Anexo I. Especificaciones Técnicas. PDF
Anexo I. Especificaciones Técnicas. PDF
Estas Especificaciones Técnicas son de carácter general, deberán ser utilizadas en diseño y la construcción especifica que realice el contratista. Del contenido de esta Sección, solo se emplearán las Especificaciones Técnicas que se correspondan con el diseño realizado por el contratista y aprobado por el Contratante en el marco del contrato. Ante discrepancia entre el contenido y lo que se dice en el resto de las secciones, siempre prevalecen las demás secciones.
CAPÍTULO 01 – DEMOLICIÓN, REMOCIÓN, REUBICACIONES, REPARACIÓN Y
DISPOSICIÓN 2
CAPÍTULO 02 – DEMARCACIÓN 6
CAPÍTULO 03 –LIMPIEZA Y DESBROCE 7
CAPÍTULO 04 – EXCAVACIÓN Y RELLENO 10
CAPÍTULO 05 –FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL 16
CAPÍTULO 06 – REFUERZO PARA CONCRETO 22
CAPÍTULO 07– CONCRETO VACIADO 26
CAPÍTULO 08 – MANPOSTERÍA 38
CAPÍTULO 09 –BLOQUE XX XXXXXX 44
CAPÍTULO 10 – CARPINTERÍA ACABADA Y EBANISTERÍA 50
CAPÍTULO 11– TECHO 52
CAPÍTULO 12 –SUPERFICIES SÓLIDAS Y HOMOGÉNEAS 54
CAPÍTULO 13 – CALAFATEO Y SELLADORES 55
CAPÍTULO 14 – FERRETERÍA Y CERRAJERÍA 60
CAPÍTULO 15- REPELLO CON CEMENTO PORTLAND 63
CAPÍTULO 16 –ACABADO PARA PISO Y PARED 65
CAPÍTULO 17 – CIELO RASO 68
CAPÍTULO 18– PINTURA 71
CAPÍTULO 19 – FONTANERÍA GENERAL 75
CAPÍTULO 20 – SISTEMA DE AIRE ACONDICIONADO Y VENTILACIÓN 85
CAPÍTULO 21 – ELECTRICIDAD GENERAL 92
CAPÍTULO 22 –SISTEMA ESPECIALES ELECTRÓNICOS 122
CAPÍTULO 23 – RÓTULO SEÑALIZACIÓN Y LETREROS 142
CAPÍTULO 01- DEMOLICIÓN, REMOCIÓN, REUBICACIÒN, REPARACIÓN Y DISPOSICIÓN
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO
Este capítulo cubre el suministro, por el Contratista, de toda la mano de obra, equipo, herramientas y transporte necesarios para efectuar las operaciones de demolición, remoción, reubicación, reparación y disposición.
Será responsable por cualquier daño o reclamo ocasionado como resultado de sus operaciones, y rectificará tal daño o efectuará los cambios necesarios para la reparación del daño a satisfacción del Gerente de Obra, sin costo adicional para el Contratante.
1.2 PUBLICACIONES APLICABLES
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Publicación de la American National Standards Institute, Inc. (ANSI):
A10.6-06 Safety Requirements for Demolition Operations
Regulaciones Técnicas de la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial (DGNTI):
COPANIT 44-2000 Higiene y Seguridad Industrial.
Condiciones de Higiene y Seguridad en Ambiente de Trabajo donde se Genere Ruido
1.3 CONDICIONES EXISTENTES
El Contratista recibirá la propiedad en las condiciones en que se encuentra actualmente. Los planos muestran las condiciones existentes, sin embargo, no contienen suficientes detalles para indicar todas las condiciones existentes. Por lo tanto, el Contratista inspeccionará el área de trabajo para determinar el alcance de la remoción y de las demoliciones necesarias.
1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS
Procedimientos de demolición y remoción. Los presentará para aprobación por el Gerente de Obra. Propondrá procedimientos para llevar a cabo los trabajos de demolición y remoción, para su coordinación y aprobación antes de iniciar los trabajos.
Plan de desconexiones. Lo presentará para aprobación por el Gerente de Obra. Acompañará los procedimientos de demolición y remoción del subpárrafo anterior con un plan de desconexión de los servicios públicos.
Descripciones
Descripción detallada de métodos y equipo
Descripción de estructuras temporales. La presentará para información. Describirá los métodos y el equipo que usará para cada operación, como también
la secuencia de las operaciones.
Descripción de las propiedades que se mantendrán. El contratista describirá las medidas de protección de las estructuras y soportes temporales que usará y cualquier otra información relevante para no dañar las propiedades que se mantendrán.
PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 ALCANCE DEL TRABAJO.
Demolerá y removerá todo lo que está marcado e indicado en los planos. Realizar las remociones y demoliciones indicadas y especificadas siguiendo la práctica normal dentro de la especialidad involucrada hasta los límites indicados o especificados, o hasta donde sea necesario para la instalación apropiada de los trabajos nuevos. También recuperará todos los materiales identificables.
Remociones. Las remociones se realizarán sin daño al trabajo adyacente a mantenerse. Protección se exigirá para miembros estructurales de apoyo existentes. Sin embargo, si se dañara, se parcheará, lo reparará y se restaurará a su condición original a costo del Contratista y conforme a lo dispuesto por el Gerente de Obra. Remociones serán tal como se indica y como se especifica en este CAPÍTULO y se efectuará de conformidad con la práctica habitual en la profesión o especialidad involucrada a los límites indicados o especificados, o en la máxima medida necesaria o requerida para una instalación adecuada de acuerdo al nuevo trabajo. Superficies existentes restantes después de las remociones a la que deba aplicarse nuevo trabajo quedarán en un estado adecuado para la aplicación del nuevo trabajo. El corte de concreto existente se realizará con un disco xx xxxxxxxx para concreto aprobado por el Gerente de Obra, un martillo neumático para concreto aprobado por el Gerente de Obra cuando sea necesario u otro equipo aprobado.
3.2 DESPERDICIOS.
Removerá los desperdicios causados por la limpieza o por la preparación de las superficies de trabajo, según lo indicado en los planos, y según lo especificado o requerido para la ejecución del contrato y lo realizarán de acuerdo con las mejores prácticas de la profesión. Realizará las remociones sin causar daño al trabajo adyacente. Sin embargo, si daña algún trabajo, lo remendará, reparará o restaurará a su condición original, sin costo adicional para y a satisfacción del Gerente de Obra. Dejará las superficies existentes, a las cuales se les va a aplicar el trabajo nuevo después de la remoción, en una condición apropiada para la aplicación del nuevo trabajo.
3.3 CONCRETO.
Cortará el concreto en líneas rectas a una profundidad no menor de 50 mm (2 pulgadas). Romperá el concreto restante de manera que el concreto que va a quedar en pie permanezca estructuralmente sano. En los lugares donde la cara quebrada quede expuesta, pulirá o cortará la cara quebrada con disco xx xxxxxxxx.
3.4 REQUISITOS DE SEGURIDAD.
Además de cumplir con los requisitos de seguridad contenidos los documentos de licitación y el Contrato, cumplirá con los requisitos de seguridad de la ANSI A10.6.
3.5 CONTROL DE POLVO, RUIDO Y ESCOMBROS
Responsabilidad. El contratista será el responsable por controlar el polvo y el ruido que surjan de sus remociones a fin de prevenir su esparcimiento y evitar la creación de molestia en las áreas adyacentes, conforme a las normas de Seguridad y Salud Ocupacional, la norma XXXXXXX 00 x xxx xxxxxx xxx XXX 1926. El contratista p rotegerá al personal y el equipo según se estipula en las reglamentaciones antes mencionadas y conforme a los requisitos establecidos (Requisitos de Seguridad).
Disposición. Colocará los escombros en contenedores, a fin de prevenir el esparcimiento y acumulación de polvo y tierra. Verificará que no se escapen escombros de la zona de demolición, de manera que no interfieran con otras actividades. Removerá los escombros del área de trabajo con la frecuencia necesaria, al final de cada día de trabajo. Dejará las áreas de trabajo en condiciones nítidas, limpias y ordenadas al finalizar la jornada laboral.
Limpieza. Barrerá los pavimentos con la frecuencia necesaria, a fin de controlar el esparcimiento de escombros que pueda resultar en objetos foráneos potencialmente dañinos a peatones y vehículos.
3.6 REPARACIÓN.
Emparchará y reparará las superficies, en caso de que queden huecos y superficies dañadas expuestas, para que coincidan con las superficies adyacentes acabadas. Nivelará la superficie del área emparchada con las superficies adyacentes y dará un acabado el área emparchada para que coincida con estas, lo más posible, en textura y acabado.
3.7 PROTECCIÓN.
Tomará las medidas de precaución necesarias para evitar daños a los componentes que han de permanecer en la obra, que se volverán a utilizar.
Protección del personal. El contratista evaluará continuamente las condiciones de la estructura durante los trabajos de demolición y remoción y tomará acción inmediata para proteger al personal que labore dentro y alrededor del área. Suministrará un sistema de seguridad que garantice la integridad estructural de toda área, CAPÍTULO, componente xx xxxx, techo, pared, muro, columna o cualquier otra estructura o componente de esta mientras haya personas o trabajadores laborando en las áreas adyacentes.
Protección de estructuras. Mantendrá sin soportes, hasta el momento de la demolición, toda estructura o componente (pisos, techos, paredes, columnas, muro, pilastras) que haya sido diseñado para mantenerse por sí misma y cuya condición estructural ha sido determinada como estable. No dejará ningún elemento inestable sin el soporte adecuado, así como también colocará y asegurará el arrostramiento, apuntalamiento y los soportes laterales que sean requeridos como resultado de un
trabajo xx xxxxx, remoción, o demolición bajo este contrato.
Protección a propiedades existentes. Tomará las medidas necesarias para evitar cualquier daño a los artículos y materiales existentes que permanecerán en sitio, para ser reutilizados. Reparará o reemplazará los artículos y materiales dañados. Coordinará el trabajo de este CAPÍTULO con el resto de los trabajos y construirá y mantendrá el arrostramiento, apuntalamiento y los soportes que se requieran. Se asegurará de que los elementos estructurales no sean sobrecargados, por lo que incrementará los soportes estructurales según se requieran para continuar con los trabajos xx xxxxx, remoción o demolición.
Protección contra las inclemencias del tiempo. Protegerá, en todo momento, contra las inclemencias del tiempo, los materiales, equipos y el interior de los edificios que permanecerán. Cuando, por requerimientos del trabajo, sea necesario remover el techo, dispondrá de los materiales y la mano de obra para proveer protección temporal de las áreas expuestas.
Protección de los servicios públicos. Tomará las medidas necesarias para evitar cualquier daño a los puntos de conexión de la propiedad.
3.8 DISPOSICIÓN DE MATERIALES Y DESECHOS
Permisos. El Contratista será responsable de obtener la autorización de la Autoridad de Xxxx Xxxxxx y Domiciliario (AAUD) para efectuar el acarreo de la basura y desechos producto de este trabajo a sitios destinados para tal fin y ubicados fuera del lugar de la obra. Cumplirá con las leyes de la República de Panamá incluyendo las relacionadas a transporte y eliminación de desechos, de lo contrario, de no contar con sistemas para el procedimiento de desechos de basura producto de las actividades de la obra, un sistema apropiado con su debido proceso de permisología deberá ser sometido al Gerente de Obra para su aprobación.
Generales. El Contratista transportará diariamente, desde el sitio del trabajo, los materiales removidos y podrá disponer de los mismos. Podrá, si así lo prefiere, disponer de los materiales removidos en cualquier área de desecho. Removerá los materiales y los trasladará de manera tal que evite el derrame en las calles y en áreas adyacentes. El Contratista removerá y limpiará cualquier derrame que ocurra. Removerá los materiales para ser desechados y los almacenará provisionalmente en las áreas designadas hasta el momento que se vaya a disponer de los mismos.
Acarreo. Transportará los materiales removidos a diario, desde el sitio de la obra.
CAPÍTULO 02 - DEMARCACIÓN PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 TRABAJO REQUERIDO
El contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo lo necesario para llevar a cabo los trabajos de replanteo o demarcación en el terreno de todos los niveles, subrasantes, líneas y medidas, señaladas e indicadas en los planos. Las Condiciones Generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo este capítulo.
1.2 TRAZADO, REPLANTEO Y NIVELES
Todos los trabajos se harán por los métodos ya conocidos y con la utilización de los implementos necesarios, para su debida realización.
El Contratista suministrará por su cuenta todos los instrumentos, plantillas, puntos de referencia, estacas y todo el equipo de obreros que sean necesarios para determinar el trazado.
EL Contratista construirá la obra entera en las elevaciones y posiciones exactas indicadas en el plano y será responsable por omisión en este trabajo.
Para elevaciones, el Contratista partirá del Banco de Medidas (B. M.) mostrado en los planos.
Donde quiera que la construcción se una con servicios públicos existentes, el Contratante no garantiza que las elevaciones señaladas en los planos sean correctas. Es obligación del Contratista verificar estas elevaciones antes de comenzar cualquier actividad y caso de encontrar discrepancias, notificará y hará los ajustes correspondientes de acuerdo con las indicaciones del Inspector y autoridades competentes.
El Contratante se reserva el derecho de verificar, cuando lo estime conveniente, el trabajo de agrimensura realizado por el Contratista. Este último confirmará que el equipo de agrimensura utilizado se encuentra en óptima condición, para su uso por parte del Inspector si así se requiera para certificar el cumplimiento de los términos indicados en el contrato.
CAPÍTULO 03- LIMPIEZA Y DESBROCE
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 ALCANCE.
El Contratista suministrará todo el material, mano de obra, equipo, herramientas y transporte necesario para efectuar el desbroce o la limpieza, o ambos, de la capa vegetal, árboles, arbustos, malezas, césped y otros artículos misceláneos hasta el alcance indicado o hasta donde sea necesario para la nueva construcción.
1.2 DEFINICINES
Limpieza. C onsistirá en la tala, poda, corte de árboles, remoción y desecho satisfactorio de los árboles u otra vegetación, al igual que la piedra suelta y peñones que se encuentren dentro de las zonas que se han de limpiar y desbrozar. Incluirá la limpieza, remoción y disposición de las estructuras que obstruyan las actividades a realizar en el sitio de la obra.
Desbroce. El desbroce consistirá en la remoción y desecho de las zonas designadas, de tocones, raíces de más de 75 mm (3 pulgadas) de diámetro y raíces enredadas.
1.3 PROTECCIÓN
Caminos y senderos. Mantendrá, en todo momento, los caminos, senderos libres de polvo de construcción y de escombros.
Árboles, arbustos e instalaciones existentes a mantener. Protegerá, mediante cercado o barricadas, los árboles, arbustos e instalaciones existentes que, por razones establecidas en los documentos, requieran mantenerse.
Cercado. Levantará el cercado para árboles, arbustos e instalaciones existentes, que permanecerán, antes de iniciar las operaciones de limpieza y desbroce. Este se realizará a un mínimo de 1.50 m (5 pies) ya sea del tronco de los árboles individuales y de las ramas de los arbustos. Levantará el cercado, para grupos de árboles y arbustos, a lo largo del perímetro externo de las ramas e igualmente para las instalaciones existentes a mantener, a un mínimo de 1.50 m (5 pies) del perímetro exterior de las edificaciones. Una vez concluida l a actividad removerá el cercado instalado.
Barricadas. Levantará unas barricadas para árboles, arbustos e instalaciones existentes, que permanecerán, antes de iniciar las operaciones de limpieza y desbroce. Levantará las barricadas fuera de la línea de goteo de los árboles o arbustos. Colocará las barricadas, según la necesidad, para las instalaciones existentes que permanecerán. No permitirá ni tráfico ni almacenaje dentro de las zonas con barricadas. Removerá las barricadas de los sitios de la obra, luego de terminado el trabajo.
Líneas de servicios públicos
Líneas conocidas. El Contratista protegerá contra daños las líneas existentes indicadas de servicios públicos, o aquellas dadas a conocer antes de la limpieza y desbroce y que se hayan indicado que permanecerán. En caso af ectaciones a l as líneas de utilidades, este será responsable y deberá corregirlas.
Líneas desconocidas. El Contratista notificará, de inmediato, si encuentra líneas de servicios públicos de las cuales no sabe por no estar indicadas o las encontrase dañadas o que él mismo las daña. Las mismas deberán ser reparadas, en este caso, sin costo alguno para el Contratista.
Materiales e instalaciones. El Contratista conducirá las operaciones de limpieza de forma tal que evite daños por la caída de árboles sobre las estructuras e instalaciones existentes y sobre las que se encuentren en construcción, de forma que proporcione seguridad a los trabajadores o a terceras personas.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIAL
Cercado. Consistirá de un tejido de alambre de alta resistencia de 1.80 m (6 pies) de altura, soportado por postes xx xxxxx o madera, espaciados un máximo de 1.80 m (6 pies), de centro a centro.
Barricadas. Consistirán de un cercado de 1.20 m a 1.80 m (4 a 6 pies) de altura, soportadas por postes colocados de 3.00 m a 3.60 m (10 a 12 pies) de centro a centro.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN.
El Contratista visitará el sitio de la obra para determinar la extensión de la limpieza y el desbroce requerido o indicado.
3.2 LIMPIEZA
No se permitirá que se haga limpieza, sin previa autorización, en lugares fuera de la zona de trabajo. El Contratista limpiará los árboles, otra vegetación, raíces y maleza en los sectores en que hará limpieza: cortará ligeramente por debajo de la superficie del suelo original. Limpiará los troncos y otros desechos orgánicos o metálicos que no sean aptos para ser usados en fundaciones, y las desbrozará hasta una profundidad no menor a 45 cm (18 pulgadas) por debajo del nivel original de suelo, en las zonas designadas para limpiar y en aquellas de construcción asignadas para edificios o para ser pavimentadas.
3.3 DESBROCE.
No se permitirá que se haga desbroce, sin previa autorización, en lugares fuera de la zona de trabajo. El Contratista cortará a 20 cm (8 pulgadas), o más, de la superficie del suelo original los árboles, todas las raíces y tocones en áreas designadas para desbrozar y en sectores que serán cubiertas 90 cm (3 pies) o más con relleno o material de desecho. Rellenará las depresiones producto del desbrozo con
material apropiado y compactará hasta quedar uniforme con la superficie adyacente.
3.4 DESECHAR
El Contratista eliminará todo el material removido por limpieza y desbroce.
CAPÍTULO 04 - EXCAVACIÓN Y RELLENO
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES
Las publicaciones listadas forman parte de estas especificaciones, en la medida en que estén mencionadas. Las publicaciones están referidas en el texto en su designación básica solamente.
Estándares de la American Society for Testing And Materials (ASTM)
ASTM D 1556 Densidad y Peso Unitario del Suelo en Sitio, por Método del Cono de Arena.
ASTM D 1557 Laboratorio para Compactación. Características del Suelo utilizando Xxxxxxx Modificado (56,000 ft -lbf/ cu.ft. (2,700 kN-m/cu.m).
ASTM D 2487 Clasificación de Suelos para propósitos de Ingeniería (Sistema de Clasificación de Suelo Unificada).
ASTM D 4318 Limite Liquido, Limite Plástico, e Índice de Plasticidad del Suelo.
ASTM D 422 Análisis de tamaño de partícula de suelo.
ASTM D 2167 Densidad y peso unitario del suelo en sitio por método de globo
ASTM D 2216 Determinación del Contenido de Agua (humedad) del Suelo, Mezclas xx xxxx y Agregados en Laboratorio
ASTM D 2937 Densidad de Suelo en Sitio por el Método del Cilindro
Estándares de la American Association of State Highway and Transportation Officials (AASHTO):
AASHTO - T 99 Método C
AASHTO - T 191
AASHTO - T 205
AASHTO - T 224
1.2 TRABAJO REQUERIDO
El Contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo cuanto sea necesario para llevar a cabo los trabajos de excavación y relleno. Las Condiciones Generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo este capítulo.
1.3 DEFINICIONES
El grado de compactación requerido se expresa como un porcentaje de la densidad máxima obtenida en las pruebas indicadas en ASTM D 1557
Clasificación de excavaciones: Todo material removido de la excavación, será utilizado si su calidad cumple con los requisitos indicados en las normas aquí expresadas, en la construcción de terraplenes, mejoramiento de terrecerías, hombros, taludes, fundaciones, rellenos para estructuras o para cualesquiera otros fines mostrados en los planos. El movimiento de tierra se clasificará como excavación común, excavación en roca, excavación no clasificada, excavación de material desechable, según se describe a continuación:
Excavación Común: Consistirá en la remoción de todo tipo de material que pueda utilizarse para la formación de terraplenes, que no requieran el uso de explosivos, aun cuando estos se utilicen para obtener mejores rendimientos.
Excavación no Clasificada: Consistirá en la extracción y disposición de todos los materiales encontrados en la obra, sin entrar a considerar las características propias de cada material en particular. Este concepto solamente se aplicará cuando así se indique en los documentos de contrato.
Excavación de Material Desechable: Consistirá en la remoción de todo tipo de material, que por su mala calidad resulte inadecuado como material de fundación o para ser utilizado en la construcción de terraplenes o rellenos. Estos materiales serán excavados por cuenta del Contratista.
1.4 DOCUMENTOS A SOMETER
Será limitado a aquellos que sean necesarios para un adecuado control de calidad. La importancia de un elemento en el proyecto debería ser uno de los factores primarios en la determinación si el documento a someter debe ser requerido.
Pruebas de campo y laboratorio de densidad.
Pruebas de campo y laboratorio de material de relleno.
Copias de todas las pruebas de laboratorios serán presentadas al Inspector dentro de 24 horas de la finalización de la prueba.
PARTE 2 – PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
Material satisfactorio: Incluye material clasificado en ASTM D 2487 como GW, GP, SW y SP. Estos estarán libres de basura, escombros, raíces u otras materias orgánicas, o piedras mayores de 7.5 cm (3 pulgadas).
Material no satisfactorio: Será el material que no cumple con los requerimientos indicados para material satisfactorio. Material no satisfactorio incluye, pero no están limitados a aquellos materiales que contengan raíces y otras materias orgánicas, basura, escombros y piedras mayores de 7.5 cm (3 pulgadas) y material clasificado en ASTM D 2487, como PT, OH, y OL.
Materiales cohesivos y no cohesivos: Incluyen materiales clasificados como GC, SC, ML, CL, MH, y CH. Materiales no cohesivos incluirá materiales clasificados en ASTM D 2487 como GW, GP, SW y SP.
Suelos expansivos: Son definidos como suelos que tienen un índice de plasticidad mayor o igual a 25 cuando se le realizan pruebas de laboratorio según ASTM D 4318.
Barrera capilar: Consiste en roca no porosa, limpia, molida o grava no molida. El máximo tamaño de partículas será 3.75 cm (1-1/2") y no más del 2% del peso pasará el tamiz 4.75mm (No 4).
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 PROCEDIMIENTOS
Terreno natural: La capa superior del suelo existente, sobre la cual se ha de colocar un terraplén o relleno, será escarificado a una profundidad de 15 cm (6 pulgadas) y debidamente compactada. El exceso de tierra natural será desechado, según lo especifica material de desperdicio.
Excavación:
Se harán de acuerdo con las dimensiones y elevaciones indicadas para el edificio, estructura y fundaciones. Incluye la excavación para las utilidades y sistemas de drenajes. Se Colocarán y mantendrán las marcas para líneas y niveles, sin cambiar de posición o elevación. Se efectuarán las excavaciones hasta las profundidades indicadas y/o requeridas. Los fondos serán planos y nivelados.
No se permitirá rellenar las excavaciones para cimientos que hayan excedido la profundidad requerida. Cuando las zanjas se excaven en exceso, los cimientos serán extendidos hasta el fondo de las excavaciones, a costo del contratista.
Antes de iniciar, en cualquier zona, las operaciones de excavación y nivelación, todo el trabajo de limpieza y desarraigue en ella, será terminada de acuerdo con lo descrito en estas especificaciones. Ningún material será removido antes de estaquillar el sitio y tomar las transversales requeridas para determinar los volúmenes que se excaven.
Donde se encuentren diferentes tipos de materiales en la misma excavación, los materiales utilizables que sean extraídos serán colocados en los terraplenes o rellenos en el orden que indiquen el inspector, aunque para ello se requiera la formación de depósitos temporales y el doble manejo de los materiales excavados antes de su colocación final.
Cuando fuese necesario, el contratista removerá las cercas y las repondrá a su costo, en las mismas condiciones en que se encontraban originalmente, y lo hará con la debida prontitud para evitar daños y pérdidas a las propiedades vecinas.
Excavación en cortes
Las operaciones de excavación, cuando se trate xx xxxxxx, serán llevadas hasta la cota de la sub.- rasante marcada en los planos. Esta superficie será escarificada en un espesor mínimo de quince
(15) centímetros, conformada y compactada hasta alcanzar una densidad uniforme de cien por ciento (100%) de la densidad máxima determinada por el ensayo de AASHTO T99, método C.
Las condiciones de densidad y humedad cumplirán los procedimientos indicados en AASIITO T 191, T 205. Las correcciones por partículas gruesas serán de acuerdo con AASHTO T 224. El Contratista efectuará el trabajo adicional que pueda ser necesario para cumplir con las condiciones estipuladas de compactación.
Todo el material clasificado como roca será excavado a una profundidad de quince (15) centímetros bajo la subrasante, dentro de los límites de la calzada, y las excavaciones resultantes serán rellenadas hasta llegar a la cota fijada, con material satisfactorio, debidamente compactado según lo especificado.
Cuando los métodos usados por el Contratista dejen en la superficie de la roca depresiones sin desagüe, el Contratista las desaguará apropiadamente o las rellenará con material impermeable aprobado.
Cuando el Contratista tenga que utilizar el método de perforaciones y voladuras, someterá a la inspección antes de iniciar las operaciones de barrenado, un plano que muestre la posición
propuesta de todas las barrenas en relación con las estaciones del camino, rasantes, alineamientos y taludes; profundidad de las perforaciones, tipos de explosivos a utilizar, disposición de las cargas y orden de las explosiones o voladuras.
El plan de barrenado y voladura es únicamente para fines de información de archivo, no eximirá al Contratista de su total responsabilidad en cuanto al empleo de los materiales y procedimientos apropiados para las perforaciones y voladuras, para la cual contará con la aprobación de las autoridades competentes.
Disposición del agua de las excavaciones
Drenajes: Provéase equipo de bombeo según se requiera para mantener las excavaciones libres de agua durante la construcción de elementos bajo tierra. Las pendientes excavadas y materiales de relleno se protegerán para prevenir la erosión y el lodo. Se harán excavaciones en el sitio y en las zonas inmediatamente colindantes a este, de tal forma que no se afecten las operaciones.
Fuentes Subterráneas: En caso de que se encuentren ojos de agua y corrientes subterráneas, el contratista propondrá la metodología adecuada para el desvió de las mismas, previo sometimiento al Inspector.
Apuntalamiento: Las excavaciones, trabajadores, estructuras adyacentes, y utilidades existentes se protegerán contra deslizamientos, haciendo el tablestacado o apuntalamiento debido y proporcionando el adecuado ángulo de reposo de la tierra.
Grado final para terreno que soportara las estructuras de concreto: La excavación hasta el grado final, no se hará hasta inmediatamente antes que se vaya a vaciar el concreto. El nivel aproximado de la superficie debe dejarse sin nivelar y las superficies de las pendientes debe cortarse como se indica, dejando escalones para proveer una adhesión satisfactoria.
Preparación de subgrado: Los materiales no satisfactorios en la superficie o que estarán en contacto de rellenos, deberán ser removidos y remplazados con material satisfactorio. La superficie será escarificada hasta una profundidad de 6" antes que se haga el relleno. Las pendientes empinadas más de 1 vertical a 4 horizontal deberán escalonarse, ranurarse o quebrarse de tal manera que el material de relleno se adhiera al existente.
Cuando el material del subgrado tiene una densidad menor que la especificada, el terreno de la superficie se deberá picar hasta una profundidad mínima de 6", y luego se compactará a la densidad especificada. Cuando el sub grado es parte relleno y parte excavación o suelo natural, la porción de suelo natural deberá ser escarificada hasta una profundidad de 12" y compactada como se especifica para los rellenos adyacentes. Ningún material se colocará sobre superficies lodosas. La compactación se hará con rolas xx xxxxxx neumáticas, rolas de xxxxxx xx xxxxx, o cualquier otro equipo apropiado para el suelo que se va a compactar. El material se remojará o aireará para proveer un contenido de humedad que facilite obtener la compactación adecuada con el equipo empleado.
Rellenos
Solamente se usará material satisfactorio para rellenar hasta los niveles y grados indicados. Ningún material de relleno se colocará sobre zonas mojadas. Los rellenos deben compactarse bien por medios mecánicos o manuales de acuerdo con los requisitos y limitaciones del terreno y llevarse a cabo en capas no mayores de 20 cm. Ningún relleno comenzará hasta que la construcción inferior al grado final
haya sido aprobada, las utilidades se hayan inspeccionado, las formaletas aprobadas y removidas y la excavación se encuentre libre de desechos y desperdicios. Donde exista alguna tubería con recubrimiento contra la corrosión, el material de relleno se efectuará hasta una altura de dos (2) pies para líneas de aguas servidas y de un (1) pie sobre cualquier otra línea de utilidad estará libre de piedras mayores de 1" en cualquier dirección.
El equipo pesado que distribuye o compacta el material de relleno, no operará cerca de fundaciones o muros de retén a menos de una distancia igual a la altura del relleno desde la fundación; la zona remanente se compactará en capas no mayores de 4" con apisonadora manual apropiadas para el material que se está compactando. El relleno no se colocará en las paredes de las fundaciones hasta 7 días después que se terminen estas. Cada capa de relleno se compactará no menos que el porcentaje de densidad máxima especificado a continuación:
Porcentaje de laboratorio
Máxima Densidad
Material Material no
Cohesivo cohesivo
Rellenos y terraplenes bajo estructuras | 90 | 95 |
Losas de edificios, escalones, áreas | ||
Pavimentadas, alrededor de fundaciones | ||
y en zanjas | ||
Sub grado Bajo losas de edificios y zonas | 90 | 95 |
Pavimentadas, sobre 12" |
La aprobación de compactación de sub-grados que han sido dañada por adversas operaciones del Contratista o por acciones del clima, deberá ser escarificada y compactadas de acuerdo con lo especificado y antes de continuar otra etapa de construcción. La recompactación sobre utilidades bajo tierra se hará con apisonadora manual.
Pruebas: Las pruebas serán responsabilidad del Contratista y no incurrirán en ningún gasto adicional para el Contratante. El laboratorio que efectuará las pruebas deberá someterse al visto bueno del inspector y serán de acuerdo con ASTM D 1556 y ASTM D 2167.
Densidad En Sitio:
Densidad en sitio para sub-grado: Se hará una prueba de densidad por cada 100 metros cuadrados o fracción.
Densidad en sitio para rellenos: Se hará una prueba de densidad por cada 100 metros cuadrados o fracción de cada zona compactada por máquinas manuales. La densidad de los materiales de relleno para zanjas, perímetros de edificio o cualquier otra estructura, de zonas menores de 2
pies en ancho, que son compactadas por máquinas manuales será probada como se indica: Una prueba por cada 100 metros cuadrados o una prueba por cada 30 metros lineales de rellenos angostos.
Contenido de humedad
Cantidad de pruebas: En la pila de reserva, excavación o de material xx xxxxxxx, se hará un mínimo de dos pruebas por día por tipo de material o por fuente del material para relleno. Para condiciones inestables del clima, las pruebas se harán de acuerdo con las condiciones locales y los contenidos de humedad aprobados se harán de acuerdo con ASTM D 2216.
Humedad óptima y densidad máxima de laboratorio: Las pruebas se harán para cada tipo de material o para cada fuente, incluyendo el material de las canteras para determinar la humedad óptima y los valores máximos de densidad de laboratorio. Se hará una prueba por cada tipo de material.
Barrera capilar: Bajo pisos de concreto y zonas xx xxxx sobre terreno se colocarán directamente sobre el subsuelo y se compactarán con un mínimo de dos pasadas con un operador manual vibrador de compactador de plato.
Barrera de vapor: se instalarán de acuerdo con las indicaciones del fabricante.
Grado: Las zonas dentro de 1.50 m fuera de cada edificio y estructura serán construidas alineadas al grado, formadas para drenar y deberán ser mantenidas libres de desperdicios hasta la inspección final que se realizará en la aceptación del trabajo.
Protección: La sedimentación o lavado que ocurra en los grados, suelos o zonas de relleno antes de la aceptación del proyecto, serán reparados y los grados restablecidos a las elevaciones y pendientes establecidas
CAPÍTULO 05 – FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES
Las siguientes publicaciones de última generación, de los temas listados a continuación, pero referidos como designación básica solamente, forma parte de esta especificación en lo indicado por las referencias.
Estándares de la American Concrete Institute (ACI):
117-90 - Tolerancias Estándar para Materiales y Construcciones de Hormigón
347R-94 - Guía de Encofrados para Hormigón.
SP-4 - Encofrados para Hormigón.
1.2 TRABAJO REQUERIDO
El contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo lo necesario para llevar a cabo los trabajos de Encofrado. Las Condiciones Generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo este CAPÍTULO. El encofrado será diseñado de acuerdo con la metodología del ACI 347R para las cargas previstas, presiones laterales y esfuerzos. El encofrado será capaz de producir una superficie que cumpla con los requerimientos del tipo de acabado especificado en la CAPÍTULO 05 – FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL. El encofrado será capaz de resistir las acciones que resulten de la colocación y vibrado del hormigón.
1.3 DEFINICIONES
Acabado clase A: Este acabado es para superficies que están expuestas permanentemente a la vista del público y que requieren de buena apariencia cuando son vistas de cerca. Ejemplos: paredes exteriores de edificios para oficinas y residencias, galeras y edificios industriales a los que llega el público frecuentemente, y otras estructuras similares expuestas; y paredes, columnas o vigas interiores de estas mismas estructuras a las que no se les dará otro acabado o tratamiento.
Acabado clase B: Este acabado es para superficies que están expuestas a la vista pública pero no requieren la buena apariencia de Clase A. Ejemplos: paredes exteriores de galeras y edificios industriales a las que no llega el público con frecuencia, polígonos de entrenamiento y otras estructuras similares expuestas; y paredes, columnas o vigas interiores de estas mismas estructuras y la superficie interior de tanques para líquidos.
Acabado clase C: Este acabado es para superficies que no estarán expuestas a la vista y todas las superficies que no tengan un acabado Clase A, B o D. Ejemplos: superficies interiores que serán cubiertas con “dry wall” u otra superficie aplicada, superficies de cuartos de maquinaria y pozos de elevadores.
Acabado clase D: Este acabado es para superficies en que la rugosidad e irregularidad no son objetables. Ejemplos: paredes y fundaciones a las que se les aplicará relleno, paredes exteriores sumergidas permanentemente a las que no se les aplica revestimiento.
1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS
Planos de taller: El Contratista los presentará para aprobación. Mostrará los detalles de la formaleta, tamaños y calidad de los tablones xx xxxxxx, paneles y componentes relacionados, incluyendo las dimensiones de juntas, apoyos, riostra, secuencia de la instalación y remoción de la formaleta y apoyos. Indicará la ubicación de las inserciones y otros dispositivos relacionados. Incluirá bosquejos o descripciones de los métodos de apuntalamiento y reapuntalamiento propuestos para losas, vigas y otras piezas horizontales de concreto.
Información de productos:
(a) Materiales para formaleta: Los presentará para información. Incluirá datos del fabricante, incluyendo literatura descriptiva de los materiales, accesorios y agentes para remover el encofrado.
(b) Agentes para remover el encofrado: Los presentará para información. Incluirá las recomendaciones del fabricante sobre el método y tasa de aplicación de los agentes para remover el encofrado.
1.5 DISEÑO.
Lo presentará para aprobación. Incluirá el análisis y cálculos del diseño de la formaleta. Diseñará formaletas que cumplan con la metodología de ACI 347 para las cargas, presiones laterales y esfuerzos anticipados; que produzcan una superficie que cumpla con los requisitos de la CAPÍTULO 05 – FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL; y que resistan las presiones que resulten del vaciado y vibrado del concreto.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
Formaletas para acabados clase A y clase B. Serán paneles xx xxxxxx laminada (plywood) u otros materiales o forros siempre que la apariencia y textura sean equivalentes a la que se produciría con la formaleta xx xxxxxx laminada.
Formaletas para acabado clase C. Será madera con traslapes; madera laminada (plywood); madera comprimida laminada (hardboard); otros materiales aprobados para formaletas de concreto o acero, excepto que no se utilizarán forros xx xxxxx con la madera.
Formaletas para acabado clase D. Será xx xxxxxx o acero u otro material aprobado.
Tirantes para formaletas
(a) Serán amarres de metal hechos en fábrica, del tipo removible o de desconexión interna o “suelta fácil”, y de un tipo que no permita deflexiones de la formaleta o astilladuras del concreto al momento de la remoción.
(b) No dejarán huecos en el concreto de profundidad menor a 6 mm (¼ de pulgada) ni mayor de 25 mm (1 pulgada) de diámetro, excepto cuando se utilicen tirantes removibles. Los tirantes removibles serán de diámetro no mayor a 40 mm (1½ pulgadas).
(c) Cada tirante utilizará un refuerzo sólido.
Agentes para remover el encofrado: Serán formulaciones comerciales que no se adherirán, mancharán, ni afectarán desfavorablemente la superficie del concreto. No contendrán aceite
lubricante regular, aceite de combustible convencional o querosín. No dañaran los tratamientos de la superficie que dependen de la adhesión (por ejemplo. pintura, yeso y otros revestimientos similares) ni causarán dificultad al remojar las superficies que serán curadas con agua o compuestos químicos.
Sellador para las formaletas: Será un preservativo para madera diseñado con este propósito, libre xx xxxx, grasa o aceite, impermeable y resistente a los álcalis en el cemento.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN Y REMOCIÓN:
General: El encofrado será construido de acuerdo a la forma, línea y nivel o grado requerido, será sustancial y suficiente hermético para prevenir escape de mortero. El encofrado será suficientemente arriostrado y rígido para mantener posición y forma bajo carga. La erección será conforme ACI 347R, Capítulo 3-Construcción, y a la SP-4. Se dará toda la cooperación a las otras profesiones para instalar los elementos imbuidos. El hormigón en contacto con el terreno será colocado sobre una superficie limpia, a nivel o grado establecido, sin el uso de encofrado exceptuando, según sea el caso, en los límites o bordes del paño a llenarse.
Formaletas:
(a) El Contratista construirá las formaletas de tal manera que no permita la fuga del mortero; las colocará bien alineadas y las apoyará adecuadamente para producir superficies de concreto que llenen los requisitos especificados en la CAPÍTULO 05 – FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL, que satisfagan la forma requerida y que cumplan con las tolerancias de construcción indicadas en la Tabla 1. La Inspección aprobará las juntas en los paneles de las formaletas cuando las superficies de concreto tengan un acabado Clase A o Clase B. Para formaleta Clase A, se requerirá del Contratista un protocolo de instalación del sistema.
(b) El Contratista ajustará las formaletas a la superficie del vaciado anterior, cuando las formaletas para superficies continuas se colocan en unidades progresivas, para obtener un alineamiento exacto y evitar pérdida del mortero.
(c) No excederá 1.82 m (6 pies) en la altura de las formaletas, para cada vaciado o colada vertical en columnas, muros y miembros similares de dimensiones pequeñas, a menos que suministre aberturas adecuadas a intervalos verticales de no más de 1.82 m (6 pies) para permitir el vaciado correcto del concreto.
(d) No reutilizará las formaletas si hay evidencia de desgaste en la superficie y roturas o defectos que causen daños a la superficie terminada.
(e) Limpiará las superficies de las formaletas que serán reutilizadas, pero antes de ser usadas, para remover el mortero del vaciado previo y todo material foráneo.
(f) Usará formaletas que tengan aberturas para limpieza que permitan la inspección y la limpieza fácil después de que los refuerzos hayan sido colocados.
(g) Hará las dimensiones de las excavaciones en tierra no menos de 75 mm (3 pulgadas) más grandes que las líneas de concreto establecidas para tener espacio para poder remover las formaletas.
(h) Instalará los dispositivos empotrados que requieran otros oficios. Refiérase, también, al subpárrafo 0 más adelante.
(i) Vaciará el concreto en contacto con el suelo sobre una superficie de tierra uniforme y limpia, sin la utilización de formaletas, de acuerdo con lo establecido en la CAPÍTULO 07 – CONCRETO VACIADO.
(j) Extraerá los soportes xx xxxxxx por completo de las formaletas de tal manera que no queden empotradas en el concreto.
Tirantes:
(a) Revestirá los tirantes de las formaletas que serán removidos completamente con un agente para remover el encofrado (form removal) que impida la adhesión y que no manche.
(b) Colocará los tirantes de las formaletas en líneas horizontales, a nivel, aplomados verticalmente, de tal manera que tengan un arreglo simétrico con las aberturas y las juntas.
(c) No usará tirantes de alambre en los sitios en los cuales uno de los dos lados de la superficie vaya a quedar expuesto o vaya a ser pintado.
(d) Diseñará los tirantes con un factor de seguridad de por lo menos 2.0 de acuerdo con las recomendaciones del ACI 347.
Uniones entre las formaletas: Colocará las uniones al final de los miembros de concreto. Rellenará los espacios vacíos en las uniones de las planchas de plywood con un sellador para formaletas y los alisará.
Formaletas defectuosas: La Inspección podrá ordenar que el trabajo sea suspendido si las formaletas aparentan no estar lo suficientemente aseguradas, o insatisfactoriamente construidas, ya sea antes de o durante las operaciones del vaciado del concreto, hasta que los defectos en las formaletas sean corregidos.
Biselado: Biselará o redondeará los bordes exteriores expuestos por medio de molduras de un mínimo de 19 mm (¾ de pulgada) colocadas en la formaleta, a menos que se indique otra cosa.
Revestimiento con el agente para remover el encofrado:
(a) Acabados Clase A o Clase B: Revestirá las formaletas con un agente para remover el encofrado antes que la formaleta y el xxxxx xx xxxxxxxx se coloquen en posición final. Revestirá las formaletas según las instrucciones escritas o impresas del fabricante. Removerá el excedente de revestimiento en las superficies de las formaletas, las xxxxxx xx xxxxxxxx y las juntas de construcción antes del vaciado de concreto.
(b) Acabados Clase C o Clase D: Inmediatamente antes del vaciado, remojará con agua las formaletas para acabados de superficie Clase C o Clase D en vez de utilizar un desencofrante.
Dispositivos empotrados:
(a) Colocación de los dispositivos empotrados: Instalará, dentro de las formaletas, las ranuras, inserciones, anclas y grapas necesarias para el anclaje de dispositivos en el concreto antes del vaciado. Usará metal galvanizado para los casquillos de metales ferrosos, las inserciones, las anclas y cualquier otro dispositivo fabricado de metal ferroso expuestos al ambiente, o que esté ubicado en sitios donde el óxido pueda dañar la apariencia o acabado de la estructura. Colocará los dispositivos empotrados en la posición indicada y los asegurará para evitar su desplazamiento. Rellenará temporalmente, con un material de fácil extracción, los orificios en los casquillos, las inserciones y las ranuras de las anclas para evitar la entrada de concreto dentro de los orificios. No empotrará piezas de aluminio dentro del concreto, a excepción de los lugares donde el aluminio esté protegido contra el contacto directo con el concreto. La Inspección revisará y aprobará los artículos empotrados antes del vaciado del concreto dentro de las formaletas.
(b) Xxxxxx xx xxxxxxxx: Podrá mover las barras de su lugar para evitar la interferencia de las mismas con otras piezas de xxxxxxxx xx xxxxx, conductos u otros artículos empotrados, pero teniendo el cuidado de no alterar el diseño de los miembros estructurales. La Inspección aprobará el arreglo resultante de las barras si se mueven más de un diámetro xx xxxxx.
Remoción de la formaleta: Removerá las formaletas sin dañar el concreto y sin comprometer la seguridad de la estructura. Podrá remover las formaletas que no soportan el peso del concreto para columnas, paredes, costados de las vigas y otras partes cuando el concreto haya obtenido suficiente resistencia para evitar daños por la operación de remoción, pero no antes de haber transcurrido por lo menos 24 horas desde el vaciado de concreto. Podrá remover las formaletas de las vigas, pisos y paredes cuando el elemento estructural tenga la resistencia necesaria para cargar su peso propio y cualquier otra carga natural o de construcción. No removerá las formaletas, en ningún caso, antes de transcurrido el período mínimo especificado en el ACI 347. Protegerá el trabajo de concreto contra cualquier daño que pudiera sufrir durante la construcción.
Tolerancias y variaciones: Armará y mantendrá las formaletas para garantizar que, después de remover las mismas y antes del parchado y acabado de las superficies, ninguna sección del trabajo de concreto exceda las tolerancias especificadas. No aplicará la variación especificada para un elemento de la estructura cuando esta variación le permita a otro elemento de la estructura exceder las variaciones permitidas. A menos que se especifique lo contrario en este documento, las tolerancias cumplirán con el ACI 117/117R.
TABLA 1 | ||
TOLERANCIAS PARA SUPERFICIES ENCOFRADAS | ||
Ubicación | Tolerancia | |
1. Variaciones en la verticalidad. | ||
a. En las líneas y superficies de columnas, pilares, paredes y aristas | En cualquier longitud de 3 m | no más de 6 mm |
En la longitud total del elemento en cuestión | no más de 25 mm | |
b. Para esquinas expuestas de columnas, juntas de control marcadas y otras líneas conspicuas | En cualquier longitud de 6 m | no más de 6 mm |
En la longitud total del elemento en cuestión | no más de 13 mm | |
2. Variaciones con respecto a los niveles o grados indicados en los planos. | ||
a. En el fondo de losas, vigas de techo y aristas, medidos antes de la remoción de puntales | En cualquier longitud 3 m | no más de 6 mm |
En cualquier vano o en cualquier longitud de 6 m | no más de 10 mm | |
En la longitud total del elemento en cuestión | no más de 20 mm | |
b. En dinteles, largueros, parapetos, ranuras horizontales expuestas y otras líneas conspicuas | En cualquier vano o en cualquier longitud de 6 m | no más de 6 mm |
En la longitud total del elemento en cuestión | no más de 13 mm | |
En cualquier longitud 6 m | no más de 3 mm |
TABLA 1 | ||
TOLERANCIAS PARA SUPERFICIES ENCOFRADAS | ||
Ubicación | Tolerancia | |
3. Variación de las líneas del edificio con respecto a las posiciones establecidas en planta | En la longitud total del elemento en cuestión | no más de 25 mm |
4. Variación de distancias entre paredes, columnas, particiones | 6 mm por cada 3 m de distancia, pero no más de 13 mm en cualquier vano y no más de 25 mm de variación total | |
5. Variaciones en los tamaños y ubicaciones de camisas, aperturas en los pisos, y aperturas en paredes | Reducción | no más de 6 mm |
Aumento | no más de 13 mm | |
6. Variaciones en las dimensiones de es transversales de columnas y vigas y en los espesores de losas y paredes | Reducción | no más de 6 mm |
Aumento | no más de 13 mm | |
7. Fundaciones. | ||
a. Variaciones en las dimensiones en planta | Reducción cuando sean encofrados | no más de 6 mm |
Aumento cuando sean encofrados | no más de 50 mm | |
No más de 75 mm cuando el vaciado es contra excavación no moldeada | ||
b. Equivocación en la excentricidad | 2 por ciento del ancho de la fundación en la dirección de la equivocación, pero no más de 50 mm | |
c. Reducción en el espesor | Reducción | no más de 5 por ciento del espesor especificado. |
CAPÍTULO 06 - REFUERZO PARA CONCRETO
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Publicaciones de la American Concrete Institute (ACI):
315-99 Details and Detailing of Concrete Reinforcement
SP-66-04 ACI Detailing Manual
318-11 Building Code Requirements for Structural Concrete and Commentary
318M-11 Metric Building Code Requirements for Structural Concrete and Commentary
Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:
A 53/A 53M-07 Pipe, Steel, Black and Hot-dipped, Zinc-coated, Welded and Seamless
A 184/A 184M-07 Fabricated Deformed Steel Bar Mats for Concrete Reinforcement
A 185/A185M-07 Steel Welded Wire Reinforcement, Plain, for Concrete Reinforcement
A 497/A 497M-07 Steel Welded Wire Reinforcement, Deformed, for Concrete Reinforcement
A 615/A 615M-09(B) Deformed and Plain Carbon-steel Bars for Concrete Reinforcement
A 675/A 675M-03(09) Steel Bars, Carbon, Hot-wrought, Special Quality, Mechanical Properties
A 853-04(10) Steel Wire, Carbon, for General Use
Códigos de la American Welding Society (AWS):
D1.1/D1.1M-10 Structural Welding Code – Steel
D1.4/D1.4M-11 Structural Welding Code - Reinforcing Steel
Publicación del Concrete Reinforcing Steel Institute (CRSI):
10-MSP-09 Manual of Standard Practice, 28th Edition
1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS
Planos de taller. El Contratista los presentará para aprobación. Proveerá planos de taller de acuerdo con el ACI 315 para la instalación del xxxxx xx xxxxxxxx. El Gerente de Obra no aceptará la reproducción de los planos del contrato para los planos de taller. El Contratista no tomará a escala las dimensiones del diseño estructural para determinar la longitud de las xxxxxx xx xxxxxxxx. Presentará planos detallados indicando lo siguiente: la colocación de las xxxxxx xx xxxxxxxx; una lista con los tamaños, grados, dimensiones, peso por metro y peso total de las barras; detalles de los dobleces y empalmes del refuerzo; detalles de soporte, incluyendo los tipos, tamaños y espaciados; ubicación de los sitios de empalme; y espaciamiento de los estribos.
Información de productos. Los presentará para aprobación. Suministrará el procedimiento propuesto para empalmar a tope las xxxxxx xx xxxxx antes de probar el procedimiento para calificarlo. Incluirá, con el procedimiento, lo siguiente: las propiedades y el análisis de las barras, el material de empalme y las propiedades físicas de las camisas (sleeves) para empates, incluyendo el largo,
diámetros interior y exterior y detalles de la superficie interior.
Certificación del xxxxx xx xxxxxxxx. La presentará para información. Suministrará, antes de la instalación xxx xxxxx, reproducciones certificadas de los informes de la fábrica que garantizan que el xxxxx xx xxxxxxxx suministrado cumple con los requisitos especificados en este capítulo.
Certificación de soldadores
Soldadura. La presentará para información. Suministrará una lista con los nombres de los soldadores calificados.
Autoridad certificadora. Suministrará para aprobación, antes de que los soldadores realicen trabajo alguno bajo este Contrato, certificación de que cada soldador en la lista tiene idoneidad de acuerdo con lo estipulado por el AWS D1.1 y D1.4, u otra autoridad certificadora aprobada.
Comprobación de pericia. Los soldadores comprobarán, a satisfacción del Gerente de Obra, que son aptos para soldar con una resistencia y apariencia igual o mejor de lo que exige la AWS para el tipo de soldadura de este trabajo.
1.3 ALMACENAMIENTO Y PROTECCIÓN
Almacenará el refuerzo en pilas o enrejados sobre plataformas, largueros u otros soportes elevados por encima del nivel del suelo para evitar el óxido excesivo. Protegerá el refuerzo de contaminantes tales como grasas, aceites y sucio. Se asegurará de que los tamaños de las barras están identificados con exactitud luego de romper las ataduras y remover los rótulos de las mismas.
PARTE 2 – PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
Xxxxx xx xxxxxxxx. Cumplirá con el ASTM A 615/A 615M, deformadas; de los grados, tamaños y largos indicados. También cumplirá con el ACI SP-66 y el ACI 318, a menos que se indique de otra forma, para los detalles xxx xxxxx.
Espigas. Cumplirán con el ASTM A 675/A 675M, Grade 80.
Tubos xx xxxxx. Cumplirán con el ASTM A 53/A 53M, Calibre 80 y se podrán utilizar como espigas siempre que los extremos se cierren con metal, accesorios de inserción plásticos o mortero.
Mallas fabricadas con barras. Cumplirán con el ASTM A 184/A 184M.
Mallas electro-soldadas. Cumplirán con el ASTM A 185/A 185M o e l ASTM A 497/A 497M; y los tamaños y espaciados indicados en los planos. Los alambres tendrán una resistencia a la cedencia (fy) que exceda 420 MPa (60,000 psi) y, será el esfuerzo que corresponda a una deformación unitaria de 0.35%, y según lo dispuesto en el ACI 318.
Accesorios
Alambre para amarres. Cumplirá con el ASTM A 853, será, por lo menos, calibre 16 y estará galvanizado.
Soportes para barras en superficies encofradas. Tendrán el mismo color, textura y acabado que la superficie cuando son utilizados en concreto expuesto a la vista. Serán xx xxxxx o bloques de concreto prefabricados diseñados y fabricados de acuerdo con el CRSI 10-MSP. Serán de bloques de concretos prefabricados, acero con placas de base y revestimiento plástico, o apoyos especiales fabricados de plástico para losas sobre suelo.
Bloques de concretos prefabricados. Serán de concreto con una resistencia a la compresión igual a la del concreto alrededor y no serán de menos de 100 mm x 100 mm (4 pulgadas x 4 pulgadas) cuando apoyan refuerzo sobre suelo. Tendrán amarres de alambre.
Soportes xx xxxxx. Serán galvanizados, revestidos de plástico, x xx xxxxx inoxidable cuando los soportes xx xxxxx estén a 13 mm (1/2 pulgada) de la superficie del concreto en superficies formadas expuestas a la intemperie o cuando las superficies serán pintadas.
2.2 FORMACIÓN DEL REFUERZO.
El Contratista formará el xxxxx xx xxxxxxxx de las formas y dimensiones indicadas y que cumpla con los requisitos de ACI 318. Doblará el refuerzo en frío a menos que se autorice específicamente de otra manera para casos especiales. Puede hacer los dobleces en el campo o en el taller. No doblará las barras después de estar empotradas en el concreto. Colocará tapas protectoras en las puntas expuestas de las barras verticales que representen un peligro a la seguridad de la vida de sus trabajadores y terceros. Colocará las puntas de los amarres de alambre alejadas de la formaleta.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 COLOCACIÓN DEL REFUERZO Xxxxxx xx xxxxxxxx
Limpieza. Limpiará o removerá del refuerzo el óxido suelto, costras (scale), sucio, aceite y otros recubrimientos que podrían reducir la adhesión al concreto. El Gerente de Obra considerará satisfactorias las xxxxxx xx xxxxxxxx con óxido, escamas de fabricación o una combinación de ambas cosas si resulta que las dimensiones mínimas (incluyendo la altura de las deformaciones) y el peso de un espécimen de prueba no son menores que lo requerido por el ASTM A 615/A 615M.
Colocación. Colocará el refuerzo en los lugares indicados, de acuerdo con el ACI 318, con una tolerancia de más o menos un diámetro xx xxxxx y, atados fijamente en las interseccionales y empalmes con alambre negro destemplado.
Juntas en el concreto. No instalará el refuerzo de forma continua a través de las juntas de expansión. Instalará el refuerzo de acuerdo con lo indicado para las juntas de construcción y contracción.
Cobertura de concreto. Cumplirá con el párrafo 7.7 (Concrete Protection for Reinforcement) del ACI 318 para aplicar la protección de concreto al refuerzo, a menos que los planos indiquen otra cosa.
Aprobación previa. El Gerente de Obra aprobará, antes del vaciado de concreto, cualquier arreglo xx xxxxxx que resulte, incluyendo barras adicionales que se requieran para cumplir
con los requisitos estructurales, si es necesario mover las barras más de un diámetro xx xxxxx para evitar interferencia con otras barras, conductos u otros elementos empotrados.
Tolerancias de colocación. El Contratista no variará el refuerzo de la posición indicada por más de un diámetro xx xxxxx o más de 25 mm (1 pulgada) en el espaciamiento entre barras adyacentes y la distancia entre capas xx xxxxxx.
Empalmes
Generalidades. Instalará los empalmes para las xxxxxx xx xxxxxxxx cumpliendo con los requisitos del ACI 318 y los hará sólo donde se requieran o estén indicados. No empatará el refuerzo en los puntos de máxima tensión del miembro. Hará los empalmes de una longitud adecuada para poder transmitir el esfuerzo completo. Alternará los empalmes, en barras adyacentes, por lo menos, a 40 diámetros xx xxxxx (40db) de distancia.
Técnicas de empalme. Hará los empalmes por traslapes o empalmes a tope (butt-splices) que deberán satisfacer el ACI 318; excepto que no hará empalmes traslapados para barras mayores de No. 35 (#11), a menos que los planos lo indique.
Instalación de espigas. Instalará las espigas en las losas sobre el suelo, en los lugares indicados y en dirección perpendicular a la junta a la que se le coloque las espigas. Colocará las espigas con precisión y las alineará paralelas a la superficie del concreto acabado antes de iniciar el vaciado. Apoyará las espigas rígidamente durante el vaciado. Aplicará un revestimiento que impida la adhesión a un extremo de la espiga.
CAPÍTULO 07 - CONCRETO VACIADO EN EL SITIO
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Publicaciones del American Concrete Institute (ACI):
301-05 plus errata Structural Concrete for Buildings
302.1R-04 plus errata Concrete Floor and Slab Construction
305R-10 Guide to Hot Weather Concreting
318-11 Building Code Requirements for Structural Concrete and Commentary
318M-11 Metric Building Code Requirements for Structural Concrete and Commentary
Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:
X 00/X 00X-00 Making and Curing Concrete Test Specimens in the Field
X 00/X 00X-00 Xxxxxxxx Aggregates
C 39/C 39M-09(A) Compressive Strength of Cylindrical Concrete Specimens
X 00/X 00X-00(X) Ready-mixed Concrete
C 143/C 143M-10 Slump of Hydraulic-Cement Concrete
C 150/C 150M-09 Portland Cement
C 171-07 Sheet Materials for Curing Concrete
C 172-08 Sampling Freshly Mixed Concrete
C 309-07 Liquid Membrane-forming Compounds for Curing Concrete
C 494/C 494M-10 Chemical Admixtures for Concrete
C 618-08(A) Coal Fly Ash and Raw or Calcined Natural Pozzolan for Use in Concrete
X 000/X 000X-00 Xxxxxxxx Made by Volumetric Batching and Continuous Mixing
C 881/C 881M-02 Epoxy-resin-base Bonding Systems for Concrete
C 920-10 Elastomeric Joint Sealants
C1090 – 10 Measuring Changes in Height of Cylindrical Specimens of Hydraulic-Cement Grout
C 1107/C 1107M-08 Packaged Dry, Hydraulic-Cement Grout (Nonshrink)
C 1260-07 Potential Alkali Reactivity of Aggregates (Mortar- Bar Method)
D 75/D 75M-09 Sampling Aggregates
D 98-05 Calcium Chloride
D 1751-04(08)Preformed Expansion Joint Filler for Concrete Paving and Structural Construction (Nonextruding and Resilient Bituminous Types)
D 1752-04(08) Preformed Sponge Rubber Cork and Recycled PVC Expansion Joint Fillers for Concrete Paving and Structural Construction
D 2103-10 Polyethylene Film and Sheeting
D 2628-91(05) Preformed Polychloroprene Elastomeric Joint Seals for Concrete Pavements
D 4397-09 polyethylene Sheeting for Construction, Industrial, and Agricultural Applications
E 96/E 96M-05 Test Methods for Water Vapor Transmission of Materials
E 329-09 Agencies Engaged in the Testing and/or Inspection of Materials Used in Construction
1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS Información de productos
Folletos. El Contratista presentará folletos de los fabricantes para información. Los folletos evidenciarán el cumplimiento con las especificaciones aplicables e incluirán el contenido de compuestos orgánicos volátiles. Incluirá instrucciones para los siguientes productos: aditivos (aditivo acelerador, reductor de agua o retardador y otros); materiales para curado; rellenos para juntas de expansión (moldeados); mortero sin contracción (non-shrink grout); agentes adhesivos, resinas epóxicas; y barreras impermeables (waterstops).
Literatura del equipo de medición y de mezcla. El Contratista la presentará para información. Estos documentos consistirán de información del fabricante. El Gerente de Obra aceptará o rechazará el equipo de medición y de mezcla basándose en los datos del fabricante que evidencien el cumplimiento con las especificaciones aplicables.
Procedimiento de transporte y vaciado de concreto. El Contratista lo presentará para aprobación. Indicará, antes del primer vaciado, los métodos y equipos para el transporte, manipulación, vaciado y consolidación del concreto.
Diseño de mezcla. Lo presentará para aprobación. Presentará el diseño de la mezcla, por lo menos 28 días antes de la colocación del concreto, para cada clase de concreto incluido en el trabajo. Incluirá la lista de todos los materiales de la mezcla indicando tipo, marca, fuente y cantidad; para cada material incluirá la especificación referenciada pertinente. Incluirá la proporción de la mezcla utilizando tres relaciones agua-cemento para cada tipo de mezcla. Si alguno de los materiales cambia de fuente, presentará nuevamente la mezcla para aprobación. Indicará claramente donde cada diseño de mezcla será utilizado, cuando presente más de un diseño.
Concreto por dosificación volumétrica y mezclado continuo. Lo presentará para aprobación. Incluirá el método de medir los materiales, operación de dosificar y mezclar.
Certificados
Materiales cementosos. Los presentará para aprobación. Certificará que los materiales de concreto reúnen los requisitos de las especificaciones. El Gerente de Obra aceptará o rechazará los materiales cementosos basándose en los certificados de cumplimiento del fabricante, acompañados por reportes de prueba de la fábrica que certifique que los materiales reúnen los requisitos de las especificaciones bajo las cuales se suplieron.
Agregados. El Contratista los presentará para aprobación. El Gerente de Obra aceptará o rechazará los agregados basándose en los certificados y los reportes de prueba que evidencien que los materiales xx xxxxxxxx reúnen los requisitos de calidad y clasificación indicados en las especificaciones bajo las cuales se suministran.
1.3 CALIFICACIONES DEL SERVICIO DE ENSAYO DE CONCRETO.
El Contratista realizará pruebas de ensayo al concreto en un laboratorio aprobado por el Gerente de Obra. El Contratista evidenciará que el laboratorio cuenta con experiencia en muestreo y ensayo de concreto. El laboratorio cumplirá con ASTM E 329.
1.4 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD.
El Gerente de Obra tiene el derecho de hacer muestreos y pruebas al concreto, los agregados, el sellador de juntas, el material de relleno de juntas y cualquier otro material especificado en este capítulo para determinar su cumplimiento con las especificaciones. El Contratista suministrará el equipo y la mano de obra, conforme sea necesario, para ayudar al Gerente de Obra en la obtención de muestras representativas.
Documentación de control
Elementos de curado. El Contratista presentará los materiales y métodos para el curado de los elementos de concreto.
Concreto bombeado. Presentará el equipo propuesto para el concreto bombeado. La documentación debe incluir tipo y tamaño de tubería y equipo de bombeo y, máxima longitud y altura a la que será bombeado.
Concreto de baja densidad. Presentará los materiales y procedimientos requeridos para la obtener el material requerido.
Plan de acabado. Presentará los materiales y procedimientos sugeridos para obtener los acabados requeridos.
Hojas de datos de seguridad de materiales peligrosos (MSDS). Presentará el MSDS para todos los materiales que se consideren peligrosos para la salud por sus efectos tóxicos. Colocará el MSDS en el sitio de la construcción. MSDS son las siglas en inglés de “material safety data sheet” que es hoja de datos de seguridad de materiales peligrosos.
Resultados de pruebas
Diseño de mezcla. Presentará informes de las pruebas aplicables que confirmen que las proporciones seleccionadas y presentadas para la mezcla de concreto en el diseño de mezcla, producen concreto de la calidad requerida.
Aditivos minerales. Presentará los resultados de pruebas de estos materiales; la fecha de estas pruebas no deberá exceder seis meses antes de la fecha de su presentación al Gerente de Obra. El Contratista presentará las recomendaciones del proveedor para su uso en el concreto.
Agregados. Si el Gerente de Obra lo estima conveniente, el Contratista presentará pruebas según ASTM C 1260 para verificación de reacciones alcalinas con el sílice.
Inspección. El hecho de que el Gerente de Obra no detecte la existencia de materiales o trabajos defectuosos, no excluirá que el Gerente de Obra los rechace en fases más avanzadas de la construcción, cuando el daño sea detectado, tampoco obligará que se acepte las partes correspondientes del trabajo.
1.5 MUESTREO Y ENSAYO DE CONCRETO.
Los ensayos del Contratista deben incluir muestreo y ensayo de materiales para fabricación del concreto y ensayos del diseño de mezcla para cada clase de concreto. Durante la construcción, el Contratista efectuará pruebas de control de calidad según parráfo 3.7 (Control de Calidad).
Agregados. El Contratista obtendrá las muestras de los agregados, de acuerdo con el ASTM D 75/D 75M, en el punto de medición y realizará las pruebas de acuerdo con ASTM C 33/C 33M. El Gerente de Obra podrá obtener muestras de la misma forma y realizar las mismas pruebas para el aseguramiento de calidad.
Cemento. El Contratista obtendrá las muestras del cemento utilizado para la mezcla y lo ensayará de acuerdo con ASTM C 150/C 150M.
Proporciones de mezcla de concreto. El Contratista usará, en la determinación de las proporciones de la mezcla, todos los materiales del mismo tipo y de la misma fuente que se utilizarán en el trabajo. Será responsable de determinar las proporciones de la mezcla de concreto, lo cual incluye los factores indicados a continuación:
El peso seco del material cementoso.
El tamaño nominal máximo del agregado grueso.
La gravedad específica, absorción y peso de los agregados finos y gruesos en condición de superficie seca saturada.
Las cantidades, tipos y nombres de los aditivos.
La cantidad de agua por metro cúbico de concreto.
PARTE 2 - PRODUCTOS.
2.1 MATERIALES
Material cementoso. El material cementoso cumplirá con las especificaciones correspondientes listadas a continuación:
Cemento Pórtland. Cumplirá con el ASTM C 150/C 150M, Type I ó II.
Puzolana. Cumplirá con el ASTM C 618, Class C o F, incluyendo los requisitos de las Tablas 1 y 2.
Agregados. Cumplirán con el ASTM C 33/C 33M, Class Designation 4M, o mejor.
Aditivos. Cumplirán con la especificación aplicable, listada a continuación, cuando se requieran y lo apruebe el Gerente de Obra:
Aditivo acelerador. Cumplirá con el ASTM D 98. Otros aceleradores cumplirán con el ASTM C 494/C 494M, Type C ó E.
Aditivo reductor de agua o retardador. Cumplirá con el ASTM C 494/C 494M, Type A, B, ó D.
Agua para la mezcla y el curado. Será fresca, limpia y sin cantidades dañinas de aceite, ácido, sales o álcalis.
Xxxxx xx xxxxxxxx. Cumplirá con la CAPÍTULO 06 (Refuerzo para Concreto).
Rellenos para juntas de expansión/contracción. El material deber tener 13 mm (1/2 pulgada) de espesor, salvo se indique de otra forma.
Tiras para relleno de juntas de expansión premoldeadas. Serán de material bituminoso de acuerdo con ASTM D 1751.
Selladores de juntas
Selladores moldeados en campo. Cumplirán con ASTM C 920, Type M, Grade NS, Class 25, Use NT para juntas verticales y del Type M, Grade P, Class 25, Use T para juntas horizontales. El material para evitar adherencia (bond breaker) será cinta de polietileno, papel cubierto, hoja de metal o materiales de un tipo similar. El material para soporte (backup material) será compresible, no encogible, no reactivo con el sellador y no absorbente, como butil estirado o policloropreno.
Waterstops de PVC. Conforme ASTM D 2628.
Barreras impermeables (waterstops) para formaletas. Cumplirán con el COE CRD C 572.
Formaletas. Cumplirán con la CAPÍTULO 05 - FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL.
Desencofrante. Cumplirán con la CAPÍTULO 05 - FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL.
Compuesto de adhesivo epóxico. Cumplirá con el ASTM C 881/C 881M. El Contratista suministrará el Type I para adherir concreto endurecido a concreto endurecido; el Type II para adherir concreto mezclado fresco a concreto endurecido; y Type III para adherir morteros epóxicos a concreto, o para adherir materiales antideslizantes al concreto endurecido. Suministrará los grados 1 ó 2 para superficies horizontales y el grado 3 para las verticales.
Barrera contra la humedad (vapor barrier). Será una lámina de polietileno conforme a ASTM D 2103 y ASTM D 4397 de un grosor mínimo de 0.15 mm (6 mils) o de otro material equivalente que tenga una tasa de permeabilidad de vapor que no exceda los 30 nanogramos por Xxxxxx por segundo por metro cuadrado (0.5 perms) según ensayo acorde con ASTM E 96.
Materiales para curado. Cumplirán con los siguientes requisitos:
Lámina impermeable. Cumplirá con el ASTM C 171, tipo opcional, excepto que la filmina de polietileno será blanca opaca si se usa.
Membrana. Cumplirá con el ASTM C 309, Type 1-D o 2, Class B.
Mortero sin encogimiento (non-shrink grout). Se ajustará al ASTM C 1107 y será una formulación comercial adecuada para la aplicación propuesta. El mortero sin encogimiento no tendrá ninguna contracción de conformidad con el ASTM C 1090 y, no contendrá cementos expansivos o partículas metálicas, tales como polvo de aluminio o limaduras xx xxxxxx. El mortero sin encogimiento tendrá una resistencia a la compresión mínima de 35 MPa (5,000 psi), después de 28 días, al ser probada de acuerdo con el ASTM C 109. Sin embargo, cuando se utiliza para bases de columna, mostrará una resistencia a la compresión mínima de 56 MPa (8,000 psi), después de 28
días.
2.2 CLASIFICACIÓN Y CALIDAD DEL CONCRETO
Clases de concreto y uso. El Contratista proveerá concreto sin aditamento de aire, de la resistencia a la compresión, de acuerdo a lo siguiente:
Concreto de Baja densidad: será utilizado para el relleno de las paredes ligeras. Deberá tener la siguiente configuración:
Resistencias de especificación | kg/cm² | 210 | 70-105-140-175-210 | |
Tamaño máximo de la grava | pulgada (milímetro ) | 2 =0,75(19) | 4,76 mm (arena gruesa) | |
3 =0,5(12,7) | ||||
1 =0,375(9,51) | ||||
Edad de especificación | Días | 28 | 28 | |
Asentamiento de diseño (SS) | Cm | clima frío: 10 | clima frío: 13 | ±2,5 |
clima cálido: 13 | clima cálido: 15 | ±2,5 | ||
Variante | 506 | 506 | ||
Tiempo de manejabilidad | Horas | clima frío: 2,5 | clima frío: 2,5 | ±0,5 |
clima cálido: 2,0 | clima cálido: 2,0 | ±0,5 | ||
Tiempos de fraguado | Horas | Inicial: clima frío = 9 | Inicial: clima frío = 9 | ±1,5 |
clima cálido = 7 | clima cálido = 7 | |||
Final: clima frío = 11 | Final: clima frío = 11 | |||
clima cálido = 9 | clima cálido = 9 | ±1,5 | ||
Densidad | kg/m³ | 1600 a 1800 | 1000 a 1600 | |
Contenido de aire | % | 10% | 15% | ±5,0 |
Concreto para elementos Estructurales. Sera utilizado para los elementos estructurales de la edificación (fundaciones, vigas sísmicas, losas, columnas, etc). Se podrá como referencia el siguiente cuadro para establecer las resistencias de concreto de acuerdo a su uso, sin embargo, es potestad del diseño estructural, establecer las resistencias requeridas.
Clase de concreto | Resistencia a la mínima a la compresión a los 28 días (psi) | Uso |
3N | 3,000 | Para concreto de fundaciones, vigas a grado, para losas interiores a grado y cubiertas por acabado resistente. Para losas exteriores, escaleras y aceras. |
4N | 4,000 | Columnas interiores, vigas, losas de niveles superiores y losas interiores a nivel sujetas a tráfico peatonal. |
2.5N | 2,500 | Para concreto no reforzado |
Asentamiento. Producirá un concreto con asentamiento tomado antes del vaciado, como se detalla a continuación, a menos que se indique de otra forma en los planos:
Tipo de Construcción | Asentamiento |
Xxxxxxx y muros sin refuerzo | No menos de 25 mm o más de 75 mm |
Columnas, vigas, muros reforzados, losas monolíticas | No menos de 25 mm o más de 100 mm |
Rampas y superficies con pendientes | 0 ó no más de 75 mm (3 pulgadas) |
(*) Los valores mostrados corresponden al concreto sin aditivos.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN PARA EL VACIADO.
El Gerente de Obra aprobará toda la preparación para el vaciado antes de iniciar el vaciado.
Juntas de construcción. El Contratista preparará las juntas de construcción para exponer el agregado grueso y para lograr una superficie limpia, húmeda y sin rebabas.
Rampas y accesos. Construirá rampas y accesos, según sea necesario, para permitir el acceso rápido y seguro del concreto y de los trabajadores.
Limpieza. Removerá el agua, partículas sueltas, basura y otros materiales ajenos al trabajo.
Compactación. Compactará debidamente el suelo debajo de las fundaciones. Mantendrá vibradores de repuesto en la obra.
Excavación para la cimentación. No excavará hasta el grado final sino hasta justo antes de colocar el concreto. Hará la profundidad de la excavación un mínimo de 100 mm (4 pulgadas) más grande que lo indicado para la cimentación.
Objetos empotrados. Verificará, antes del vaciado, que el xxxxx xx xxxxxxxx está asegurado en las posiciones indicadas y; que las juntas, anclajes y otros objetos empotrados están en las posiciones indicadas. Arreglará los amarres internos de la formaleta de tal forma que, después que las remueva, todo el metal quede a más de 50 mm (2 pulgadas) de las superficies del concreto expuestas a la vista o expuestas al agua. Limpiará los objetos empotrados y los dejará sin aceite, revestimientos, pinturas o costras sueltas. Sólo permitirá el empotramiento xx xxxxxx cuando haya sido específicamente aprobado.
Equipo necesario. Tendrá en la obra y en buenas condiciones operacionales, todo el equipo necesario para la colocación, consolidación, protección y curado del concreto.
Instalación de formaletas
Instalación adecuada. Alineará, apoyará adecuadamente y ajustará la formaleta para evitar la fuga de mortero.
Condición de las formaletas. Usará formaletas de superficies lisas; sin irregularidades, hendiduras, combas o huecos cuando sean utilizadas para superficies expuestas; con todas las juntas expuestas y los bordes biselados, a menos que se indique de otro modo; y con las superficies expuestas cubiertas por un revestimiento, el cual se aplicará de acuerdo con la CAPÍTULO 05 (Formaleta para Concreto Estructural) un poco antes de que el concreto sea vaciado.
Instalación xx xxxxxxxx contra la humedad
Sub-base. Colocará las barreras contra la humedad sobre relleno de gravilla.
Traslapos. Traslapará los bordes no menos de 150 mm (6 pulgadas).
Sellado. Sellará todas las juntas con una cinta adhesiva sensitiva a presión de no menos de 50 mm (2 pulgadas) de ancho.
Protección. Protegerá la barrera contra la humedad en todo momento para evitar daños o desplazamientos antes y durante el vaciado.
Barreras impermeables (waterstops). Instalará y empalmará los tapajuntas tal y como lo indique el fabricante del tapajuntas.
3.2 PRODUCCIÓN DE CONCRETO.
Podrá producir concreto pre-mezclado, por dosificación volumétrica y mezclado continuo, o por dosificación y mezclado en la obra.
Concreto premezclado. Lo hará conforme con el ASTM C 94/C 94M, a menos que se especifique de otro modo.
Concreto por dosificación volumétrica y mezclado continuo. Lo hará conforme con el ASTM C 685/C 685M.
Planta concretera en la obra. Tendrá la opción de utilizar una planta de dosificación y mezclado en la obra. La planta tendrá suficiente capacidad de equipo para evitar juntas frías. La planta en la obra cumplirá con los requisitos de, ya sea, el ASTM C 94/C 94M o el ASTM C 685/C 685M.
3.3 COLOCACIÓN DEL CONCRETO
Condiciones del estado atmosférico. El Contratista no vaciará concreto, sin aprobación, cuando las condiciones del estado atmosférico puedan afectar el vaciado y la consolidación adecuada.
Colocación. El Contratista moverá el concreto de la mezcladora a la formaleta lo más rápido posible y con métodos que eviten la segregación o pérdida de los materiales. Colocará el concreto lo más cercano posible a su posición final. Efectuará el vaciado de manera que evite la formación de juntas frías
Consolidación. Colocará y consolidará el concreto en no más de 15 minutos desde que fue descargado de la mezcladora. Regulará el concreto de tal forma que se pueda consolidar en capas horizontales de 450 mm (18 pulgadas), o menos, con un movimiento lateral mínimo. Consolidará cada capa de concreto mediante varillado, paleado o equipo de vibración interna. Ejecutará la vibración interna insertando sistemáticamente el vibrador a través del concreto fresco hasta la capa de abajo, a un espaciado uniforme sobre toda el área de colocación de aproximadamente 1.5 veces el radio de acción del vibrador y traslapará el área adyacente, acabada de vibrar, en aproximadamente 100 mm (4 pulgadas). Insertará el vibrador rápidamente al fondo de la capa recién vaciada y a por lo menos 150 mm (6 pulgadas) dentro de la capa que está debajo, en caso que dicha capa existiese. Dejará que el vibrador permanezca estático hasta que el concreto esté consolidado y entonces lo retirará suavemente a una velocidad de más o menos 75 mm (3 pulgadas) por segundo.
Colocación de la cimentación. Podrá colocar el concreto para cimentaciones en excavaciones sin formaletas luego de la inspección y aprobación del Gerente de Obra.
3.4 REMOCIÓN DE FORMALETAS.
Será de acuerdo con la CAPÍTULO 05 - FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL. No
retirará las formaletas y puntales (excepto las utilizadas en losas sobre terreno y las formaletas de deslizamiento) hasta que el Gerente de Obra determine que el concreto ha adquirido la fuerza suficiente para soportar su peso y cargas superpuestas. Prevendrá daños durante la remoción de las formaletas de concreto. Limpiará inmediatamente todas las formaletas después de su remoción.
Indicativos de adquisición de resistencia. Basará esta determinación en el cumplimiento con uno de los siguientes:
Ha cumplido con las condiciones establecidas en los planos y especificaciones para remover las formaletas y puntales, o
Ha probado debidamente el concreto de acuerdo con el estándar ASTM apropiado para determinar la resistencia a la compresión del concreto y, los resultados de las pruebas indican que el concreto ha adquirido suficiente resistencia para soportar su peso y las cargas superpuestas.
Requisitos especiales para período de tiempo reducido. Podrá retirar las formaletas antes de lo especificado si los resultados de la prueba según ASTM C 39/C 39M a las muestras de campo curadas de una porción representativa de la estructura, indican que el concreto ha alcanzado el mínimo indicado en la CAPÍTULO 05 (Formaleta para Concreto Estructural) para la resistencia especificada.
3.5 ACABADO.
El Contratista aplicará un acabado Clase “A”, “B”, “X” x “X”, xxxxx lo indiquen los planos y de acuerdo con la CAPÍTULO 05 (Formaleta para Concreto Estructural). Los requisitos de las superficies para las clases de acabado están especificados en la el ACI 301 (5.3.3.5 y 5.3.4.2.j), “nonspecified finish” y el ACI 302.1R (8.4 a 8.6), Class 5.
Acabado de superficies encofradas
Defectos menores. Removerá las rebabas y materiales sueltos y rellenará los defectos superficiales, incluyendo huecos de los tirantes. Reparará los comejenes u otros defectos y removerá todo el concreto suelto.
Defectos mayores. Escariará o picará los defectos superficiales mayores de 13 mm (½ pulgada) de diámetro y los huecos causados por los tirantes en todas las superficies que no recibirán concreto adicional y los rellenará con un mortero seco. Aplicará al área así preparada una capa brochada con una resina epóxica o un compuesto adhesivo de látex o una lechada de cemento después de humedecer y rellenar con mortero o concreto.
Mezcla para las reparaciones. Usará una mezcla de cemento Pórtland y cemento blanco para el cemento utilizado en hacer el mortero o el concreto para la reparación de todas las superficies expuestas a la vista de forma tal que el color final, después del curado, sea el mismo que el color del concreto adyacente.
Acabados
Acabado de superficies no encofradas. Dará un acabado con flota a las elevaciones indicadas, a menos que se especifique de otro modo, a todas las superficies que no recibirán concreto adicional o relleno. Dejará con una superficie regular y a las elevaciones indicadas aquellas superficies que recibirán concreto adicional o relleno. Suministrará una pendiente a las superficies exteriores para permitir el drenaje, a menos que se indique de otro modo. Hará las juntas cuidadosamente con un marcador de juntas. Acabará las superficies no encofradas con una tolerancia de 10 mm (3/8 de pulgada) para un acabado con flota y de 8 mm (5/16 de pulgada) para acabado con palustre, determinado con una regla de 3 m (10 pies) colocada en las superficies que están indicadas en los planos que serán planas o con pendiente constante. No iniciará el trabajo de acabado cuando haya exceso de humedad o agua de sangrado en la superficie del concreto. No agregará agua o cemento a la superficie durante la operación de acabado.
Acabado con flota. Emparejará y aplanará para eliminar las ranuras y para rellenar los huecos de aquellas superficies que vayan a recibir acabado. Adicionalmente, llenará todos los vacíos superficiales con la flota y empotrará levemente el agregado grueso por debajo de la superficie del concreto fresco. Completará la operación de flotado cuando desaparezca el brillo del agua y el concreto pueda soportar el peso de una persona sin dejar huellas profundas. Usará la flota para empotrar el agregado grueso aplanando un poco por debajo de la superficie; para remover imperfecciones, combas y huecos; para producir una superficie plana; y para compactar el concreto y consolidar el mortero en la superficie.
Acabado con llana. Aplicará un acabado con llana a áreas de pisos cuyo uso sea para caminar o para recibir cubiertas de piso. Hará el acabado con llana inmediatamente después del acabado con flota para dar un acabado liso, parejo y denso, sin dejar manchas, por ejemplo, las marcas de la llana. Protegerá las superficies acabadas de daños durante el periodo de construcción.
Acabado con escoba. Aplicará un acabado con escoba a áreas de superficies de aceras, pavimento exterior, plataformas, patios y rampas, a menos que se indique de otro modo. Aplanará el concreto y lo acabará con llana para obtener un acabado parejo sin ningún agregado grueso visible. Barrerá las superficies, luego de que se les desaparezca la humedad, en una dirección transversal a la del mayor tráfico, o como se indique, usando una escoba o cepillo xx xxxxxx.
Juntas
Juntas de expansión y contracción. Hará las juntas de expansión y contracción de acuerdo con los detalles mostrados o como se indique. Suministrará juntas de expansión transversales de 13 mm (½ pulgada) en donde el nuevo trabajo colinde con un concreto existente. Construirá las juntas de expansión a un espaciado máximo de 10 m (30 pies) o en
el centro de las aceras, a menos que se indique de otro modo. Construirá juntas de contracción a un espaciado máximo de 2 metros lineales (6.5 pies lineales) en las aceras, a menos que se indique de otro modo. Cortará las juntas de contracción a un mínimo de 25 mm (1 pulgada) de profundidad con un instrumento de juntas luego de que se le haya dado el acabado a la superficie.
Sellador. Limpiará la junta de toda impureza, inmediatamente antes de la instalación de selladores moldeados, usando agua, solventes químicos y otros medios recomendados por el fabricante del sellador o como se indique.
3.6 CURADO Y PROTECCIÓN
Generalidades. Curará y protegerá todo el concreto inmediatamente después del vaciado y continuando por lo menos por 7 días para evitar la resequedad prematura, extremos de temperatura, cambios bruscos de temperatura, daños mecánicos y exposición a la lluvia o a corrientes de agua. Tendrá disponible en la obra, antes del inicio del vaciado, todos los materiales y equipo necesario para el curado y para una protección adecuada.
Conservación de la humedad. Conservará la humedad en las superficies de concreto que no están en contacto con las formaletas por medio de uno de los métodos a continuación:
Xxxxx continuo o empozamiento.
Aplicación de colchones absorbentes o tejidos que se mantienen mojados continuamente.
Aplicación de arena que se mantenga continuamente mojada.
Aplicación de material impermeable que cumpla con el ASTM C 171.
Aplicación de compuestos que forman membranas que cumplan con el ASTM C 309, Type 1- D, para superficies a la vista y Type 2 para otras superficies, según las instrucciones del fabricante.
Conservará la humedad en las superficies de concreto colocadas contra formaletas xx xxxxxx manteniendo la formaleta mojada continuamente por 7 días. Usará los otros métodos de curado por el periodo de curado restante si se remueven las formaletas antes de terminado el periodo de curado. Tomará medidas para que la temperatura del ambiente en contacto con el concreto no baje más de 15 °C (25 °F) en un periodo de 24 horas durante el periodo de la remoción de la protección.
3.7 CONTROL DE CALIDAD
Concreto. El Gerente de Obra, solicitará al Contratista, la toma de muestras en cada vaciado de concreto de acuerdo con el ASTM C 172. Hará, curará y transportará las muestras para las pruebas de compresión, de acuerdo con el ASTM C 39/C 39M. Tomará muestras para la resistencia del concreto según ACI 318 Capítulo 5 CAPÍTULO 5.6. Hará un mínimo de 3 especímenes de cada muestra; probará 2 a los 28 días (90 días si se usa puzolana) para su aceptación y probará un espécimen a los 7 días para obtener información. Curará los especímenes de prueba de acuerdo con el ASTM C 31/C 31M.
Prueba de resistencia
Promedio. El Gerente de Obra tomará el promedio de la resistencia de 4 especímenes de un mismo juego como resultado de cada prueba, excepto que, si uno de los 4 especímenes incumple el muestreo de otra forma que no sea baja resistencia, tal como un muestreo inapropiado, moldeado inapropiado, manipulación incorrecta o curado inapropiado, entonces tomará al espécimen restante como único resultado.
Resultados
o Satisfactorios. El Gerente de Obra considerará satisfactoria la resistencia del concreto siempre que el promedio de 3 pruebas consecutivas sea iguales o mayores a la resistencia a la compresión especificada (f'c) y que ningún resultado de la prueba esté por debajo de f'c por más de 3.4 MPa (500 psi).
o Insatisfactorios. El Gerente de Obra evaluará el alcance de la falla, si la resistencia promedio de los especímenes de cualquier parte del trabajo no cumple con los requisitos del párrafo 5.6.2.4 y el comentario del ACI 318, el Gerente de Obra se remitirá a los Capítulos 5 y 20 del ACI 318 para evaluar qué medidas correctivas deberá tomar el Contratista, sin costo adicional. En el caso de que el Gerente de Obra determine que no se podrán tomar medidas correctivas satisfactorias, exigirá el retiro y reemplazo del concreto defectuoso y ordenará un ajuste en las proporciones de la mezcla de concreto que el Contratista utilizará en las partes de trabajo que estén pendientes, sin costo adicional.
Notificación previa. El Contratista notificará, con 24 horas de antelación, la intención de vaciar concreto.
Días impedidos para vaciado. No vaciará concreto en fines de semana o días feriados sin previa aprobación.
Detalles de inspección y frecuencia de pruebas. Cumplirá con los siguientes requisitos, adicionales a los realizados por el Gerente de Obra:
Preparaciones para el vaciado. El Contratista inspeccionará las fundaciones y juntas de construcción, las formaletas y los artículos empotrados con suficiente antelación antes de cada vaciado de concreto para certificar que ya están listas para recibir el concreto.
Asentamiento. Verificará el asentamiento una vez durante cada turno en que se prepare concreto. Obtendrá muestras de acuerdo con el ASTM C 172 y probará de acuerdo con el ASTM C 143/C 143M.
Consolidación y protección. Asegurará que el concreto está consolidado, acabado, protegido y curado adecuadamente.
Acciones requeridas
Vaciado. No iniciará el vaciado hasta verificar que están disponibles suficientes vibradores aceptables, que están en buenas condiciones operacionales y con operadores competentes.
Asentamiento. No vaciará el concreto cuando el resultado de alguna de la prueba esté fuera de los límites especificados y, hará los ajustes necesarios en la dosificación del agua y el agregado fino. Hará los ajustes de tal forma que la relación agua/cemento no exceda la que está especificada en el diseño de mezcla presentado.
CAPÍTULO 08 – MAMPOSTERÍA
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1. PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica, forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen.
Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International.
A 153/A 153M-09 Zinc Coating (Hot-dip) on Iron and Steel Hardware
C 67-09 Sampling and Testing Brick and Structural Clay Tile
C 90-11(A) Load-bearing Concrete Masonry Units
C 91-05 Masonry Cement
C 129-11 Non-load-bearing Concrete Masonry Units
C 144-11 Aggregate for Masonry Mortar
C 150 / C150M-09 Portland Cement
C 270-10 Mortar for Unit Masonry
C 476-10 Grout for Masonry
C 595/ C595M-10 Blended Hydraulic Cement
C 1157/ C1157M-10 Peformance Specification for Hydraulic Cement
Estándares de la American Concrete Institue (ACI).
ACI 530/530.1-08 Building Code Requirements and Specification for Masonry Structures and Related Commentaries
ACI 117 Specification for Tolerances for Concrete Construction and Materials
Publicación Junta técnica de Ingenieros y Arquitectos
Reglamento de Diseño Estructural para la República de Panamá, 2014
1.2. DOCUMENTACIÓN REQUERIDA
Entregar cálculos y certificados de cumplimiento testimoniando que las unidades de mampostería y el mortero cumplen con los requisitos aquí especificados.
1.3. ENTREGA, XXXXXX Y ALMACENAJE Bloques de concreto
Entrega. Entregue los bloques de concreto en el sitio de la obra curados y con un contenido de humedad conforme con lo especificado en ASTM C 90 ó C 129 según se especifique en los planos.
Manejo. Manipule los bloques de concreto con cuidado para evitar astilladuras y roturas.
Almacenaje
o Almacene de una manera aprobada para proteger del contacto con el suelo y de exposición a la intemperie.
o Permita la circulación del aire debajo de las unidades apiladas.
o Ubique las pilas de bloques de tal forma que se evite desordenarlos, o cierre el lugar con barricadas para protegerlos de daños por actividades de la construcción.
o Cubra y proteja contra el agua.
Materiales cementosos y agregados
Entrega. Entregue los materiales cementosos en el sitio de la obra en paquetes o envases cerrados del fabricante.
Almacenaje. Almacene el material cementoso de manera que se impida el deterioro o la intrusión de materia extraña. No permita en el trabajo materiales cementosos que se hayan aglutinado o endurecido.
Refuerzos, anclajes y amarres. Almacene las barras de xxxxxxxx xx xxxxx, anclajes revestidos, amarres y los refuerzos de juntas arriba del nivel de suelo. Las barras de xxxxxxxx xx xxxxx y los amarres no-revestidos estarán libres de óxido.
1.4 CONDICIONES DE TRABAJO
Protección del trabajo. Protegerá en todo momento, durante las operaciones de construcción, las superficies de bloques en las que no se está trabajando y cuando la lluvia es inminente y el trabajo se suspende. Cubrirá la parte superior de las paredes de bloques expuestas para protegerlas con una cubierta impermeable fuerte y bien asegurada en sitio que se extienda un mínimo de 600 mm (24 pulgada) hacia abajo por ambos lados de la pared. Igualmente, protegerá adecuadamente las paredes de bloques contra daño por acción del viento durante la erección. Reemplazará cualquiera pared dañada por tal causa, sin costo adicional.
Aplicación de carga. No aplicará carga en paredes de bloques hasta transcurridos por lo menos 3 días luego de su construcción.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
Bloques de concreto. Cumplirán con el ASTM C 90 o el ASTM C 129, clasificación de peso estándar, Tipo II, o serán de ambas clases, según se indica en las notas de los planos y serán del tamaño indicado en los planos. Serán de cemento pórtland y agregados tales como arena y grava o piedra triturada, de los tamaños y formas requeridas para completar el trabajo indicado en los planos y aquí especificado. Serán estables y estarán sin grietas, bordes astillados u otros defectos que pudieran disminuir la resistencia, durabilidad o menguar la apariencia de la construcción. Estarán libres de materia nociva que manchen el repello o corroan el metal. Tendrán la misma apariencia, color y textura independientemente de si las unidades se pintarán o quedarán expuestas a la vista. Se secarán al aire y no se remojarán antes de o durante su colocación.
Bloques de ventilación u ornamentales. Los bloque serán de cemento portland y agregados tales como arena y grava o piedra triturada, de los tamaños y formas requeridas para completar el trabajo indicado en los planos. Tendrán superficies parejas y estarán firmes y libres de grietas o bordes astillados y otros defectos que pudieran menoscabar la fortaleza, apariencia y durabilidad de la construcción.
Formaleta. Las formaletas para las vigas de amarres y/o intermedias serán conforme con la CAPÍTULO 05 (Formaleta para Concreto Estructural).
Anclajes y amarres
Metal. Hierro con recubrimiento de zinc de acuerdo con ASTM A 153, Class X-0, X-0, ó B- 3, según se requiera.
Anclaje (para unidades de bloques terminando contra columnas de concreto). Uno de los siguientes, opcional al Contratista.
Anclajes planos de forma de cola xx xxxxxx (flat dovetail anchors). Serán de 25 mm (1 pulgada) de ancho, de hoja xx xxxxx no más liviana que 1.5 mm (calibre 16). Anclajes con forma de cola xx xxxxxx (flat dovetail anchors), medidos de la cara del concreto al final del anclaje, serán de 125 mm (5 pulgadas) mínimas de largo. Los encajes para la cola xx xxxxxx serán hechos de lámina xx xxxxx de 0.6 mm (calibre 24) de espesor cubiertas con zinc.
Anclajes triangulares con forma de cola xx xxxxxx (triangular dovetail anchors). Serán hechos con alambre de 5 mm (3/16 de pulgada) adherido a una sección xx xxxxx de 2.7 mm (calibre 12) con forma de cola xx xxxxxx. Excepto cuando los bloques terminan contra columnas o paredes de concreto, la longitud de los anclajes será tal que el anclaje se extienda de 13 mm (½ pulgada) a 19 mm (¾ de pulgada) de la superficie exterior de la pared de bloques en la cual los anclajes son colocados. Donde el borde vertical de la pared de bloques termine contra columnas o paredes de concreto, los anclajes no serán de longitud menor a 175 mm (7 pulgadas). Los encajes para la cola xx xxxxxx insertados en el concreto serán xx xxxxx galvanizado.
Anclaje para xxxxxx xx xxxxxxx. Acero galvanizado o pintado con material anticorrosivo, de tamaño y forma común del fabricante de anclajes diseñado para asegurar el marco a la construcción adyacente. Anclaje para el piso será de calibre mayor a 1.5 mm (calibre 16). Otros anclajes serán de calibre mayor a 1.2 mm (calibre 18).
Anclaje para cabezal. Perno de 6 mm (¼ de pulgada) con escudo ensanchador.
Anclaje para jambas. Perno de 6 mm (¼ de pulgada) con escudo ensanchador. Anclajes para asegurar los xxxxxx a los bloques serán ajustables, serán corrugados o perforados, y penetrarán en los bloques no menos de 200 (8 pulgada).
Anclajes para pisos. Fijos o ajustables y barrenados para escudos ensanchadores de 10 (⅜ pulgada). Se proveerán en el final inferior de cada pieza de las jambas.
Anclajes en Z xx xxxxx rígido. 30 mm (1¼ pulgada) de ancho por 3 mm (⅛ de pulgada) o 5 mm (3/16 de pulgada) de espesor, con las puntas dobladas en direcciones opuestas no menos de 75 mm (3 pulgadas) y de la longitud requerida para la aplicación indicada; sin embargo, el espacio entre las puntas dobladas no será menor a 600 mm (24 pulgadas).
Anclajes en X xx xxxxx rígido. 30 mm (1¼ de pulgada) de ancho por 3 mm (⅛ de pulgada) o 5 mm (3/16 de pulgada) de espesor, con las puntas dobladas en la misma dirección no menos de 75 mm (3 pulgadas) y de la longitud requerida para la aplicación indicada; sin embargo, el espacio entre las puntas dobladas no será menor a 600 mm (24 pulgadas).
Material cementicio. Los materiales serán aquellos especificados en las siguientes normas ASTM y que aseguren la resistencia del mortero especificado:
Cemento de Mampostería. Sera del Tipo N, según ASTM C91.
Arena. Conforme con ASTM C 144. La arena estará limpia, de granos duros, durables, libres de polvo u otra materia orgánica, limo, pizarra, sal, álcali, partículas suaves y escamosas, u otras sustancias dañinas.
Barras corrugadas de xxxxx xx xxxxxxxx. Conforme con el CAPÍTULO 06 - REFUERZO PARA CONCRETO.
Agua. El agua será limpia y libre de ácidos dañinos, álcalis, aceite, impurezas orgánicas u otras sustancias deletéreas.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 TOLERANCIA
Las tolerancias para la ejecución de la actividad de mampostería quedará definida por la norma ACI 117,
3.2 PREPARACIÓN DE MORTERO Y LECHADA
Generalidades. El cemento se entregará en el sitio en las bolsas o envases originales del fabricante. Se prepararán los morteros en los que se use cemento portland en tandas de un volumen tal que llegue a usarse antes de su fraguado inicial, y en ningún caso más de 45 minutos antes de su entrega a los albañiles. No se permitirá el retemplado, y se descartará todo mortero que se haya comenzado a endurecer.
Proporción. La proporción de cemento y agregados será acorde a lo especificado en la Tabla 2 del ASTM C270. Donde la arena no produce mortero que tenga la resistencia de trituración especificada aquí, pero que en todos los otros aspectos es satisfactoria, disminuya el contenido de la arena hasta donde se requiera para obtener la resistencia especificada con la densidad relacionada, valor de adherencia y otras propiedades. Las equivalencias de volúmenes y pesos para proporciones son: un saco neto de cemento Portland de 43 kg (94 lb) es igual a 28 L (1 ft³) y 36 kg (80 lb) de arena seca y suelta es igual a 28 L (1 ft³).
Lechada. Conforme con ASTM C 476 para llenar las celdas de las primeras dos hiladas, mezclada a consistencia de vaciado. No utilice para hacer lechada el mortero que ha comenzado a fraguar.
Mezclado
Mezclado a máquina. A menos que se apruebe de otra manera, el mortero para colocación de bloques o para repello será mezclado a máquina en un tipo de mezcladora aprobado en el que la cantidad de agua pueda medirse exactamente y controlarse uniformemente. El tiempo de mezclado no será menor de 3 minutos después de haberse añadido el agua, usando la cantidad de agua requerida para obtener una mezcla fácil de trabajar.
Mezclado manual. Sujeto a su aprobación por el Gerente de Obra, los materiales del mortero podrán mezclarse a mano en un cajón de un material no poroso adecuado para mezclar mortero. Mezcle los materiales hasta que el color uniforme de los mismos indique que el material cementoso se ha distribuido uniformemente a través de la tanda. Entonces añada el agua gradualmente hasta que el mortero haya adquirido la plasticidad apropiada.
3.3 INSTALACIÓN XX XXXXXXX DE BLOQUE
Generales. Cumplirá con el REP 2014 y los siguientes requisitos. En caso de conflicto entre el REP 2014 y los requisitos que siguen, los requisitos que siguen prevalecerán.
Colocación. Coloque la mampostería a plomo, alineada, con hiladas a nivel y exactamente espaciadas con las esquinas y las distancias del marco de las ventanas. Cada hilada rompiendo juntas en la mitad del bloque de la hilada inferior.
Asiento de mortero. Cada hilada estará asentada sólidamente en mortero con las juntas verticales sobre toda su altura.
Tapones para celdas. No dejará abiertas las celdas de los bloques en extremos abiertos.
Trabajo empotrado. El trabajo que requiere empotramiento en mampostería será incorporado a medida que la erección progresa. Rellene sólidamente con lechada los espacios alrededor de los elementos empotrados.
Juntas de mortero. Serán de aproximadamente 10 mm (⅜ de pulgada) de ancho.
Primera hilada para paredes. Hincará la primera hilada de bloques a la base de concreto usando xxxxxx xx xxxxxxxx. Instalará las primeras hiladas en una cama completa de mortero debajo de las conchas horizontales del bloque. Además, llenará, completamente, con mortero las celdas de las primeras 2 hiladas de bloques de todas las paredes.
Hilada superior. Las unidades que terminan contra la superficie inferior de las vigas de amarre o de las vigas estructurales, sean vigas de concreto x xx xxxxx, se acuñarán firmemente después de que la junta se resane por completo con mortero en las juntas de asiento y el mortero haya logrado su fraguado inicial. Las paredes de mampostería tendrán vigas de amarre conforme con la CAPÍTULO 07 (Concreto Vaciado en Sitio).
Acabado de juntas. Resane las paredes de mampostería. Trabaje y compacte el mortero en las juntas entre los bloques con herramientas aprobadas para dicho propósito con el fin de lograr juntas nítidas.
Elementos de concreto y refuerzo en paredes de mampostería
Vigas de amarre y tirantes falsos, dinteles y umbrales. Se construirán siguiendo la normativa REP 2014.
Columnas de amarre. Se construirán siguiendo la normativa REP 2014.
Lechada y mortero. Las celdas de las dos primeras hiladas de los bloques de cemento en paredes exteriores tendrán todas las células completamente llenas con mortero. A medida que se coloca cada hilada, compacte la lechada en celdas de bloques.
Xxxxxx xx xxxxxxxx. Se limpiarán del óxido suelto o escamado y de grasa, mortero u otro revestimiento que tienda a reducir la adhesión de la lechada al acero. El acero estará colocado para el tiempo de la lechada. La distancia libre mínima entre las barras y las caras de los bloques de cemento será de 13 mm (½ in); y entre barras paralelas, la distancia libre mínima será el diámetro de una barra. Las barras verticales se sostendrán cerca de cada extremo y a intervalos intermedios que no excedan 192 diámetros xx xxxxx. El refuerzo horizontal se asentará en un lecho completo de lechada. Escalone los empalmes en barras
adyacentes. Traslape un mínimo de 40 veces el diámetro xx xxxxx en donde las xxxxxx xx xxxxxxxx fueron empalmadas.
Refuerzo de Junta. Se instalará en hiladas alternas. El refuerzo será traslapado no menos de 150 mm (6 pulgadas) y el traslapo contendrá un tirante transversal de cada pedazo de refuerzo. En las esquinas el refuerzo puede ser traslapado o el alambre longitudinal interno se puede cortar y traslapar y el alambre longitudinal externo se puede doblar cuidadosamente para formar el ángulo.
Anclaje de puerta
Usará 2 anclajes para el cabezal de la puerta doble, cada uno localizado a 1/3 de la distancia desde las esquinas.
Usará un sólo anclaje para el cabezal de puertas sencillas, el cual estará localizado a medio camino en el largo del cabezal.
Usará un mínimo de 3 anclajes para cada jamba, los cuales estarán ubicados opuestos a la bisagra superior, a la bisagra inferior, y a medio camino entre estas dos. Sujetará el marco firmemente a los anclajes.
Proveerá en el final inferior de cada pieza de las jambas un anclaje para pisos.
Corte y resanado. Cuando se requiera para acomodar el trabajo de otros, el corte y resanado lo realizarán técnicos de mampostería y se mantendrá en un mínimo.
Mortero para tapar juntas y limpieza. Al finalizar el trabajo, los orificios en las juntas de las superficies de mampostería expuestas se llenarán con mortero y se labrarán adecuadamente. Después que el mortero para tapar las juntas haya fraguado y endurecido, limpie las superficies de mampostería expuestas con brochas de fibra rígida, dejando la mampostería limpia, libre de excesos de mortero y con juntas de mortero bien terminadas. Inmediatamente después de limpiar, enjuague las superficies de mampostería con agua limpia.
Trabajo Incompleto. Este se escalonará para empatarlo con trabajo nuevo y sólo se recurrirá al endentado cuando así lo apruebe específicamente el Gerente de Obra. Antes de comenzar un trabajo nuevo, se removerá todo mortero suelto y se remojará bien la junta expuesta no menos de 12 horas antes de colocar trabajo nuevo.
Protección. Durante las operaciones de construcción, se protegerá en todo momento las superficies de mampostería sobre las que no se esté trabajando. Cuando la lluvia amenace y se descontinúe el trabajo, el Contratista protegerá la cima de las paredes expuestas de mampostería con una fuerte cubierta impermeable, bien afianzada en su lugar. Será responsabilidad del Contratista la protección adecuada contra daños a paredes de mampostería que resulten de la acción del viento o de operaciones de relleno de tierra durante su erección, y cualesquier paredes dañadas por tales causas serán reemplazadas por cuenta del Contratista.
3.4 REPELLO.
Será conforme con la CAPÍTULO 15 (Repello con Cemento Portland).
CAPÍTULO 09 – BLOQUES XX XXXXXX
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
1.1.1 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International: A 82/ A 82M-07 Steel Wire, Plain for Concrete Reinforcement
A 153/A 153M-09 Zinc Coating (Hot-dip) on Iron and Steel Hardware
C 144-04 Aggregate for Masonry Mortar
X 000/ X000X-00 Portland Cement
C 270-10 Mortar for Unit Masonry
E 119-10(A) Fire Tests of Building Construction and Materials
1.1.2 Publicación de la Sociedad Panameña de Ingenieros y Arquitectos (SPIA):
REP 2014 Reglamento de Diseño Estructural para la Repúblicade Panamá, 2014
1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS.
El Contratista entregará certificados de cumplimiento comprobando que las unidades xx xxxxxx cumplen con los requisitos aquí especificados.
1.3 REQUISITOS XX XXXXX REGULADORAS.
Cumplirá con el REP 2014 y lo especificado en esta sección. En caso de conflicto entre el REP 2014 y los requisitos de esta sección, los requisitos de esta sección prevalecerán.
1.4 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE
1.4.1 Bloques xx xxxxxx
1.4.1.1 Entrega.
El Contratista entregará los bloques xx xxxxxx en el sitio de la obra en paquetes o envases cerrados del fabricante.
1.4.1.2 Manipulación.
Manipulará con cuidado los bloques xx xxxxxx para evitar astilladuras y roturas.
1.4.1.3 Almacenaje.
Almacenará los bloques de una manera aprobada para protegerlos del contacto con el suelo y de la
exposición a la intemperie. Mantendrá los bloques secos hasta utilizarlos. Permitirá que el aire circule debajo de las unidades apiladas. Ubicará las pilas de bloques de tal forma que se evite desordenarlos, o cerrará el lugar con barricadas para protegerlos de daños por actividades de la construcción. Cubrirá los bloques para protegerlos del agua.
1.4.2 Materiales cementosos y agregados
1.4.2.1 Entrega.
Entregará los materiales cementosos en el sitio de la obra en paquetes o envases cerrados del fabricante.
1.4.2.2 Almacenaje.
Almacenará el material cementoso de manera que se impida su deterioro o la intrusión de materia extraña. No permitirá el trabajo con materiales cementosos que se hayan aglutinado o endurecido.
1.4.3 Refuerzos, anclajes y amarres.
Almacenará las barras de xxxxxxxx xx xxxxx, los anclajes revestidos, amarres y refuerzos de juntas arriba del nivel de suelo. Mantendrá libres de óxido las barras de xxxxxxxx xx xxxxx y los amarres no-revestidos.
1.5 MANTENIMIENTO.
Tendrá a mano unidades adicionales por un monto del 5% del total de unidades instaladas en el trabajo.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
2.1.1 Bloques xx xxxxxx
2.1.1.1 Serán formados por 2 piezas xx xxxxxx moldeado que se sueldan a una muy elevada temperatura para crear una cámara de aire al vacío entre ambas piezas xx xxxxxx que sirve de aislamiento térmico y acústico. Serán de tamaños, tipos y color requeridos o indicados en los planos.
2.1.1.2 Serán todos del mismo lote y del mismo fabricante para que no altere la apariencia del trabajo acabado.
2.1.1.3 Podrán ser del tipo cuadrado de (115 mm x 115 mm x 80 mm), (190 mm x 190 mm x 80 mm), (240 mm x 240 mm x 80 mm) ó (190 mm x 190 mm x 50 mm); rectangular de (90 mm x 190 mm x 80 mm), (115 mm x 240 mm x 80 mm) ó (140 mm x 190 mm x 50 mm); o cualquier otro tamaño de acuerdo con lo indicado en los planos.
2.1.1.4 Podrán ser grabados, lisos, con rayas o cualquier otro tipo.
2.1.1.5 Serán del tipo trasparente.
2.1.2 Bloques xx xxxxxx a prueba de incendio.
Cumplirán con el ASTM E 119.
2.1.3 Accesorios
2.1.3.1 Juntas de refuerzo horizontal y vertical.
Serán fabricadas de alambre estirado al frío que cumple con el ASTM A 82, y revestido con zinc después de la fabricación por el proceso de baño en caliente conforme al ASTM A 153/ A 153M, Clase B-2. El refuerzo consistirá en 2 o más alambres longitudinales
paralelos en calibre no menores a 9 (2.90 mm AWG) conectados por soldadura con alambres cruzados en calibres no menores a 14 (1.63 mm AWG) y un distanciamiento no mayor de 200 mm de centro a centro.
2.1.3.2 Perfiles de anclaje.
Serán perfiles xx xxxxx galvanizado perforado no menor de calibre 20 (1 mm), de 45 mm mínimo de ancho por 600 mm de largo (1¾” de ancho x 24” de largo).
2.1.3.3 Anclaje tipo alambre.
Será alambre xx xxxxx galvanizado no menor de calibre 9 (2.90 mm AWG).
2.1.3.4 Perfil para expansión.
Será de fibra xx xxxxxx denso o cualquier otro material recomendado por el fabricante del bloque xx xxxxxx.
2.1.3.5 Relleno.
Será espuma de polietileno o neopreno o cualquier otro relleno que sirva para sellar recomendado por el fabricante de los bloques xx xxxxxx.
2.1.4 Cemento.
Será con cemento portland blanco acorde al ASTM C150.
2.1.5 Arena.
Será conforme con el ASTM C 144, de tipo blanco cuarzo; no menos del 100% pasará por un tamiz no.8; de granos duros, durables, libres de polvo u otra materia orgánica, limo, pizarra, sal, álcali, partículas suaves y escamosas, u otras sustancias dañinas; y estará limpia.
2.1.6 Agua.
Será limpia y potable, libre de ácidos dañinos, álcalis, aceite, impurezas orgánicas u otras sustancias deletéreas.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE MORTERO Y LECHADA
3.1.1 Generalidades.
El Contratista preparará el mortero a base de cemento portland en tandas de tal volumen que llegue a usarse todo antes de su fraguado inicial. No preparará mortero, en ningún caso, con más de 45 minutos antes de su entrega a los albañiles. No permitirá el retemplado. Descartará todo mortero que haya comenzado a endurecerse. No usará cemento que se haya endurecido o que se haya dañado de otra manera.
3.1.2 Proporción.
Proporcionará el mortero por volumen de acuerdo con ASTM C 270. Las equivalencias de volúmenes y pesos para proporciones son: un saco neto de cemento portland de 43 Kg. (94 lb) es igual a 28 L (1 ft³) y 36 Kg. (80 lb.) de arena seca y suelta es igual a 28 L (1 ft³).
3.1.3 Mezclado a mano.
El Contratista podrá mezclar los materiales del mortero a mano, sujeto a aprobación, en un cajón de un material no poroso adecuado para mezclar mortero. Mezclará los materiales hasta que el color uniforme de los mismos indique que el material cementoso se ha distribuido uniformemente a través de la tanda.
3.2 INSTALACIÓN XX XXXXXXX DE BLOQUE XX XXXXXX
3.2.1 Generales
3.2.1.1 Colocación.
Colocará los bloques a plomo, alineados, con hiladas a nivel y exactamente espaciados, de acuerdo con las buenas prácticas de la albañilería.
Corte.
No cortará los bloques xx xxxxxx. Por lo tanto, adaptará las superficies a las dimensiones de los bloques elegidos que se desean instalar. Construirá, para ello, si es necesario, zócalos o bases, y dinteles o mochetas a ambos lados del tabique de bloques xx xxxxxx.
3.2.2 Mezcla para mortero.
Será conforme con el ASTM C 270, Tipo S.
3.2.2.1 Asiento de mortero.
Asentará cada hilada sólidamente en mortero y con juntas horizontales y juntas verticales de refuerzo.
3.2.2.2 Elementos empotrados.
Incorporará a la obra el trabajo que requiere empotramiento en bloques xx xxxxxx a medida que la erección progresa. Rellenará sólidamente con lechada los espacios alrededor de los elementos empotrados. Incorporará, también, al trabajo la construcción xx xxxxxx de ventanas y puertas requeridas a medida que el trabajo progrese. Así mismo, anclará a las construcciones adyacentes las paredes y divisiones o tabiques de bloques xx xxxxxx para proveerles estabilización.
3.2.2.3 Juntas de mortero.
Verificará que las juntas de mortero sean de aproximadamente 10 mm (5/16 de pulgada) de ancho. Rellenará la junta completa y uniformemente. Removerá el exceso de mortero. Nivelará las juntas horizontales y aplomará las juntas verticales.
3.2.2.4 Hilada superior.
Colocará, primero, los bloques de la derecha y de la izquierda como en las filas anteriores, dejando sin instalar el bloque central para poder colocar la última fila del tabique. Prescindirá, para montar el bloque central, de uno de los separadores verticales a un lado del bloque. Aplicará la mezcla de mortero e introducirá el bloque en su posición con la ayuda de un destornillador plano.
3.2.3 Acabado de juntas.
Resanará las juntas. Trabajará el mortero y lo compactará en las juntas entre los bloques con herramientas aprobadas para dicho propósito con el fin de lograr juntas nítidas y cóncavas.
3.2.4 Junta de refuerzo horizontal y vertical.
Colocará una junta de refuerzo horizontal a lo largo de todas las hiladas de bloques, menos 8 mm en cada extremo. Colocará, igualmente, la junta de refuerzo vertical entre cada bloque.
3.2.5 Perfiles de anclajes.
Incluirá perfiles de anclaje en cada hilada de bloques y para anclar las juntas de refuerzo horizontal a las paredes.
3.2.6 Tolerancia de expansión.
Suministrará un espacio que permita la expansión en el cabezal o dintel y en las jambas o mochetas y rellenará el vacío con perfil de expansión.
3.2.7 Acabado del trabajo.
Removerá todo mortero suelto y defectuoso después de terminado el trabajo de colocar bloques xx xxxxxx y pasará una capa de mortero nuevo y bien terminado. También, llenará con mortero los orificios en las juntas de las superficies expuestas de bloques y las labrará adecuadamente.
3.3 PROTECCIÓN Y LIMPIEZA.
Protegerá el trabajo para que no sea dañado, manchado o descolorido durante la operación de
limpieza. Removerá el exceso de mortero, antes que fragüe, de los bloques xx xxxxxx con un trapo o esponja húmeda. Limpiará con agua y xxxxxx xx xxxxxx rígidas las superficies expuestas y, luego las enjuagará. Si aún se mantiene el mortero, mancha o tierra, la limpiará con agua tibia y jabón. No usará limpiadores abrasivos (lija o cepillo de alambre) o ácidos para remover el mortero de los bloques xx xxxxxx. Reparará o restaurará a su condición original el trabajo dañado, las manchas o lo descolorido.
CAPÍTULO 10– CARPINTERÍA ACABADA Y EBANISTERÍA PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO.
El contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo cuanto sea necesario para llevar a cabo los trabajos de Caxxxxxxxxx x Ebanistería.
El contratista incluirá el suministro e instalación de todos los elementos de ferretería y cerrajería que sean necesarios para el perfecto funcionamiento de todas las puertas y demás elementos xx xxxxxx incluida en la carpintería acabada. Todos los elementos serán fabricados de acuerdo con las dimensiones, diseños, calidad y tipo de material detallado en los planos de construcción. Toda la mano de obra será ejecutada por ebanistas y carpinteros competentes, siguiendo las normas establecidas y/o la mejor práctica del oficio, de acuerdo con los detalles indicados en los planos o a las recomendaciones del fabricante con la aprobación de la Inspección asignado por la DIS-MINSA.
La construcción de toda carpintería de taller será de la mejor calidad dentro de su clase, no permitiéndose torceduras ni alabeos. Toda la carpintería ha de sujetarse a las dimensiones expresadas en la documentación del proyecto y será revisada aprobada por el Inspector asignado por la DIS- MINSA antes de ser fijada. Todo detalle de la obra que no se especifique se ejecutara de acuerdo a las instrucciones que dé el Inspector. La inspección de estos trabajos extiende hasta el taller de fabricación. Las condiciones generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo esta sección
El trabajo incluye el suministro e instalación de la carpintería acabada y ebanistería aplicada a muebles y otros trabajos similares.
El contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo cuanto sea necesario para llevar a cabo los trabajos de Caxxxxxxxxx x Ebanistería.
El contratista incluirá el suministro e instalación de todos los elementos de ferretería y cerrajería que sean necesarios para el perfecto funcionamiento de todas las puertas y demás elementos xx xxxxxx incluida en la carpintería acabada.
Toda la mano de obra será ejecutada por ebanistas y carpinteros competentes, siguiendo las normas establecida y/o la mejor practica del oficio, de acuerdo a los detalles indicados en los planos o a las recomendaciones del fabricante con la aprobación de la Inspección.
La construcción de toda carpintería de taller será de la mejor calidad dentro de su clase, no permitiéndose torceduras ni alabeos.
Toda la carpintería ha de sujetarse a las dimensiones expresadas en la documentación del proyecto y será revisada aprobada por el Inspector antes de ser fijada.
Todo detalle de la obra que no se especifique se ejecutara de acuerdo a las instrucciones que dé el Inspector. La inspección de estos trabajos extiende hasta el taller de fabricación.
Envío, entrega y almacenaje
Envío. Empaquetará los materiales para su envío y los protegerá. Cuando transporte láminas individuales en camiones, las colocará acostadas sobre el camión de transporte y las protegerá contra daños en los bordes y contra daños por el ambiente.
Entrega
o Entregará los materiales en sus empaques originales cerrados y con las etiquetas legibles e intactas.
o Inspeccionará los materiales al momento de la entrega en el sitio de trabajo. Verificará que no haya daños o manchas.
o Removerá de la obra los materiales dañados y los reemplazará por materiales nuevos,
sin costo adicional para el Contratante.
Almacenaje. Almacenará los materiales en un lugar seco y ventilado hasta su instalación.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
2.1.1. Madera en general.
El contenido de la humedad no excederá del 13 % para madera de exteriores y del 11% para madera de interiores.
Las imperfecciones solo se permitirán en su porcentaje igual o inferior al 10% sobre la superficie exterior, las piezas serán rectas, sin nudos, rajaduras, torceduras u otros desperfectos y de color uniforme.
Son permisibles nudos pequeños, en número limitado, siempre sean firmes y ajustados. Resina y manchas ligeras en pequeñas cantidades serán permitidas en la que va a ser pintada; la madera usada en artículos que serán barnizados no podrá tener estos defectos.
Las piezas xx xxxxxxx expuestas a usar, serán acerradas de primera calidad. El CONTRATISTA a su opción puede usar los siguientes tipos xx xxxxxxx: “Caoba”, “Cedro”, “Cedro Amargo” o “Cedro Xxxxxx” para la carpintería acabada y ebanistería. La madera debe contar con certificación ecológica, y ser inmunizada antes de su uso.
Se utilizarán tornillos galvanizados del tamaño y tipo de la mejor calidad obtenido en plaza. En caso de usarse xxxxxx xx Xxxxx Xxxxxx, los tornillos deben ser galvanizados de bronce o cromados.
2.1.2. Maxxxx xglomerada.
En términos generales, los muebles serán con piezas fabricadas a base xx xxxxxx comprimida a presión sin recubrimiento para ambientes húmedos (MUF), producido a partir de partículas xx xxxxxx aglomeradas unidas mediante una resina especial, que le permite conservar sus características durante un mayor espacio de tiempo.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN
Toda la mano de obra será ejecutada por personal calificado para el trabajo bajo este CAPÍTULO, de acuerdo a las mejores prácticas del oficio.
Si posterior a la instalación aparecen contracciones, expansiones, englobamiento, infestaciones de insectos u hongos, orificios producidos por acciones de insectos, manchas o decoloraciones producidas por hongos, humedad o agentes químicos, que afecten el acabado final, serán calificada como defecto de construcción y EL CONTRATISTA será responsable por la restauración del mueble, sin cargo adicional para el CONTRATANTE.
CAPÍTULO 11 – TECHO
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1. REQUISITOS DE DISEÑO
El Contratista diseñará las partes y los conectores, de tal manera que el techo quede exento de filtraciones. Mandará a confeccionar todas las láminas y los accesorios con el mismo fabricante.
1.2. DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDOS
Planos de taller para techos. El Contratista los presentará para aprobación. Los planos de taller consistirán de recortes de catálogos, planos de diseño y construcción, revestimientos en el taller, especificaciones de acabado y otra información necesaria para describir con claridad el diseño, materiales, tamaños, trazados (lay-outs), detalles de construcción, fijadores y erección. El Contratista entregará los planos de taller acompañados de los cálculos de diseño de ingeniería para las propiedades de la estructura de las láminas.
Recomendaciones del fabricante. Las presentará para información. Entregará las recomendaciones impresas de instalación del fabricante de las láminas.
Certificados de conformidad. Los presentará para aprobación. Entregará certificación que demuestre que los materiales suministrados cumplen con los requisitos especificados. Para el ensamblado del techo suministrado, presentará la documentación que certifique que el ensamblaje cumple con los requisitos de material y fabricación especificados y que es adecuado para su instalación a la pendiente que el diseño indica.
1.3. ENTREGA Y ALMACENAJE
Entrega. Entregará los materiales al sitio en estado secos y sin daños.
Almacenaje. Almacenará los materiales sin que tengan contacto con el suelo. Apilará los materiales en plataformas o paletas cubiertas con cobertores a prueba de agua y los mantendrá secos. Almacenará las láminas de tal forma que el agua que se pueda acumular durante su transporte o almacenaje se pueda escurrir. Suministrará instalaciones con buena circulación de aire y protección contra manchas en las superficies de las láminas.
PARTE 2 – PRODUCTOS
2.1. LÁMINAS DE TECHO
El material a utilizar debe ser amigable al ambiente, resistente al salitre, antes de la instalación, debe ser aprobado por el Gerente de Proyectos, para esto el contratista debe presentar la ficha técnica y método constructivo del producto.
Accesorios. Los caballetes, solapas, fascias y accesorios serán del mismo material que las láminas usadas para la cubierta del techo.
Solapas. Deberán cumplir con los requerimientos del fabricante.
Estructura de apoyo. Será xx xxxxxx, y cumplirá con el CAPÍTULO 10 (Carpintería acabada y ebanistería).
Fijadores. Serán de acuerdo con las recomendaciones impresas del fabricante, salvo que se especifique de otra forma en los planos. Los fijadores podrán ser cualquiera de los siguientes: pernos, tuercas, remaches de auto cierre y tornillos de auto cierre. Los fijadores expuestos tendrán empaques o, sino, tendrán arandelas selladoras de un material compatible con la cubierta para impermeabilizar la penetración del fijador. El empaque de los fijadores o las arandelas selladoras será de neopreno u otro material elastomérico de acuerdo a las recomendaciones del fabricante. El material de las arandelas será compatible con la cubierta para conexiones estructurales. Los fijadores podrán tener cabezas y arandelas integrales.
Sellador. Cumplirá con la CAPÍTULO 13 Calafateo y Selladores.
Tiras moldeadas de cierre. Serán de fibra saturada de betún, de caucho sintético de celda cerrada o celda sólida o neopreno, o cloruro de polivinilo premoldeados para encajar con las configuraciones de la cubierta de techo y no absorberá o retendrá agua.
Empaques y compuestos aislantes. Serán no absorbentes y adecuados para aislar los puntos de contacto de materiales no compatibles. Los compuestos aislantes no se correrán después de secarse.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN
Generales. El Contratista instalará las láminas de techo de acuerdo con las instrucciones de instalación del fabricante, los planos de taller aprobados y los requisitos aquí descritos. Verificará que los materiales disímiles que no sean compatibles al hacer contacto entre sí, estén aislados por medio de empaquetaduras o compuestos aislantes. Verificará que las estructuras acabadas sean a prueba de agua. Instalará las láminas en su totalidad y con un firme contacto entre sí a los lados y en las extremidades de los traslapos, de haber alguno. Obtendrá la aprobación de la inspección antes de instalar láminas que se corten en el campo o cuando la cubierta aplicada de fábrica se dañe y tenga que hacerles reparaciones con material del mismo tipo y color que el de las cubiertas de acabado de fábrica. Corregirá los defectos de los materiales. Removerá los materiales defectuosos que no puedan ser corregidos y los reemplazará por materiales nuevos. Mantendrá las superficies expuestas y los bordes limpios y libres de sellador, residuos de metal cortado, rebabas peligrosas y otros materiales extraños. Removerá, del sitio de la obra, las láminas manchadas, descoloridas o dañadas.
Instalación de láminas
Techo. Instalará el forro del techo con las configuraciones longitudinales en la dirección de la caída del techo. Protegerá, contra los vientos predominantes, los bordes laterales, el sello lateral y las pestañas en los extremos que contengan material para sellar juntas. Cumplirá las recomendaciones del fabricante en los métodos de aplicación del sellador de juntas. Cumplirá con la distancia de las pestañas laterales y el espaciado de los fijadores de acuerdo con el cuadro al final de este capítulo. Colocará las hojas en el borde del techo de modo que tengan agujeros para los sujetadores ligeramente ovalados que permitan la contracción y expansión termal.
Instalación de los fijadores
Instalará los fijadores en las limas o coronas de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Los instalará en líneas rectas dentro de una tolerancia de 13 mm (½ pulgada) en el largo de un entrepaño.
Colocará los fijadores perpendicularmente a la superficie y a una profundidad uniforme para asentar debidamente las arandelas empaquetadas. Colocará los fijadores de tal forma que no dañen la cubierta de acabado de fábrica.
Taladrará hoyos con extremo cuidado cuando se taladren hoyos de guías de los fijadores para mantener los taladros centrados y perpendiculares en las limas o coronas, según sea aplicable.
Removerá los rellenos de metal de los hoyos y rebabas después de taladrar y antes de la instalación de los fijadores y arandelas.
Utilizará una fuerza de torsión que no exceda aquella recomendada por el fabricante al instalar los fijadores.
Taponará el hoyo mal taladrado o mal ubicado con un tornillo de un tamaño más grande. Sin embargo, la inspección rechazará las hojas con exceso de tales huecos o con tales huecos en puntos críticos.
Removerá las esquirlas de metal y rellenos de los techos, al terminar, para prevenir la oxidación y descoloramiento de las láminas.
3.2 IMPERMEABILIZACIÓN.
Sellará los traslapos entre láminas para las láminas de techo y también entre juntas para los accesorios. Seguirá el método recomendado por el fabricante del sellador para aplicar el sellador en los traslapes laterales.
3.3 PROTECCIÓN.
Instruirá a los obreros para que sean cautelosos en el lugar donde apoyan su peso y para que no almacenen materiales en ninguna parte del techo hasta después de instalado. Mantendrá el mínimo paso por superficies del techo recientemente instaladas.
CAPÍTULO 12 – SUPERFICIES SÓLIDAS NO POROSAS Y HOMOGÉNEAS PARTE 1 – GENERALIDADES
El trabajo incluye el suministro e instalación de todas las superficies sólidas para todos los sobres
de muebles fijos y ventanillas de atención.
El Contratista suministrara toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo cuanto sea necesario para llevar a cabo los trabajos descritos en este CAPÍTULO.
El Contratista incluirá en su trabajo, todos los materiales, piezas, estructuras y elementos de fijación que sean requeridos para la instalación de las superficies sólidas, asegurando su correcta colocación, ajustándose estrictamente a las recomendaciones del fabricante.
Planos de taller. Los presentará, para su aprobación. Entregará detalles de instalación del techo de fibra mineral y del marco metálico, incluyendo detalles del anclaje del marco a las paredes.
Información descriptiva y catálogos. Los presentará, para información. Entregará información de del material, con especificaciones e instrucciones de instalación.
Muestras. Entregará 3 unidades de 200 mm x 250 mm (4 pulgadas x 6 pulgadas) en el espesor indicado.
Envío, entrega y almacenaje
Envío. Empaquetará los materiales para su envío y los protegerá. Cuando transporte láminas individuales en camiones, las colocará acostadas sobre el camión de transporte y las protegerá contra daños en los bordes y contra daños por el ambiente.
Entrega
o Entregará los materiales en sus empaques originales cerrados y con las etiquetas legibles e intactas.
o Inspeccionará los materiales al momento de la entrega en el sitio de trabajo. Verificará que no haya daños o manchas.
o Removerá de la obra los materiales dañados y los reemplazará por materiales nuevos, sin costo adicional para el Contratante.
Almacenaje. Almacenará los materiales en un lugar seco y ventilado hasta su instalación.
PARTE 2 - PRODUCTOS
3.1 MATERIAL
Láminas sólida no porosa y homogénea
Las láminas deberán ser fabricadas de resina acrílica, con retardarte al fuego y agentes con propiedades colorantes. Deberán ser completamente homogéneas, con colores sólidos y uniformes a través de todo el espesor del panel. Los paneles deberán contar en su parte posterior con una superficie enarenada para facilitar un buen contacto con el pegamento de cemento al substrato.
Superficies sólidas de ½ pulgada de espesor, el material será resistente a las manchas, ácido, humedad y peso, como lo son las superficies sólidas no porosas y homogéneas compuestas por piedras naturales o resinas acrílicas
PARTE 3 – EJECUCIÓN INSTALACIÓN.
Toda la mano de obra será ejecutada por personal calificado para el trabajo bajo este CAPÍTULO, de acuerdo a las mejores prácticas del oficio.
CAPÍTULO 13 - CALAFATEO Y SELLADORES
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1. PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:
C 509-06 Elastomeric Cellular Preformed Gasket and Sealing Material
C 734-06 Low-temperature Flexibility of Latex Sealants After Artificial Weathering
C 834-10 Latex Sealants
C 919-08 Use of Sealants in Acoustical Applications
C 920-10 Elastomeric Joint Sealants
C 1184-05 Structural Silicone Sealants
C 1193-09 Use of Joint Sealants
D 217-10 Cone Penetration of Lubricating Grease
D 1056-07 Flexible Cellular Materials – Sponge or Expanded Rubber
E 84-10 Surface Burning Characteristics of Building Materials
1.2. DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS
Datos de catálogo o información técnica descriptiva del fabricante. El Contratista los presentará para información. Entregará datos de catálogo o información técnica descriptiva indicando los requisitos de almacenamiento, vida útil, tiempo de curado, instrucciones de mezclado y aplicación e información referente a los siguientes materiales:
base o material de respaldo (backup material)
inhibidor de adhesión (bond breaker)
primario
compuesto de calafateo
sellador
solventes y agentes limpiadores.
Certificados. Los presentará para aprobación. Suministrará certificados de cumplimiento por parte del fabricante constatando que los materiales se ajustan a los requisitos especificados.
Muestrario de colores. Los presentará para selección. Entregará el muestrario de colores para la selección y aprobación del color de la masilla que utilizará en el calafateo.
Muestra de junta. La presentará para aprobación. Antes de comenzar el trabajo de calafateo, calafateará una junta como muestra, en el lugar donde se indique. Presentará, para aprobación, el acabado, la adhesión y el color del material de calafateo. Se asegurará de que el acabado, la adhesión y el color del trabajo de calafateo, a través del proyecto, coincidan con los de la muestra aprobada.
1.3. ENTREGA Y ALMACENAJE
Entrega. Entregará los materiales en el sitio de trabajo en recipientes cerrados originales del fabricante, sin abrir. Incluirá en la etiqueta o rótulo del recipiente o la hoja de datos que lo acompaña la siguiente información, según aplique: marca, nombre del fabricante, nombre del material, número
de la fórmula o de la especificación, color, fecha de fabricación, instrucciones de mezclado, su vida útil y el tiempo de curado de acuerdo con las condiciones ordinarias de las pruebas de laboratorio.
Almacenaje y manipulación. Almacenará y manipulará el material cuidadosamente para evitar la incorporación de materias extrañas o el sometimiento a temperaturas sostenidas mayores a 32° C (90° F). No usará ningún sellador o material de calafateado que tenga más de 6 meses de fabricado, a menos que sea aprobado.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
Material de respaldo. A menos que se indique de otro modo, el material de respaldo será de un 25 a 33 por ciento mayor (tamaño) que el espacio por rellenar, cuando se trate de material de celda cerrada; y de un 40 a 50 por ciento mayor, cuando se trate de material de celda abierta.
Caucho sintético. Cumplirá con ASTM C 509. Será de la opción y tipo indicado en el Alcance de Trabajo del proyecto; de lo contrario, será de la opción y tipo más apropiado para la aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.
Neopreno. Cumplirá con ASTM D 1056. Será del tipo, clase y grado indicado en el Alcance de Trabajo del proyecto; de lo contrario, será del tipo, clase y grado más apropiado para la aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.
Inhibidor de adhesión. Será el recomendado por el fabricante del sellador, para evitar que el sellador se adhiera a la base o a la parte inferior de la junta.
Primario para calafateo con base de aceite y resina. Será pintura de aluminio premezclada, que se ajuste a la especificación requerida por el proyecto.
Calafateo y sellado exterior: Sera de Type 1- Flow, nivelado por sí mismo, o Type II - Non-sag, Class A- Compounds resistente al 50 por ciento del movimiento total de la junta; opcional al Contratista para calafatear o sellar juntas en concreto, mampostería y metal, Type I - adecuado para usarse con pistolas de calafateo a temperaturas mayores de 14°C (40° F) o Type II - adecuado para aplicación con espátula para masilla en temperaturas mayores de 14°C (40° F).
Selladores de techo. Serán elastómeros del tipo, grado, clase y uso indicado en el Alcance de Trabajo del proyecto; de lo contrario, será del tipo, grado, clase y uso más apropiado para la aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo. Los selladores de polisulfuro, poliuretano, y silicón cumplirán con ASTM C 920. Los selladores estructurales de silicón serán de acuerdo con ASTM C 1184.
Selladores acústicos. Serán de caucho o con base de polímero de acuerdo con ASTM C 919, y tendrán un índice de propagación de fuego de 25 o menos y un índice de humo (smoke developed rating) de 50 ó menos al ser probados de acuerdo con el ASTM E 84. Tendrán una consistencia de 250 a 310 al probarse de acuerdo con ASTM D 217; permanecerán flexibles y adheridos después de 500 horas de exposición acelerada a la intemperie según se especifica en ASTM C 734, y no dejarán manchas. El sellador acústico para cielo raso será de acuerdo con ASTM C 834, y no dejará manchas.
Selladores premoldeados
Características. Serán cintas (tape) de presión resistente a los efectos de la intemperie, capaces de sellar contra la humedad, el aire y el polvo. No se correrá ni perderá su adherencia al exponerse a temperaturas de menos 34 hasta o más de 71 °C (de 30° F hasta algo más de 160° F)
Dimensiones (tape). El ancho y espesor de la cinta (tape) será el indicado en el Alcance de Trabajo del proyecto; de lo contrario, será el más apropiado para la aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.
Tiras de espuma. Serán de espuma de poliuretano. Las dimensiones xxx xxxxx transversal serán las indicadas en el Alcance de Trabajo del proyecto; de lo contrario, serán las más apropiadas para la aplicación que se requiere y adapte Serán capaces de sellar contra la humedad, el aire y el polvo cuando se instalen y compriman según lo recomienda el fabricante. La temperatura de servicio será de menos 40 a más de 135° C (menos 40 a más de 275 °F). Las tiras no tratadas contendrán un adhesivo que las mantenga en su lugar. El adhesivo no manchará ni se correrá hacia los acabados adyacentes. Las tiras tratadas con material impermeable de butileno serán saturadas o impregnadas con asfalto.
Topes de retención. Serán de hebra de fibra xx xxxxxx, neopreno, butilo, poliuretano, vinilo, o espuma de polietileno, según sea lo adecuado para el calafateado usado, que esté libre de aceite u otros elementos que manchen. La estopa y otros tipos de materiales absorbentes no se usarán como topes de retención.
Solventes y agentes limpiadores. Serán los que el fabricante recomienda.
Rellenos
Relleno tipo látex. Será premezclado para interiores y exteriores, para concreto y mampostería, y será de acuerdo con el Commercial Item Description A-A-1500.
Capa de relleno de vinilo. Será premezclado, de consistencia cremosa y sin sólidos, que cumpla con ASTM C 475, y no contendrá asbesto.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 EXTENSIÓN DEL CALAFATEO
Calafateo interior. El Contratista lo suministrará en juntas abiertas expuestas en el interior del edificio y en las siguientes juntas interiores indicadas para recibir sellador o calafateo:
Aberturas de 6 mm (¼ de pulgada) y menos entre las paredes y el trabajo de ebanistería adyacente, xxxxxx xx xxxxxx, equipo empotrado o sobrepuesto en la superficie y accesorios.
Perímetros de xxxxxx xx xxxxxxx y ventanas.
Otros sitios interiores en donde los vacíos pequeños entre materiales requieren relleno para acabado y pintura de primera clase.
Calafateo exterior. Lo suministrará en los juntas alrededor del perímetro de aberturas y en juntas abiertas expuestas en el exterior del edificio para proveer una construcción a prueba de agua e intemperie; y en juntas exteriores indicadas para recibir sellador o calafateo.
Juntas de expansión y control.
Aberturas para artículos que pasan a través xx xxxxxxx exteriores.
Sellador para juntas de piso. Lo suministrará en juntas de control en pisos de baldosa, cerámica y en otros pisos indicados.
Sellador de techo. Lo suministrará en los traslapos de las hojas de techo, en donde la lámina del techo y los vierteaguas se traslapan, en las juntas entre vierteaguas y en las juntas entre secciones de canaletas y bajantes.
3.2 REPARACIÓN DE LA SUPERFICIE.
Condición inicial de la superficie. Limpiará las superficies de las juntas que van a recibir el sellador o compuesto para calafateo para que estén secas al tacto y libres de condensación, humedad grasa, aceite, cera, pintura, u otro material foráneo que tendiera a destruir o la dañar la adhesión del sellador. Removerá, con un solvente, el aceite y la grasa y secará las superficies con trapos limpios. En el caso de tipos de superficies que no se enumeran a continuación, se comunicará con el fabricante para las recomendaciones específicas.
Superficies de concreto y de mampostería. Cuando las superficies hayan sido tratadas con compuestos para curarlas, con aceite o con otros materiales semejantes, se removerán estos materiales. También removerá cualquier lechada, eflorescencia o mortero suelto de la cavidad de la junta.
Superficies xx xxxxxx. Limpiará las superficies xx xxxxxx que van a estar en contacto con el sellador para que no tengan astillas, aserrín ni otras partículas sueltas.
Límites de juntas. Limitará las juntas en 3 lados, excepto las juntas entre láminas del techado, en cuyo caso, estará limitada solamente en 2 lados.
Ranuras de las juntas. Donde no se hayan provisto ranuras, suministrará ranuras adecuadas de una profundidad de 13 mm (½ pulgada) y pulidos con piedra hasta un ancho mínimo de 6.5 mm (¼ de pulgada) para no dañar el trabajo colindante. Sin embargo, no pulirá las superficies de metal.
3.3 APLICACIÓN.
Usará material para calafatear o compuesto para sellar que sea compatible con el material al cual se le aplicará y será del tipo que no mancha. Los aplicará de acuerdo con ASTM C 1193.
Topes. Donde sea necesario suministrar topes adecuados, compactará firmemente la parte posterior de las juntas con material xx xxxx de retención.
Cinta adhesiva (masking tape). Colocará cinta adhesiva sobre la superficie de acabado, en uno o a ambos lados de la cavidad de la junta, con el fin de proteger las superficies adyacentes acabadas del exceso de primario o de sellador. Removerá la cinta adhesiva en un máximo de 10 minutos después de haber rellenado y moldeado la junta.
Primario
Limpieza. Limpiará las partículas sueltas justo antes de aplicar la masilla.
Revestimiento uniforme. Pondrá una capa uniforme de primario en las ranuras.
Método de aplicación. Aplicará el primario de acuerdo con las recomendaciones impresas del fabricante del producto.
Uso prohibido del primario. No aplicará el primario a las superficies acabadas expuestas.
Inhibidor de adherencia. Suministrará rompedores de adherencia según lo recomendado por el fabricante del sellador para cada tipo de junta y tipo de sellador usado. Aplicará un inhibidor de adhesión (bond breaker) que cubra totalmente la parte inferior de la junta, sin contaminar los lados donde se requiere la adhesión del sellador.
Aplicación de compuestos para calafateo y sellado
Alcance de la aplicación. Aplicará los compuestos alrededor de las aberturas de modo que cubran el perímetro entero de cada abertura.
Método de aplicación. Aplicará la masilla para calafatear y el compuesto del sellador de acuerdo con las instrucciones impresas del fabricante.
Equipo para la aplicación. Aplicará la masilla de calafatear y el compuesto del sellador usando una pistola con boquilla del tamaño apropiado para adaptarse al ancho de la junta. Cuando el uso de una pistola no sea práctico, podrá utilizar herramientas de mano adecuadas.
Ranuras. Forzará el compuesto dentro de las ranuras con suficiente presión para llenarlas sólidamente.
Uniformidad. Verificará que el compuesto esté uniformemente liso y libre de arrugas.
Obraje. A menos que se indique lo contrario, usará herramientas para moldear el compuesto hasta que esté lo suficientemente cóncavo como para que resulte en una junta a ras cuando seque.
Limitaciones en el mezclado. Mezclará solamente la cantidad de compuesto que se pueda aplicar en el plazo de 3 horas, pero en ningún caso esta cantidad excederá incrementos de 5- galones.
Prácticas prohibidas
o Compuesto en estado de gel. No usará ningún compuesto cuando se convierte en tal estado de gel que no se puede descargar en un flujo continuo de la pistola.
o Modificaciones. No modificará ningún compuesto mediante la adición de líquidos, solventes, o polvos.
Sellador acústico
Ubicaciones en donde se usa. Aplicará el sellador acústico en el espacio entre paredes de bloques y el sistema de suspensión del cielo raso acústico. Igualmente, lo aplicará a las juntas alrededor de los tubos, conductos x xxxxx de corriente que penetran el cielo raso. Además, cubrirá con sellador la parte posteriores xx xxxxx eléctricas y tuberías y sellará el perímetro.
Método de aplicación. Aplicará dentro de las juntas o aberturas, con pistola, una cuenta completa, o aplicará una cinta continua de sellador acústico sobre el alma vertical de la pared y las molduras del borde.
3.4 PROTECCIÓN Y LIMPIEZA Protección
Áreas que se protegerán. Protegerá, contra regueros del compuesto, las áreas adyacentes a las juntas que se rellenarán.
Método de protección. Podrá utilizar cinta adhesiva para este propósito si se remueve de 5 a 20 minutos después de rellenar la junta. Colocará la cinta adhesiva sobre la superficie de acabado, en uno o a ambos lados de la cavidad de la junta, con el fin de proteger las superficies adyacentes, acabadas, del exceso de primario o del sellador. Removerá la cinta adhesiva en un máximo de 10 minutos después de haber rellenado y torneado la junta.
Limpieza
Mampostería. Removerá el compuesto fresco que se ha regado sobre la mampostería raspándolo de inmediato y frotando el área con solvente, según lo recomendado por el
fabricante del sellador.
Al terminar la obra. Al terminar la aplicación del compuesto, removerá las embarraduras, manchas y otra suciedad que resulte de ellas y dejará el trabajo en condición nítida y aseada.
CAPÍTULO 14- FERRETERÍA Y CERRAJERÍA PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES REFERIDAS
Las publicaciones listadas a continuación forman parte de esta especificación hasta el punto a que éstas hacen referencia. Las publicaciones están referidas en el texto únicamente por la designación básica.
Instituto Nacional Americano De Normas (ANSI):
ANSI A115.2 Puertas y Preparación xx Xxxxxx para Cerraduras Cilíndricas
Asociación De Fabricantes De Ferretería --Builders (BHMA):
BHMA A156.1 Bisagras
BHMA A156.2 Cerraduras y Aldabas Pre-ensambladas y Cilíndricas
BHMA A156.3 Dispositivo de Salida y Accesorios
BHMA A156.4 Controles de puerta - cierra puertas
BHMA A156.6 Decoración Arquitectónica de Puertas
BHMA A156.7 Dimensiones de Bisagras Templadas
BHMA A156.8 Controles de puerta - Sostenedores especiales
BHMA A156.16 Ferretería Auxiliar
BHMA A156.18 Materiales y Acabados
BHMA A156.21 Umbrales
BHMA-01 Directorio de Cerraduras y Aldabas Certificadas
BHMA-02 Directorio de Cierres de Puertas Certificados
Instituto de Puertas y Ferreteria
DHI-02 Guía para la Instalación de Puertas y Ferretería
DHI-03 Listado de llaves - Procedimientos, Sistemas y Nomenclatura
1.2 TRABAJO REQUERIDO
El Contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo lo necesario para llevar a cabo los trabajos de Xxxxxxxxxx y Cerrajería de puertas y muebles según mostrados en los planos y en estas especificaciones. Las Condiciones Generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo este capítulo.
1.3 INFORMACIÓN A SOMETER PARA APROBACIÓN
Los siguientes documentos serán sometidos a aprobación como se indica:
Plan:
El Plan de Ferretería y Cerrajería que liste todos los elementos a ser suministrados será sometido para la aprobación del Inspector. El plan incluirá para cada elemento: Las cantidades, el nombre del fabricante y el número de catálogos, acabado (tamaño y materiales), sistema de llaves identificación del juego de ferretería y cerrajería con número de referencia de los planos, número de referencia del tipo estándar, o número de función del catálogo del fabricante si no están cubiertas por ANSI o BHMA, y listado de abreviaturas y números xx xxxxxxxxxx y cualquier otra información pertinente que sea requerida, para demostrar que la ferretería para suministrar se conforma a lo indicado en las especificaciones técnicas.
El listado de llaves se elaborará de acuerdo con (ANSI) DHI-03 y será sometido para aprobación.
Certificados de cumplimiento: Se someterán los certificados de cumplimiento confirmando que los elementos de ferretería y cerrajería están de conformidad con las normas bajo las cuales los elementos están especificados. En lugar de los certificados se someterá una declaración que indique que los elementos de ferretería propuestos aparecen en los directorios (ANSI) BHMA-01 y (ANSI) BHMA- 02 de productos certificados.
1.4 EMPAQUE, MARCADO E IDENTIFICACIÓN
La ferretería y cerrajería se entregará en el sitio del proyecto en los empaques originales del fabricante. Cada artículo de ferretería y cerrajería se empacará individualmente en la caja o envase comercial corriente del fabricante, y será debidamente marcado o identificado para rápida identificación con el listado de la ferretería y cerrajería aprobada. Estas serán almacenadas en lugar seguro, libre de humedad o contacto con el suelo que deteriore el acabado o funcionamiento. Cada llave será identificada con una etiqueta o identificada con la puerta que corresponda a dicho cilindro. Se incluirán
instrucciones apropiadas con la cerradura y el listado de ferretería y cerrajería en donde se usen funciones xx xxxxx cilindro, o donde no sea evidente cual es el lado de la llave en una puerta.
1.5 PLANTILLAS
Los requisitos para la ferretería y cerrajería que será montada en las puertas x xxxxxx serán coordinados entre el representante del fabricante de la ferretería y cerrajería y el fabricante de la puerta o marco mediante el uso xx xxxxxxxxxx y otra información para establecer la ubicación, refuerzo requerido, tamaño de los hoyos, y detalles similares. Las plantillas de las bisagras serán de conformidad con BHMA A156.7.
1.6 LISTADO DE LLAVES
Las cerraduras serán colocadas con llaves en grupos o sub-grupos como se indique. Las cerraduras se suministrarán de acuerdo a las normas del sistema de construcción de llaves del fabricante.
Sistema de llaves: En general, todas las cerraduras tendrán llaves distintas y se suministrarán tres (3) llaves con cada cerradura. Todas las llaves serán de cabeza grande y se entregarán estampadas con números o letras, o combinaciones de ambos, indicando las puertas a la que pertenecen, según instruya el Gerente de Obra en su oportunidad. Además del estampado llevarán un rótulo que las identifique.
En las áreas administrativas de cada sección EL CONTRATISTA deberá entregar una cajilla metálica tipo comercial con seguridad, para colocar todas las llaves.
Las llaves serán entregadas al Inspector en una caja, debidamente identificada y designada de acuerdo a su localización.
1.7 FABRICANTES
Hasta donde sea posible, la cerradura, el cilindro y el pasador deben ser de un mismo fabricante. Se utilizará el sistema GRADO 2.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 CERRADURAS
Será GRADO 2. Las cerraduras cilíndricas para puertas de 1 3/8 pulgadas de espesor y más tendrán frente ajustable al bisel de la puerta, o de otra forma de conformidad con la forma de la puerta.
2.2 ACCESORIOS
Según BHMA A156.6
Bisagras: Las bisagras serán de conformidad con (ANSI) BHMA A156.1 grado 2. A menos que se especifique lo contrario, los tamaños de las bisagras serán de conformidad con el listado indicado en los planos de construcción.
2.3 MISCELÁNEOS
Acabados: A menos que se especifique en otra forma, los acabados cumplirán con lo indicado en BHMA A156.18 y será US32D (Acero inoxidable satinado) para toda la ferretería y sus accesorios.
2.4 MUESTRAS
EL CONTRATISTA entregará, para la aprobación, muestras de cada tipo de bisagras, picaportes, tiradores, cierra puerta, platos, cerraduras. La revisión y aprobación de las muestras por el Inspector no releva a EL CONTRATISTA de su responsabilidad de suministrar productos de calidad y apariencia requerida en los documentos de construcción. El Inspector utilizará estas muestras para compararla con la calidad del acabado final del proyecto.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 REQUISITOS
Será ajustada de acuerdo con las plantillas e instrucciones impresas suministradas por el fabricante de la ferretería. Hasta donde sea posible, las puertas que hacia la habitación. Se instalará de acuerdo con DHI-02.
Donde no se haya indicado de otra manera, los pomos de puertas serán colocados a 38” por encima del piso terminado. Las bisagras en las puertas se colocarán a 5” de la parte
superior, y a 10” de la inferior y si hubiera una tercera bisagra, esta se centrara entre bisagras de arriba y abajo.
El contratista suministrara y utilizara todo el artículo de ferretería menor y accesorios acostumbrados para el equipo y operaciones ordinarias del trabajo, hayan sido o no específicamente mencionados o mostrados.
La ferretería que puede ser dañada por los trabajos de construcción serán protegida durante el proceso de ejecución del trabajo y descubierta al final. La ferretería del tipo especial será instalada en estricto cumplimiento de las instrucciones del fabricante; lo mismo se aplicará a toda pieza de ferretería que contenga instrucciones específicas.
Todo el trabajo será instalado a nivel y plomo y asegurado con ajustadores propios para hacer todo el trabajo rígido y firme.
Después de la instalación, toda la ferretería estará protegida de cualquier daño y cuando se reciba deberá ser limpiada.
Cualquier ferretería que se dañe o no funcione será reparada o cambiada a satisfacción del Inspector por cuenta del Contratista.
Hasta donde sea posible, las puertas que abran de o hacia pasillos y corredores tendrán el cierre montado del lado de la puerta que da hacia la habitación.
Se harán las aberturas necesarias para la instalación de ferretería y cerrajería antes del proceso de pintura, y éstos serán instalados una vez que el proceso de pintura haya concluido.
CAPÍTULO 15- REPELLO CON CEMENTO PÓRTLAND PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Estándar de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:
C 926-06 Application of Portland Cement-based Plaster
1.2 GENERALES.
Cumplirá con el ASTM C 926 y con las modificaciones indicadas en los siguientes párrafos en la entrega y protección de los materiales, la identificación y marca del producto, las proporciones para su mezcla, su aplicación y curación.
1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE
Entrega. Entregará los materiales de fábrica en sus paquetes originales con el nombre del fabricante y la marca registrada.
Almacenaje. Almacenará el cemento levantado del suelo, bajo un cobertor contra la intemperie y alejado xx xxxxxxx con condensación y de otras superficies húmedas. Removerá de los predios a los materiales dañados o deteriorados.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 PROPORCIÓN.
Los materiales se especificarán en base a volumen, a menos que se indique lo contrario, y se medirán en recipientes aprobados, los cuales garantizarán que las proporciones especificadas se controlarán y mantendrán con exactitud durante el progreso del trabajo. La proporción para la mezcla, aplicación y curación cumplirá con el ASTM C 926 y con las modificaciones indicadas en los siguientes párrafos.
Mortero de cemento portland para repello interior. Como quedó dicho en el subpárrafo anterior, los materiales se medirán en recipientes aprobados. Por lo tanto, el Contratista no medirá los materiales con palas. Proporcionará todas las capas como se describe a continuación:
Cemento pórtland - 1 parte mínimo
Arena - 3 partes máximo
La arena que se usa para repello se cernirá para remover las conchas y partículas grandes. La arena para repello atravesará el 100 por ciento sobre una malla cernedor de un tamiz no. 16.
Mortero de cemento portland para repello exterior (igual a existente). Será de la siguiente proporción:
Cemento portland gris: 2 partes mínimo Arena: 2 partes máximo
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 MEZCLADO
Mezcla con máquina. Mezclará el cemento con arena a máquina en una mezcladora aprobada, a menos que se apruebe de otra manera, donde la cantidad de agua pueda controlarse de manera exacta y uniforme. Mezclará por no menos de 3 minutos luego de haber agregado el agua, usando la cantidad de agua requerida para el trabajo deseado.
Mezcla a mano. Podrá mezclar los materiales de la mezcla en una caja de mezcla apretada, si esto es aprobado. Mezclará los materiales hasta que el color esté parejo, lo que indicará que el material se ha distribuido uniformemente en todo el volumen. Entonces, agregará el agua de manera gradual hasta que la mezcla tenga la plasticidad apropiada.
3.2 PREPARACIÓN DE LAS SUPERFICIES.
Librará las superficies de polvo, partículas sueltas, grasa, de rompedores de adherencia y de otras materias extrañas.
Superficies que no se deberán repellar. No aplicará repello directamente a superficies de mampostería o concreto que se haya revestido con compuesto bituminoso u otros agentes impermeabilizantes.
Substrato húmedo. Humedecerá las superficies de mampostería, completamente, antes de iniciar el trabajo de repello, con un ligero rociado de agua limpia para obtener una condición húmeda uniforme. Humedecerá la superficie, uniformemente, con agua antes de aplicar la capa siguiente, donde cualquier capa anterior se haya secado.
3.3 APLICACIÓN DEL MORTERO DE CEMENTO PÓRTLAND.
Aplicará una capa delgada de cemento o una capa en la albañilería y el concreto, como se requiera, y de acuerdo a lo indicado en los planos.
Preparación. Removerá todo el mortero suelto y limpiará, completamente, las superficies a ser recubiertas con mortero antes de la aplicación de un nuevo mortero. Cubrirá las superficies lisas de concreto con una lechada de cemento. Humedecerá las superficies de manera pareja, pero no las empapará, con un rociador por no menos de una hora y no más de 2 horas antes de repellar.
Repello de una capa
El repello consistirá en una capa no menor de un (1) centímetro (3/8 pulgada) de espesor. Colocará esta capa con una llana y la allanará hasta obtener una superficie realmente xxxx, pareja y recta. Dejará el trabajo sin ralladuras, bordes, cortes, marcas xx xxxxx, marcas xx xxxxxx u otras marcas.
Terminará las líneas finales en los bordes del mortero en líneas verdaderamente rectas. Redondeara los filos ligeramente. Mantendrá húmedo con un rociador al mortero acabado, pero no empapado, por al menos 2 días y después lo protegerá contra el secado rápido por un período de 14 días.
Resanado (skim coat)
Áreas por resanar. Se rechazará el repello que contenga rajaduras, vejigas, hoyuelos, grietas o descoloramientos, y las áreas que muestran demasiada arena. El Contratista resanará estos repellos.
Características del resanado. Compactará el mortero en las juntas entre los bloques con herramientas aprobadas para dicho propósito con el fin de lograr juntas nítidas. Dará un resanado consistente de una capa de repello de acabado que tendrá por lo menos 2.4 mm (3/32 de pulgada) de espesor. Aplicará a las paredes una capa niveladora para eliminar desigualdades en la superficie antes de aplicar dicha capa de repello.
Parcheo. Se rechazará el repello que contenga mortero que contenga rajaduras, llagas, huecos, decoloración, marcas y, también, aquellas áreas donde se vea un sobre lijado. El Contratista removerá y reemplazará este mortero con otro mortero que quedará a ras con el repello existente o el repello aplicando anteriormente durante la construcción, sin costo adicional para el Contratante. Hará coincidir a los remiendos en textura y color.
3.4 LIMPIEZA
Esquirlas del repello o salpicaduras. Las removerá de las superficies. Dejará las superficies expuestas de repello limpias y listas para recibir pintura, donde se requiera.
Cubierta protectora. Las removerá de los pisos y otras superficies.
Despojos y escombros. Los removerá del sitio de la obra.
CAPÍTULO 16- ACABADOS PARA PISO Y PARED
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES.
Las publicaciones siguientes forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ellas únicamente por designación básica.
Publicaciones del Tile Council of America, Inc. (TCA):
Handbook for Ceramic Tile Installation (2015)
A108.1-08 Installation of Ceramic Tile with Portland cement Mortar
A108.5-08 Installation of Ceramic Tile with Dry-set Portland Cement Mortar or Latex- Portland Cement Mortar
A108.10-08 Installation of Grout in Tile Work
A118.1-08 Specifications for Dry-set Portland Cement Mortar
A118.4-08 Specifications for Latex-Portland Cement Mortar
A137.1-08 Standard for Mosaic, Quarry, Pressed Floor, Glazed Wall, Porcelain, and Specialty Tiles Including Trim Shapes
Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:
C 144-04 Aggregate for Masonry Mortar
C 150/C150M-09 Portland Cement
C 171-07 Sheet Materials for Curing Concrete
Estándares Europeos (Comite Européen de Normalisation (CEN)):
EN 98-91Dimensions and Surface Quality
EN 99-92 Water Absorption
EN 100-92 Bending Strength
EN 101-91 Xxxx Hardness
EN 103-91 Linear Thermal Expansion
EN 104-91 Resistance to Thermal Shocks
EN 105-91 Resistance to Crazing
EN 122-91 Resistance to Chemical Attack
EN 154-92 Abrasion Resistance
Commercial Item Description (CID):
A-A-272A Caulking Compounds
1.2 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS
Generales. El Contratista presentará, para aprobación y selección. Suministrará los juegos indicados más abajo para muestras de cada modelo y color de baldosas y azulejos, y un mínimo de 4 colores diferentes para cada modelo. Presentará muestras que muestren que los materiales cumplen con los requisitos especificados. De necesitarlo, podrá exigir modelos de colores adicionales para efectuar la selección.
Muestras
Baldosas para pisos: El Contratista presentará juegos de 4 baldosas que muestren el tipo, acabado, modelo, forma y tamaño para cada color presentado.
Azulejos de pared: Presentará juegos de 4 azulejos que muestren el tipo, acabado, modelo, forma y tamaño para cada color presentado.
Accesorios para acabado. Presentará piezas de cada accesorio mostrando el acabado, color y tipo.
Lechada: Presentará un muestrario de colores que será utilizado en las superficies de cerámica.
Certificados de cumplimiento del fabricante. Los presentará, para aprobación. Mostrará que la baldosa cumple con los requisitos del TCA A137.1 ó con los estándares especificados del CEN, Class A ó con cualquier otro estándar razonable de fabricación y que sean similares a los arriba mencionados.
Literatura descriptiva: La presentará, para información. Entregará información técnica descriptiva del producto limpiador que utilizará para limpiar las superficies de cerámica.
1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE
Entrega. Entregará en el sitio de la obra las cajas de cartón u otros envases que no han sido inspeccionados ni aprobados con anterioridad con sus etiquetas y sellos de garantía intactos y sin romper, sujetos a inspección.
Almacenaje. El Contratista almacenará los productos en cobertizos a prueba de la intemperie o sobre plataformas levantadas del suelo, protegidos en forma efectiva por cubiertas xx xxxxx impermeables, hasta tanto se utilicen, y de manera tal que permita su inspección inmediata. Mantendrá los materiales secos, protegidos de la intemperie y almacenados bajo cubierta. No se permitirán en el trabajo materiales con humedad y en mal estado.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.3 MATERIALES
Generales. Todas las baldosas que se han de instalar serán de una misma serie de producción. El contratista deberá someter el material
Normas aceptables
(a). Las baldosas cumplirán con el TCA 137.1, Standard Grade. Los envases se sellarán según su clasificación. Los sellos se marcarán de manera tal que correspondan con las marcas que aparecen en el certificado maestro de clasificación firmado.
Equivalencias. Baldosas y azulejos que cumplan con estándares similares de calidad que eran presentadas para su aprobación.
Accesorios para acabados. Coincidirán con el trabajo de baldosas para obtener una instalación completa y acabada. Cumplirán con el TCA 137.1, Standard Grade o con los European CEN Norms, Class A, que cumplan con estándares similares de calidad que deben ser presentadas al Gerente de Obra para su aprobación.
Agua: El agua será fresca, limpia y libre de materias perjudiciales tales como aguas negras, aceite, ácidos, materias alcalinas, materias orgánicas.
Adhesivo: Los adhesivos a utilizar deberán cumplir con las normas ANSI A108.5 y ANSI A118.1 para cerámicos; ANSI A118.4 para porcelanato en áreas internas o secas; ANSI A 118.11 para revestimientos exteriores.
Juntas: se utilizarán separadores de 3mm de espesor como mínimo, para las piezas a no ser que el fabricante especifique lo contrario.
Limpiador. Será un limpiador químico líquido, neutral, libre de alcalinos y de ácidos.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 COORDINACIÓN.
El Contratista coordinará el trabajo de xxxxxxx debidamente con el trabajo de otros oficios. Verificará que el trabajo de otros oficios que quedará oculto por baldosas se haya inspeccionado y aprobado antes de proceder, y que todo el trabajo xx xxxxx, perforado y de encaje requerido para la debida instalación del trabajo de xxxxxxx se haya preparado para recibir el trabajo de otros oficios. De necesitarse cortes, cortará la baldosa con una sierra de carbono de silicio u otra herramienta aprobada, a fin de asegurar la lisura de los cantos. Efectuará el espesor de la capa o cama de fraguado para que acomode todos los tipos de pisos a un mismo nivel.
3.2 TRABAJO PREPARATORIO
Secuencia de actividades. No iniciará la instalación del piso de baldosa en los espacios que requieran azulejos para paredes hasta tanto se hayan instalado los azulejos de pared. En los pisos de los cuartos de baño, instalará el inodoro luego de haber instalado la baldosa especificada.
Estado de las superficies que recibirán baldosas. Verificará que las superficies que recibirán baldosas se encuentren limpias y libres de tierra, polvo, grasa, aceite, pintura u otra materia inaceptable.
Requisitos para la instalación de baldosas. Instalará la baldosa con las correspondientes superficies planas y niveladas a las elevaciones y grados mostrados. Adherirá la baldosa con firmeza en su lugar. Hará las juntas rectas, niveladas, uniformes en anchura, y rellenas sólidamente. Colocará la baldosa de forma tal que los patrones estén simétricos y que no haya baldosas de menos de la mitad de su anchura total. Cortará la baldosa con una herramienta xx xxxxx adecuada, y alisará los bordes que se encuentren ásperos. Antes de instalar la baldosa con un método de fraguado en seco sobre superficies de concreto y mampostería, verificará las tolerancias y corregirá según sea necesario. Dejará el trabajo terminado libre de áreas vacías o huecas y sin baldosas flojas, rajadas o defectuosas.
Requisitos para la instalación de azulejos. No iniciará la aplicación de capas niveladoras a superficies que han de recibir los azulejos de pared con brillo hasta que se aprueben las superficies preparadas. No hará la capa de nivelación a un espesor menor de 3/8 de pulgada, y hará su composición de una parte de cemento y tres partes de arena. Traerá la capa a ras con las tiras de guías temporales, colocadas de tal manera que obtenga un nivel exacto de superficie plana. Aplanará la capa niveladora con xxxxx xx xxxxxx hasta lograr un acabado liso.
Aditamentos. Cuando se encuentren disponibles para los tipos de acabados seleccionados, suministrará lo siguiente: topes, piezas de contorno, entrantes, molduras y formas especiales, conforme se requieran, para umbrales, batientes, empotramientos, rebajes, esquinas externas e internas, y otras condiciones, a fin de suministrar una instalación completa y nítidamente acabada.
Refuerzo de zócalos. Reforzará sólidamente los zócalos se con mortero y los instalará de conformidad con las recomendaciones del fabricante.
Acabado. No instalará el acabado de piso hasta conseguir nivelar los pisos y estos sean aprobados. Para tal efecto, marcará los niveles en los pisos según el método acostumbrado y los rellenará con mortero hasta esos niveles.
3.3 INSTALACIÓN DE AZULEJOS PARA REVESTIMIENTOS PROTECTORES DE XXXXXXX XX XXXX, COCINA Y CUARTO DE ASEO.
Condiciones de la superficie. Verificará que las superficies se encuentren firmes, secas, limpias y libre de películas aceitosas o cerosas.
Lecho de mortero plástico o curado para las áreas de revestimientos protectores inferiores xx xxxxx. Instalará el azulejo sobre un lecho de mortero plástico o un lecho de mortero curado, a opción del Contratista. El lecho de mortero plástico, los materiales y la instalación de azulejos se ajustará al TCA A108.1. El lecho de mortero curado y los materiales se ajustarán al TCA A108.1. Se podrá utilizar el lecho plástico o de mortero curado para los baños o de lo contrario conforme se especifica más abajo.
Mortero de cemento de fraguado en seco y mortero de cemento Pórtland tipo látex para cuartos de baño. Utilizará el cemento de fraguado en seco o Pórtland tipo látex para instalar los azulejos directamente sobre mampostería limpia, sólida y dimensionalmente estable de acuerdo con el TCA A108.5, o el método W202 del Handbook for Ceramic Tile Installation del TCA.
3.4. INSTALACIÓN DE BALDOSA EN PISOS DE CONCRETO
Mosaico cerámico anti-resbalante para pisos xx xxxxx. El Contratista instalará la baldosa de piso de conformidad con el método F111 del Handbook for Ceramic Tile Installation del TCA, que incluye la membrana de fisura y la tela metálica para refuerzo.
Lecho de mortero plástico o curado para el baño y para otros pisos (con drenaje de piso). Instalará la baldosa de piso sobre un lecho de mortero plástico o de mortero curado, a opción del Contratista. Usará materiales para el lecho del mortero plástico y su instalación de conformidad con el TCA A108.1. Igualmente, ajustará el lecho de mortero curado y los materiales al TCA A108.1.
Colocación de baldosas de cerámica. Iniciará la colocación de baldosas luego del esparcimiento del lecho de mortero. Ajustará las guías rectas a las líneas establecidas, y, nuevamente, ajustará a intervalos convenientes de manera que se mantengan las juntas en posición paralela en la totalidad del área. Colocará las láminas de baldosa hasta el borde nivelado y con las juntas entre láminas que coincidan con las juntas entre las baldosas en las láminas. Apisonará suavemente cada baldosa utilizando bloques xx xxxxxx para asegurar la adhesión. Colocará las láminas de baldosa un leve movimiento, de forma tal que las baldosas encajen por completo en el adhesivo, pero sin que se salga el adhesivo a lo largo de los bordes de la baldosa. Presionará o golpeará suavemente las baldosas hasta lograr una superficie de piso nivelada y uniforme.
Lechada. Preparará la lechada de cemento Pórtland y la instalará de acuerdo con el TCA A108.10. Una vez que haya endurecido suficientemente la lechada instalada, volverá a situar o colocar las baldosas mal colocadas y reemplazará las baldosas averiadas o defectuosas. Aplicará (preparará) una suspensión acuosa, espesa, cremosa y nítida, de color blanco u otro color aprobado, de cemento Pórtland y una mínima cantidad de agua. Aplicará esta suspensión con brocha o lampazo de goma sobre el piso hasta que todas las juntas se llenen completamente. El color de la lechada utilizada coincidirá con el color indicado en los planos. Frotará suavemente la superficie del piso con un bloque xx xxxxxx hasta que se obtenga una superficie plana y nivelada y se remueva el exceso de suspensión acuosa. Posteriormente, frotará el piso con yute, para limpiar la baldosa y acabar las juntas.
Curado. Curará las baldosas de acuerdo con el TCA A108.5.
3.5 JUNTAS
Generalidades. Hará las juntas paralelas, aplomadas, a nivel y alineadas. Hará las juntas extremas en trabajo de juntas contrapeadas sobre las líneas de centro de las baldosas contiguas, hasta donde sea práctico. Colocará las baldosas cuadradas con juntas rectas.
Anchura de juntas. Hará las juntas uniformes en anchura y espacio, a fin de acomodar la baldosa con un mínimo de recorte, pero mantendrá la anchura de montaje estándar entre unidades de láminas contiguas de baldosas de mosaico cerámico. Hará las siguientes anchuras de las juntas:
Para azulejos de pared y piso. Serán según lo determine el fabricante.
Baldosa montada. Serán según lo determine el fabricante.
Accesorios para acabados. Hará que coincidan con los accesorios de las baldosas contiguas.
3.6 CALAFATEO.
Lo hará de un mínimo de ¾ de pulgada de profundidad y anchura, según se requiera. Calafateará las juntas en donde se estanque el agua. Introducirá el compuesto de calafateo dentro de las ranuras de las juntas con suficiente presión para forzar que salga todo el aire y rellenará con solidez las ranuras de las juntas. Luego de completado el calafateo, picará y llenará cualquier junta calafateada que no se haya llenado enteramente, según se especifica, y allanará la superficie que queda expuesta por medios mecánicos. Limpiará las superficies de los materiales contiguos a las juntas calafateadas de manchas del compuesto u otra suciedad que se haya producido debido a la aplicación del calafateo. Dejará el calafateo, donde quede expuesto, libre de arrugas y uniformemente liso.
3.7 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN.
Luego de terminado el trabajo de mosaico, y después de terminada la pintura, limpiará profundamente el piso y las superficies de baldosa de acuerdo con el TCA A108.1 y TCA A108.5, según se requiera. No usará ácido para la limpieza de baldosas vidriadas. Limpiará la baldosa de piso con mezcla de lechada de fábrica de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes de la lechada. Posterior al fraguado de la lechada, dará a las superficies de piso una capa protectora de un jabón no corrosivo u otro método de protección aprobado. Tapará, con papel de construcción, las áreas del piso con baldosas antes de permitírsele al público pisar los pisos acabados; removerá el papel el día antes de la inspección final. Colocará pasarelas con tablones sobre los pisos de baldosa que se utilizarán en forma continuada como vías de paso por los trabajadores. Reemplazará las baldosas defectuosas. Donde se requiera pintura, pintará solamente para retoques y usará una pintura que coincida con la pintura original, según se requiera. Si la pintura de retoque no coincide con la existente, pintará el área en su totalidad. Pintará según se estipula en el CAPÍTULO 18 (Pintura). Para evitar que los desperdicios bloqueen los drenajes, usará tapones de expansión para tapar los drenajes. Luego de completado el trabajo de baldosas, probará las líneas de drenaje.
CAPÍTULO 17– CIELO RASO SUSPENDIDO
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES
Las publicaciones listadas a continuación forman parte de esta especificación hasta el punto a que ésta hace referencia. Las publicaciones están referidas en el texto únicamente por la designación básica.
Sociedad Americana Para Pruebas De Materiales (ASTM):
Sociedad Americana para Pruebas de Materiales (ASTM):
C-635 Sistema Metálico De Suspensión Para Láminas Acústicas.
C-636 Instalación De Sistema Metálico De Suspensión Para Láminas Acústicas.
E-1264 Clasificación Estándar Para Productos De Cielorrasos.
Underwriters Laboratorios, Inc. (UL):
UL-05 (Enero, 1988) Directorio de resistencia al Fuego.
1.2 TRABAJO REQUERIDO
El trabajo incluye todo el material, equipo, herramientas, mano de obra y todo cuanto sea necesario para la instalación de todo el cielo raso suspendido, completo incluyendo el sistema de suspensión y accesorios relacionados. Las Condiciones Generales de estas especificaciones se aplican a todo el trabajo incluido bajo este capítulo.
1.3 INFORMACIÓN A SOMETER PARA APROBACIÓN
Lo siguiente será sometido de acuerdo con los términos y condiciones del contrato.
Catálogo del Fabricante: Con la información descriptiva del fabricante, las características y propiedades del material, las instrucciones de instalación y los certificados de garantía.
Dibujos de taller: los dibujos de taller se someterán a aprobación de la inspección. Los dibujos de taller mostraran el sistema de suspensión, método de anclaje, suspensión y representara toda la planta de cielorraso.
Muestras: Dos muestras de cada tipo donde indique textura, acabado y color será sometido para aprobación de la Inspección y el Dueño.
1.4 ENTREGA Y ALMACENAJE
El material será llevado a la obra en los envases originales del fabricante, con sus marcas y nombres claramente indicados. El material será cuidadosamente manejado y almacenado en áreas cerradas y libres de humedad. Antes de la instalación, las láminas serán almacenadas no menos de 24 horas en la misma temperatura y humedad relativa del espacio en que estos serán instalados, con el fin de asegurar la misma condición de temperatura y humedad.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 LOS MATERIALES
El cielo raso suspendido será de fibra mineral igual o similar al tipo Clean Room # 56090 de USG. Tamaño 60x60 cm, borde cuadrado, clasificación Firecode contra fuego, NRC de 0.55 a 0.65 y resistencia a la humedad y temperatura de al menos 40ºC y 90% de humedad relativa. El sistema de suspensión será igual o similar al Xxxx DX de USG. Esta suspensión será de carga inmediata, con patín de 2.5 cm y altura de 3.75 cm, clasificación A contra fuego y capacidad de carga de al menos 12 libras por pie lineal. La garantía del sistema de fibra y suspensión debe ser al menos 15 años.
El material debe ser de fácil limpieza, que satisfaga los requerimientos de asepsia para ambientes controlados con condiciones especiales de limpieza.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
Todo el trabajo de instalación del cielo raso suspendido será realizado con todos los sujetadores necesarios y demás accesorios requeridos para la correcta terminación del trabajo. Los soportes serán colocados para sostener los xxxxxx alrededor de vigas, ductos, columnas, mallas y otras instalaciones a través del cielo raso.
Los ángulos maestros y ángulos secundarios se mantendrán distantes de las paredes o divisiones contiguas. Se instalará un sistema de sub- suspensión donde se requiera desviar un objeto con los soportes, de manera que todos los soportes queden a plomo. Si se instala una suspensión en contra declive del mismo ángulo como la primera suspensión, se utilizará una extensión que será instalada al mismo miembro de apoyo.
Los acabados interiores tales como repello, hormigón, instalación de pisos, serán terminados antes de la instalación del cielo raso suspendido. Sistemas mecánicos, eléctricos y otros trabajos que se realicen arriba del cielorraso suspendido serán terminados antes de la instalación.
3.1 SISTEMA DE SUSPENSIÓN
El sistema de suspensión será instalado de acuerdo a ASTM C-363, se nivelará de manera tal que todos los colgadores, corredores principales y “T” cruzadas se seleccionen, espacien e instalen enviando la deflexión en más de 1/360 de luz de cualquier corredera “T” cruzada. Los colgadores firmemente sujetos al cielo raso, o viga de concreto, se espaciarán a 24” centro a centro e inmediatamente adyacente a los artefactos de luz que estén soportados por el sistema de suspensión.
3.2 SOPORTES
Los soportes se instalarán a plomo no presionarán ningún aislamiento, ductos o tuberías.
3.3 LÁMINAS DE CIELO RASO
Serán instaladas de acuerdo a las instrucciones aprobadas del fabricante. Los bordes de las láminas estarán juntas con el sistema de suspensión y estarán debidamente alineadas. Las láminas serán instaladas de manera que las unidades menores de la mitad en su ancho sean minimizadas.
3.4 COORDINACIÓN
El contratista coordinara sus trabajos con el de los otros oficios para dar amplia oportunidad para la instalación de ductos, tubería y lámparas que han de quedar escondidas por o incorporadas al cielo raso.
3.5 LIMPIEZA DE TRABAJO
Todas las superficies del cielo raso serán limpias para quitarles toda traza de suciedad, grasa y descoloramiento. Se reemplazará toda pieza que haya sufrido algún rasguño u otro deterioro durante la construcción.
CAPÍTULO 18 - PINTURA
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO.
Consiste en el suministro de todo el material, mano de obra, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo cuanto sea necesario para la completa terminación del trabajo de pintura según las indicaciones de los planos y especificaciones. Todos los edificios nuevos y existente, serán pintados bajo este contrato.
1.2 DEFINICIÓN
El término “Pintura” como se emplea aquí, incluye emulsiones, esmaltes, pinturas, barnices, selladores y otros revestimientos, ya sea que se utilicen como capa base, intermedios o revestimiento de acabado.
1.3 INFORMACIÓN A SOMETER PARA APROBACIÓN
Catálogos del Fabricante: El Contratista presentara para aprobación del Arquitecto, los nombres, la cantidad representada y uso destinado de las marcas de fábrica de los materiales que se intentes sustituir por los materiales especificados.
Instrucciones del Fabricante: Descripción del producto, información técnica y consideraciones sobre la seguridad de los materiales que serán suministrados en todos los procedimientos de revestimiento.
Certificado De Cumplimiento: Con excepción de las bases para metal con base de plomo para el uso en espacios cerrados, se suministrará un certificado que todas las pinturas propuestas para uso en estructuras que estén inmediatamente accesibles a niños, tienen un contenido de plomo no mayor de
0.06 %, como se define en el párrafo restricciones sobre materiales peligrosos.
Empaque, Rotulación: La pintura estará en envases sellados que muestren legiblemente el nombre designado, formula o número de especificación, numero de bachada, color, cantidad, fecha de fabricación, numero de formula del fabricante, instrucciones del fabricante, incluyendo cualquier advertencia y precauciones especiales y el nombre del fabricante. Las pinturas de pigmentación serán suministradas en envases o mayores de 5 galones.
Colores y Tintes: Los colores serán de conformidad con lo siguiente: El tinte de las pinturas vinílicas y de aceite será hechos por el fabricante. El color de las capas de acabado variara ligeramente del color de la capa final de acabado. Muestras de colores se presentarán en el sitio de la construcción. Los colores exteriores e interiores serán escogidos por la inspección DIS - MINSA.
Aprobación de Materiales: Cuando las muestras son evaluadas, la aprobación de los materiales estará basada en los resultados de las muestras, del contrario, los materiales se aprobarán basado en reportes de prueba suministradas con estas. Si se aprueban los materiales en base a los resultados de las pruebas suministradas, las muestras serán retenidas por el inspector para hacer pruebas en caso de que el material resulte defectuoso durante o después de su aplicación. En adición a cualquiera otro recurso bajo este contrato, los costos por rehacer las pruebas de los materiales defectuosos correrán por cuenta del contratista.
Condiciones: Salvo que el fabricante de la pintura recomiende el contrario, la temperatura ambiental será entre 45 y 95 grados F se aplique revestimientos que no sean a base de agua. Los revestimientos a base de agua serán aplicados únicamente cuando la temperatura ambiental sea entre 50 a 90 grados
F. Las pinturas, exceptuando las del tipo de agua, se aplicarán únicamente sobre superficies totalmente libres de humedad, como se determine por vista o tacto.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 CALIDAD DE LOS MATERIALES
Ningún material que no esté especificado, será aceptado en la obra. Cualquier cambio en material o sugerencias, deberá ser sometido por el Inspector para su aprobación, antes de dar comienzo al trabajo de pintura.
Todo material será entregado en la obra en sus envases originales, con la etiqueta intacta y sin abrir. Aquellos materiales que sean envasados localmente sin etiqueta, deberán ser llevados a la obra en envases limpios. (El inspector deberá ver los comprobantes de ventana de estos materiales)
Cuando la cantidad requerida de un material de un color en particular sea de 50 galones o menos, podrá utilizarse una pintura de fábrica de primera línea aprobada, para uso similar en color al especificado.
Mezcla: La mezcla será un acrílico preparado de fábrica, que contenga de 46 a 47 por ciento de sólidos. La pintura de emulsión exterior será acrílica para exteriores, de acuerdo con FS TT-P-19. la pintura de emulsión acrílica para interiores será según especifique el listado de pintura.
Pintura De Aceite Para Exteriores: La pintura de aceite para exteriores será de conformidad con lo síguete:
Blanca: Fed. FS TT-P-10
Colores Oscuros: fed. FS TT-P-37
Fungicida: La pintura contendrá un fungicida incorporado por el fabricante de pintura y cumplirá con la prueba de resistencia a hongos especificadas en Fed. FS TT-P-19
Restricciones Sobre Materiales Peligrosos:
Plomo: Con la excepción de bases para metal con base de plomo, para uso en lugares cerrados, no se utilizaran pinturas que contengan plomo que exceda al 0.06 por ciento en peso, del contenido total no volátil calculado como plomo.
Mercurio: No se utilizarán fungicidas de mercurio en pinturas de aceite, para exteriores ni interiores.
2.2. ALMACENAJE
Se designará un lugar para el almacenamiento de pintura y herramientas. Cuando sea necesario cambiar la localización de este almacenaje, el contratista se mudará con prontitud al nuevo lugar designado. El lugar de almacenaje estará protegido contra daños. Las pinturas se mantendrán tapadas y se tomarán precauciones para evitar incendios.
2.3. FABRICANTES
Antes de comenzar la obra, el contratista someterá a la aprobación de la inspección DIS - MINSA, el nombre de los productos que se pretenden usar sus respectivos fabricantes. Estos materiales serán de la mejor calidad y de fabricantes conocidos.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 APLICACIÓN
3.1.1. General:
Antes de dar comienzo al trabajo de pintura, el contratista deberá inspeccionar todas las superficies que han de ser pintadas y reportara al inspector, por escrito, todo defecto que encuentre. El inicio del trabajo por el contratista indica la aceptación de todas las superficies.
Los elementos que no se van a pintar que están en contacto con las superficies a ser pintadas o adyacentes a estas, serán removidos o protegidos antes de preparar la superficie e iniciar los trabajos
de pintura. Todo lugar ha de ser barrido a escoba antes de comenzar a pintar y todas las superficies que han de pintarse, estarán secas.
Antes de pintar, se deberá remover de las superficies todo polvo, sucio, repello y grasa y otras materias que afecten el trabajo terminado.
Antes de comenzar a pintar, se enmasillaran todos los huecos de clavos, rajaduras, juntas abiertas y otros defectos. Los aceites y grasa se removerán con solvente. Los solventes serán de baja toxicidad con un punto de ignición sobre los 100 grados F.
Se programará la preparación de manera que el polvo y otros contaminantes no caigan sobre la superficie recién pintada.
Los artículos removidos antes de la aplicaron de la pintura serán reemplazados cuando se haya completado la aplicación de la pintura.
3.1.2. Superficies Repelladas Existentes:
Donde se unan superficies nuevas con superficies existentes, estas se recortaran tratando de disimular la unión, e integrada ambas estructura.
Lávese bien con agua y jabón para eliminar la pintura despolvoreada y la suciedad, si hubiese pintura descascarada debe lijarse a fondo y luego aplicar una mano de sellador.
Primera Mano (sellador): Producto formulado a base de resinas acrílicas modificadas o alquidicias o de resinas fenolicas, aceite no saponificables alternamente refinados y disolventes de petróleo, de gran flexibilidad y alternamente impermeables. Es un acondicionador para superficies de concreto interiores o exteriores ya pintadas en donde hay polvo o porosidad, para prevenir la decoloración de la pintura por la acción de sales de concreto y prevenir el desprendimiento de la pintura.
3.1.3. Superficies de Concreto o Repelladas Nuevas:
Las superficies de concreto deben estará bien fraguadas (el repello tendrá por lo menos 30 días de coloración antes de pintarse). De ser posible medir el ph. El ph óptimo es entre 7 y 9, a valores superiores deberá neutralizarse dicha alcalinidad.
El repello estará limpio y libre de impurezas e irregularidades en su superficie.
Si el concreto está muy liso y se va a pintar, se debe tratar con una solución de ácido muriático, según sus instrucciones, para crear buen patrón de adhesividad.
Lave bien con agua fresca y deje secar.
3.2 . RECUBRIMIENTO EPOXICO
3.2.1. General:
El revestimiento será aplicado estrictamente de acuerdo a las instrucciones del fabricante y por personal especializado. La mano de obra se realizará de acuerdo con las normas establecidas y aceptadas en la buena práctica del oficio. Se pondrá especial atención en los detalles de bordes y a la limpieza de las aéreas adyacentes. El revestimiento de material epóxico será aplicado según el procedimiento y con los componentes utilizados por el fabricante, de acuerdo a TT-C-535, Pintura epóxica para interiores.
3.2.2. Preparación de Superficies:
Todas las superficies estarán bien limpias, utilizando para ello la técnica de limpieza correcta, para logar los mejores resultados de dureza, flexibilidad y duración. Para todas las superficies de concreto que se cubrirán con capas epóxicas, el mismo se aplicara en las superficies recién repelladas. El ácido a su vez le dará al concreto una superficie más adecuada para la adherencia.
3.2.3. Procedimiento:
El siguiente procedimiento se aplicará para la preparación de las bases de todas las clases antes de colocar revestimientos, pastas o morteros de los productos epóxicos.
El procedimiento correcto para el lavado con ácido, es preparar una solución de ácido muriático de 5 partes de agua. La solución se aplicará con brocha en paredes. Después de la saturación. La pared se cepilla con escoba durante un periodo de 10 a 15 minutos. Luego se limpia todo con agua por manguera y se vuelve a limpiar con una solución de amoniaco (1/2 litros de amoniaco para balde de agua). Después de 5 minutos, la pared se limpiará nuevamente con cepillo y manguera. Es importante que se permita a la superficie de concreto secar completamente, por lo menos un día hasta la aplicación del epóxicos. Antes de tratar el concreto nuevo en la forma arriba descrita, este tendrá por lo menos 7 días de curado y un tiempo de secado de 21 días o más. Todas las grietas de espesor mínimo y las imperfecciones de la superficie se taparán con un relleno epóxico, antes de colocar el material epóxico. La grieta será completamente rellenada, usando cuchillo o llana para la aplicación. Después que la superficie ha sido bien preparada, proteja todas las superficies en las que no se va a poner revestimiento epóxico con cinta de mascara. Se recomienda 3M 710 cinta de mascara o similar. Se protegerán todas las superficies pintadas. Si hay alguna duda acerca de la preparación de la superficie, se hará un pequeño parche de prueba para asegura una buena adherencia.
3.2.4. Precauciones:
La resina epóxica se consideran en cierto grado toxico para algunas personas, causando algunas veces inflamaciones de la piel. Por lo tanto, se recomienda trabajar con guantes de goma. También se evitará que el epóxico llegue a la cara o a los ojos por lo que se recomienda el uso de anteojos protectores. Algunos endurecedores son tóxicos, por lo tanto, se recomienda el mismo cuidado y además procurar una ventilación apropiada en la obra, puesto que la evaporación puede también ser toxica.
3.2.5. Mezclado Y Adelgazamiento:
Salvo que el fabricante lo contrario, la pintura podrá ser diluida inmediatamente antes de su aplicación, utilizando un diluyente adecuado, no mayor de una pinta por galón, cuando sea necesario, para ajustarse a las condiciones de la superficie, temperatura, tiempo y métodos de aplicación. El uso de los diluyentes no evitara que el Contratista obtenga una superficie uniforme en su espesor y brillo. No se mezclarán pinturas de diferentes fabricantes.
3.2.6. Aplicación y Relación de Pintura
Requisitos Generales: La pintura podrá aplicarse a brocha, rodillo o rociador. Al momento de su aplicación, la pintura no mostrara señales de deterioro.
Cada capa de pintura será aplicada de manera que la capa seca tenga un espesor uniforme y sin que se corra, gotee, ondule, forme perforaciones u otras fallas, traslapes, marcas de brocha y variaciones en el color, textura y acabado. La uniformidad será total. Se dará especial atención para asegurar que todos los bordes, esquinas, grietas, soldaduras y ribetes reciban un revestimiento cuyo espesor sea igual a las superficies adyacentes. Las pinturas, con excepción de las acrílicas o vinílicas, serán aplicadas únicamente en superficies totalmente libres de humedad como se determine por la vista y tacto.
Ventilación: Se proporcionará una ventilación adecuada durante la aplicación de la pintura. Las personas encargadas de pintar con rociadores a presión utilizaran respiradores. Las áreas adyacentes serán protegidas según las medidas de precaución apropiadas.
Aplicación de Capas: Debe haber transcurrido suficiente tiempo entre las diferentes capas para permitir un secado adecuado. Este periodo de tiempo será modificado cuando sea necesario para ajustarse a las condiciones del tiempo. Las pinturas con base de aceite o del tipo con solvente oleo resinoso, se consideran secas para una segunda capa, después de las 24 horas, cuando la pintura se sienta firme, y la aplicación de una nueva capa de pintura, no ocasione que la base se levante o pierda adhesión.
CAPÍTULO 19 – FONTANERIA GENERAL
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES REFERIDAS
Las publicaciones listadas forman parte de estas especificaciones, en la medida en que estén mencionadas. Las publicaciones están referidas en el texto en su designación básica solamente.
American Standard Association (ASA),
Código Internacional de Instalaciones Hidráulicas y Sanitarias 2009
American Society for Testing Materials (ASTM),
Commercial Standard (CM),
American Water Works Association (AWWA),
ASPE
National Fire Protection Association (NFPA)
1.2 TRABAJO INCLUIDO
El Contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, herramientas, equipo, transporte, insumos y todo lo necesario para una instalación completa, funcional y ejecutará todas las operaciones de conexión con la instalación de la plomería, (abastecimiento de agua potable, pluvial y alcantarillado) hasta el sistema de utilidad pública comunitaria. Todo este trabajo se ejecutará e instalará de acuerdo con lo mostrado en los planos y aquí especificado, y en estricto cumplimiento con los reglamentos y requisitos de las instituciones gubernamentales y municipales que tengan jurisdicción sobre la obra.
La conexión del acueducto y alcantarillado incluye toda excavación y zanjeado, suministro y colocación de tubería, válvula de acera, relleno y restauración del pavimento y cordón.
En el diseño de la red interior de desagües, los servicios críticos (Urgencias, partos, labor de partes y laboratorios) deberán tener una red independiente del resto de los servicios. Dicha red independiente, deberá conducir a sistema de tratamiento previo a su disposición final del establecimiento
Diseño y construcción de trampa de grasa para el área de cocina y lavandería
Diseño y construcción de tanque de dilución de acuerdo a la instalación de salud
Suministrar e instalar sistema de almacenamiento y distribución de agua potable. Incluye tanque de almacenamiento de la capacidad que indique el diseño, equipos de bombeos y dispositivos para el sistema de presión, con todos sus accesorios de medición, anclaje y demás dispositivos para el correcto funcionamiento de este sistema.
SISTEMAS DE RECOLECCIÓN Y EVACUACIÓN DE DRENAJE SANITARIO Y PLUVIAL
Drenaje Sanitario:
El sistema completo de drenaje sanitario incluirá entre otras, todas las estacas verticales, ramales, drenaje principal del edificio, con toda la tubería, accesorios, colgadores, anclajes, instalación de los artefactos sanitarios, desagües del acondicionamiento de aire, etc. para hacer completo el sistema. El sistema deberá ser diseñado de acuerdo a las regulaciones estatales y según indicado en estas especificaciones. Se deberá condenar el tanque séptico existente y diseñar un sistema de tratamiento de aguas residuales, cumpliendo con el reglamento técnico COPANIT 35 del 2019, Resolución N° 58 del 27 xx xxxxx del 2019.
Drenaje Pluvial:
Se proveerá un sistema completo de drenaje pluvial e incluirá entre otras, todos los ramales, drenaje del edificio, cámaras de inspección, maceteros, con toda la tubería, accesorios, soportes, etc., para hacer completo el sistema. El sistema deberá ser diseñado de acuerdo a las regulaciones estatales y según lo indicado en estas especificaciones.
Consideraciones Generales:
a) El caudal de agua residual y pluvial, los diámetros de tuberías y sus pendientes se estimarán según el capítulo 7 del código internacional de instalaciones hidráulicas y sanitarias 2009 (IPC). Todo el sistema será colectado en tubería de PVC SDR 26, 160 PSI al menos.
b) Toda tubería soterrada tendrá mínimo 0.30 m de cobertura y 0.45 m de cobertura cuando exista riesgo. Se debe excavar de tal manera que la tubería al colocarse este en contacto permanente con el fondo de la zanja además de haber un relleno de arena para asegurar la tubería de desplazamientos mientras se compacta y rellena.
c) Los registros de limpieza se colocarán en la base de cada estaca vertical e inicio xx xxxxxxx, empotrados en pared y no en piso y cada ±15.00 m, cuando los registros este en suelo natural se protegerán con una loseta de 0.30 m x 0.30 m x 0.15 m sobre el suelo natural.
d) Todas las estacas o ramales deben descargar directamente a una cámara de inspección,
e) Las canales de techo deben de tener las dimensiones apropiadas, para manejar el flujo de agua.
SISTEMA DE ABASTECIMIENTO DE AGUA:
La tubería principal de servicio desde la tubería de utilidades pública madre al sistema del edificio, incluyendo toda excavación, repavimentación, válvula de acera, tubería, zanjeado, relleno y otros requisitos de las autoridades competentes.
Sistema de agua para consumo humano, incluyendo las líneas principales de distribución, tubos ascendentes, válvulas, tuberías, accesorios, colgadores, (insertos), anclajes, conexiones de reposición y abasto al sistema de agua.
La red de abastecimiento deberá garantizar el consumo total del servicio de la instalación, se incluirá tanque de almacenamiento de agua para consumo humano con la capacidad adecuada para que la instalación de Salud pueda mantenerse funcionando en operación normal por lo menos unas 72 horas bajo una demanda estándar, el mismo deberá incluir su cuarto de bombas y sistema hidroneumático, redes, medidores, etc.
En el diseño de la red se debe considerar un sistema xx xxxxx de agua planificado para evitar que este Servicio de Apoyo crítico quede fuera de servicio, ya sea por desperfectos o intervenciones de mantenimiento preventivo y correctivo.
El agua deberá considerarse apta para consumo humano, acorde con las reglamentaciones y Xxxxx Xxxxxxxxx por lo que es pertinente realizar un análisis físico químico del agua y de acuerdo al resultado se deberá considerar tratamientos la potabilización y purificación que requieren de los siguientes equipos:
oBomba de cloro, con control automático por flujo
oLámpara ultravioleta o equipo de ozono.
Pudiéndose considerar otras técnicas alternativas que cumplan las disposiciones normativas.
Se instalarán filtros en la línea proveniente del tanque de almacenamiento de agua potable. Será de capacidad para manejar flujo alto, de operación continua; diseñado y fabricado bajo designación ASME o equivalente. Con medio filtrante múltiple ordenado en varias capas consistentes en grava fina, grava gruesa, chispa de arena y carbón activado.
Se debe suministrar planos y cálculos de la capacidad de filtrado para el control de los sistemas mecánicos, y se debe tener capaz de remover del efluente de agua proveniente de la fuente de suministro:
o Sólidos en suspensión del tamaño hasta 10.0 micrones
o Turbidez con nivel hasta 1.0 Unidades Nefelométricas de Turbidez (NTU)
o Olores, sabores y colores.
Podrá considerarse otro tipo de filtro (con tecnología diferente) que cumpla con los requerimientos de calidad.
Todos los artefactos y cada uno de los equipos contarán con llave de paso propia, las que deberán ser de preferencia cromada y de calidad certificada para evitar el desgaste prematuro. Las mismas deberán cumplir con los códigos de colores reglamentarios y el etiquetado de identificación del proyecto general.
SISTEMA DE VENTILACION DE AGUAS SERVIDAS
La red de drenaje de aguas servidas contará con un sistema de ventilación, el cual garantizará el funcionamiento de los sellos hidráulicos en las trampas o sifones sanitarios, evitando la propagación de los malos olores. Así mismo permitirá el acceso del aire atmosférico al interior de los sistemas de drenajes, la salida de gases de esos sistemas y el rompimiento de vacío provocado por el efecto cilindro.
Uso del cebado automático en todos los drenajes de piso de baños públicos e interno, cuartos mecánicos, y drenajes que no afecten con sus olores las áreas administrativas.
Suministro de óvulos para el control de salida de los gases de ventilaciones secas y húmedas, y colocar los gorros adecuados para las salidas con malla contra mosquitos.
Suministrar, a toda el área xxx xxxxxxx, los cebadores que se acoplen a la línea de agua potable y se intercepte a sumideros de pisos y sumideros en general. El inspector asignado por la MINISTERIO DE SALUD velará por el cumplimiento de esta norma que el CONTRATISTA debe establecer en diseños y memorias técnicas, y en la instalación de los sistemas.
ARTEFACTOS SANITARIOS
Inodoro sanitario: Con sistema de descarga mecánico, que favorezcan el ahorro del consumo del agua, preferentemente color blanco.
Lavabos Sanitarios: serán de porcelana del tipo empotrable, que irán en un sobre xx xxxxxxx o acrílica 100 % o de calidad superior, para las áreas de Servicios Sanitarios colectivos. En sanitarios de uso individual será instalados en pared y accesible a personas con discapacidad. Llevarán todos sus accesorios para su instalación y funcionamiento, incluyendo la válvula de control.
Lavamanos quirúrgico: Serán xx xxxxx inoxidable, sencillo.
Tinas para aseo: forjadas con bloque de concreto, repellado.
ACCESORIOS SANITARIOS
Dispensador de jabón líquido: Con válvula y cubierta xx xxxxx inoxidable y depósito de jabón, xx xxxxx inoxidable.
Dispensador de jabón: Para área de cirugía, para soluciones antisépticas, xx xxxxx inoxidable, fijado a la pared.
Porta –rollo de papel higiénico: De uso pesado, de un solo rollo.
Porta- cortinas: Serán de aluminio niquelados o cromados de 1” de diámetro aproximadamente, con chapetones cromados fijados con tornillos y anclas expansivas, las longitudes son variables según las dimensiones de los espacios a ubicarse.
Barras de sujeción en inodoros: Para usuarios con discapacidades, xx xxxxx inoxidable de 32 mm de diámetro, aproximadamente, con acabado satinado. Incluye los de piso, pared u otros.
Grifos de lavabos: El grifo deberá ser de metal cromado para uso hospitalario, de asiento cambiable de porcelana o similar, con válvula de control.
Ducha: válvula sin mezclador, cromada, para uso hospitalario.
Porta papel toalla: fijo a la pared, xx xxxxx inoxidable.
1.3 REQUERIMIENTOS GENERALES
En donde se requieran garantías de durabilidad, capacidad de operación, funcionamiento apropiado, o cosa similar, o bien, cuando se especifique que el fabricante suministrará dibujos detallados, certificados de pruebas, o curvas de comportamiento etc, ha de supervisar la instalación de su aparato, probarlo o ajustarlo después de su instalación, mantenerlo reparado por el período indicado tenga que prestar otros servicios similares, al Contratista se le hará responsable por la plena ejecución de los servicios especificados bajo las condiciones actuales de la instalación. Lo mismo se aplicará a los casos en los que sea necesario un ajuste especial u otros tales servicios para asegurar el funcionamiento apropiado y eficiente de aparatos, aun cuando no se requiera específicamente más adelante. Se tiene la intención de que el proyecto se entregue operando satisfactoria y eficientemente.
Permisos: El trabajo especificado aquí dentro será instalado en pleno acuerdo con los requisitos de todos los departamentos locales y gubernamentales que tengan jurisdicción sobre estos asuntos, lo mismo que con cualesquiera requisitos del National Board of Fire Underwriters, o códigos similares que sean aplicables al trabajo. El Contratista obtendrá y pagará por todas las aprobaciones, permisos, inspecciones, etc., necesarios y entregará al Inspector las constancias oficiales de la concesión de permisos. Esto se hará sin costo adicional para el Contratante. El Contratista pagará cualquier regalía, etc., en conexión con el uso de cualquier dispositivo o sistema, y librará al Contratante sin perjuicios por razón de cualquier reclamo o demanda que surjan de tal uso.
Mano de obra: El Contratista suministrará los servicios de mano de obra calificada para la instalación de todo el trabajo de plomería.
El Contratista visitará el sitio de la obra para familiarizarse con todos los detalles del trabajo y verificará todas las dimensiones en el campo, e informará por escrito al Inspector, de cualquier discrepancia antes de ejecutar trabajo alguno. La falta en así hacerlo será de su entera responsabilidad. El Contratista será específicamente responsable de la coordinación y correcta relación de su trabajo con la estructura del edificio y demás condiciones existentes.
1.4 PLANOS DE TRABAJO Ó DE TALLER
El Contratista someterá para su aprobación, antes de empezar a ejecutar cualquier trabajo, planos de taller del trabajo si estos son requeridos por la inspección.
Los planos de taller incluirán todos los detalles necesarios para la completa coordinación del trabajo cubierto en este capítulo con el de los demás capítulos.
Planos de cada cuarto de máquinas, batería de sanitarios con las elevaciones o secciones necesarias para descubrir claramente la instalación del material y los equipos. Estos planos incluirán tuberías, controles, válvulas, soportes, colgadores, bases, etc., y serán dibujados a la escala 1:50.
Los planos de la ruta de tuberías mostrarán los ventiladores y las válvulas de drenajes.
La aprobación de estos planos no releva al Contratista de las responsabilidades de una buena instalación y el correcto funcionamiento del sistema.
1.5 CALIDAD DE TRABAJO
El trabajo se ejecutará de una manera aceptable por un plomero especializado en cada oficio. Los materiales y equipos se instalarán de acuerdo a las recomendaciones del fabricante para su debida operación y mantenimiento. La instalación será completa tanto en calidad como en apariencia, ya sea que esté expuesta a la vista o no. Cualquier artículo que no presente una apariencia aceptable o que no haya sido instalado en forma funcional, será reemplazado o reinstalado sin costo adicional para el Contratante.
1.6 INFORMACIÓN A SOMETER PARA APROBACIÓN (LISTA DE MATERIALES Y EQUIPOS)
El Contratista someterá al inicio de las actividades constructivas, una lista de los materiales y equipos que se propone suministrar para cumplir con los planos y especificaciones.
Esta lista incluirá todos los datos publicados sobre los equipos, detalles de construcción, diagramas de control, pertinente a los equipos bajo consideración.
La lista incluirá también capacidades y curvas certificadas por los fabricantes de los equipos para demostrar que estos llenan los requisitos estipulados. Cuando se someta literatura que cubra una serie de equipos similares que específicamente se desea suministrar, ésta será claramente marcada. Cuando se sometan equipos diferentes a los especificados como sustitutos, se requerirá que el Contratista entregue con esta, lista dibujos a escala de 1:50 que indique todas las revisiones necesarias para la instalación de dichos equipos. Toda la documentación será presentada en triplicado.
La lista incluirá, pero no necesariamente se limitará a lo siguiente:
Tubería y accesorios (cobre, PVC, CPVC, termofusión, galvanizada)
Filtros
Válvulas de Retención
Válvulas Manuales
Válvulas de Drenaje
Manómetros (indicadores de Presión)
Soldadura libre de plomo
Drenaje de piso y de embudo
Camisas y Escudos
Etiquetas de Válvulas
Aislamientos
Recubrimiento
Las capacidades de los equipos y materiales serán iguales o mayores que las indicadas.
Cuando y donde se le indique por la inspección, el Contratista someterá pruebas o documentos mostrados que el equipo o pieza cumple con las asociaciones y disposiciones mencionadas. El sello o listado será prueba suficiente. En ausencia de un listado o sello, se someterá un certificado notariado, de un laboratorio o agencia de pruebas reconocida y aprobada por el Inspector.
1.7 TRABAJO ESPECIFICADO EN OTRAS CAPÍTULO
Los siguientes renglones principales de trabajo se ejecutarán bajo las especificaciones de otros oficios. La información relativa a la asignación de trabajos se provee para la conveniencia del Contratista y no prevendrá la instalación de un trabajo completo, coordinado y funcional sin costo adicional para el Contratante.
El Contratista proveerá conexiones de agua y drenaje en diversos puntos mostrados en los planos, para que los trabajos de Ventilación y Acondicionamiento de Aire y otros puedan tener sus conexiones finales necesarias para estos trabajos.
Corte y parcheo de aberturas en general será efectuada por el Contratista para poder colocar drenajes, mangas, o cajones de plomería antes del vaciado de concreto. Cualquier omisión que conlleve x xxxxxx y parcheo posteriores, correrá por cuenta de este Contratista.
Todos los cimientos de concreto o las bases requeridas para el equipo de plomería serán construidas por el Contratista de acuerdo con los dibujos de taller aprobados.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 NORMAS
Serán según se especifica aquí más adelante bajo renglones específicos de trabajo y cumplirán con las Especificaciones respectivas, las Especificaciones del American Standard Association (ASA), American Society for Testing Materials (ASTM), Commercial Standard (CM), American Water Works Association (AWWA), ASPE y National Fire Protection Association (NFPA), Código Internacional de instalaciones y sanitarias 2009 según estén listados por tipo, grado u otra designación de calidad.
2.2 TUBERÍA DE AGUA
La tubería y los accesorios para la línea de servicio de agua serán de PVC SDR 26. La tubería, acoplamientos y accesorios, deberán ser fabricados con el material estipulado en ASTM D 1784, Class
12454B.
2.3 VÁLVULAS
Válvulas de compuerta: Las válvulas de compuerta para las líneas de agua cumplirán con las Especificación WW-V-54b, tipo I, II ó III, clase A o B, según sean apropiadas para la aplicación, modificadas para usar con tubería de cobre. Las válvulas de compuerta serán del tipo de cuña con doble asiento vástago de levantamiento, con glándula de empaquetadura y llave de hierro.
Válvulas de retención: Las válvulas de retención tendrán cuerpo xx xxxxxx, montadas en bronce. Todas las válvulas estarán listadas en el Underwriter`s Laboratories Fire Protection Equipment Directory y serán del tipo de paso recto, apropiadas para instalar vertical u horizontalmente con las conexiones de los extremos según se requiera.
Válvulas de globo: Las válvulas de globo estarán clasificadas para una presión de trabajo de vapor de 150 lb. por pulgada cuadrada. Las válvulas de globo y xx xxxxxx estarán provistas con un disco elástico removible, asiento plano, alzado y con una glándula de empaquetadura, llave de hierro y abertura de tamaño completo
2.3 TUBERÍA SANITARIA, DE DESAGÜE Y PLUVIAL.
Toda tubería y accesorios bajo tierra sanitaria y pluvial y de drenaje será PVC, designación DWV, escala 40, especificación ASTM D-1785. La tubería de ventilación será de PVC escala 40 con accesorios del mismo material. Excepto según se especifica aquí abajo, toda tubería y accesorios, para drenaje de aguas servidas, drenajes pluviales o de ventilación sanitaria será de cloruro de polivinilo (PVC), ASTM D 1784-60T.
Toda tubería y accesorios para aguas servidas tipo corrosiva, sobre y bajo tierra serán de cloruro de polivinilo (PVC), ASTM D 2855.
Soportes y colgadores de tubería: Serán obligantes los métodos y requisitos para soportar o colgar tubería según se establecen en NFPA No.14.
Camisas para tubería: Se proveerán camisas de tubería para la tubería que pase a través xx xxxxxxx de concreto o mampostería o pisos de concreto. Cada camisa se extenderá a través de su pared o piso respectivo y se cortará al ras con cada superficie. A menos que se indique de otra manera, las camisas serán de tal tamaño que provean una holgura mínima de ¼” todo alrededor entre la tubería y la camisa. Las camisas en paredes portantes, pisos con membrana impermeabilizante y áreas húmedas serán de tubería xx xxxxx o de hierro fundido. Las camisas en paredes no portantes, pisos o cielo rasos podrán ser de tubería xx xxxxx, de tubería xx xxxxxx fundido, o de lámina de metal galvanizado con costura longitudinal del tipo encavado. Donde las tuberías pasen a través xx xxxxxxx y divisiones contra incendio, o pisos, se colocará un sello contra fuego de lana mineral o un material similar no combustible entre la tubería y la camisa. Las penetraciones serán según detallado y localizadas donde se indican.
Escudetes: Se proveerán escudetes en todas las superficies acabadas donde la tubería expuesta a la vista pase a través de pisos, paredes o cielos rasos. Los escudetes se asegurarán firmemente a la tubería y serán xx xxxxxx cromado o de bronce amarillo cromado, ya sea de una pieza o en patrón partido, sostenido en su lugar por una tensión interna de resorte o por un tornillo prisionero.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN
Se instalará el sistema completo con sus artefactos, accesorios, tuberías, trampas y válvulas. El alineamiento y arreglo de tuberías será aproximadamente como mostrado en los planos, formando ángulos rectos o paralelos con las paredes del edificio y otras tuberías. Todo cambio xx xxxxx se hará en ángulo de 45° o menor. Todos los bajantes estarán a plomo y escuadra. El contratista trabajará en todo momento en armonía con los subcontratistas de otras instalaciones mecánicas y eléctricas con el objeto de evitar interferencias en tuberías y cortes innecesarios de pisos y paredes. Todas las líneas, accesorios y artefactos se fijarán bien y fuertemente en su lugar de manera que puedan soportar un uso brusco. La fijación de todos los artefactos, accesorios o sujetadores de colgadores a partes estructurales se hará por medio de anclajes de bronce amarillo, tornillos de fijador u otros pernos con arandelas de plomo o de fibra; no se permitirá el uso de clavos con tarugos xx xxxxxx. Cuando se corten tuberías para hacerles rosca, se escariarán cuidadosamente y se removerá toda rebaba, astillas y sucio. Todos
los artefactos se colocarán perfectamente a nivel y a escuadra. Se usarán cortadores de extremo a escuadra exclusivamente. Xxxxxx miembro estructural se cortará excepto donde así se indique en los planos o con el permiso escrito del Inspector, y en ningún caso se pasará una tubería a través de vigas o cimientos sin la previa aprobación escrita del Inspector.
3.2 INSTALACIÓN DE TUBERÍA EN GENERAL
El recorrido y el arreglo de todas las tuberías serán aproximadamente según mostrado en los planos y según instruya el Inspector durante la instalación, y será tan recto y directo como sea posible, formando escuadra o líneas paralelas con las paredes del edificio o con otras tuberías, y se espaciará en forma aceptable. Se permitirán desvíos solamente donde se requieran para permitir que las tuberías sigan las paredes, usando accesorio estándar. Todas las tuberías ascendentes se erigirán a plomo y escuadra, y estarán paralelas con las paredes y con otras tuberías y se espaciarán en forma aceptable. El Contratista en todo momento trabajará en conjunción con los trabajos de Ventilación y Acondicionamiento de Aire, de Electricidad y otros con el fin de evitar interferencias de las tuberías y corte innecesario de pisos y paredes. Toda instalación de tubería o paredes se instalará, inspeccionará y probará antes de que la tape la construcción. Está prohibido el uso de soldadura con base de plomo.
Todas las corridas horizontales de tubería excepto donde quede oculta en divisiones, se mantendrán tan altas como sea posible y cerca de las paredes. Se consultará con los otros oficios de manera que las líneas agrupadas no interfieran las unas con las otras. Donde los planos indiquen desvíos, estos se mantendrán cerca de la cara inferior de vigas y losas, y correrán a lo largo de vigas, trabes o divisiones. Se mantendrá en todas las líneas sanitarias, de desagüe y pluviales un declive mínimo de 1% hasta 3" y 2% en tamaños de 4" ó mayores. El arreglo, posiciones, conexiones, etc., de tuberías, artefactos, drenajes, válvulas, etc., mostrado en los planos se tomará como una aproximación muy cercana y, aun cuando ha de seguirse lo más cerca posible, el Inspector se reserva el derecho de cambiar localizaciones etc., para dar acomodo a condiciones que puedan surgir durante el progreso del trabajo sin compensación adicional por tales cambios. La responsabilidad de replantear el trabajo con exactitud descansa sobre el Contratista. Si se llegará a encontrar que cualquier trabajo se ha replanteado de tal manera que resultarán interferencias, El Contratista lo reportará al Inspector. Donde así se muestre, o se requiera, la tubería se instalará oculta dentro de la construcción del edificio.
Accesorios reductores: Se usarán para efectuar reducciones en el tamaño de tuberías, a menos que se apruebe de otra manera en casos especiales. No se permitirán casquillos reductores (bushings), a menos que se aprueben específicamente.
Registros se instalarán en cada cambio de dirección mayor de 45º de la tubería sanitaria y de desagüe y en la base de cada bajante de aguas negras y de desagüe, al final de cada línea ramal y a no más de 50'-0" centro a centro en tubería horizontal sanitaria y de desagüe, y en donde se indique en los planos.
3.3 INSTALACIÓN TUBERÍA SANITARIA, PLUVIAL Y DE DRENAJE.
Las tuberías horizontales sanitarias, pluvial, de drenaje y de ventilación llevarán una inclinación de 2%, a menos que se indique de otra manera en los planos. Donde una tubería de ventilación de cualquier artefacto o hilera de artefactos ha de conectarse a una línea de ventilación que sirve otros artefactos, se extenderá la ventilación sobre el piso en el que se encuentran los artefactos unas 36", o según se indique en los planos, antes de conectarla a la otra línea de ventilación.
Se instalarán registros en las tuberías sanitarias, de desagüe y de drenaje, en donde se indique en los planos, en cada cambio de dirección de tubería sanitaria y en la base de todos los bajantes verticales de tubería sanitaria o de desagüe. Los registros en los extremos de tuberías horizontales ocultas o enterradas debajo de pisos tendrán casquillo y tapón.
Todos los desvíos de ventilaciones serán según mostrados en los planos. Los desvíos horizontales de ventilación llevarán un declive de 1%.
3.4 INSTALACIÓN DE TUBERÍA DE AGUA POTABLE
La tubería para agua potable se cortará a escuadra y se removerá la rebaba. Tanto el interior como el exterior de las tuberías se limpiarán muy bien con xxxx xx xxxxx o cepillo de alambre antes de pegarlas. Las juntas se harán con accesorios. No se permitirá ingletear o sacar boquetes con el propósito de hacer juntas o accesorios.
3.5 TUBERÍA Y ACCESORIOS SOBRE TIERRA
La tubería que se utilice no estará sujeta a una presión de trabajo que exceda el 25% de la prueba de presión hidrostática requerida por ASTM A 120. Tubería enterrada será pintada por el Contratista, luego de aprobarla y antes de rellenar, con dos manos de pintura asfáltica negra.
Las juntas serán de acuerdo con NFPA No. 13. Se permitirán juntas soldadas en el taller en tuberías de 3 pulgadas ó mayores. Se proveerán juntas con bridas o manguitos mecánicos ranurados en donde se indique o donde lo requiera la NFPA No. 13.
Se cortarán las juntas con rosca con un aceite para cortar roscas aprobadas y las juntas serán de acuerdo con el Standard Federal 1128. Se ajustarán las juntas bien con una mezcla dura de litargirio y glicerina u otro compuesto aprobado para juntas con roscas o con cinta. No se verán más de tres roscas después de haberse hecho la junta.
Donde sea aplicable las juntas con bridas tendrán cara plana, provista de empaquetadura de caucho de 1/16" y se ajustarán bien alineadas.
Donde sea aplicable, se podrán usar manguitos especiales, manguitos ranurados y conexiones de bridas.
Accesorios: Los accesorios para tubería sobre tierra serán del tipo aprobado específicamente para su uso. Sólo se usarán casquillos reductores donde no sean obtenibles los accesorios estándar del tamaño apropiado. El uso de casquillos reductores se restringe aún más a los requisitos de NFPA No. 13.
Reductores: Las reducciones en los tamaños de tubería se harán con accesorios reductores de una pieza. No se aceptarán casquillos reductores, excepto que cuando no sean obtenibles los accesorios estándar del tamaño apropiado, se permitirán casquillos reductores del tipo de cara plana. Donde se usen, estos casquillos se instalarán con la cara exterior al ras con la cara de la abertura del accesorio que se esté reduciendo. No se usarán casquillos reductores en accesorios de codo, en más de una salida de una tee, en más de dos salidas de una xxxx, o donde la reducción en el tamaño es menos de 1/2".
Soportes y colgadores de tubería: Serán obligantes los métodos y requisitos para soportar o colgar tubería según se establecen en la siguiente tabla:
| Tubería de ½” | 6 pies |
| Tubería de ¾”, 1", 1 ¼” | 5 pies |
| Tubería de 1 ½”o mayor | 10 pies |
3.6 PINTURA PROTECTORA
El Contratista aplicará pintura protectora tan solo según se requiera aquí dentro. El Contratista hará toda la pintura de acabado. El Contratista, identificará temporalmente la tubería con símbolos de manera que se pueda adecuada y exactamente codificar con colores las tuberías. Se ha provisto información relativa a la asignación del trabajo para la conveniencia del Contratista y esto no prevendrá la instalación de un trabajo completo, coordinado y funcional sin costo adicional para el Contratante.
Tubería enterrada: Esta será pintada por el Contratista, luego de aprobarla y antes de rellenar, con dos manos de pintura asfáltica negra.
3.7 ETIQUETAS Y DIAGRAMAS
Se fijará a cada válvula, excepto a las de los artefactos, una etiqueta de identificación redonda de 2" de bronce amarillo con números estampados de 1" de alto. La etiqueta se fijará al manubrio o al vástago de la válvula con una cadena de bronce amarillo.
3.8 PROTECCIÓN
Durante la construcción toda abertura de cualquier naturaleza en tubería sanitaria, ventilación, de desagüe o de alimentación de agua se cerrará por medio de un tapón de prueba, casquete de atornillar u otro accesorio apropiado. No se permitirá el uso de papel, madera, ladrillo, repello u otro substituto. No se removerán los tapones o casquetes de las aberturas de las tuberías excepto en el momento en que esté actualmente trabajando en la tubería.
Especial cuidado se tomará en cerrar toda trampa de artefacto de manera que no pueda entrarle ningún desperdicio de la construcción. Las aberturas en los drenajes de piso se proveerán de una cubierta protectora durante la construcción.
Tan pronto como se haya colocado los artefactos Se cubrirán con una armazón xx xxxxxx de forma tal que le prevenga su uso, mal uso, rotura o ensuciado, y todo metal acabado será untado de grasa o protegido de alguna manera.
Al terminar el trabajo e inmediatamente previo a las pruebas y aceptación, el Contratista removerá todas las cubiertas protectoras, limpiar muy bien todos los artefactos y demás equipo en conexión con
su trabajo, pulir todo trabajo brillante, y dejará su trabajo en general en condiciones aceptables, limpias, listo para su uso y operación.
Manómetros indicadores de presión se instalarán en las conexiones de alimentación y descarga de cada bomba, u otro equipo que maneje agua. Los manómetros serán de tamaño de 2", en caja xx xxxxxx colado, aro de bronce amarillo, tubo xxxxxxx de bronce, aguja negra, carátula blanca, números y segmentos negros. Se escogerán los manómetros para que den una lectura en la amplitud de las presiones de los sistemas en los que se instalen.
3.9 CONEXIÓN DE ARTEFACTOS.
Inodoros con descarga al piso se conectarán por medio de un codo de inodoro de tipo aprobado.
La conexión entre cualquier artefacto con descarga al piso se hará por medio de un collar de empaque de parafina.
Tacos y soportes: Todos los tacos soportes especiales, etc., serán suministrados e instalados por el Contratista antes de que se comience el repellado u otro trabajo de terminación.
3.10 PRUEBAS
Todas las pruebas se harán con las juntas de las tuberías a la vista. El Contratista reparará satisfactoriamente todos los escapes usando materiales nuevos, y repetirá las pruebas a petición del Inspector. Todo el sistema de plomería y sistemas anexos serán probado por el Contratista en presencia y satisfacción del Inspector.
Se probará el sistema de agua, en todo ó por partes,cada prueba se efectuará en presencia del Inspector y correrá por 4 horas.
Cuando la plomería y drenaje se haya terminado en todas sus partes y estén en completas condiciones de operación, el Contratista podrá utilizar el siguiente procedimiento de prueba:
Se probará cada porción del sistema sanitario y pluvial a una presión hidrostática equivalente a por lo menos un diferencial de agua de 10 pies. Después del llenado, el Contratista cerrará la fuente de agua y la dejará sin disturbar por dos horas, bajo prueba, tiempo durante el cual no habrá pérdida ni escape alguno. Cualesquier defectos en materiales o mano de obra que se encuentre que existan y sean la causa de un escape se repararán o reemplazarán con material nuevo según lo pueda requerir el Inspector, y se repetirá la prueba hasta que se demuestre que el trabajo es impermeable.
El Contratista suministrará y pagará por todos los dispositivos, materiales, abastos, equipos, mano de obra y costos eléctricos requeridos en todas las pruebas. Todas las pruebas se harán en presencia y a satisfacción del Inspector
Se repararán los defectos revelados por la prueba, ó si así lo requiere el Inspector, el trabajo defectuoso se reemplazará con trabajo nuevo sin cargo adicional para el Contratante. Se repetirán las pruebas hasta que se pruebe que todo el trabajo es satisfactorio. No se repararán los defectos con las líneas bajo presión. No se permitirá la reparación de trabajo defectuoso añadiendo nuevo material sobre los defectos o martillándolos. Tampoco se permitirá el calafateo.
El Contratista notificará al Inspector y a otros que tengan jurisdicción por lo menos setenta y dos (72) horas antes de hacer las pruebas requeridas, de manera que se puedan hacer arreglos para que estén presentes para atestiguar las pruebas.
3.11 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN
El Contratista será responsable por la protección de todos los artefactos sanitarios contra roturas o daños en todo momento hasta la aceptación final de la obra. A la terminación del trabajo, se limpiarán y pulirán todos los artefactos y accesorios y se les dejará en condición de primera clase. Se ha provisto información relativa a la asignación del trabajo para la conveniencia del Contratista y esto no prevendrá la instalación de un trabajo completo, coordinado y funcional sin costo adicional para el Contratante.
3.12 ESTERILIZACIÓN
Antes de aceptar el sistema de tuberías de agua potable, se desinfectará cada ramal del sistema completo según se especifica. Después de haber hecho las pruebas de presión, el ramal que ha de desinfectarse se lavará muy bien con agua hasta haber removido todo contenido de tierra y lodo, antes de introducir el material clorinador. Este material será clorina líquida, hipoclorito de calcio o hipoclorito de sodio. El material clorinador proveerá una dosificación de no menos de 50 partes por
millón y se introducirá dentro de las líneas del sistema de tuberías de una manera aprobada. El agua tratada se retendrá en la tubería el tiempo suficiente para destruir todas las bacterias productoras de esporas.
Excepto cuando se apruebe un período más breve, el tiempo de retención será por lo menos 24 horas y producirá no menos de 10 ppm de clorina por toda la línea al final del período de retención. Se abrirán y cerrarán todas las válvulas en la línea que se está desinfectando varias veces durante el período de contrato. Entonces se lavará la línea con agua limpia hasta que la clorina remanente quede reducida a menos de 1.0 ppm. El Inspector tomará muestras de agua en envases debidamente esterilizados, de varios puntos del ramal, para un examen bacterial. Se repetirá la desinfección hasta que las pruebas indiquen la ausencia de polución durante por lo menos 2 días completos. No se aceptará ningún ramal hasta que se obtengan resultados satisfactorios de las pruebas bacteriológicas. Se efectuarán las pruebas de presión, el lavado y el trabajo de desinfección antes de hacer la conexión a la tubería existente. Esta se hará con accesorios estériles bajo condiciones sanitarias.
3.13 GARANTÍA
La cláusula de garantía de estas especificaciones requiere el pronto reemplazo de todo trabajo o material defectuoso que aparezca dentro de un (1) año contado desde la fecha de aceptación de la obra, ó desde la fecha en que el Contratante solicitase y aceptase dar por recibido los trabajos, si esta fecha precede la fecha de vencimiento del contrato. Esto incluye el trabajo requerido para remover y reemplazar artículos defectuosos y para hacer todos los ajustes necesarios para restaurar la instalación entera a las condiciones de operación y acabado originalmente especificadas o posteriormente acordadas por escrito.
CAPÍTULO 20 - AIRE ACONDICIONADO Y VENTILACIÓN
1. General
EL CONTRATISTA deberá diseñar, suministrar e instalar unidades tipo Split Inverter tipo piso/techo, para los ambientes de: urgencia, expulsivo, quirófano, hospitalización, depósito de medicamentos, almacén de medicamentos, almacén médico quirúrgico, laboratorio, farmacia y caseta para desechos temporales. Para las instalaciones de salud existentes se reemplazarán, suministrarán e instalarán las unidades de aire acondicionado en los ambientes mencionados. Todas las unidades proporcionadas por EL CONTRATISTA deberán incluir protector de voltaje y control remoto.
El trabajo requerido en esta sección incluye el suministro e instalación de todo el material, mano de obra, equipo, herramienta, transporte, puesta en marcha, y pruebas necesarias para el Sistema de Aire Acondicionado y Ventilación indicado en los planos y como son descritos en estas Especificaciones.
EL CONTRATISTA para el diseño del sistema de aire acondicionado deberá realizar los cálculos pertinentes para determinar los diámetros de las tuberías del refrigerante tomando en consideración la distancia donde se colocará el condensador del evaporador y basándose en las indicaciones del fabricante y deberá ser sometido y revisado por la inspección DIS-MINSA.
Para la secuencia del sistema de aire acondicionado se llevará la siguiente secuencia:
1- Cálculo de capacidad (carga térmica) de los equipos de aire acondicionado en base volumen del espacio elementos básicos y funciones.
2- Selección de la unidad de aire acondicionado:
A. Sistema de aire acondicionado tipo Split inverter tipo piso-techo
a) Instalación
b) Requisitos eléctricos
c) Requisitos hidráulicos
d) Requisitos estructurales
e) Refrigerante 3- Nivel de ruido
A. Instalación 4- Mantenimiento
X. Xxxxx de ruido
B. Instalación
El sistema de aires acondicionados poseerá una eficiencia mayor o igual a 15 EER debidamente presentado por el fabricante (panfletos, catálogos, folletos).
La unidad evaporadora poseerá un motor de velocidad variable debidamente presentado por el fabricante (panfletos, catálogos, folletos).
EL CONTRATISTA visitará el sitio de la obra, para familiarizarse con todos los detalles del trabajo y verificar todas las dimensiones en el campo e informar por escrito a la inspección DIS-MINSA, de cualquier discrepancia antes de ejecutar trabajo alguno, EL CONTRATISTA será responsable de la coordinación y correcta relación de su trabajo con la estructura de otros trabajos y demás condiciones existentes.
Ventilación de Sanitarios: Este diseño deberá contemplar la ventilación natural o mecánica (extractores de aire viciado) de los sanitarios. Se deberá contemplar el suministro e instalación de extractores, ductos, Wall-cap para ductos de extracción de aire fabricados en aluminio.
Toda persona natural o jurídica que se contrate para el suministro o instalación de equipo o materiales deberá poseer registro de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura tal cual lo señala el Artículo IV de la Ley 15 de 1959.
Igualmente, todo el personal técnico deberá poseer Licencia para realizar los trabajos aquí cubiertos, en atención a la resolución 197 del 17 xx xxxxx de 1985 de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura.
2. Publicaciones Aplicables
Las siguientes publicaciones normativas, más recientes, forman parte de estas Especificaciones en la medida que sean aplicables a las actividades involucradas en el proyecto y se aplicarán, igualmente al Contrato, los manuales de instalación de estas organizaciones:
Reglamento de Aire Acondicionado y Ventilación para la República de Panamá. JTIA - Resolución No. 117 del 11 de diciembre de 2013.
Normas Municipales, de Seguridad y del Cuerpo de Bomberos de la República de Panamá.
NFPA National Fire Protection Association.
• NFPA 70 National Electrical Code. Código Nacional Eléctrico.
• NFPA 90A Installation of Air Conditioning and Ventilating Systems. Instalación de aires acondicionados y sistemas de ventilación.
ASHRAE (American Society of Heating, Refrigerating and Air-conditioning Engineers)
Sociedad Americana de Ingenieros de Calefacción, Refrigeración y Aire Acondicionado
• ASHRAE 90.1 – Energy Standard for Buildings Except Low Rise Residential Buildings.
• ASHRAE 62.1 – Ventilation for Acceptable Indoor Air Quality.
ADC Consejo de Difusión de Aire (Air Diffusion Council).
ANSI Instituto Nacional Americano de Estándares (American National Standards Institute).
ARI Instituto de Aire Acondicionado y Refrigeración (Air Conditioning and Refrigeration Institute).
410 Forced-Circulation Air-Cooling and Air-Heating Coils (Fuerza de circulación de aire frio y caliente).
15 Safety Code for Mechanical Refrigeration. (Código de seguridad para la refrigeración mecánica).
84 Method of Testing Air-to-Air Heat Exchangers (Método de prueba aire -aire en cambiadores de calor).
ASME (American Society of Mechanical Engineers). Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos.
NEMA National Electrical Manufacturers Association. Asociación Nacional de Fabricantes de Productos eléctricos MG 1
MSS Manufacturers Standardization Society of the Valve and Fittings Industry. (Sociedad de Fabricantes para Estandarización de la Industria de Válvulas y Accesorios).
3. Acabado Esperado
El Sistema de Aire Acondicionado en general y sus componentes deberán ser una instalación conforme a las normas aplicables, con capacidad requerida, confiable, segura, duradera e integral, que se desempeñe adecuadamente dentro de los parámetros de temperatura, sonido, confort, funcionamiento y eficiencia con el resto de los sistemas de este Proyecto. Los Equipos de Aire Acondicionado no deberán provocar alteraciones perjudiciales o daños a los equipos
de Aire Acondicionado existentes. Los acabados y la apariencia de las superficies de los componentes del Sistema de Aire Acondicionado deberán integrarse armónicamente y completar la estética arquitectónica del proyecto y deberá ser uniforme, limpia y ordenada.
4. Sometimiento de Documentos
Los materiales y equipos serán nuevos y estarán en perfectas condiciones.
Algunos materiales y equipos han sido específicamente identificados con nombres de fabricantes para establecer normas mínimas de calidad. Los productos fabricados por otros fabricantes serán considerados de acuerdo con su calidad, características de operación, características físicas y los efectos que esta sustitución puedan causar en los trabajos efectuados por otros contratistas y en el resultado final de los trabajos.
EL MINSA deberá recibir, previo a la instalación de los elementos de este sistema, los sometidos de los materiales y equipos a utilizar, para que sean previamente evaluados por EL INSPECTOR. Una vez evaluados se remitirán a EL CONTRATISTA.
Sometido: Datos técnicos del producto y muestras son sometidos técnicos preparados por EL CONTRATISTA y enviados a EL INSPECTOR como base para aprobar el uso de equipos y materiales propuestos para la obra.
Los sometimientos deberán ser presentados, en portafolio, organizados por grupo y acompañados cada uno de su respectiva hoja de trámite numerada, junto con el juego de planos desarrollados sometidos a revisión de EL MINSA.
Se deberán adjuntar los sometimientos de todos los elementos y Equipos del Sistema de Aire Acondicionado, tales como:
Unidades evaporadoras,
Condensadoras,
Inyectores,
Extractores,
UMA
Accesorios
EL CONTRATISTA, al momento de iniciada la etapa de construcción podrá someter a reconsideración de EL MINSA cualquiera de los sometido aprobados inicialmente, explicando de forma clara las razones del cambio. Los nuevos sometidos serán evaluados técnicamente por el personal de EL MINSA, y emitirán su criterio, anotándolo en la hoja de trámite para este tema.
Lista de Materiales y Equipos:
EL CONTRATISTA someterá en duplicado, por lo menos treinta (30) días antes de utilizar los materiales y equipos de esta actividad, una lista de los materiales y equipos que se propone suministrar para cumplir con los Planos y Especificaciones.
Esta lista incluirá todos los datos sobre los materiales y equipos, detalles de construcción, diagramas de control, capacidades y curvas certificadas por los fabricantes de los equipos para demostrar que estos llenan los requisitos exigidos.
Cuando se sometan equipos diferentes a los especificados como sustitutos, se requiere que EL CONTRATISTA entregue con esta lista, dibujos a escala de 1:50 de esos equipos que indiquen todas las revisiones necesarias para la instalación de dichos equipos.
Las instrucciones escritas de los fabricantes serán atendidas al pie de la letra para preparar, ensamblar, erigir y limpiar los materiales o equipos.
Se deberá incluir, por lo menos, lo siguiente:
Diagrama completo de control de todos los sistemas;
Descripción precisa de la secuencia de operación de cada uno de los equipos;
Planos completos de cableado de control y potencias para los accesorios y equipo de control;
Planos de Contrato:
Los planos de Contrato son los diseñados por EL CONTRATISTA y aprobado por EL MINSA
Los planos deberán incluir, pero no necesariamente se limitarán a lo siguiente:
- Secciones y detalles constructivos de trabajos de instalación que no estén detallados en los Planos de Contrato.
- La coordinación total con otras disciplinas, tales como: Electricidad, plomería, sistemas especiales, estructuras, arquitectura, otras.
-
- Detalles y posición para el montaje de los equipos y artefactos, tales como: bases, soportes, válvulas, tuberías, etc., mostrando los espacios mínimos requeridos para su operación y mantenimiento.
-
- Los planos deben indicar tamaños, modelos, escala y cantidad de aire que se maneja.
Certificados de garantía: EL CONTRATISTA entregará los certificados de garantías según los parámetros indicados en esta Sección; ésta será de un (1) año mínimo en mano de obra y piezas, y tres (3) años mínimos en el compresor a partir de la fecha de Aceptación Final del Proyecto, sin renunciar a la cobertura de garantía incluida en la Fianza de Cumplimiento, ni a las garantías de fábrica de los mismos.
La Garantía incluye el trabajo requerido para remover y reemplazar artículos defectuosos, además, hacer los ajustes necesarios para restaurar el Sistema a las condiciones de operación y acabado originalmente especificada, incluyendo suministro de refrigerante y aceite.
Durante el período de Garantía, el suministro de materiales y mano de obra será por cuenta de EL CONTRATISTA, por lo tanto, no recibirá compensación alguna por los trabajos o servicios que realice, por parte del MINISTERIO DE SALUD.
5. Inspección
La inspección se realizará durante toda la instalación y al concluir esta se hará las pruebas necesarias de los equipos instalados con el propósito de que, al recibir el sistema, las instalaciones funcionen de acuerdo a los Planos y Especificaciones.
Si EL INSPECTOR de EL MINSA encontrase cualquier material, producto, equipo o trabajo defectuoso, o que no cumpla con los requerimientos de los planos y estas especificaciones, EL CONTRATISTA lo reemplazará, sin costo adicional para EL MINSA.
EL CONTRATISTA y EL MINSA estarán presentes durante la inspección final, para demostrar el correcto funcionamiento del sistema y los equipos, incluyendo todos los sistemas de protección reusables.
6. Entrega y Aceptación del Sistema de Aire Acondicionado
Los Equipos de Aires Acondicionados se recibirán a conformidad cuando EL CONTRATISTA cumpla con:
Los equipos de aires acondicionados estén integralmente instalados según los planos y especificaciones.
El Plano Final como construido esté aprobado y aceptado.
El Manual de Operación y Mantenimiento este aprobado y aceptado.
x Presentar el documento que demuestre haber impartido y concluido el adiestramiento, conforme a estas especificaciones.
La limpieza del Sistema sea conforme a las especificaciones.
7. Productos y Materiales
a. Conductos de Aires Acondicionados:
Las pérdidas o fugas del aire en el sistema de ductos no pueden ser mayor al 5% de la capacidad del sistema. Los ductos serán clasificados como de 2 pulgadas de agua de presión estática a menos que se indique lo contrario y presentarán los requerimientos de sellado Clase C. Todos los ductos en sistemas de volumen de aire variable deberán presentar los requerimientos de sellado Clase A.
b. Codos: El radio de la línea central no debe ser menos de 1.5 veces el ancho o el diámetro del ducto donde el espacio lo permita. De otra manera, el radio tendrá el mismo valor del ancho o diámetro del ducto con la adición de venas deflectoras (turnig vanes) hechas de fábrica.
c. Accesorios: Se suministrarán e instalarán codos, codos con venas, reducciones, conexiones xx xxxxxxx, divisiones, transiciones, compuertas de volumen, compuertas de fuego, conexiones flexibles y puertas de acceso según se indica en los planos y en estas especificaciones.
d. Unidades de Aire Acondicionados: Serán suplidos e instalados como parte del sistema de aire acondicionado.
Todas las unidades evaporadoras (interiores) serán de 36,000 y 24,000 BTU/HORA deberán ser alimentadas eléctricamente con una caja de utilidad con tapa ciega embutida en la pared a un nivel aproximado de 0.40 por debajo del nivel de la losa de techo.
La alimentación en dicho punto deberá tener el 100% de la capacidad de las dos unidades (interior y exterior).
La unidad exterior condensadora (exterior) deberá ser alimentada igualmente con el 100% de la capacidad de ambas unidades y deberá tener un interruptor xx xxxxxxxx NEMA 3 para protección del mecánico.
Las unidades que sean mayores de 24,000 BTU/HORA llevarán la alimentación y protección indicadas en las tablas.
Todas las unidades interiores deberán tener un desagüe de pared o piso de 3/4” de diámetro como mínimo, ubicado inmediatamente al lado de la alimentación eléctrica en caso de ser de pared. Dicho desagüe será de tubería de CPVC, aislada en el tramo vertical con armaflex o similar de ½” de diámetro de espesor.
Todas las unidades deberán tener control remoto y/o termostato digital con caja protectora en cada espacio a ser acondicionado.
En los casos en donde se decida utilizar mangas para la instalación de las tuberías de refrigeración, estas serán de PVC de 3” de diámetro y se instalarán dos líneas por cada unidad. Las mangas no deberán tener más de tres codos desde su inicio hasta el final de su recorrido y el recorrido de las mismas es una línea recta desde el inicio de la manga en el inicio de la unidad evaporadora hasta el final de la manga en la ubicación de la unidad condensadora.
La longitud total de la manga deberá estar limitada a los siguientes valores por efectos de la garantía expedida por los suplidores de equipos, de la siguiente manera:
Unidades hasta 9,000 BTU/HORA…. 10 M
Unidades hasta 12,000 BTU/HORA…. 15 M
Unidades hasta 24,000 BTU/HORA…. 25 M
Unidades mayores de 24,000 BTU/HORA. Seguir las recomendaciones del Fabricante para determinar las dimensiones de las tuberías y de la manga.
Para los casos xx xxxxxx de PVC para conducción del aire de extracción xx xxxxx pueden usar mangas de 3” de diámetro, pero no se requiere cumplir con la regla de la línea recta entre el punto xx xxxxxxx y el punto de salida, ya que no se están usando para la colocación de tuberías de refrigeración. El uso de estas mangas está limitado a baños no mayores de 1.80 metros cuadrados de área de piso.
En los casos en que no sea posible unir mediante una línea recta el origen y el final de una manga por motivo de tener paredes estructurales, vacías u otros motivos, se podrá colocar la manga solamente si se traza la misma con rutas curvas de radios largos con la intención de evitar codos de 90°.
e. Escudos y Mangas: EL CONTRATISTA deberá instalar escudos o rosetas de bronce niquelado en todos los lugares expuestos donde las tuberías pasen a través de pisos, xxxxx x xxxxxxx.
También deberá colocar todas las mangas o insertos dentro de las formaletas con sus aberturas debidamente selladas para evitar la entrada de materia extraña durante el vaciado.
Las mangas en paredes o muros estructurales, losas o aéreas húmedas serán xx xxxxx escala 40.
Las mangas en paredes y particiones serán de hojalata galvanizada, calibre 20 con junta soldada o del tipo de costura longitudinal (lock-seam).
En aquellos lugares en donde la tubería atraviesa una pared partición o piso a prueba de fuego, se proveerá un sello a prueba de fuego utilizando algún material incombustible.
f. Tubería y Accesorios para Agua: EL CONTRATISTA suministrará, instalará y dejará en funcionamiento la cantidad de llaves de manguera que sea necesario, para el mantenimiento de las Unidades Condensadoras y Unidades Evaporadoras.
g. Tubería de Agua Fría Expuestas al Ambiente: Todas las tuberías, separador de aire, y demás accesorios serán aislados con foam glass (espuma xx xxxxxx) y moldeados. La barrera de vapor será aplicada en campo, esta será de color blanco y se le aplicará una capa de mastico seguida de un xxxxx xx xxxxx fiber glass y se terminará con una capa de mastico.
El espesor final no será menor de 1/16 de pulgada. El aislamiento y barrera de vapor irán protegidas con una cubierta de aluminio calibre 26 mínimos de juntas cerradas (lock- seam). El traslape de las juntas de aluminio será no menor de 2 pulgadas.
Las juntas de la cubierta serán retaqueadas con un material adecuado para aplicaciones expuestas a la intemperie.
h. Espesor de Aislamiento para Tuberías: El espesor de aislamiento de las diferentes tuberías será el siguiente:
Agua fría interior y Expuesta
Diámetro 3 pulgadas o menos: 2 pulgadas espesor
Diámetro 4 pulgadas o más: 2½ pulgadas espesor
Desagüe o Agua de Condensado: Espuma de plástico unicelular de ½ pulgada de espesor.
Todo el material de aislamiento, adhesivos y otros deberán tener una clasificación de riesgo de incendio que no exceda 26 como propagación xx xxxxxx (flame spread) y 50 como característica de combustión (fuel contributed) y desarrollo de humo (smoke developed) según lo dispuesto por ASTM E-84, NFPA #256 ó UL-723; se exceptúan de estos los Aislamientos plásticos de espuma flexible unicelular.
Los aislamientos que descansen en colgadores o soporte llevarán un escudo de hojalata para su protección, en calibre 20 y doce (12) pulgadas de largo.
i. Filtros de Aire: Todos los filtros se colocarán después de ser aprobado todas las pruebas al sistema y luego que todo el polvo de la construcción haya sido removido.
8. Ejecución
Todos los detalles para las mangas y tuberías de desagües deben ser ejecutados de acuerdo a los planos.
a) Instalación de Equipos y Componentes: EL CONTRATISTA instalará todos los componentes del Sistema de Aire Acondicionado conforme a los planos, a estas especificaciones y a las recomendaciones del fabricante de acuerdo a la ARI 435 y según las prácticas comunes del oficio. Los equipos se aislarán de las estructuras del Edificio conforme a las recomendaciones del fabricante. Todas las tuberías se unirán tanto mecánicas como eléctricas por medio de aisladores de vibración flexibles del tipo mecánico o caucho.
b) Pericia de los Instaladores: La instalación, puesta en marcha y arranque de los sistemas serán efectuada por personal idóneo.
c) Puesta en Marcha y Arranque: La conexión, la puesta en marcha y arranque del sistema de aire acondicionado se completará antes del inicio del periodo de garantía. Se efectuarán las siguientes acciones en el proceso de arranque y puesta en marcha del sistema de Aire Acondicionado.
Prueba de Presión y/o vacío para verificar ausencia de filtraciones.
Verificación de todos los circuitos de fuerza y luz.
d) Instalaciones Eléctricas: EL CONTRATISTA deberá desarrollar sus propios planos de fuerza y control, conforme a los equipos ofrecidos y proveer la instalación de electricidad para lograr las acometidas y canalizaciones a no menos de 1.5 metros de los equipos de aire acondicionado.
e) Protección de Superficies Adyacentes y Contiguas: EL CONTRATISTA deberá proteger, forrar y aislar efectivamente todas las superficies adyacentes y equipos de los sistemas de aire acondicionado, particularmente aquellas superficies con acabados integrales como las de aluminio, vidrio, acero, madera, laca, esmalte, granito, vinyl, etc.
f) Adiestramiento: El CONTRATISTA deberá adiestrar al personal designado por EL MINSA sobre la Operación y Mantenimiento del Sistema instalado.
El Adiestramiento cubrirá, como mínimo, los siguientes temas:
Mantenimiento Preventivo
Atención xx Xxxxxx
El CONTRATISTA aplicará, a los participantes, las pruebas o exámenes que estime pertinente a fin de evaluar y verificar los objetivos, luego entregará a EL INSPECTOR la lista, detallando los aprobados y los no aprobados. EL MINISTERIO DE SALUD podrá aplicar los exámenes que estime prudentes a los funcionarios aprobados para verificar la evaluación presentada por EL CONTRATISTA.
g) Limpieza del Sistema: Serán removidos todos los desperdicios, sucio, manchas, amarras o artefactos temporales que estén en la tubería, unidades enfriadoras y cualquier otra área o equipo relacionado con este sistema, sin importar lo difícil que sea su acceso.
CAPÍTULO 21- ELECTRICIDAD - GENERAL PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1. PUBLICACIONES REFERIDAS:
Las publicaciones listadas a continuación forman parte de esta especificación hasta el punto a que estas hacen referencia. Las publicaciones están referidas en el texto únicamente por la designación básica.
National Fire Protection Asociación (NFPA)
NFPA 70 Código Nacional Eléctrico (“National Electrical Code version 2014 en español”)
NFPA 110 Normas para sistemas de poder de emergencia y sustitutos
Norma Técnica para el Suministro Eléctrico a Clientes de la distribuidora electrica Ies Lighting Handbook
Copanit Comisión Panameña de Normas Industriales y Técnicas Ul Laboratorio de Aseguradores (Underwriter Laboratories) Nema Asociación Nacional De Fabricantes De Equipos Eléctricos (National Electrical Manufacturers Association Nema)
ANSI American National Standard Institute)
IEEE Institute Electrical and Electronic Engineers (IEEE)
1.2. TRABAJO REQUERIDO
El sistema eléctrico propuesto debe incluir el diseño del sistema de generación de energía renovable (fotovoltaica, provenientes del sol) para garantizar el suministro continuo de energía eléctrica. Además el sistema deberá contar con la instalación de un generador eléctrico de manera que se pueda alternar con las fuentes antes mencionadas Esta propuesta debe incluir el sistema de distribución eléctrica interna para suministrar los niveles de voltaje y frecuencia requeridos por los equipos y sistemas para que éstos funcionen de manera segura, confiable y eficiente, y el sistema de distribución de circuitos ramales para iluminación y fuerza.
El Contratista suministrará el diseño del sistema considerando un aumento de capacidad eléctrica a futuro del consumo real del 50% dejando prevista la instalación a futuro de la acometida eléctrica por parte de la distribuidora eléctrica. Remplazará todo el cableado tubería tableros eléctricos, cajas de paso, accesorios de las instalaciones existentes a habilitar. El trabajo incluirá las conexiones eléctricas a todo el equipo electro-mecánico de acuerdo con los planos y especificaciones del contrato. A menos que se indique en otra forma en el pliego, los planos, y/o adendas.
De manera general el diseño de los sistemas eléctricos deberá estar concebido bajo los criterios de seguridad, confiabilidad, eficiencia (ahorro energético), calidad de voltaje, facilidad de mantenimiento, flexibilidad y capacidad para futuro crecimiento.
El trabajo incluido en el contrato consiste en proporcionar lo siguiente:
Proporcionar e instalar el sistema completo para la instalación de iluminación y fuerza.
Proporcionar alambrado de interconexión de fuerza y su tubería, el alambrado de control y su conducto, el equipo de control de motores que forma parte de los centros de
control de motores y de los ensamblajes de dispositivos de distribución, y los circuitos de fuerza eléctrica.
Proporcionar y conectar los paneles de distribución, salidas de fuerza, toma corriente, salidas de iluminación indicadas y que sea requeridas para una instalación completa.
Realizar prueba de aceptación de los sistemas y equipos.
Suministro e instalación de iluminación de emergencia y señalización.
Suministro e instalación de iluminación exterior, incluyendo su cableado y sistema central.
Base para transformador de potencia, en caso de que aplique.
Suministro e instalación del sistema de Protección Contra Rayos.
Suministro e instalación de sistema fotovoltaico, para alimentación de los ambientes de: laboratorios, urgencias, expulsivo, quirófano, hospitalización, farmacia, almacén de medicamentos
de medicamentos. Se exceptúa la instalación de salud en Puerto Obaldía.
Suministro e instalación de generador eléctrico insonora de uso continuo, para abastecer la instalación de salud en su totalidad, su tanque de combustible debe de tener una capacidad de
funcionamiento de 48 horas ininterrumpidas
Gestión de permisos, inspecciones, pruebas y obtención de permiso de ocupación.
1.3. GENERAL
Toda la instalación será hecha de acuerdo y sujeto a las ordenanzas para las instalaciones eléctricas la última edición aceptada en nuestro medio del Código Eléctrico de EE.UU. (NFPA 70 versión español), Comisión Panameña de Normas Industriales y Técnicas, Laboratorio de Aseguradores (Underwriter Laboratories UL), Asociación Nacional de Fabricantes de Equipos Eléctricos (National Electrical Manufacturers Association NEMA), American National Standard Institute ANSI), Illuminating Engineering Society (IES), Institute Electrical and Electronic Engineers (IEEE), Xxxxx técnica para el suministro eléctrico a clientes de distribuidora electrica y la última edición de los estándares de la NFPA 110 vigente a la firma del contrato. El diseño y construcción debe de contemplar todo el sistema de electricidad de los edificios presentes en este pliego, debe contener la acometida eléctrica por parte de la distribuidora, y la interconexión de respaldo con la planta eléctrica de emergencia y el sistema fotovoltaico para los puntos críticos y su respectivo . Todo el material y equipo será nuevo, libre de defectos, de compañías acreditadas y aprobadas de antemano por el Inspector. Todo el equipo o material defectuoso o dañado durante su instalación o pruebas será reemplazado o reparado a la entera satisfacción del Inspector sin costo adicional para el Contratante.
1.4. REQUERIMIENTOS ESPECIALES POR AMBIENTES
a. SISTEMAS DE TIERRA
Se requiere conectar a tierra todas las superficies metálicas conductoras expuestas de elementos que cuenten con fuente interna de energía. Se elimina así la necesidad de conectar a tierra cualquier otra superficie metálica (muebles, ventanas, etc.) que no tenga una alimentación eléctrica de red y queda restringido el requerimiento global de tierra adicional para los elementos que, en caso excepcional, no tengan su propia conexión a tierra a través del tercer conductor en el cable de alimentación.
Se requiere un tercer conductor en todo el sistema de distribución eléctrica. En edificios ya construidos, que no cuenten con este conductor, se acepta utilizar la tubería metálica como tierra, siempre que cumpla con los valores de impedancia previstos. (Menor o igual a 0.2 Ohm entre cualquier tomacorriente y su tablero de distribución).
b. CANALIZACION Y ALAMBRADO
Se acepta la utilización de adaptadores que conviertan una toma especial en una polarizada común, siempre que sea aprobada por UL para tal fin y que se verifique su polaridad y continuidad.
Se recomienda ubicar los interruptores de luz a 1.2 m. de altura desde el piso acabado.
Los conductores de circuitos deberán ser cobre trenzado, con aislamiento THHW o THHN, para 600 Voltios.
El único punto de unión del Neutro y Tierra es en el Interruptor Principal.
x. XXXXX DE CORRIENTE
Se requiere el uso xx xxxxx de corrientes dúplex polarizados Grado Hospitalario, localizados convenientemente con una impedancia del terminal de tierra al tablero de distribución menor o igual a 0.1 Ohm ó 0.2 Ohm, de 500 mili voltio entre dos puntos.
La fuerza de retención de las tomas de corriente sobre el terminal de tierra no deberá ser menor de 5 zonzas.
Se requiere utilizar tomas de corriente protegidos por interruptor de circuito xx xxxxx a tierra (GFCI) de 5 m A Grado Hospitalario.
d. ILUMINACION
Se recomiendan los siguientes niveles de iluminación:
. Iluminación General: 200 lux, con lámparas de techo, de pared o indirectas.
. Luz Nocturna: 20 lux a nivel del piso.
. Luz para Observación: 1000 lux.
. Luz para Exámenes: 1000 – 3000 lux con control de intensidad y que no haga
sombras.
Los interruptores de control de las luces deberán ser del tipo silencioso.
e. EQUIPOS MEDICOS
Todo equipo portátil de paciente deberá tener enchufe de tres (3) pines y presentará los siguientes parámetros máximos: resistencia de red de 0.5 Ohm; corriente de fuga del chasis de 100 μ A; corriente de fuga de paciente no aislado de 100 μA; corriente de fuga de paciente aislado de 10 μ A; corriente de aislamiento de paciente de 50 μ A.
El equipo fijo de paciente deberá presentar una corriente de fuga inferior a 5 m A, medida antes de su instalación definitiva. Así mismo deberá tener una resistencia de tierra menor de
0.1 ó 0.2 Ohm y un voltaje de tierra de 20 ó 40 mili voltio.
f. EQUIPO NO MEDICO
Todo otro equipo que no sea de paciente deberá tener una corriente de fuga inferior a 500 μA.
1.5. AMBIENTES DEL SISTEMA ELECTRICO DE EMERGENCIA
a. GENERAL
Deberán recibir potencia del Sistema Eléctrico de Emergencia dentro de los 10 segundos a partir de la falla de la red de alimentación normal, el Circuito de Seguridad y el Circuito Crítico.
Todas las tomas de corrientes conectadas al sistema de emergencia deberán tener una tapa de color (rojo) distinto de los del sistema normal para su fácil identificación. El mismo color distintivo debe ser utilizado en todos los ambientes del establecimiento.
b. CIRCUITO DE SEGURIDAD
Iluminación y señalización de rutas de salida y escape. Sistemas de Alerta y Alarmas: Incendios.
Sistemas de comunicación interna.
Iluminación del área del Generador de Emergencia. Laboratorios, Farmacia.
Central Telefónica y de Sonido.
Aire Acondicionado de Farmacias, Xxxxx xx Xxxxx, Urgencias.
Además deberá contar con luces de emergencia accionadas por baterías, estas se ubicarán en todas las áreas donde una falta de iluminación por falla de la energía eléctrica ponga en peligro la vida de pacientes y/o del personal o impida las acciones y maniobras que deban ejecutarse en casos de emergencia.
1.6. INFORMACIÓN A SOMETER PARA APROBACIÓN
Se revisarán los planos del área y se someterá la propuesta de materiales, equipos completos con catálogos, dibujos de taller, diagramas eléctricos y de control que describan los requisitos y detalles del equipo, el cual será revisado y evaluado por el Inspector, el cual podrá aprobar o rechazar la misma. Se deberán someter y aprobar dibujos de taller antes de efectuar compras, proceder a fabricar, o hacer entrega de tales artículos en el sitio de la obra de acuerdo a las especificaciones técnicas.
Dibujos de Taller: Las hojas de dibujos serán de 24” x 36” y mostrarán tipos, tamaños, accesorios, alzados, plantas de piso, vistas seccionales, detalles de instalación, diagramas elementales y diagramas de alambrados, la construcción, detalles e instrucciones de instalación del equipo y materiales a suministrar, los espacios mínimos requeridos para la operación y mantenimiento del equipo. Los diagramas de alambrado identificarán los terminales de circuitos e indicarán el alambrado entero para cada equipo y la interconexión entre los mismos. Los dibujos también deberán indicar la holgura adecuada para operar, mantener y reemplazar los dispositivos del equipo en operación. Los materiales no serán llevados al sitio sin la aprobación de los dibujos de taller. Si se desaprueba algún equipo, se revisarán los dibujos para mostrar un equipo aceptable y se volverá a someter. Los dibujos de taller del Sistema de iluminación serán presentados a escala 1:50.
Instrucciones de Operación y Mantenimiento: El Contratista suministrará tres copias del manual de operación y mantenimiento del sistema eléctrico y para cada pieza de equipo. Un juego completo del "Manual de Operación y Mantenimiento" sin empastar será sometido para la revisión del inspector antes de someter las copias finales. Cada juego poseerá un índice de contenido detallado y estará encuadernado con cubierta de cartón grueso con acabado de color blanco y letras azules. En la cubierta estará inscrita las palabras "Manual de Operación y Mantenimiento", el nombre y ubicación del edificio, el nombre del contratista y la fecha de instalación; La hoja de instrucción serán de 8-1/2" x 11" y se incluirán los planos de registro (As-built drawings) tal como se cómo se construyó y se instalaron los el equipo y los sistemas doblados en forma nítida y de fácil apertura como también una copia en CD de los archivos en autocad. El manual de operación y mantenimiento incluirá lo siguiente:
Un juego completo de planos de registro (As built drawings) indicando los detalles de construcción, acabados e instalación del equipo. La instalación del equipo incluirá los detalles y diagramas eléctricos, de control y mecánicos indicando la función de cada componente.
Reporte de los resultados de las pruebas operativas realizadas para la puesta en marcha de cada sistema.
Secuencia de control indicando el procedimiento de puesta en marcha o arranque del sistema, el funcionamiento u operación y como detener o parar el sistema para mantenimiento o en caso de emergencia.
Información del Fabricante: Para cada artículo suministrado, se someterá para aprobación la literatura descriptiva del fabricante, Catálogos, boletines y data descriptiva; Instrucciones completas de operación y mantenimiento; Lista de partes y repuestos del sistema con precio unitario y partes de repuesto sugeridas para cada pieza o elemento del sistema; Dibujo de Equipo; Diagramas; Curvas de comportamiento y características; Nombres de fabricantes, tamaño, dimensiones, capacidad, la
referencia a las especificaciones, la referencia aplicable a las especificaciones de la industria y toda otra información necesaria para establecer el cumplimiento con el contrato. El contratista solicitará al fabricante la lista de las partes y accesorios de repuesto que sean críticas en los diferentes sistemas y las adquirirá a su propio costo para que el Contratante las tenga como provisión en caso de emergencia.
Instrucciones Enmarcadas: Se suministrará un juego de instrucciones enmarcadas y laminadas en plástico y se fijarán a, o se exhibirán enmarcadas cerca de cada pieza principal de equipo e incluirán tales instrucciones como el arranque, el ajuste apropiado, la operación, lubricación, apague, precauciones de seguridad, procedimiento en caso xx xxxxx en el equipo, y cualquier otro punto necesario según lo recomiende el fabricante de la unidad. La misma incluirá el diagrama eléctrico y de control, indicando el sistema completo, la ubicación del equipo y los controles; el mismo deberá ubicarse dentro del cuarto de máquina ó en el lugar que indique el inspector. Un instructivo condensado escrito a máquina, de la operación y mantenimiento del sistema indicando procedimientos de mantenimiento, procedimiento para verificar la operación del sistema y el método correcto de parar o arrancar el sistema; este instructivo será enmarcado y laminado como se indica arriba. El diagrama e instructivo propuesto será sometido para aprobación del inspector antes de ser laminados, enmarcados e instalados. El diagrama e instructivo será instalado antes de la prueba final y entrega del sistema.
Calificación y Experiencia del Personal: El personal responsable de la supervisión, instalación y prueba de los sistemas cubiertos por este capítulo poseerá un mínimo de 3 años de experiencia realizando este tipo de actividad con equipos / sistemas de este tipo y capacidad. Prueba de su calificación y experiencia será sometida para evaluación y aprobación del Inspector antes de iniciarse la instalación de estos equipos / sistemas. Ayudantes con menos experiencia que indicada solo podrán laborar en la instalación de los equipos / sistemas correspondientes bajo la supervisión directa de un técnico, mecánico o profesional calificado que posea la experiencia requerida.
Placas de Identificación del Equipo Eléctrico: Todos los componentes mayores del sistema eléctrico serán marcadas con una placa de identificación; esta placa será permanentemente fijada al equipo. La placa identificará el equipo por su tipo o función y un número específico según se indica en los planos. A menos que se indique lo contrario la placa de identificación serán construidas de plástico laminado con letras en bajo relieve con borde biselado; la superficie superior será de color negro y el fondo o base blanco. A menos que se apruebe lo contrario las placas serán fijadas al equipo utilizando tornillos tirafondo de cabeza redonda (color negro) o sujetadores metálicos no adhesivos. Si la superficie donde se pretende instalar la placa es irregular, se proveerá un sistema o método aprobado alterno de sujeción. Los siguientes equipos serán identificados como mínimo utilizando placas con letras de 1/4" de alto; Tableros Eléctricos; Arrancadores; Interruptores de Seguridad; Cajas o chasis de equipos. Y con letras de 1/8" de alto Dispositivos y elementos de control (Relevadores, Contactores, etc.).
Planos de registro (Dibujos Según Construido): Según el progreso de la construcción, el Contratista mantendrá al día un juego de planos corregidos para mostrar el trabajo según construido. Estos dibujos se mantendrán en la obra durante la construcción y serán actualizados diariamente. Una vez se complete la construcción, el Contratista transferirá las correcciones a un juego de planos reproducibles. Estos dibujos reproducibles de “según construidos” se le entregarán y serán propiedad del Contratante.
1.7. PROTECCIÓN
El Contratista protegerá el trabajo y material de todos los oficios de daños por su trabajo o por sus obreros, y reparará todo daño así causado. El Contratista será responsable por todo trabajo y equipo hasta tanto sea inspeccionado, probado y aceptado finalmente; y protegerá el trabajo contra robo, perjuicio o daño.
1.8. REQUISITOS PARA LA ELABORACION DE LOS PLANOS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCION ELECTRICA
a. REQUISITOS GENERALES DE LOS PLANOS ELECTRICOS
Tamaño: Los planos se presentarán en hojas del formato suministrado por la Institución. La dimensiones mínimas de las hojas deben ser de 0.60 m por 0.90 m.
Escalas: Las plantas arquitectónicas se dibujarán a escala mínima de 1:75, preferiblemente a 1:50.
Sellos: Toda hoja original de plano del sistema eléctrico deberá llevar el sello de Idoneidad del profesional diseñador, expedido por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura, con la firma del profesional responsable del diseño. El sello y la firma deberán ser a tinta negra. Dejar espacio necesario para colocar los sellos de las entidades que intervienen en la aprobación de los planos.
Forma de Presentación: Los dibujos que constituyen los planos deberán hacerse de tal forma que las copias que de ellos se obtengan resulten legibles, sus leyendas en idioma español y estén confeccionadas en el Sistema Internacional de Unidades (SI).
Localización Regional: Se deberá presentar la ubicación regional clara y de fácil interpretación del lote a escala 1:1000, indicando el poste o transformador eléctrico más cercano al proyecto.
Diagrama de Distribución: Además de las plantas indicando la ubicación de los circuitos, tuberías y salidas xx xxxxx y tomas de corriente, se deberán presentar los diagramas de distribución de electricidad, tanto del sistema normal como del sistema de emergencia; el diagrama de los sistemas de control y luces de escaleras y exteriores y el diagrama de distribución del sistema de tierra del sistema y del equipo, indicando claramente en todos ellos el tamaño de tuberías, el calibre de los cables y conductores y el tamaño de las cajas de paso a emplear, así como cualquier otro detalle adicional de importancia.
Diseño: Todas las cargas, luminarias, protecciones, cables, tuberías, etc. relacionado al sistema eléctrico serán diseñados en base a lo establecido en el Código Eléctrico Nacional (NEC) y el Reglamento para las Instalaciones Eléctricas (RIE).
Interruptores, Tableros de Distribución: Se indicará claramente, haciendo un detalle en caso de ser necesario, la ubicación de todos los interruptores, tableros de distribución, cajas de empalmes o de paso y cualquier otro equipo especializado que aparezca en los diagramas de distribución eléctrica.
Motores: Cuando existan motores en el diseño, se deberá indicar el sistema de control empleado, detallando cada uno de sus componentes e indicando tamaños mínimos de las protecciones contra cortocircuito y sobrecarga, cables y tuberías de alimentación. El diseño de los circuitos alimentadores y de control de motores deberá cumplir los requerimientos del Artículo 430 del NEC.
Memoria Técnica: Se deberá presentar junto con los planos eléctricos, la Memoria Técnica con los cálculos que sirvieron de base para el diseño y que cumpla con las normas, requerimientos y criterios vigentes.
Símbolos: En los diseños eléctricos se utilizarán únicamente los símbolos que aparezcan en los planos del anteproyecto. Se podrán agregar otros símbolos especiales que no aparezcan el ella. En los planos deberá aparecer las listas completa de los símbolos utilizados con su descripción.
Identificación: Indicar el nombre del propietario dueño de la obra, la ubicación exacta de ésta y el nombre del proyecto.
b. REQUISITOS ESPECIALES:
Los planos del sistema de distribución eléctrica deberán incluir la siguiente información básica:
Localización Regional del Lote: Deberá ser clara y de fácil interpretación, dibujada a escala 1:1000.
Cuadro de Símbolos: Presentar una lista de los símbolos eléctricos convencionales utilizados en los planos con su descripción.
Planta de Generación, Alimentación y Distribución: En escala de 1:100 a 1:500, dependiendo del tamaño del lote, se presentará la ubicación y detalles de los elementos del sistema de alimentación y generación, hasta los tableros de carga, vigaductos, cámaras de paso, interruptor principal, tablero principal de alimentación, plantas eléctricas de emergencia y sus tableros de transferencia automática.
Diagrama Unifilar Eléctrico: Se presentará un diagrama unifilar del sistema de alimentación y distribución eléctrica.
Interruptores Termo magnéticos:
o Interruptores Termo magnéticos: Los interruptores termo magnéticos indicados en el diagrama de distribución deberán contener la siguiente información mínima:
Distribución de Carga de los Tableros Eléctricos:
o Cuadros de Distribución: Se confeccionará un cuadro por cada tablero eléctrico de distribución diseñado y se presentará en el formato indicado.
o Cuadros de Alimentación: El cuadro deberá contener la siguiente información mínima:
Resumen General de Carga: Se presentará un resumen completo de la carga eléctrica, incluyendo la carga instalada, la carga de reserva, la carga total del sistema en KVA y AMPS y el tamaño de la acometida, indicando si es aérea o subterránea. Se deberá detallar por escrito la siguiente información:
Cuadro de Luminarias: Se presentará un cuadro de luminarias, indicando la descripción y características de cada tipo de lámparas señaladas en el plano.
Rayado Esquemático: El rayado esquemático, así como sus cuadros de símbolos o de detalles, se hará en una hoja independiente, por planta, con las siguientes especificaciones.
Equipos de Alta Tensión: Cuando se utilice un sistema con voltaje mayor de 600 voltios, se deberá presentar detalles de la instalación en escala no menor de 1:20. Se deberá detallar cada componente del sistema, indicando capacidades, tipos de gabinete, arreglos especiales, etc.
Distribución Eléctrica: La distribución eléctrica se hará sobre la planta o plantas del proyecto, indicando la ubicación de luminarias, tomas DE corriente, interruptores, tableros de carga y de distribución, medidores y de otros elementos especiales del sistema.
Circuitos Independientes: Se indicará como circuito independiente o especial donde se conecten equipos especiales, tales como calentador de agua, autoclave, refrigeradora, secadora, lavadora,
aire acondicionado, etc., en vatios estimados en cada uno; Cuando se conocen los datos de placa del equipo, se indicará su valor real de consumo.
Gabinetes de Protección: Todo interruptor, tablero o elemento eléctrico expuesto a condiciones desfavorables (lluvia, polvo, gases explosivos, etc.), deberá estar instalado en gabinetes o cubiertas aprobados según Clasificación NEMA. Eje. NEMA 3R para lluvia.
Ubicación de Tuberías: La tuberías eléctricas alimentadoras de edificaciones, deberán estar ubicadas en áreas de uso común, tales como pasillos, escaleras, azoteas o utilizar ductos especiales verticales.
Instalación de Luminarias: Todas las luminarias deberán llevar una cajilla independiente instalada en la estructura. Las luminarias instaladas en el cielo raso deberán ser alimentadas separadamente, con una conexión flexible no mayor de 2.00 metros de longitud. Se debe el detalle de conexión de la lámpara, en donde se indique la caja en la losa o estructura del techo, la caja en cielo raso en donde se conectará la lámpara, también se debe indicar la tubería metálica flexible que unirá ambas cajas
Continuidad de Tierra: Toda la tubería eléctrica no metálica (por ejemplo PVC), deberá llevar un alambre desnudo de continuidad de tierra, de calibre según el artículo 250 del NEC.
Protección xx Xxxxx y Tuberías: Las cajillas y cajas de paso deberán ser pintadas con anticorrosivo. Las tuberías metálicas que van directamente enterradas deberán ser pintadas con pintura asfáltica (bituminosa).
Planta Eléctrica de Emergencia: La instalación deberá contar con plantas eléctricas de emergencias, tanto para las áreas de apoyo, como para los ambientes de atención de pacientes.
Fuente alterna de energía eléctrica. Estas deben fuentes de energía propia del área como lo son: Energía térmica y fotovoltaica ambas provenientes del sol, eólica y cualquier otra fuente propia del área
Alimentación de Unidades de Aire Acondicionado: Se deberá incluir un diagrama de alimentación eléctrica y de control de las unidades de aire acondicionado Central, bombas, etc. El sistema de aire acondicionado central deberá contar con centro de control de motores centralizados en gabinetes exclusivos para tal fin, el cual debe aparecer en los planos.
Alimentación de Otros Equipos de Potencia: Se presentará el diagrama de alimentación eléctrica de todo equipo eléctrico de potencia que forme parte de la instalación, tales como compresores, bombas, Rayos X, Ultrasonido, etc.
Sistema de Protección Contra Rayos: Se presentará el diseño del sistema de protección contra rayos, con todos sus detalles y especificaciones, que brinde protección efectiva a toda la instalación, a fin de evitar daños por descargas eléctricas directas.
c.- REQUISITOS PARA LA ELABORACION DE PLANOS DE PLANTA ELECTRICA DE EMERGENCIA
General: Toda instalación de una planta eléctrica de emergencia debe presentarse mediante un plano que cumpla con todos los requisitos exigidos en el Reglamento de Instalaciones Eléctricas de la República de Panamá (RIE) vigente y sus resoluciones conexas, el Reglamento para la