Contract
Condiciones Generales de Venta de Xxxxx | Xxxxx’x General Conditions of Sale |
1. Definición xx Xxxxx y Ámbito de Aplicación | 1. Definition of Xxxxx and Scope of Application |
1.1. Xxxxx significa Xxxxx Ink Argentina S.R.L., con identificación fiscal emitida por AFIP, CUIT No. 3360551389, con domicilio, con domicilio en Xxx Xxxxx 5307-17, Xxx Xxxxxx, X 0000, Xxxxxx Xxxxx, Xxxxxxxxx. 1.2. Todas las ventas y entregas por parte xx Xxxxx se realizarán exclusivamente sobre la base de estas Condiciones Generales de Venta, que serán aceptadas por el Comprador al realizar un pedido o al recibir la entrega. Queda excluida la aplicación de términos y condiciones complementarios o en conflicto del Comprador, incluso si Xxxxx no se opone expresamente a dichos términos y condiciones. Las Condiciones Generales de Venta xx Xxxxx también se aplicarán a todas las transacciones futuras con el Comprador. La desviación de estas Condiciones Generales de Venta requiere la aprobación explícita por escrito xx Xxxxx. | 1.1. Xxxxx means Xxxxx Ink Argentina S.R.L. with Tax ID issued by AFIP, CUIT No. 33605051389, with address at Xxx Xxxxx 0000-00, Xxx Xxxxxx, X 0000, Xxxxxx Xxxxx, Xxxxxxxxx. 1.2. All sales and deliveries by Xxxxx shall be made exclusively on the basis of these General Conditions of Sale, which shall be accepted by the by the Buyer placing of an order or the receipt of delivery. The application of Buyer's conflicting or supplementary terms and conditions shall be excluded, even if Xxxxx does not expressly object to such terms and conditions. Xxxxx'x General Conditions of Sale shall also apply to all future transactions with Buyer. Deviation from these General Conditions of Sale require the explicit written approval of Xxxxx. |
2. Conclusión del contrato | 2. Conclusion of Contract |
2.1. Las cotizaciones xx Xxxxx no son ofertas vinculantes, pero deben verse como invitaciones para que el Comprador presente una oferta vinculante. El contrato se concluye con el pedido del Comprador (oferta) y la aceptación por escrito xx Xxxxx del mismo o, en caso de que no haya tal aceptación por escrito, a más tardar con la entrega de los productos. El contrato se regirá exclusivamente por el contenido de estas Condiciones de Venta y la aceptación del pedido por parte xx Xxxxx, si está disponible. En caso de que la aceptación difiera de la oferta, dicha aceptación constituye una nueva oferta no vinculante xx Xxxxx. Los acuerdos o promesas verbales solo serán válidos si un empleado autorizado xx Xxxxx los ha confirmado por escrito. 2.2. Xxxxx conserva todos los derechos sobre la documentación de venta (en particular, imágenes, dibujos, datos sobre peso y tamaño) y muestras. Estos artículos no deben ponerse a disposición de terceros y deben devolverse x Xxxxx sin demora indebida a pedido. 2.3. El personal de xxxxx xx Xxxxx no está autorizado para representar x Xxxxx. En particular, el personal de campo no puede celebrar contratos y hacer promesas vinculantes sobre los productos que se entregarán ("Productos") u otras condiciones. | 2.1. Xxxxx'x quotations are not binding offers but must be seen as invitations to Buyer to submit a binding offer. The contract is concluded by Xxxxx'x order (offer) and Xxxxx’x written acceptance thereof or in case there is no such written acceptance, at the latest with the delivery of the Products. The contract shall be governed exclusively by the contents of these Conditions of Sale and Xxxxx`s acceptance of order, if available. In case the acceptance differs from the offer, such acceptance constitutes a new non-binding offer of Xxxxx. Verbal agreements or promises shall only be valid if an authorized employee of Xxxxx has confirmed them in writing. 2.2. Xxxxx retains all rights in the sales documentation (in particular pictures, drawings, data on weight and size) and samples. These items must not be made available to third parties and must be returned to Xxxxx without undue delay on demand. 2.3. The field staff of Xxxxx is not authorized to represent Xxxxx. In particular, the field staff cannot conclude contracts and make binding promises concerning the Products to be delivered ("Products ") or other conditions. |
3. Calidad del Producto y Muestras; Garantías 3.1. A menos que se acuerde lo contrario, la calidad de los Productos está determinada exclusivamente por las especificaciones del producto xx Xxxxx. 3.2. Las propiedades de las muestras son vinculantes solo en la medida en que se hayan acordado explícitamente para definir la calidad de los Productos. 3.3. La información proporcionada en los catálogos de ventas, las listas de precios y cualquier otra literatura informativa proporcionada por Xxxxx o cualquier otra descripción de los Productos (como los datos de vida útil) no constituirá bajo ninguna circunstancia una garantía de ninguna calidad específica de los Productos; dichas garantías específicas de calidad o durabilidad deberán constar expresamente por escrito. | 3. Product Quality and Samples; Guarantees 3.1. Unless otherwise agreed, the quality of the Products is exclusively determined by Xxxxx'x product specifications. 3.2. The properties of samples are binding only insofar as they have been explicitly agreed to define the quality of the Products. 3.3. Information provided in sales catalogues, price lists and any other informative literature provided by Xxxxx or any other descriptions of the Products (such as shelf-life data) shall under no circumstances constitute a guarantee for any specific quality of the Products; such specific quality or durability guarantees must expressly be made in writing. |
4. Asesoramiento Cualquier consejo brindado por Xxxxx se brinda según su xxxx saber y entender. Cualquier consejo e información con respecto a la idoneidad y aplicación de los Productos no eximirá al Comprador de realizar sus propias investigaciones y pruebas. | 4. Advice Any advice rendered by Xxxxx is given to the best of its knowledge. Any advice and information with respect to suitability and application of the Products shall not relieve Buyer from undertaking his own investigations and tests. |
5. Precios | 5. Prices |
5.1. A menos que las partes hayan acordado un precio determinado, el precio se determinará según la lista de precios xx Xxxxx aplicable en la fecha de celebración del contrato. 5.2. Si, después de la conclusión del contrato, Xxxxx ha incurrido en aumentos de costos imprevistos con respecto a los Productos de los cuales no es responsable, Xxxxx tendrá derecho a repercutir dichos costos más altos aumentando el precio acordado de manera proporcional. | 5.1. Unless the parties have agreed upon a certain price, the price shall be determined by the price list of Xxxxx as applicable at the date of the conclusion of the contract. 5.2. If, after the conclusion of the contract, Xxxxx has incurred unforeseeable cost increases with regard to the Products for which it does not bear responsibility, Xxxxx shall be entitled to pass on such higher costs by increasing the agreed price on a pro rata basis. |
6. Entrega | 6. Delivery |
6.1. La entrega se efectuará según lo acordado en el contrato. Las fechas de entrega y los plazos de entrega acordados en el contrato solo son vinculantes si se han acordado como vinculantes y el Comprador ha proporcionado x Xxxxx de manera oportuna toda la información o documentación requerida para la realización de dicha entrega y el Comprador ha realizado cualquier pago por adelantado en la forma y cuantía que convengan las partes. Los plazos de entrega pactados por las partes comenzarán a contar a partir de la fecha de confirmación del pedido. En caso de contratos | 6.1. Delivery shall be effected as agreed in the contract. Delivery dates and delivery periods agreed in the contract are only binding if they have been agreed as binding and Buyer has provided Xxxxx in a timely manner with all of the information or documentation required for the performance of such delivery and Buyer has made any advance payments in the manner and amount as agreed upon by the parties. Delivery periods agreed upon by the parties shall begin on the date of the confirmation of order. In the event of additional or supplementary contracts entered into at a later date, the delivery |
adicionales o complementarios celebrados con posterioridad, los plazos de entrega y las fechas de entrega se ampliarán o reprogramarán en consecuencia, según corresponda. 6.2. Con respecto a los Productos que Xxxxx no produce por sí misma, la obligación de entrega estará sujeta a la correcta y oportuna recepción por parte xx Xxxxx de dichos Productos de sus proveedores. 6.3. Si las entregas xx Xxxxx se retrasan, el Comprador solo tendrá derecho a rescindir el contrato si (i) Xxxxx es responsable de la demora y (ii) ha vencido un período xx xxxxxx razonable establecido por el Comprador. 6.4. Si el Comprador incumple la aceptación de la entrega o si incumple cualquier otra obligación de cooperar con Xxxxx, Xxxxx tendrá derecho, sin perjuicio de sus otros derechos, (i) a almacenar razonablemente los Productos por cuenta y riesgo del Comprador o (ii) rescindir el contrato de conformidad con las disposiciones legales. 6.5. Xxxxx puede realizar entregas parciales por una buena razón si y en la medida en que sea razonable para el Comprador. | periods and delivery dates shall be extended or rescheduled accordingly, as applicable. 6.2. With regard to Products that Xxxxx does not produce itself, the obligation to deliver shall be subject to Flint's correct and timely receipt of such Products from its suppliers. 6.3. If deliveries by Xxxxx are delayed, Buyer shall only be entitled to rescind the contract if (i) Xxxxx is responsible for the delay and (ii) a reasonable grace period set by Xxxxx has expired. 6.4. Should Buyer be in default of the acceptance of delivery or should he be in breach of any other obligations to cooperate with Xxxxx, Xxxxx shall be entitled, without prejudice to its other rights, (i) to reasonably store the Products at Buyer's risk and expense or (ii) to rescind the contract in accordance with the statutory provisions. 6.5. Xxxxx may make partial deliveries for good reason if and to the extent this is reasonable for the Buyer. |
7. Envío, Embalaje, Pasaje de Riesgo | 7. Shipment, Packaging, Passage of Risk |
7.1. En ausencia de cualquier otra instrucción por parte del Comprador, el envío se realizará utilizando un método de envío razonable en material de embalaje estandarizado. 7.2. Si los Productos se entregan en contenedores retornables, estos contenedores deben vaciarse y devolverse sin cargo de transporte dentro de los 30 días posteriores a la recepción de los productos. El Comprador será responsable de cualquier pérdida y daño de los contenedores retornables de los que es responsable. Los envases retornables no deben utilizarse para otros fines ni para otros productos. Deben ser utilizados exclusivamente para el tránsito de los productos entregados. No se debe quitar el etiquetado. 7.3. A menos que las partes acuerden lo contrario por escrito, el riesgo pasará al Comprador (i) al momento de la entrega de los Productos al transportista encargado por Xxxxx en caso de un contrato de venta que involucre el envío de productos, (ii) al momento de la entrega al Comprador si El Comprador recoge los Productos por sí mismo, o (iii) en el momento de la entrega a un tercero si un tercero autorizado por el Comprador recoge los Productos. En caso de que el Comprador no cumpla con la aceptación, el riesgo pasará al Comprador en caso de incumplimiento. Si, en caso de que el Comprador o un tercero autorizado por el Comprador recoja los Productos, y la entrega se retrase por motivos de los que el Comprador sea responsable, el riesgo pasará al Comprador en la fecha en que se notifique al Comprador que los Productos están listos para su envío.. | 7.1. In the absence of any other instruction by Xxxxx, shipment shall be made using a reasonable method of shipment in standardized packing material. 7.2. If the Products are delivered in returnable containers, these containers must be emptied and returned carriage-free within 30 days of receipt of the products. Buyer shall be liable for any loss and damage to the returnable containers for which he is responsible. Returnable containers must not be used for other purposes or other products. They are to be used exclusively for the transit of the products delivered. Labeling must not be removed. 7.3. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the risk shall pass to Buyer (i) upon delivery of the Products to the carrier commissioned by Xxxxx in case of a contract of sale involving the shipment of Products, (ii) upon handover to Buyer if Buyer collects the Products himself, or (iii) upon handover to a third party if a third party authorized by Xxxxx collects the Products. Should Buyer be in default of acceptance, risk shall pass to Buyer upon default. If, in case the Products shall be collected by Buyer or a third party authorized by Xxxxx, and delivery is delayed on grounds for which Buyer is responsible, risk shall pass to Buyer on the date Buyer is notified of the readiness of the Products for shipment. |
8. Obligaciones de Cumplimiento 8.1. El Comprador es responsable del cumplimiento de todas las leyes, normas, reglamentos y requisitos administrativos aplicables con respecto a sus actividades de conformidad con esta relación contractual, incluidos los que rigen las ventas transfronterizas, la importación, el almacenamiento, el envío, las transferencias de productos, las sanciones económicas y controles de exportación. Lo anterior incluye expresamente todas las leyes anti-soborno y prácticas corruptas aplicables, incluidas, entre otras, la Ley anti- soborno de 2010 (Xxxxx Unido), la Ley de prácticas corruptas en el extranjero de EE.UU., soborno comercial, lavado de dinero o leyes de financiación del terrorismo aplicables al Comprador. Lo anterior también incluye todas las leyes aplicables de control de exportaciones y sanciones económicas. El Comprador no tomará ninguna medida que exponga x Xxxxx a sanciones en virtud de las leyes, normas, reglamentos o requisitos administrativos antes mencionados, incluidas las leyes, normas, reglamentos o requisitos administrativos de Argentina, los Estados Unidos, el Xxxxx Unido, la Unión Europea y en los países donde opera el comprador. 8.2. Sin limitar lo anterior, el Comprador acepta que no enviará ni desviará ningún Producto a Cuba, Siria, Irán, Sudán, Xxxxx del Norte o Crimea o los respectivos gobiernos de esos países. El Comprador también acepta que no venderá ningún Producto a un cliente para su uso en relación con la proliferación xx xxxxx de destrucción masiva, incluidos misiles, armas nucleares, químicas o biológicas. Finalmente, el Comprador no enviará ningún Producto para su reventa, directa o indirectamente, a o a través de cualquier cliente que sea una persona o entidad: (a) en la Lista consolidada de personas, grupos y entidades sujetas a sanciones financieras de la UE (https: //xxxx.xxxxxx.xx/xxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx- homepage/8442/consolidated-list-sanctions_en); (b) en la Lista de Nacionales Especialmente Designados y Personas Bloqueadas de la Oficina de Control de Activos Extranjeros del Departamento xxx Xxxxxx de EE. UU. (xxxxx://xxxxxxxxxxxxxxx.xxxx.xxxxx.xxx/); | 8. Compliance Obligations 8.1. The Buyer is responsible for compliance with all applicable laws, rules, regulations and administrative requirements with respect to its activities pursuant to this contractual relationship, including those governing trans-border sales, importation, storage, shipment, transfers of products, economic sanctions, and export controls. The foregoing expressly includes all applicable anti-bribery and corrupt practices laws, including without limitation the U.S. Foreign Corrupt Practices Xxx 0000, and any additional anti-bribery, corruption, commercial bribery, money laundering, or terrorist financing laws applicable to the Buyer. The foregoing also includes all applicable export control and economic sanctions laws. The Buyer shall take no action which would subject Xxxxx to penalties under the aforementioned laws, rules, regulations, or administrative requirements, including laws, rules, regulations, or administrative requirements of Argentina, the United States, the United Kingdom, the European Union and in the countries where the buyer operates. 8.2. Without limiting the foregoing, the Buyer agrees that it will not ship or divert any Products to Cuba, Syria, Iran, Sudan, North Korea or Crimea or the respective governments of those countries. The Buyer also agrees that it will not sell any Products to a customer for use in connection with the proliferation of weapons of mass destruction, including missiles, nuclear, chemical or biological weapons. Finally, the Buyer will not ship any Products for resale, directly or indirectly, to or through, any customer that is a person or entity: (a) on the Consolidated List of Persons, Groups and Entities Subject to EU Financial Sanctions (xxxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx- homepage/8442/consolidated-list-sanctions_en); (b) on the U.S. Treasury Department’s Office of Foreign Asset Control’s List of Specially Designated Nationals and Blocked Persons (xxxxx://xxxxxxxxxxxxxxx.xxxx.xxxxx.xxx/); (c) on the U.S. Commerce Department’s Bureau of Industry and Security’s Denied Parties List or Entity List (xxxx://xxxx.xxxxxx.xxx/xxx-xxxxxx#/xxx-xxxxxx; xxxxx://xxx.xxx.xxx.xxx/xxxxx.xxx/xxxxx- |
(c) en la Lista de entidades o lista de partes denegadas de la Oficina de Industria y Seguridad del Departamento de Comercio de EE. UU. (xxxx://xxxx.xxxxxx.xxx/xxx-xxxxxx#/xxx-xxxxxx; xxxxx://xxx.xxx.xxx.xxx /index.php/forms- documents/doc_view/691-supplement-no-4-to-part-744-entity- list); o (d) que de otro modo esté prohibido por ley recibir los Productos. | documents/doc_view/691-supplement-no-4-to-part-744-entity-list); or (d) that is otherwise prohibited by law from receiving the Products. |
9. Condiciones de Pago 9.1. Si el pago no se realiza según lo establecido en la factura, o si la condición financiera del Comprador se vuelve insatisfactoria para Xxxxx, Xxxxx puede, a su elección: (1) optar por retener futuras entregas de productos al Comprador hasta que se haya subsanado dicho incumplimiento o la situación financiera del Comprador se ha recuperado a satisfacción xx Xxxxx; (2) exigir el pago por adelantado en cuanto a entregas futuras; (3) exigir la devolución del Comprador de cualquier producto por el cual no se haya realizado el pago; y/o (4) cancelar cualquier contrato o compromiso entre las Partes, incluidas estas Condiciones Generales de Venta. 9.2. Si las entregas de productos se van a realizar a plazos, la fecha de vencimiento de cada factura corresponderá a cada entrega como venta independiente. El plazo de pago máximo es de 30 días a partir de la fecha de la factura. El Comprador debe pagar el 100% de la Diferencia FX, considerando ARS y USD. El Comprador no tendrá derechos de compensación por los montos en disputa. | 9. Terms of Payment 9.1. If payment is not made as set forth on the invoice, or if the Buyer’s financial condition becomes unsatisfactory to Xxxxx, Xxxxx may, at its option: (1) elect to withhold future deliveries of products to Buyer until such breach has been cured or Buyer’s financial condition has been recovered to Flint's satisfaction; (2) require payment in advance as to future deliveries; (3) demand return from Buyer of any products for which payment has not been made; and/or (4) cancel any agreement or engagement between the Parties, including these General Conditions of Sale. 9.2. IIf product deliveries are to be made in installments, the due date of each invoice will correspond to each delivery as an independent sale. The maximum payment term is may 30 days from the invoice date. The Buyer must pay 100% of the FX Difference, considering ARS and USD. The Buyer shall have no rights to compensation for the amounts in dispute. |
10. Derechos del Comprador en Caso de Defectos | 10. Xxxxx'x Rights in the event of Defects |
10.1. Los derechos del Comprador en caso de defectos de los Productos requerirán que inspeccione los Productos en el momento de la entrega sin demoras indebidas y notifique x Xxxxx sobre cualquier defecto sin demoras indebidas, pero a más tardar dos semanas después de recibir los Productos; los defectos ocultos deben notificarse x Xxxxx sin demora indebida, pero a más tardar dos semanas después de que se descubran. La notificación debe hacerse por escrito y debe describir con precisión la naturaleza y el alcance de los defectos. 10.2. En el caso de una notificación de un defecto, Xxxxx tendrá derecho a inspeccionar y probar los Productos a los que se objetó. El Comprador otorgará x Xxxxx el período de tiempo requerido y la oportunidad de ejercer dicho derecho. Xxxxx también puede exigirle al Comprador que le devuelva x Xxxxx, a expensas xx Xxxxx, los Productos a los que se hizo la objeción. En caso de que la notificación del defecto por parte del Comprador resulte injustificada y siempre que el Comprador se haya percatado de ello antes de la notificación del defecto o no se haya percatado de ello de manera negligente, el Comprador estará obligado a reembolsar x Xxxxx todos los gastos incurridos a este respecto, p. gastos de viaje o gastos de envío. 10.3. Si los Productos están defectuosos y el Comprador ha notificado debidamente x Xxxxx de conformidad con la sección 10.1, el Comprador tiene sus derechos legales, con las siguientes modificaciones: a) Xxxxx tiene el derecho de elegir si remediar el defecto o suministrar al Comprador productos de reemplazo no defectuosos. b) Xxxxx puede hacer dos intentos de acuerdo con el punto a) anterior. Si estos fallan o son inaceptables para el Comprador, el Comprador puede rescindir el contrato de acuerdo con las disposiciones legales o exigir una reducción en el precio de compra y/o reclamar daños y perjuicios de conformidad con la cláusula 11 o el reembolso de sus gastos. 10.4. Los derechos del Comprador en caso de defectos quedarán excluidos en los siguientes casos: (i) desgaste natural, y (ii) defectos de los Productos debido a razones de las que el Comprador sea responsable, como uso inapropiado o inapropiado, la inobservancia de instrucciones de funcionamiento o tratamiento defectuoso por parte del Comprador o un tercero encargado por el Comprador. 10.5. Los reclamos del Comprador por Productos defectuosos están sujetas a un período de prescripción de un año a partir de la recepción de los Productos. En los siguientes casos se aplican los plazos legales de prescripción en lugar del plazo de un año: a) Reclamos por daños del Comprador por daños causados por Xxxxx intencionalmente o por negligencia grave; b) Derechos del comprador con respecto a defectos ocultos de mala fe o causados intencionalmente; c) Si y en la medida en que Xxxxx haya asumido una garantía; d) Reclamos por daños y perjuicios debido a lesiones personales culposamente causadas; e) Reclamos por daños del Comprador por motivos distintos a los defectos de los Productos; f) Reclamos bajo cualquier otra responsabilidad legal obligatoria. | 10.1. Xxxxx'x rights in case of defects of the Products shall require that he inspects the Products upon delivery without undue delay and notifies Xxxxx of any defects without undue delay but no later than two weeks following receipt of the Products; hidden defects must be notified to Xxxxx without undue delay but no later than two weeks after they are discovered. Notification must be in writing and must precisely describe the nature and extent of the defects. 10.2. In the event of a notification of a defect, Xxxxx shall have the right to inspect and test the Products to which objection was made. Buyer will xxxxx Xxxxx the required period of time and opportunity to exercise such right. Xxxxx may also demand from Buyer that he returns to Xxxxx at Xxxxx'x expense the Products to which objection was made. Should Xxxxx'x notification of the defect prove to be unjustified and provided Xxxxx has realized this prior to the notification of the defect or has not realized it in a negligent manner, Buyer shall be obliged to reimburse Xxxxx for all costs incurred in this respect, e.g. travel expenses or shipping costs. 10.3. If the Products are defective and Buyer has duly notified Xxxxx in accordance with section 10.1, the Buyer has its statutory rights, with the following modifications: a) Xxxxx has the right to choose whether to remedy the defect or supply Buyer with non-defective replacement Products. b) Xxxxx may make two attempts according to item a) above. Should these fail or be unacceptable to Buyer, Buyer may either rescind the contract in accordance with the statutory provisions or demand a reduction in the purchase price and/or claim either damages pursuant to clause 11 or the reimbursement of its expenses. 10.4. Xxxxx'x rights in case of defects shall be excluded in the following events: (i) natural wear and tear, and (ii) defects of the Products due to reasons for which Buyer bears responsibility, such as inappropriate or improper use, the non-observance of the operational instructions or faulty treatment, by the Buyer or a third party commissioned by Xxxxx. 10.5. Xxxxx'x claims for defective Products are subject to a period of limitation of one year from receipt of the Products. In the following cases the statutory periods of limitation apply instead of the one- year period: a) Buyer's damage claims for damages caused by Xxxxx intentionally or by gross negligence; b) Buyer's rights with respect to defects concealed in bad faith or caused intentionally; c) if and to the extent Xxxxx has assumed a guarantee; d) claims for damages due to culpably caused personal injuries, e) Buyer's damage claims due to other reasons than defects of the Products; f) Claims under any other mandatory statutory liability. |
11. Limitación de Responsabilidad y Compensación de Daños | 11. Limitation of Liability and Damage Compensation |
11.1. En caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales materiales, Xxxxx solo será responsable hasta el monto de los daños típicamente previsibles en el momento de celebrar el contrato. 11.2. Xxxxx no será responsable de los daños causados por el incumplimiento de obligaciones contractuales no materiales. 11.3. El Comprador tomará todas las medidas razonables necesarias para evitar y reducir los daños. 11.4. O Comprador deverá tomar todas as medidas razoáveis necessárias para evitar e reduzir os danos. 11.5. Xxxxx no será responsable por daños consecuenciales, colaterales o indirectos, incluyendo sin que implique limitación, pérdida de negocios, pérdida de producción, pérdidas de oportunidades de negocios, pérdidas de ingresos, pérdida de relaciones con clientes o reputación, incremento de costos financieros u operacionales, y otras pérdidas consecuenciales similares provenientes de reclamos u acciones legales de terceros relacionadas con estas Condiciones Generales de Venta. | 11.1. In the event of breach of material contractual obligations, Xxxxx shall only be liable up to the amount of the typically foreseeable damage at the time of entering into the contract. 11.2. Xxxxx shall not be liable for damages caused by a breach of non- material contractual obligations. 11.3. The above stated liability restrictions shall not apply to damages caused intentionally or by gross negligence, culpably caused personal injuries and in case of any further mandatory liability. Furthermore, it shall not apply if and to the extent Xxxxx has assumed a guarantee. 11.4. The Buyer shall take all reasonable measures necessary to avert and reduce damages. 11.5. Xxxxx shall not be liable for any consequential, incidental, collateral or indirect damages including but not limited to loss of business, loss of production, loss of business opportunities, loss of profit or revenue, loss of business relationship or reputation, increase in financial or operating cost, and other similar consequential losses arising as a result of any third party bringing a claim or losses in relation to this General Conditions of Sale. |
12. Responsabilidad del Producto Si el Comprador vende los Productos, ya sea sin cambios o modificados, ya sea después de procesarlos, conectarlos o mezclarlos con otros productos, el Comprador indemnizará x Xxxxx en su relación interna contra cualquier reclamo de responsabilidad por productos de terceros si y en la medida en que el Comprador sea responsable del defecto que conduce a la responsabilidad también dentro de su relación interna. | 12. Product Liability If Buyer sells the Products, whether unchanged or changed, whether after processing, connecting or mixing with other Products, Buyer shall indemnify Xxxxx in their internal relationship against any product liability claims of third parties if and to the extent Buyer is responsible for the defect leading to the liability also within their internal relationship. |
13. Compensación y Derecho de Retención | 13. Set-off and Right of Retention |
13.1. El comprador solo puede compensar los reclamos xx Xxxxx si su contrademanda es indiscutible, está lista para decisión o ha sido finalmente adjudicada. 13.2. El comprador solo tiene derecho a hacer valer un derecho de retención en la medida en que su reconvención se base en el mismo contrato y no haya sido impugnada, esté lista para decisión o haya sido adjudicada definitivamente. | 13.1. Xxxxx may only set off claims from Xxxxx if his counterclaim is undisputed, ready for decision or has been finally adjudicated. 13.2. Xxxxx is only entitled to assert a right of retention to the extent that his counterclaim is based on the same contract and is uncontested, ready for decision or has been finally adjudicated. |
14. Garantia | 14. Security |
Si existen dudas razonables en cuanto a la capacidad de pago del Comprador, especialmente si los pagos están atrasados, Xxxxx puede revocar los períodos de crédito y hacer que las entregas adicionales dependan de los pagos por adelantado u otra garantía. Si tales anticipos o garantías no se han realizado incluso después de la expiración de un período xx xxxxxx razonable, Xxxxx puede rescindir parcial o totalmente los contratos individuales o todos los afectados. Xxxxx seguirá teniendo derecho a hacer valer otros derechos. | If there are reasonable doubts as to Xxxxx'x ability to pay, especially if payments are in arrears, Xxxxx may revoke credit periods and make further deliveries dependent on advance payments or other security. If such advance payments or security have not been rendered even after the expiry of a reasonable grace period, Xxxxx may partially or totally rescind individual or all of the affected contracts. Xxxxx shall remain entitled to assert further rights. |
15. Retención de Propiedad 15.1. Los Productos seguirán siendo propiedad xx Xxxxx hasta que todos y cada uno de los reclamos de la relación comercial con Xxxxx hayan sido pagados en su totalidad. 15.2. En el caso de cuentas corrientes, esta reserva de dominio servirá como garantía para el reclamo del saldo al que tiene derecho Xxxxx. 15.3. En caso de que el Comprador no cumpla con obligaciones materiales tales como el pago x Xxxxx, y si Xxxxx rescinde el contrato, Xxxxx podrá, sin perjuicio de cualquier otro derecho, solicitar la entrega de los Productos sujetos a retención de título y podrá utilizarlos de otro modo con el fin de satisfaciendo sus reclamos vencidos contra el Comprador. En tal caso, el Comprador otorgará x Xxxxx o a los agentes xx Xxxxx acceso inmediato a los Productos sujetos a retención de título y los entregará. | 15. Retention of Title 15.1. The Products shall remain the property of Xxxxx until any and all claims from the business relationship with Xxxxx have been paid in full. 15.2. In the case of current accounts, this retention of title shall serve as security for the claim for the balance to which Xxxxx is entitled. 15.3. Should Buyer be in default of material obligations such as payment to Xxxxx, and should Xxxxx rescind the contract, Xxxxx may, notwithstanding any other rights, request surrender of the retention- of-title Products and may make use of them otherwise for the purpose of satisfying its matured claims against Buyer. In such case, Buyer shall xxxxx Xxxxx or Xxxxx 's agents immediate access to the retention-of-title Products and surrender the same. |
16. Marcas y Publicidad 16.1. El Comprador no realizará ni podrá autorizar a un tercero a realizar ningún acto que pueda poner en peligro las marcas registradas u otros derechos de propiedad intelectual utilizados por Xxxxx en relación con los Productos. En particular, el Comprador no puede oscurecer, alterar o eliminar de ninguna manera las marcas registradas y/u otras características distintivas, ya sea impresas o adheridas, que forman parte de los Productos xx Xxxxx y no puede incluir ni adjuntar ninguna otra característica. 16.2. Todo el material promocional, publicitario y de ventas ("Material publicitario") proporcionado por Xxxxx seguirá siendo propiedad xx Xxxxx. El Comprador puede usar este Material publicitario solo de acuerdo con las instrucciones xx Xxxxx y en relación con la venta de los Productos, y el Comprador no puede autorizar a ningún tercero a usar el Material publicitario. 16.3. El Comprador solo puede publicitar los Productos y utilizar el Material publicitario y las marcas comerciales xx Xxxxx para este fin si Xxxxx ha otorgado su previo consentimiento expreso por escrito. | 16. Trademarks and Advertising 16.1. The Buyer shall not perform and may not authorize a third party to perform any act that may endanger the trademarks or other intellectual property rights used by Xxxxx in relation to the Products. In particular, Buyer may not obscure, alter or remove in any manner the trademarks and/or other distinctive features, whether imprinted or attached, that are part of Flint's Products and may not include or attach any other features. 16.2. The entire sales promotional, advertising and sales material ("Advertising Material") provided by Xxxxx shall remain the property of Xxxxx. Buyer may use this Advertising Material only in accordance with the instructions of Xxxxx and in relation to the sale of the Products, and Xxxxx may not authorize any third party to use the Advertising Material. 16.3. Buyer may only advertise the Products and use the Advertising Material and the trademarks of Xxxxx for this purpose if Xxxxx has granted its prior express consent in writing. Xxxxx may withdraw its consent at any time; in such case, the entire advertising of Buyer |
Xxxxx puede retirar su consentimiento en cualquier momento; en tal caso, toda la publicidad del Comprador debe cesar a expensas del Comprador de acuerdo con las instrucciones xx Xxxxx. Independientemente del consentimiento xx Xxxxx, el Comprador seguirá siendo responsable en cualquier caso de garantizar que todas las medidas publicitarias o anuncios cumplan con los requisitos legales, si los hubiere, y no infrinjan ningún derecho de propiedad industrial de terceros. | must be ceased at Xxxxx'x expense according to the instructions of Xxxxx. Irrespective of Xxxxx'x consent, Buyer shall in any event remain responsible for ensuring that all advertising measures or advertisements fulfill the statutory requirements, if any, and do not breach any industrial property rights of third parties. |
17. Fuerza Mayor 17.1. Todos los eventos o circunstancias que las partes no pudieron prever, lo cual incluye problemas en el comercio, paros inevitables y otros eventos del mismo tipo independiente de su causa y duración, huelga y paralización, escases de materias primas, cortes de energía, fuego, actos de autoridad que en forma persistente hagan que la ejecución del contrato no sea rentable, y cualquier otra instancia de fuerza mayor, incluyendo aquellas que afectan a proveedores y que impidan el suministro por parte del Proveedor o la aceptación del Cliente, liberarán a las partes de sus obligaciones correlativas mientras se extienda el evento de fuerza mayor. 17.2. Si un evento de fuerza mayor ocurre, la parte que se ve impedida de cumplir con sus obligaciones deberán notificarlo de inmediato a la otra e informar la duración estimada de dicho evento. La parte impedida deberá asegurarse de que el evento de fuerza mayor cese en el menor tiempo posible, de modo que sus obligaciones contractuales puedan ser cumplidas a la brevedad. | 17. Force Majeure 17.1. All events or circumstances which the contractual parties are unable to prevent, which also include disruptions to trade and unavoidable stoppages, and furthermore, irrespective of their cause and duration, strike and lockout, a lack of raw materials or energy shortage, fire damage, official decrees – including to the extent to which they persistently make it uneconomic to carry out the affected business for the foreseeable future - and all other instances of force majeure, including those which affect upstream suppliers, shall, if they prevent supply by Supplier or acceptance by the Customer release the parties from the supply and acceptance obligation for the duration of the disruption and to the extent of their effects. 17.2. If such an event occurs, the parties shall promptly inform one another and shall provide notification of the foreseeable duration and of the extent of the disruption. The party in question shall ensure that the disruption is removed quickly so that the contractual obligations can be fulfilled again as soon as possible. |
18. Comunicación Cualquier aviso u otra comunicación que deba ser recibida por una de las partes solo es efectiva en el momento en que llega a esta parte. Si se debe observar un límite de tiempo, la notificación u otra comunicación debe llegar a la parte receptora dentro de dicho límite de tiempo. | 18. Communication Any notice or other communication required to be received by a party is only effective at the moment it reaches this party. If a time limit has to be observed, the notice or other communication has to reach the recipient party within such time limit. |
19. Disposiciones Generales 19.1. Cualquier disputa que surja de o en relación con el contrato será escuchada en el tribunal que tenga jurisdicción sobre el lugar principal de negocios xx Xxxxx o, a elección xx Xxxxx, en el lugar principal de negocios del Comprador. 19.2. Estas Condiciones Generales de Venta están sujetas y serán interpretadas bajo las leyes de Argentina. Estas Condiciones Generales de Venta serán vinculantes y redundarán en beneficio de las Partes del presente y de sus respectivos sucesores y cesionarios, y ninguna de las Partes podrá cederlas sin el consentimiento previo por escrito de la otra Parte, cuyo consentimiento no se denegará injustificadamente. 19.3. Si una disposición del contrato y/o de estas Condiciones Generales de Venta es inválida, en su totalidad o en parte, la validez de las disposiciones restantes no se verá afectada por el presente. 19.4. Estas Condiciones Generales de Venta fueron redactadas y celebradas en español. Cualquier traducción es solo por conveniencia; la versión en español será la versión legalmente vinculante. | 19. General Provisions 19.1. Any dispute arising out of or in connection with the contract shall be heard at the court having jurisdiction over Xxxxx'x principal place of business or, at Flint's option, at Buyer's principal place of business. 19.2. These General Conditions of Sale are made subject to and shall be construed under the laws of Argentina. These General Conditions of Sale shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties hereto and their respective successors and assigns, and may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld. 19.3. If a provision of the contract and/or these General Terms of Sale is invalid, in whole or in part, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected hereby. 19.4. These General Conditions of Sale were written and entered into in Spanish. Any translations are for convenience only; the Spanish version will be the legally binding version. |
Status: Septiembre de 2022 | Status: September 2022 |