios y que cubren todos los gastos y costos incurridos por el Contratista que no están incluidos en los costos reembolsables acordados.
La Autoridad Contratante reembolsará al Contratista los costos y gastos reembolsables especificados en el contrato, actualmente y razonablemente incurridos en el desempeño de los servicios.
Los costos y gastos no mencionados en el contrato se considerarán cubiertos por los gastos generales o utilidades incluidos en los honorarios.
The currency of payments of fees and reimbursable costs and applicable exchange rates are set out in the contract.
La moneda del pago de honorarios y costos reembolsables y las tasas de cambio aplicables están estipuladas en el contrato
20.2. Contrato de precio global
El precio global cubre los honorarios del Contratista y de su personal y todos los gastos a ser incurridos para el desempeño del contrato. El precio global es en consideración de todas las obligaciones del Contratista bajo el contrato y todos asuntos y cosas necesarias para la ejecución y terminación apropiada de los servicios y de los remedios de cualesquiera deficiencias del mismo.
20.3. Revisión
A menos que el contrato lo estipula de otra forma, el precio global de un contrato de precio global y las tasas de honorarios de un contrato basado en honorarios no serán modificadas.
20.4. Garantías
En caso de que el pago adelantado por honorarios y para costos reembolsables (contrato basado en honorarios) o el pago de pre-financiamiento (contrato de precio global) esté acordado en el contrato, estos pagos por la Autoridad Contratante estarán sujetos a la previa presentación del Contratista a la Autoridad Contratante de una garantía aprobada de seguridad de desempeño, garantía de prepago o pre-financiamiento, si así se acuerda y bajo las condiciones especificadas en el Contrato de Servicios.
20.5. Condiciones de Pago
Los pagos serán hechos por la Autoridad Contratante con la frecuencia, plazos, límites de tiempo, cantidades y monedas, y bajo las condiciones, en particular en relación con el contenido de las facturas, especificadas en las condiciones especiales del contrato. El pago del saldo final estará sujeto al desempeño del Contratista de todas sus obligaciones bajo el contrato y la emisión por la Autoridad Contratante del Certificado de Terminación descrito en el artículo 25.
20.6. Pago tardío
Si los periodos de tiempo estipulados para los pagos por la Autoridad Contratante se exceden por más de dos meses y cuando la Autoridad Contratante no puede invocar un caso de suspensión o retención de pagos incluido en estos términos y condiciones, el Contratista puede reclamar el pago de intereses calculados sobre cualquier cantidad pagadera prorrateada en la cantidad de días de atraso en la tasa bancaria oficial del país beneficiario (si las cantidades pagaderas son en la moneda de ese país), o en la tasa aplicada por el banco central europeo (adonde las cantidades pagaderas son en Euros), más el 2% anual.
21. ATRASOS EN EL DESEMPEÑO
Si el Contratista no desempeña los servicios dentro del período de implementación especificado en el contrato, la Autoridad Contratante sin previo aviso formal y sin prejuicio para otros remedios bajo el contrato, tendrá el derecho a indemnización por daños y perjuicios por cada día o cualquier parte del mismo, entre el final del periodo de implementación especificado en el contrato y el final actual del periodo de implementación.
La tasa diaria de indemnización por daños y perjuicios es calculada dividiendo el valor por la cantidad de días del periodo de implementación.
Si esta indemnización por daños y perjuicios excede más del 15% del valor del contrato, la Autoridad Contratante, con previo aviso al Contratista podrá:
a) terminar el contrato, y
b) completar los servicios bajo los gastos propios del Contratista
22. INCUMPLIMIENTO DEL CONTRATO
Cualquiera de las partes está en incumplimiento del contrato cuando no descarga cualquiera de sus obligaciones bajo el contrato.
Cuando ocurre incumplimiento del contrato, la parte dañada tendrá derecho a los siguientes remedios:
a) indemnización por daños y perjuicios; y/o
b) terminación del contrato
En cualquier caso adonde la Autoridad Contratante tiene derecho a daños, puede deducir dichos daños de cualesquiera cantidades pagaderas al Contratista o redimir la garantía apropiada.
La Autoridad Contratante tendrá derecho a compensación por cualquier daño que salga a la luz después de que el contrato haya terminado de acuerdo con la ley que gobierna el contrato.
23. SUSPENSION DE DESEMPEÑO
El Contratista, a solicitud de la Autoridad Contratante, suspenderá el desempeño de los servicios o cualquier parte de los mismos durante tal tiempo y de tal forma que la Autoridad Contratante considere necesario.
En el evento de una suspensión, el Contratista tomará acción inmediata para reducir los costos relativos a la suspensión a un mínimo. Durante el periodo de suspensión y excepto cuando la suspensión es debida a cualquier incumplimiento del Contratista, el Contratista será reembolsado por costos adicionales incurridos razonablemente y necesariamente como resultado de la suspensión.
24. ENMIENDA DEL CONTRATO
Las modificaciones sustanciales del contrato, incluyendo las modificaciones de la cantidad total del contrato, deberán ser hechas por medio de un adendum.
25. CERTIFICADO DE FINALIZACION
Al completar los servicios y una vez que (a) la Autoridad Contratante haya aprobado el informe de finalización del Contratista, (b) la Autoridad Contratante haya aprobado la factura final del Contratista y el estado de cuenta final auditado, la Autoridad Contratante entregará un certificado de finalización al Contratista.
26. CANCELACION POR LA AUTORIDAD CONTRATANTE
26.1 La Autoridad Contratante podrá cancelar el contrato después de enviar un aviso de siete días al Contratista en cualquiera de los siguientes casos
a) el Contratista está en incumplimiento de sus obligaciones bajo el contrato y/o sustancialmente no lleva a cabo los servicios de acuerdo con el contrato;
b) el Contratista no cumple dentro de un tiempo razonable con el aviso enviado por la Autoridad Contratante que requiere que mejore la negligencia o falta de desempeñar sus obligaciones bajo el contrato, lo cual seriamente afecta el desempeño apropiado y oportuno de los servicios;
c) el Contratista rehúsa o se descuida de llevar a cabo las instrucciones de la Autoridad Contratante;
d) las declaraciones del Contratista con respecto a su elegibilidad (artículo 33) y/o con respecto al artículo 31 y el artículo 32, parecen ser falsas o dejan de ser verdaderas;
e) el Contratista toma alguna acción sin solicitar u obtener el previo consentimiento de la Autoridad Contratante en cualquier caso adonde dicho consentimiento es requerido bajo el contrato;
f) si cualquiera de los expertos claves ya no está disponible y el Contratista no propone un sustituto satisfactorio para la Autoridad Contratante;
g) cualquier modificación organizacional involucrando un cambio en la personería jurídica, naturaleza o control del Contratista o la empresa conjunto o consorcio, a menos que dicha modificación está registrada en un adendum al contrato;
h) el Contratista no proporciona las garantías o pólizas de seguros requeridas, o la persona que provee las garantías o pólizas de seguro no puede cumplir sus compromisos.
26.2 Cancelación por conveniencia por la Autoridad Contratante
La Autoridad Contratante puede cancelar el contrato en su totalidad
parcialmente por su conveniencia, con aviso de no menos de 14 días.
La Autoridad Contratante no utilizará este derecho de cancelación para
hacer los arreglos para que los servicios sean ejecutados por otro
Contratista o para evitar una cancelación del contrato por el Contratista.
27. CANCELACION POR EL CONTRATISTA
El Contratista puede cancelar el contrato después de enviar un aviso de siete días a la Autoridad Contratante en cualquiera de los siguientes casos
a) el Contratista no ha recibido el pago de la parte de la factura no discutida por la Autoridad Contratante, dentro de noventa días después de la fecha de pago,
b) el periodo de suspensión de desempeño del contrato bajo el artículo 23 ha excedido seis meses;
c) la Autoridad Contratante esta en incumplimiento material de sus obligaciones bajo el Contrato y no ha tomado ninguna acción para remediar el mismo dentro de los 30 días después del recibo por la Autoridad Contratante del aviso del Contratista especificando dicho incumplimiento.
Si el Contratista es una persona natural, el contrato será cancelado automáticamente si el muere.
28. LOS DERECHOS Y OBLIGACIONES CON LA CANCELACION
28.1. Al cancelar el contrato por aviso de cualquiera de las partes a la otra, el Contratista tomará los pasos inmediatamente para cerrar los servicios en forma puntual y ordenada y de tal forma para mantener los costos al mínimo.
28.2. Si la Autoridad Contratante cancela el contrato de conformidad con el artículo 26.1 puede después completar los servicios por sí mismo o concluir el contrato con terceros costeado por el Contratista.
La Autoridad Contratante certificará el valor de los servicios y todas las cantidades pagaderas al Contratista en la fecha de la cancelación lo más pronto posible después de la cancelación. Sujeto a los artículos 28.1 y 28.3, hará los siguientes pagos al Contratista:
(a) la remuneración de conformidad con el contrato por los servicios desempeñados satisfactoriamente antes de la fecha efectiva de la cancelación;
(b) los costos reembolsables (si es un contrato basado en honorarios) por los costos incurridos actualmente antes de la fecha efectiva de la cancelación;
(c) excepto en el caso de cancelación de acuerdo con el artículo 26.1, el reembolso de cualquier costo razonable relativo con la terminación puntual y ordenada del contrato;
(d) en el caso de cancelación bajo el artículo 26.2 y el 27, el reembolso de los costos actuales y razonables incurridos por el Contratista como resultado directo de dicha cancelación y que no se podían evitar o reducir con medidas apropiadas de mitigación.
El Contratista no tendrá derecho a reclamar, además de las cantidades arriba, compensaron por cualquier pérdida o daños sufridos.
28.3. En el caso de cancelación del contrato por cualquier razón que sea, cualquier garantía de pre-financiamiento que podría haber sido concedida a la Autoridad Contratante bajo el artículo 20.4, podrá ser invocada en el acto por la Autoridad Contratante para repagar cualquier saldo pagadero a la Autoridad Contratante por el Contratista y el garante no atrasará el pago ni levantará objeciones por cualquier razón que sea.
28.4Si la Autoridad Contratante cancela el contrato bajo el artículo 26.1, tendrá derecho a recuperar del Contratista cualquier perdida que haya sufrido hasta esa parte del valor del contrato que corresponde a la parte de los servicios que no han sido completados satisfactoriamente por razón de incumplimiento del Contratista.
Ninguna de las partes será considerada en incumplimiento de sus obligaciones bajo el contrato si el desempeño de dichas obligaciones es prevenido por cualquier circunstancia de fuerza mayor que resulte después de la firma del contrato por ambas partes.
El término de "fuerza mayor", tal como se utiliza aquí, significará caso fortuito, huelgas, cierres u otros disturbios industriales, actos del enemigo público, guerras, declaradas o no, bloqueos, insurrecciones, tumultos, epidemias, deslizamientos, terremotos, tormentas, relámpagos, inundaciones, derrubios, disturbios civiles, explosiones, y cualquier otro evento similar no anticipado, más allá del control de cualquiera de las partes y que por el ejercicio de debida diligencia ninguna de las partes puede superar.
La parte afectada por un evento de fuerza mayor tomará todas las medidas razonables para remover su incapacidad de cumplir sus obligaciones aquí descritas con un atraso mínimo.
Si cualquiera de las partes considera que han ocurrido circunstancias de fuerza mayor que podrán afectar el desempeño de sus obligaciones, notificará a la otra parte inmediatamente dando los detalles de la naturaleza, la probable duración de la misma y el posible efecto de la circunstancias. A menos de que la Autoridad Contratante lo dirija por escrito, el Contratista continuará desempeñando sus obligaciones bajo el contrato hasta adonde sea razonablemente practicable, y buscará todos los medios alternativos razonables para el desempeño de sus obligaciones que no sean prevenidas por el evento de fuerza mayor. El Contratista no efectuará dichos medios alternativos a menos que la Autoridad Contratante así lo dirija.
30. LEYES APLICABLES Y DISPUTAS
El contrato está gobernado por, y será interpretado de acuerdo con las leyes del país de la Autoridad Contratante.
Cualquier disputa o incumplimiento del contrato que resulte de este contrato será resuelta en forma amigable si fuera posible. Si no fuera posible y al menos que lo incluya el Contrato de Servicios, será resuelto en forma final por decisión de los juzgados, los cuales estarán bajo la xxx xxx xxxx de la Autoridad Contratante. Cualquier decisión del juzgado será final y ejecutable directamente en el país del Contratista.
31. TRABAJO INFANTIL Y TRABAJO FORZADO
El Contratista (y cada miembro de una empresa conjunto o consorcio) garantiza que él y sus afiliados cumplen con el Convenio de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas - UNGA Doc A/RES/44/25 (12 de diciembre de 1989) con Anexo – y que él o sus afiliados no utilizan ni utilizarán trabajo forzado u obligado tal como está descrito en el Convenio de Trabajo Forzado y en el Convenio 105 para la Abolición de Trabajo Forzado de la Organización Internacional de Trabajo. El Contratista además garantiza que el, y sus afiliados, respetan y apoyan los derechos sociales básicos y condiciones de trabajo para sus empleados. Cualquier incumplimiento de esta representación y garantía, en el pasado o durante el desempeño del contrato, le dará el derecho a la Autoridad Contratante de cancelar este contrato inmediatamente previo aviso al Contratista, sin costo o responsabilidad para la Autoridad Contratante.
32. MINAS
El Contratista y cada miembro de la empresa conjunta o consorcio) garantiza que él y sus afiliados NO participan en cualquier desarrollo, venta o manufactura de minas anti personas y/o bombas de racimo o los componentes utilizados en la manufactura de minas anti personas y/o bombas de racimo. Cualquier incumplimiento de esta representación y garantía le dará el derecho a la Autoridad Contratante el derecho de cancelar este contrato inmediatamente previo aviso al Contratista, sin costo o responsabilidad para la Autoridad Contratante.
33. InelEGIBILIDAD
Al firmar la orden de compra, el Contratista (o, si es una empresa conjunta o consorcio, cualquiera de sus miembros) certifica que NO está en ninguna de las situaciones listadas abajo:
Está en bancarrota o en cierre de negocios, tiene sus asuntos administrados por los juzgados, han firmado un acuerdo con sus acreedores, ha suspendido actividades de negocios, son tema de procedimientos relacionados con asuntos de casa, o está en alguna situación análoga resultando de un procedimiento similar incluido en la legislación o reglamentos nacionales;
Ha sido condenado de una ofensa concerniente con su conducta profesional por un juicio con la fuerza de res judicata;
Ha sido culpable de mala conducta grave profesional comprobada por cualquier medio justificado por la Autoridad Contratante;
No ha cumplido con obligaciones relacionadas con el pago de contribuciones del seguro social o el pago de impuestos de acuerdo con las provisiones legales del país de la Autoridad Contratante o del país adonde el contrato será desempeñado;
Ha sido sujeto de un juicio con la fuerza de res judicata por fraude, corrupción, participación en una organización criminal o cualquiera otra actividad en detrimento de la Autoridad Contratante o de los intereses financieros de la Comunidad Europea;
Seguido de otro procedimiento de compras o procedimiento de otorgamiento de donación financiados por el presupuesto de la Comunidad Europea o alguno de sus socios, ha sido declarado estar in serio incumplimiento de contrato por no cumplir con sus obligaciones contractuales.
34. VERIFICACIONES Y AUDITORIAS
El Contratista permitirá a la Autoridad Contratante o a su representante a inspeccionar, en cualquier momento, sus registros incluyendo documentos financieros y de contabilidad y de hacer copias de los mismos y permitirá a la Autoridad Contratante, la Comisión Europea, la Oficina Europea Anti Fraude y el Juzgado de Auditores en el caso de que el contrato sea financiado por el presupuesto de la Comunidad Europea, en cualquier momento, de tener acceso a sus documentos de contabilidad financiera y de auditor dichos registros y cuentas tanto durante como después de la provisión de los servicios. En particular, pueden llevar a cabo cualquier verificación documentaria o en el acto que considera necesaria para encontrar evidencia en caso de sospechar gastos comerciales inusuales.
35. RESPONSABILIDAD
Bajo
ninguna circunstancia o por cualquier razón que sea, el donante
considerará cualquier solicitud de indemnización o pago
directamente presentado por los contratistas de la (Autoridad
Contratante).
CODIGO DE CONDUCTA PARA CONTRATISTAS PRINCIPIOS Y ESTANDARES DE ETICA
Por este Código de Conducta, la Autoridad Contratante aplica la ética a la adquisición. Nosotros esperamos que nuestros contratistas actúen en forma socialmente y ambientalmente responsable y que activamente trabajen por la implementación de los estándares y principios de este Código de Conducta. El Código de Conducta es aplicable para todos nuestros contratistas que proveen bienes, servicios y obras para nuestras operaciones y proyectos.
Este Código de Conducta y los principios y estándares relacionados está basado en recomendaciones de la Iniciativa Danesa para el Comercio Etico (DIEH por sus siglas en ingles)1, los principios del Compacto Global de las Naciones Unidas2 y las Pautas de Ayuda Humanitaria para Adquisición de ECHO 20113.
Condiciones Generales
El Código de Conducta define los requerimientos y estándares de ética para nuestros contratistas, quienes esperamos firmen y respeten el Código de Conducta, y trabajen activamente para la implementación del mismo. Al firmar el Código de Conducta los contratistas acuerdan centrar la ética en sus actividades de negocios.
La provisión de los estándares de ética constituye los estándares mínimos en vez de los máximos. Las leyes internacionales y nacionales serán cumplidas y adonde las provisiones xx xxx y los estándares de la Autoridad Contratante que abordan el mismo tema, aplicará el estándar más alto. Es responsabilidad del contratista asegurar que sus contratistas y subcontratistas cumplan con los requerimientos y estándares de ética desplegados en este Código de Conducta.
La Autoridad Contratante reconoce que implementar los estándares de ética y asegurar el comportamiento ético en nuestra cadena de suministro es un proceso continuo y compromiso de largo plazo por lo cual tenemos responsabilidad. Para lograr altos estándares éticos para las adquisiciones nosotros estamos dispuestos a participar en el dialogo y colaboración con nuestros contratistas. Además, esperamos que nuestros contratistas sean abiertos y dispuestos a participar en un dialogo con nosotros para implementar estándares de ética para sus negocios.
La poca disposición de cooperar o las serias violaciones del Código de Conducta resultaran en la terminación de contratos.
Los Derechos Humanos y Derechos Laborales
En todo momento, los contratistas deberán proteger y promover los derechos humanos y laborales y trabajar activamente para abordar los temas de interés. Como mínimo, están obligados a cumplir con los siguientes estándares de la ética:
Respeto por los Derechos Humanos (Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas)
Los principios básicos de los Derechos Humanos Universales son que todos los seres humanos nacen libres y iguales en dignidad y en derechos, y todos tienen el derecho a la vida, libertad y seguridad de la persona. Los contratistas no deberán faltar a su responsabilidad de cumplir y promover los Derechos Humanos con los empleados y la comunidad en la cual operan.
La No Explotación del Trabajo Infantil (la Convención Sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y las Convenciones C138 y C182 de la Organización Internacional del Trabajo)
Los contratistas no deberán participar en la explotación del trabajo infantil4 y los contratistas deberán tomar los pasos necesarios para prevenir el uso del trabajo infantil. Un niño se define como una persona menor de 18 años y no participaran en trabajo que comprometa su salud, seguridad, desarrollo mental y social, y educación. Los niños menores de 15 años (en países en desarrollo la edad es 14 años) no pueden realizar trabajos regulares, pero los niños mayores de 13 años (en países en desarrollo la edad es 12 años) pueden realizar trabajos livianos si no interfieren con la educación obligatoria y no son dañinos para su salud y desarrollo.
El empleo es seleccionado libremente (Convenio de la Organización Internacional del Trabajo C29 y C105)
Los contratistas no utilizarán trabajo forzado o de servidumbre y deberán respetar la libertad de los trabajadores de dejar el empleo.
Libertad de asociación y el derecho de negociación colectiva (Convenio de la Organización Internacional de Trabajo C87 y C98)
Los contratistas deberán reconocer los derechos de los trabajadores de unirse o formar sindicatos y negociar colectivamente y deberán adoptar una actitud abierta en relación con las actividades de los sindicatos (aunque esto sea restringido bajo las leyes nacionales).
Se deberá pagar salaries dignos (Convención de la Organización Internacional de Trabajo C131)
Como mínimo, los contratistas deberán cumplir estándares xxxxxxxxxx xxx xxxxxxx mínimo o estándares de salarios de la Organización Internacional de Trabajo. Además, deberán proveer un salario digno. Un salario digno es contextual, pero siempre deberá cumplir con las necesidades básicas como alimentos, refugio, ropa, atención de la salud y la educación y proveer ingresos discrecionales5 - lo cual no siempre es el caso con un salario mínimo formal.
La No Discriminacion en el empleo (Convenio de la Organizacion Internacional del Trabajo C100 y C111 y el Convenio de las Naciones Unidas de la Discriminación contra Mujeres)
Los contratistas no deberán practicar la discriminación en la contratación, salarios, terminación del trabajo, retiro, y acceso a la capacitación o a promociones – basándose en la raza, origen nacional, casta, genero, orientación sexual, afiliación política, incapacidad, estado civil, o estatus de VIH/SIDA.
No se permitirá un trato inhumano x xxxxxx de los empleados
El uso de abusos físicos, castigos disciplinarios, abusos sexuales, la amenaza del abuso sexual y físico y otras formas de intimidación nunca deberán ser practicadas por los contratistas.
Las condiciones de trabajo son seguras e higiénicas (Convención de la Organización Internacional del Trabajo C155)
Los contratistas deberán tomar los pasos adecuados para proveer ambientes de trabajo seguros e higiénicos. Además, la seguridad de los trabajadores deberá ser prioridad y se deberá tomar los pasos adecuados para prevenir accidentes y lesiones a la salud, asociados con o ocurriendo en el curso del trabajo.
Las horas laborales no son excesivas (Convención de la Organización Internacional de Trabajo C1 y C14)
Los contratistas deberán asegurar que las horas laborales cumplan con las leyes nacionales y los estándares internacionales. Una semana laboral de 7 días no deberá exceder 48 horas y los empleados deberán gozar de un día libre por semana. Las horas extras serán compensadas, limitadas y voluntarias.
Se proporcionará un trabajo regular (Convención de la Organización de Trabajo C143)
Todo trabajo realizado deberá ser en base de una relación de empleo reconocido establecida mediante convenciones internacionales y las leyes nacionales. Los contratistas deberán proteger el empleo regular de los grupos vulnerables bajo estas leyes y convenciones y deberán proveer un contrato escrito a los trabajadores.
Ley Humanitaria Internacional
Los contratistas vinculados con conflictos armados o operando en escenarios de conflictos armados respetarán los derechos civiles bajo la Ley Humanitaria Internacional y no participaran en actividades que directa o indirectamente inician, sostienen, y / o agravan los conflictos armados y violaciones de la Ley Humanitaria Internacional6. Se espera que los contratistas apliquen un abordaje de “no hacer daño” a las personas afectadas por conflictos armados.
Además, los contratistas no participarán en ninguna otra actividad ilegal.
Participación en Actividades xx Xxxxx
La Autoridad Contratante aboga por la Convención de Ottawa en contra de minas terrestres y la Convención sobre Municiones de Racimo en contra de bombas racimo. Los contratistas no participarán en ningun desarrollo, venta o manufactura de minas anti-persona, bombas de racimo o componentes, o cualquier otra arma que alimenta las violaciones de la Ley Humanitaria Internacional o está cubierta por los Convenciones y Protocolos xx Xxxxxxx.
Protección del Ambiente
La Autoridad Contratante desea minimizar los daños ambientales de la naturaleza aplicados mediante nuestras actividades de adquisición y esperamos que nuestros proveedores y contratistas actúen en forma ambientalmente responsable. Esto implica respetar la legislación ambiental nacional e internacional y actuar de acuerdo con la Declaración de Rio.
Como mínimo los contratistas deberán abordar asuntos relacionados con el manejo de desperdicios, asegurando el reciclaje, la conservación de escasos recursos, y el uso eficiente de la energía.
Anti-Corrupción
La corrupción es definida por la Autoridad Contratante como el mal uso del poder encomendado para logros privados e incluye el chantaje, fraude, malversación y extorsión. La Autoridad Contratante tiene la gran responsabilidad de evitar la corrupción y asegurar altos estándares de integridad, rendición de cuentas, equidad y conducta profesional en nuestras relaciones de negocios. Se espera que los contratistas apliquen el mismo abordaje emprendiendo buenas y justas éticas y practicas de negocios, tomando acciones para prevenir y luchar contra la corrupción y cumplir con convenciones internacionales así como las leyes internacionales y nacionales. Para luchar contra la corrupción y promover la transparencia, a los contratistas enfrentando practicas de corrupción se les aconseja hacer una queja en el Mecanismo de Quejas de DCA7.
No es aceptable la participación de ningún contratista en cualquier forma de practica corrupta durante cualquier etapa del proceso de selección, en relación con la ejecución de un contrato o en cualquier otro contexto de negocios, y conducirá al rechazo de ofertas o la terminación de contratos.
Lista de Convenciones y Tratados Internacionales cubiertos por este Código de Conducta para Contratistas
Naciones Unidas Declaración Universal de Derechos Humanos / UN Universal Declaration of Human Rights, 1948; xxxx://xxx.xx.xxx/xx/xxxxxxxxx/xxxx/xxxxx.xxxxx
Directrices de Negocios y Derechos Humanos de las Naciones Unidas / Un Guiding Principles on Business and Human Rights, 2011;
xxxx://xxx.xxxxx.xxx/Xxxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxx/XxxxxxxXxxxxxxxxxXxxxxxxxXX_XX.xxx
Convenciones xx Xxxxxxx I-IV, 1949 y protocolos adicionales / Geneva Conventions I-IV, 1949 and additional Protocols;
xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxx/xxx-xxx-xxx/xxxxxxxx-xxxxxxxxx-xxx/xxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxx.xxx
Organización Internacional de Trabajo Declaración de Principios y Derechos Fundamentales el Trabajo / ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxx--xx/xxxxx.xxx and xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxx0/xxxxxx/xxxxxx/---xx_xxxx/---xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/xxxx_000000.xxx
Naciones Unidas Convención del Niño sobre los Derechos del Niño / UN Child Convention on the Rights of the Child, 1990; xxxx://xxx0.xxxxx.xxx/xxxxxxx/xxx/xxx.xxx
C182, Convención sobre las Peores Formas de Trabajo Infantil / C182, Worst Forms of Child Labour Convention, 1999; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C138, Convención sobre la Edad Mínima / C138, Minimum Age Convention, 1973; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C87, Convención de la Libertad de Asociación y Protección del Derecho de Organizar / C87, Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C98 Convención del Derecho de Organizar y Negociación Colectiva / C98, Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C29 Convención del Trabajo Forzado / C29, Forced Labour Convention, 1930; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C105 Convención sobre la Abolición del Trabajo Forzado / C105, Abolition of Forced Labour Convention, 1957; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C131, Convención sobre la Fijación xx Xxxxxxx Mínimo / C131, Minimum Wage Fixing Convention, 1970; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C100, Convención sobre la Igualdad de Remuneración / C100, Equal Remuneration Convention, 1951; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C111, Discriminación (Empleo y Ocupación) / C111, Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
La Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de toda forma de Discriminación en contra de la Mujer / The UN Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women 1979; xxxx://xxx.xx.xxx/xxxxxxxxxx/xxx/xxxxx/xxxx/xxxxxxxxxxx.xxx
C1, Convención sobre las Horas de Trabajo (Industria) / C1, Hours of Work (Industry) Convention, 1919; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C14, Convención Sobre el Descanso Xxxxxxx (Xxxxxxxxx) / X00, Xxxxxx Xxxx (Xxxxxxxx) Xxxxxxxxxx, 0000; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C143, Convención 1975 Obreros Migrantes (Provisiones Suplementales) / C143, Migrant Workers (Supplementary Provisions) convention, 1975; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C155, Convención de la Seguridad y de Salud Ocupacional / C155, Occupational Safety and Health Convention, 1981; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
La Declaración de Rio sobre el Ambiente y el Desarrollo / The Rio Declaration on Environment and Development, 1992; xxxx://xxx.xxxx.xxx/Xxxxxxxxx.Xxxxxxxxxxxx/Xxxxxxx.xxx?XxxxxxxxXXx00&XxxxxxxXXx0000&xxxx
La Convención de Ottawa / The Ottawa Convention, 1997; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxx/xxx/xxxx_xxxxxx/Xxxxxx_Xxxxxxxxxx_Xxxxxxx.xxx
La Convención Sobre Municiones de Racimo / The Convention on Cluster Munitions, 2007; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxx/0000/00/Xxxxxxxxxx-XXX0.xxx
C131, Minimum Wage Fixing Convention, 1970; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C100, Equal Remuneration Convention, 1951; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C111, Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
The UN Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women 1979; xxxx://xxx.xx.xxx/xxxxxxxxxx/xxx/xxxxx/xxxx/xxxxxxxxxxx.xxx
C1, Hours of Work (Industry) Convention, 1919; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C14, Weekly Rest (Industry) Convention, 1921; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C143, Migrant Workers (Supplementary Provisions) convention, 1975; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C155, Occupational Safety and Health Convention, 1981; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
The Rio Declaration on Environment and Development, 1992; xxxx://xxx.xxxx.xxx/Xxxxxxxxx.Xxxxxxxxxxxx/Xxxxxxx.xxx?XxxxxxxxXXx00&XxxxxxxXXx0000&xxxx
The Ottawa Convention, 1997; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxx/xxx/xxxx_xxxxxx/Xxxxxx_Xxxxxxxxxx_Xxxxxxx.xxx
The Convention on Cluster Munitions, 2007; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxx/0000/00/Xxxxxxxxxx-XXX0.xxx
Arms Trade Treaty, 2013; xxxx://xxx.xx.xxx/xxxxxxxxxxx/XXX/
1 xxxx://xxx.xxxx.xx/xxxxx-xxxxxx/xxxxxxx-xxxxx-xxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxxxxxx-xxx-xxxxx-xxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxx/
2 xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/XxxxxXxxXX/XxxXxxXxxxxxxxxx/xxxxx.xxxx
3 xxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx_xxx/xxxxxxxxxxx_xxxxxxxxxx_xx.xxx
4 La definición del Trabajo Infantil se puede encontrar en: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/XxxxxXxxXX/XxxXxxXxxxxxxxxx/xxxxxxxxx0.xxxx and xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
5 El ingreso discrecional es la cantidad del ingreso de la persona que queda para gastar, invertir o ahorrar después de pagar impuestos y necesidades personales (como alimentos, refugio y ropa).
6 Esto incluye el saqueo/pillaje lo cual es tomar la propiedad privada ilegalmente para ganancia personal o privada, basándose en la fuerza, amenazas, intimidación, presión y a través de una posición de poder lograda debido al conflicto que lo rodea.
7 xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxx-xx/xxxxxxx-xxxxxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx
24