CONTRATO DE VENTA DE BIENES Y RAICES RESIDENCIAL
CONTRATO DE VENTA DE BIENES Y RAICES RESIDENCIAL
RESIDENTIAL REAL ESTATE SALE CONTRACT
1 ESTE CONTRATO se hace entre: (Imprimir nombres e INDICAR ESTADO CIVIL DE LAS PARTES. Si el nombre
2 del Vendedor no esta completo, Licenciado Ayudando al Vendedor insertar el nombre del Vendedor antes de
3 presentar al Vendedor)
4 THIS CONTRACT is made between: (Print names and INDICATE MARITAL STATUS OF PARTIES. If Seller name is not
5 completed, Licensee Assisting Seller to insert Seller name prior to presentation to Seller.)
6
7 VENDEDOR:
8 SELLER
9
10 COMPRADOR:
11 BUYER
12
13 Propiedad del Banco (marcar si es aplicable). Si la propiedad real es del banco y el propietario registrado titulado
14 es desconocido a la Fecha Efectiva de este Contrato, EL COMPRADOR y EL VENDEDOR acuerdan que el nombre
15 del VEDEDOR es enmendado a como se estipula en la escritura en el Cierre y es incorporado aquí por referencia y
16 en cualquier enmienda y adenda. EL VENDEDOR garantiza que tiene autoridad completa para firmar y ejecutar este
17 Contrato en nombre del propietario registrado titulado.
18 Bank-Owned Property (check if applicable). If the real property is bank-owned and the titled owner of record is not known at the
19 Effective Date of this Contract, BUYER and SELLER agree the name of the SELLER is amended to as it is stated in the Deed at
20 Closing and is incorporated herein by reference and in any amendments and addenda. SELLER warrants it has full authority to
21 sign and perform on this Contract on behalf of the titled owner of record.
22 Las mejoras a la propiedad incluyen una casa móvil/prefabricada. (Una casa móvil/prefabricada puede ser
23 considerado como propiedad personal a menos que se hayan cumplido ciertos requerimientos)
24 Improvements on the Property include a manufactured/mobile home. (A manufactured/mobile home may be considered
25 personal property unless certain requirements have been met).
26
27 PROPIEDAD, ADENDA, DESCRIPCION Y CONDICIONES
28 PROPERTY, ADDENDA, DESCRIPTIONS AND CONDITIONS
29
30 1. PROPIEDAD. COMPRADOR acuerda comprar y VENDEDOR acuerda vender la propiedad real y las mejoras
31 PROPERTY. XXXXX agrees to purchase and XXXXXX agrees to sell the real property and the improvements
32 sobre eso (la “propiedad”) comúnmente conocidas como:
33 thereon (the "Property") commonly known as
34
35
36 Direccion Ciudad Estado Codigo Postal
00 Xxxxxx Xxxxxxx Xxxx Xxxxx Zip
38
39
40 Condado
41 County
42
43 DESCRIPCION LEGAL. (Descripción legal en la escritura de otorgamiento del VENDEDOR (es) para gobernar):
44 LEGAL DESCRIPTION. (Legal description on SELLER’S vesting deed(s) to govern):
45
46
47 48
49 Este contrato, incluyendo el párrafo de accesorios, equipo y electrodomésticos De la divulgación del vendedor y adenda
50 de condiciones de la propiedad (“divulgación de vendedor”), no el MLS, u otro material promocional, establece lo que
51 está incluido en la venta de esta propiedad.
52 This Contract, including the Fixtures, Equipment and Appliances paragraph of the Seller’s Disclosure and Condition of Property
53 Addendum (“Seller’s Disclosure”), not the MLS, or other promotional ma01terial, provides for what is included in the sale of the
54 Property.
Page 1
55 Elementos listados en las “Inclusiones Adicionales” o “Exclusiones” a continuación remplazan la Divulgación del
56 Vendedor y las preimpresas a continuación. Si no hay “Inclusiones Adicionales” o “Exclusiones” listadas, la Divulgación
57 del Vendedor y la lista preimpresa a continuación gobiernan lo que esta y lo que no esta incluido en la venta.
58 Items listed in the “Additional Inclusions” or “Exclusions” below supersede the Seller’s Disclosure and the pre-printed list below. If
59 there are no “Additional Inclusions” or “Exclusions” listed, the Seller’s Disclosure and the pre-printed list below govern what is or is
60 not included in the sale.
61
62 SI HAY DIFERIENCIAS ENTRE LA DIVULGUACION DEL VENDEDOR Y LISTA PREIMPRESA A
63 CONTINUACION, LA DIVULGACION DEL VENDEDOR GOBIERNA. A menos que sea modificada por la
64 Divulgación del Vendedor y/o la “Inclusiones Adicionales” y/o “Exclusiones”, todas las mejoras existentes
65 en la propiedad (si alguna) accesorios, enseres y equipos (que el VENDEDOR se compromete a poseer de
66 forma libre y claro) ya sean enterrados, clavados, atornillado, atornillado, pegado o adjunto
67 permanentemente a la Propiedad se espera que permanezcan en la propiedad, pero no se limitan a:
68 IF THERE ARE DIFFERENCES BETWEEN THE SELLER’S DISCLOSURE AND THE PRE-PRINTED LIST BELOW, THE
69 SELLER’S DISCLOSURE GOVERNS. Unless modified by the Seller’s Disclosure and/or the “Additional Inclusions” and/or the
70 “Exclusions”, all existing improvements on the Property (if any) and appurtenances, fixtures and equipment (which SELLER agrees
71 to own free and clear) whether buried, nailed, bolted, screwed, glued or otherwise permanently attached to the Property are expected
72 to remain with Property, including, but not limited to:
73
74 Estantes adjuntos, Rejillas, Toalleros Rejillas de chimenea, pantallas, xxxxxxx xx xxxxxx
75 Attached shelves, racks, towel bars Fireplace grates, screens, glass doors
76 Luces adjuntas Soportes de entretenimientos
77 Attached lighting Mounted entertainment brackets
78 Revestimientos de suelo adjunto Equipos y accesorios de fontanería
79 Attached floor coverings Plumbing equipment and fixtures
80 Espejos de tocador de baño Contra ventanas, puertas y pantalla de tela metálica
81 Bathroom vanity mirrors, Storm windows, doors, screens
82 Cercas (incluyendo sistemas de mascotas) Persianas de ventana, cortinas y coberturas
83 attached or hung Window blinds, curtains, coverings
84 Adjuntos o colgados Componentes de montaje en ventanas
85 Fences (including pet systems) and window mounting components
86
87 a. Componentes y Sistemas Electrónicos. Al cerrar EL VENDEDOR acuerda restablecer a la configuración de
88 fabrica o proporcionar los códigos y contraseñas de todos los componentes y sistemas electrónicos en la
89 PROPIEDAD, incluyendo esos componentes controlados remotamente.
90 Electronic Systems and Components. Upon closing SELLER agrees to reset to factory setting or provide
91 codes and passwords for all electronic systems or components at the PROPERTY, including those components
92 controlled remotely.
93
94 b. Inclusiones Adicionales. Los siguientes elementos, si los hay, remplazan la Divulgación del Vendedor y la
95 Additional Inclusions. The following items, if any, supersede the Seller’s Disclosure and the
96 | lista preimpresa; son considerados ser parte de la Propiedad, y son incluidos en la venta: | |
97 | pre-printed list before; are considered to be part of the Property, and are included in the sale | |
98 |
| |
99 |
| |
100 |
| |
101 |
| |
102 |
| |
103 | ||
104 | c. | Exclusiones. Los siguientes elementos, si los hay, remplazan la Divulgación del Vendedor y la lista |
105 | Exclusions. The following items, if any, supersede the Seller’s Disclosure and the pre-printed | |
106 | preimpresa, no son considerados ser parte de esta Propiedad, y no se incluyen la venta: | |
107 | list before; are not considered to be part of the Property, and are not included in the sale | |
108 |
| |
109 | _ | |
110 |
| |
111 |
| |
112 |
|
113 d. Terminos y Condiciones adicionales, si las hay:
114 Additional Terms and Conditions, if any
115
116
117
118 119
120 e. Garantia de Vivienda Limitada. (marcar uno)
121 Limited Home Warranty. (Check one)
122
123 1. COMPRADOR renuncia a la oportunidad de una garantía de vivienda.
124 BUYER waives the opportunity for a home warranty. 125
126 A un costo que no exceda $ ,(marcar uno) COMPRADOR VENDEDOR
127 At a cost not to exceed (check one) BUYER SELLER
128 Acuerda comprar un Plan de Garantia de Vivienda de (vendedor)
129 Agrees to purchase a home warranty plan from (vendor)
130 a pagar en el Cierre.
131 to be paid at Closing.
132 Un plan de garantía es un contrato de servicio limitado que cubre reparaciones o remplazo de los
133 A home warranty plan is a limited service contract covering repair or replacement of the
134 componentes funcionales de la Propiedad por un mínimo de un (1) año de la fecha del Cierre sujeto a los
135 working components of the Property for a minimum of one (1) year from the Closing Date subject to the
136 términos y condiciones del plan individual con un deducible por reclamo de $ .
137 terms and conditions of the individual plan with a per claim deductible of
138 2. El (marca uno) Licenciado asistiendo al VENDEOR Licenciado asistiendo al COMPRADOR será
139 The (check one) Licensee assisting SELLER Licensee assisting BUYER will be
140 Responsable hacer arreglos del plan de garantía de vivienda, presentando la documentación requerida
141 responsible for making arrangements for the home warranty plan, submitting required documentation
142 para ello al agente de Cierre antes de la fecha de Cierre. El Corredor puede recibir una tarifa de la
143 for such to the Closing Agent prior to the Closing Date. Broker may receive a fee from
144 compañía de garantía.
145 the warranty company.
146 Los planes de garantía pueden no cubrir condiciones preexistentes y no son sustituto para las
147 inspecciones.
148 Home warranty plans may not cover pre-existing conditions and are not a substitute for inspections.
149 | ||
150 | 2. | ADENDA. La siguiente addenda (jinetes, suplementos y ect.) se adjuntan al presente y son parte de este |
151 | ADDENDA. The following Addenda (riders, supplements, etc.) are attached hereto and are a part of this | |
152 | ||
153 | Contrato (marca las cajas aplicables) | |
154 | Contract (Check applicable boxes): | |
155 | ||
156 | Divulgación del Vendedor y Adenda de Condiciones | |
157 | de la Propiedad Otro: | |
158 | Seller’s Disclosure and Condition of Property Add. Other | |
159 | Adenda de Divulgacion de Pintura de Plomo Otro: | |
160 | Lead Based Paint Disclosure Addendum Other | |
161 | Contingencia para Vender y/o Adenda de Cierre Otro: | |
162 | Contingency for Sale and/or Closing Add. Other | |
163 | (ver párrafo de CONTINGENCIA DE VENTA) Otro: | |
164 | (see SALE CONTINGENCY paragraph) Other | |
165 | Otro: Otro: | |
166 | Other Other | |
167 | Otro: Otro: | |
168 | Other Other | |
169 |
170 3. CONDICIONES Y DESCRIPCIONES.
171 DESCRIPTIONS AND CONDITIONS
172 a. FECHA EFECTIVA. La FECHA EFECTIVA será la fecha de aceptación final por parte de la última parte en
173 firmar este Contrato o una Contra Oferta
174 Effective Date. The Effective Date will be the date of final acceptance by the last party to sign this Contract or a Counter
175 Offer Addendum.
176 b. Estado de Divulgación del Vendedor. EL VENDEDOR confirma la informacion contenida en la Divulgación
177 del Vendedor y Adenda de Condiciones de la Propiedad esta vigente al momento de la Fecha Efectiva de
178 este Contrato. EL VENDEDOR entiende que la ley requiere divulgación de cualquier defecto material, del
179 conocimiento del VENDEDOR, en la Propiedad a prospectos Compradores y que no hacerlo puede resultar
180 en daños de propiedad civil.
181 Seller’s Disclosure Status. SELLER confirms information contained in the Seller’s Disclosure and Condition of Property
182 Addendum is current as of the Effective Date of the Contract. SELLER understands that the law requires disclosure of any
183 material defects, known to SELLER, in the Property to prospective Buyer(s) and that failure to do so may result in civil liability
184 for damages.
185 c. Acuerdo complete y forma de modificaciones. Este Contrato y todos los adjuntos constituyen el acuerdo
186 completo de las partes concernientes a la Propiedad; remplazan todos los acuerdos previos, y pueden ser
187 modificados o asignados solo por acuerdo escrito firmado por todas las partes.
188 Entire Agreement and Manner of Modifications. This Contract and all attachments constitute the complete agreement of
189 the parties concerning the Property; supersede all previous agreements, and may be modified or assigned only by a
190 written agreement signed by all parties.
191 d. Partes. Este es un Contrato entre VENDEDOR y COMPRADOR. Si el VENDEDOR o COMPRADOR
192 constituye de dos o más personas, el término “VENDEDOR” o “COMPRADOR” será interpretada para
193 leerse como “VENDEDORES” y “COMPRADORES” siempre que el sentido del Contrato lo requiera.
194 Parties. This is a Contract between SELLER and BUYER. If SELLER or BUYER constitutes two or more persons, the terms
195 "SELLER" or "BUYER" will be construed to read "SELLERS" or "BUYERS" whenever the sense of the Contract requires.
196
197 A menos que que se identifique como VENDEDOR o COMPRADOR, el Corredor de Listado y cualquier
198 Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx y sus Agentes (colectivamente denominado “Corredor”) y cualquier Fideicomiso o
199 Agente de Cierre actuando como Agentes solamente y no son parte de este Contrato.
200 Unless identified as SELLER or BUYER, Listing Broker and any Cooperating Broker and their Agents (collectively referred to as
201 "Broker") and any Escrow or Closing Agent are acting as Agents only and are not parties to this Contract.
202
203 COMPRADOR y VENDEDOR reconocen que el CORREDOR puede tener interés financiero en terceros
204 proporcionando servicios especializados requeridos por este Contrato incluyendo, pero sin limitarse a:
205 Prestamista, compañía de títulos, Agente de Fideicomiso, Agente de Cierre, compañía de garantía,
206 infestación xx xxxxxx/mecánica/estructural u otros inspectores y personal de reparaciones. VENDEDOR y
207 COMPRADOR acuerdan que el Corredor no será responsable por la conducta de terceras partes
208 proporcionando servicios especializados, aunque esos servicios hayan sido organizados por el VENDEDOR,
209 COMPRADOR o por el Corredor o en nombre de cualquiera de los mismos.
210 SELLER and BUYER acknowledge Broker may have a financial interest in third parties providing specialized services required by
211 this Contract including, but not limited to: Lender, title insurance company, Escrow Agent, Closing Agent, warranty company, xxxx
212 infestation/mechanical/structural or other inspectors and repair personnel. SELLER and BUYER agree Xxxxxx will not be responsible
213 for the conduct of third parties providing specialized services whether those services were arranged by SELLER, BUYER, or Broker
214 on behalf of either.
215 | |
216 | VENDEDOR y/o COMPRADOR es un licenciado de bienes y raíces Corredor o persona ventas (Marca las |
217 | cajas aplicables) |
218 | SELLER and/or BUYER is a licensed real estate broker or salesperson. (Check applicable boxes) |
219 | VENDEDOR licenciado en: MO KS Otro |
220 | SELLER licensed in: MO KS Other |
221 | COMPRADOR licenciado en: MO KS Otro |
222 | BUYER licensed in: MO KS Other |
223 | Licenciado asistiendo al VENDEDOR es un miembro de familia inmediata del: (marcar cajas que |
224 | apliquen) |
225 | Licensee assisting SELLER is an immediate family member of: (check applicable boxes) |
226 | VENDEDOR COMPRADOR |
227 | SELLER BUYER |
228 Licenciado asistiendo al COMPRADOR es un miembro de familia inmediata del: (marcar cajas que
229 apliquen)
230 Licensee assisting BUYER is an immediate family member of: (check applicable boxes)
231 VENDEDOR COMPRADOR
232 SELLER BUYER
233
234 e. Avisos. Cualquier aviso u otra comunicación requerida o permitida a continuación puede ser
235 entregada en persona, por facsímil, Servicio Postal de los Estados Unidos, servicio de mensajeria o la
236 dirección de correo electronico que se estipula en este Contrato o a tal dirección o número que será
237 proporcionado por dicha parte.
238 Notices. Any notice or other communication required or permitted hereunder may be delivered in person, by
239 facsimile, United States Postal Service, courier service or email to the address set forth in this Contract or such
240 other address or number as will be furnished in writing by any such party.
241
242 Dicho aviso o comunicación se considerará recibido a la hora y fecha que fue entregado. Entregado a
243 o recibido por el licenciado asistiendo al COMPRADOR constituirá ser recibido por el COMPRADOR y
244 Entregado a o recibido por el licenciado asistiendo al VENDEDOR constituirá ser recibido por el
245 VENDEDOR.
246 Such notice or communication will be deemed to have been given as of the date and time so delivered. Delivery to or receipt by the
247 Licensee assisting BUYER will constitute receipt by BUYER and delivery to or receipt by the Licensee assisting SELLER will constitute
248 receipt by SELLER.
249
250 f. El tiempo es fundamental. El tiempo es fundamental en el cumplimiento de las obligaciones de las partes
251 bajo este Contrato. Con la excepción de los términos “días bancarios” o “días laborales”, como se usa en este
252 documento, un “día” se define como dia calendario de 24 horas, siete (7) días a la semana.
253 Time is of the essence. Time is of the essence in the performance of the obligations of the parties under this
254 Contract. With the exception of the terms “banking days” or ”business days”, as used herein, a “day” is defined
255 as a 24-hour calendar day, seven (7) days per week.
256
257 g. Transacción Electrónica. Todas las partes acuerdan que esta transacción puede ser conducida por medios
258 electrónicos, incluyendo correo electronico, de acuerdo al la Ley Uniforme de Transacciones adoptada por
259 Kansas y Missouri.
260 Electronic Transaction. All parties agree this transaction may be conducted by electronic means, including
261 email, according to the Uniform Electronic Transaction Act as adopted in Kansas and Missouri.
262
263 h. Protección Cibernética. Porque usted va a estar involucrado en una transacción de bienes y raíces donde
264 dinero pasara de manos, usted es un blanco potencial para ciber-delincuentes. Siempre contacte a su
265 cerrador directamente antes de enviar algún dinero.
266 Cyber Protection. Because you are going to be involved in a real estate transaction where money is changing
267 hands, you are a potential target for cyber-criminals. Always contact the closer directly before wiring any
268 money.
269
270 | PRECIO DE COMPRA, TERMINOS FINACIEROS Y CIERRE Y POSESION |
271 | PURCHASE PRICE, FINANCIAL TERMS AND CLOSING AND POSSESSION |
272 | |
273 | 4. PRECIO DE COMPRA. El Precio de Compra de la Propiedad as $ (a) |
274 | PURCHASE PRICE. The Purchase Price for the Property is |
275 | que el COMPRADOR acepta pagar de siguiente manera: |
276 | which XXXXX agrees to pay as follows: |
277 | a. El dinero de Fianza será entregado al Licenciado Asistiendo al Comprador o al Agente del Fideicomiso |
278 | Earnest Money will be delivered to Licensee Assisting Seller or Escrow Agent |
279 | dentro de días de calendario (tres (3) si se deja en blanco) de la Fecha Efectiva (el “Periodo de |
280 | within calendar days (three (3) if left blank) of the Effective Date (the “Delivery |
281 | Entrega”) y deberá cumplir con las leyes estatales como se define en el párrafo de Dinero de Fianza y |
282 | Period”) and must comply with state laws as defined in the Earnest Money and |
283 | Depósitos Adicionales de este Contrato. |
284 | Additional Deposits paragraph of this Contract |
285 | SI el Dinero de Fianza no es entregado durante el Periodo de Entrega, EL VENDEDOR puede cancelar |
286 | este contrato mediante notificación por escrito una vez que el Periodo de Entrega termino y antes de |
287 | que se entregue el Dinero de Fianza. |
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
If Earnest Money is not delivered during the Delivery Period, SELLER may cancel this Contract by written notice once the Delivery Period has ended and prior to delivery of the Earnest Money.
b. Dinero de Fianza en la cantidad de $ (b)
Earnest Money in the amount of
en forma de: (Marcar uno) in the form of: (Check one)
Cheque/Transferencia de Fondos Electronica/ACH Otro Depositado con: Deposited with
COMPRADOR reconoce que los fondos pagables a y retenidos por el VENDEDOR NO ESTARA sujeto a los términos del párrafo de Dinero de Fianza y depósitos Adicionales y pueden no ser reembolsable.
XXXXX acknowledges that funds payable to and held by SELLER WILL NOT be held subject to the terms of the Earnest Money and Additional Deposits paragraph and may not be refundable.
c. Dinero de Fianza Adicional en la cantidad de (CERO ($0) si se deja en blanco)…$ (c)
Additional Earnest Money in the amount of (ZERO ($0) if left blank)
será entregado en o antes en forma de: (Marcar uno)
will be delivered on or before in the form of: (Check one) Cheque/Transferencia de Fondos Electrónica/ACH Otro Check/Electronic Funds Transfer/ACH Other
Depositado con:
Deposited with
COMPRADOR reconoce que los fondos pagables a y retenidos por el COMPRADOR NO ESTARA sujeto a los términos del párrafo de Dinero de Fianza y depósitos Adicionales y pueden no ser reembolsable.
XXXXX acknowledges that funds payable to and held by SELLER WILL NOT be held subject to the terms of the Earnest Money and Additional Deposits paragraph and may not be refundable.
d. Cantidad Total Financiada por el COMPRADOR (CERO (0) si es venta en efectivo)…$ (d)
Total Amount Financed by BUYER (Zero (0) if Cash Sale)
(sin incluir primas de seguro de financiamiento de hipoteca,
(not including financed mortgage insurance premiums,
tarifa de fondos VA u otros costos de cierre, si los hay)
VA Funding Fee or other closing costs, if any)
e. Balance del Precio de Compra a ser pagado en FONDOS CERTIFICADOS
Balance of Purchase Price to be paid in CERTIFIED FUNDS
Precio de Compra (menos b, c y d de este párrafo) en o antes de la Fecha de Cierre…$ (e)
Purchase Price (less b, c & d of this paragraph) on or before Closing Date Incluye asistencia de enganche aprobada por el Prestamista(s) Includes Lender(s) approved down payment assistance.
f. Total de Gastos Adicionales del Vendedor (Cada línea CERO ($0) si se deja en blanco)
Total Additional Seller Expenses (Each line ZERO ($0) if left blank):
1. Costos Adicionales pagados del VENDEDOR. Además de cualquier otro costo que EL VENDEDOR
Additional SELLER paid costs. In addition to any other costs SELLER
acordó a pagar aquí, EL VENDEDOR acuerda a pagar otros costos de cierre permitidos que el
agreed to pay herein, XXXXXX agrees to pay other allowable closing costs
Prestamista(s) permita y/o prepagar por artículos del COMPRADOR, sin exceder: …$
permitted by Xxxxxx(s) and/or prepaid items for BUYER, not to exceed
2. Costos No Pagables por el COMPRADOR. Algunos programas xx xxxxxxxx pueden prohibir
Costs Not Payable by BUYER. Some lending programs may prohibit
a un COMPRADOR de pagar ciertos costos relacionados con el cierre. EL VENDEDOR acuerda a
a BUYER from paying certain closing-related costs. SELLER agrees to
348 | pagar todos los costos asociados con obtener el prestamos del COMPRADOR a los cuales | |
349 | pay all costs associated with obtaining the BUYER’S loan(s) which | |
350 | las reglas del programa no permitan que el COMPRADOR pague, sin exceder……$ | |
351 | the program rules will not permit the BUYER to pay, not to exceed | |
352 | TOTAL DE GASTOS ADICIONALES DEL VENDEDOR QUE NO EXCEDAN $ | |
353 | TOTAL ADDITIONAL SELLER EXPENSES NOT TO EXCEED | |
354 | ||
355 | g. | Otros Costos de Financiacion |
356 | Other Financing Costs. | |
357 |
358 1. Costos xx Xxxxxxxx. COMPRADOR acuerda pagar todos los costos habituales necesarios para obtener
359 el Préstamo(s) (incluyendo, pero sin limitarse a, tarifas de originacion, descuentos o recompras)
360 Loan Costs. XXXXX agrees to pay all customary costs necessary to obtain the Loan(s) (including but not limited to,
361 origination fees, discounts or buy-xxxxx) unless otherwise agreed.
362
363 2. Seguro de Hipoteca Privada (PMI) EL COMPRADOR pagara cualquier prima PMI por adelantado y las
364 primas de renovación anual o financiara el PMI como parte xxx Xxxxxxxx(s), si se requiere por el
365 Prestamista(a)
366 Private Mortgage Insurance (PMI). BUYER will pay any up front PMI premium and annual renewal premiums or will
367 finance the PMI as a part of the Loan(s), if required by Xxxxxx(s).
368
369 3. Seguro de Hipoteca FHA (MIP). EL COMPRADOR pagara cualquier prima MIP por adelantado y las
370 primas de renovación anual o financiara el MIP como parte xxx Xxxxxxxx(s).
371 FHA Mortgage Insurance (MIP). BUYER will pay any up front MIP premium and annual renewal premiums or will
372 finance MIP as a part of the Loan(s).
373
374 4. Tarifa de Financiación de VA como es requerido por el Prestamista(s) será pagado en el Cierre por el
375 COMPRADOR o financiado como parte xxx Xxxxxxxx(s)
376 VA Funding Fee as required by Xxxxxx(s) will be paid at Closing by the BUYER or financed as part of the Loan(s).
377
378 5. Tarifa de Financiación de USDA como es requerido por el Prestamista(s) será pagado en el Cierre por
379 el COMPRADOR o financiado como parte xx Xxxxxxxx(s)
380 USDA Funding Fee as required by Xxxxxx(s) will be paid at Closing by the BUYER or financed as part of the Loan(s).
381
382 6. Seguro de inundación EL COMPRADOR acuerda a pagar por un seguro de inundación si es requerido
383 por el Prestamista(s).
384 Flood Insurance. XXXXX agrees to pay for flood insurance if required by Xxxxxx(s).
385
386 5. CIERRE Y POSESION. En o antes de (Fecha de Cierre), el VENDEDOR ejecutara y
387 CLOSING AND POSSESSION. On or before (Closing Date), SELLER will execute and
388 entregará en Fideicomiso con la compañía(s) de títulos u otro Agente(s) Cerrador(es), una escritura de
389 deliver into escrow with the title company(s) or other Closing Agent(s), a general
390 garantía general (o escritura especial de garantía o escritura fiduciaria, si el VENDEDOR es una
391 warranty deed (or special warranty deed or fiduciary deed, if SELLER is a
392 corporación, asociación, institución financiera o fiduciaria) y todos los otros documentos y fondos
393 corporation, association, financial institution or fiduciary) and all other documents and funds
394 necesarios para satisfacer las obligaciones del VENDEDOR bajo este Contrato.
395 necessary to satisfy SELLER’S obligations under this Contract.
396
397 En o antes de la Fecha de Cierre, el COMPRADOR ejecutara y entregara en Fideicomiso con la compañía(s) u
398 otros Agente(s) Xxxxxxxx(es), todos los documentos (incluyendo nota(s), hipoteca(s)/ escrituras de fideicomiso, y
399 cualquier otro documento requerido por el Prestamista(s) del COMPRADOR, si el COMPRADOR esta obteniendo
400 financiación) y fondos(incluyendo los ingresos xxx Xxxxxxxx, si el COMPRADOR está obteniendo financiación)
401 necesarios para satisfacer las obligaciones del COMPRADOR bajo este Contrato.
402 On or before the Closing Date, BUYER will execute and deliver into escrow with the title company(s) or other Closing Agent(s),
403 all documents (including note(s), mortgage(s)/deed(s) of trust, and any other documents required by BUYER’S Lender(s), if
404 BUYER is obtaining financing) and funds (including Loan proceeds, if BUYER is obtaining financing) necessary to satisfy
405 BUYER’S obligations under this Contract.
406 VENDEDOR y COMPRADOR reconocen que todos los fondos requeridos para el Cierre deben ser en la
407 forma de cheque de cajera, transferencia bancaria u otros fondos certificados.
408 SELLER and BUYER acknowledge all funds required for Closing must be in the form of cashier’s check, wire transfer or other
409 certified funds.
410
411 Cuando todos los documentos y fondos se hayan ejecutado y entregado en fideicomiso con la compañía(s) de titulo
412 When all documents and funds have been executed and delivered into escrow with the title company(s)
413 u otro Agente Xxxxxxxx, el Cierre será completo. EL VENDEDOR entregara posesión de la propiedad al
414 or other Closing Agent(s), the Closing will be completed. SELLER will deliver possession of the Property to
415 COMPRADOR el a las . m. en punto (si se deja en blanco, la Posesión
416 BUYER on at o’clock . m., (if left blank, Possession will
417 será a las 5:00P.M. en la Fecha De Cierre)
418 be 5:00 P.M. on the Closing Date).
419
420 EL COMPRADOR no debe ocupar la Propiedad o colocar propiedad personal en o sobre ella antes de la
421 BUYER must not occupy the Property or place personal property in or on it prior to
422 finalización del Cierre y el desembolso o la disponibilidad de los ingresos del VENDEDOR, si lo hay, a menos
423 completion of the Closing and disbursement or availability of SELLER’S proceeds, if any, unless otherwise
424 que se acuerde de otra manera por escrito por el COMPRADOR y el VENDEDOR.
425 agreed upon in writing by the BUYER and the SELLER.
426
427 6. CONTIGENCIA DEL VALOR APRECIADO
428 APPRAISED VALUE CONTINGENCY.
429
430 Si financiamiento es obtenido, la apreciación debe ser completada dentro del Periodo de Aprobación del
431 Prestamo.
432 If Financing is being obtained, the appraisal must be completed within the Loan Approval Period.
433
434 Si es venta en efectivo, el COMPRADOR puede dentro de días del calendario desde la Fecha Efectiva de
435 If a cash sale, BUYER may within calendar days from the Effective Date of
436 este Contrato (dentro del Periodo de Inspección si se deja en blanco) obtener, a expensas del COMPRADOR, una
437 this Contract (within the Inspection Period if left blank) obtain, at BUYER’S expense, an
438 apreciación de la Propiedad por un apreciador independiente licenciado.
439 appraisal of the Property by an independent licensed appraiser.
440
441 Si el valor final de apreciación de la propiedad, como se determina por el apreciador del Prestamista(s) del
442 If the final appraised value of the property, as determined by BUYER'S Xxxxxx'x
443 COMPRADOR o si es venta en efectivo, por el apreciador del COMPRADOR, no es igual o mayor que
444 appraiser or if a cash sale, BUYER'S appraiser, is not equal to or greater than
445 (el PRECIO DE COMPRA), el COMPRADOR notificara al VENDEDOR por
446 (the PURCHASE PRICE), BUYER will notify SELLER in
447 escrito dentro de dias del calendario (cinco (5) si se deja en blanco), adjuntando una copia del informe de
448 writing, within calendar days (five (5) days if left blank), attaching a copy of the appraisal
449 apreciación, y so siguiente puede ocurrir:
450 report, and the following may occur:
451 | |
452 | COMPRADOR Y VENDEDOR tendrán días del calendario (cinco (5) si se deja en blanco) después |
453 | BUYER and SELLER will have calendar days (five (5) days if left blank) after |
454 | que el VENDEDOR reciba el informe de apreciación del COMPRADOR (“Periodo de Negociación de |
455 | SELLER’S receipt of BUYER’S appraisal report ("Appraisal Negotiation |
456 | Apreciación”), para llegar a un acuerdo resolviendo el valor apreciado y/o el precio de compra. |
457 | Period"), to reach an agreement resolving the appraisal value and/or purchase price. |
458
459 Durante este periodo, VENDEDOR o COMPRADOR pueden buscar una reconsideración del valor por el apreciador.
460 Si dicha reconsideración encuentra un valor igual a o mayor que el Precio de Compra, o si el COMPRADOR o
461 VENDEDOR firman una enmienda resolviendo la diferencia ente el valor apreciado y el Precio de Compra, la
462 transacción avanzara hasta el Cierre.
463 During this period, SELLER or BUYER may seek a reconsideration of value by the appraiser. If such reconsideration finds a value
464 equal to or greater than the Purchase Price, or if BUYER and SELLER sign an Amendment resolving the difference between the
465 appraised value and the Purchase Price, the transaction will move forward to Closing.
466 Si no se llega a una resolución antes del vencimiento del Periodo de Negociación de Apreciación, entonces
467 después del vencimiento del Periodo de Negociación de Apreciación, cualquiera de las partes puede cancelar
468 este contrato mediante notificación por escrito a la otra parte y el Dinero de Fianza del COMPRADOR será
469 sujeto a las disposiciones del párrafo de Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales del contrato.
470 If no resolution is reached prior to the expiration of the Appraisal Negotiation Period, then after the expiration of the Appraisal
471 Negotiation period, either party may cancel this contract by written notice to the other and BUYER’S Earnest Money will be subject to
472 the provisions of the Earnest Money and Additional Deposits paragraph of the Contract.
473
474 7. CONTIGENCIA DE VENTA. (Marcar caja aplicable)
475 SALE CONTINGENCY. (Check applicable box)
476
477 Este Contrato NO es contingente a la venta y/o Cierre una Propiedad del COMPRADOR.
478 This Contract is NOT contingent upon the sale and/or Closing of a BUYER’S Property.
479
480 Este Contrato ES contingente a la venta y/o Cierre una Propiedad del COMPRADOR y una Adenda de
481 This Contract IS contingent upon the sale and/or Closing of a BUYER’S Property and a Contingency
482 Contingencia para la Venta y/o Cierre del Comprador xx xxxxxxx
000 For Sale and/or Closing of Buyer’s Property Addendum is attached.
484
485 8. TERMINOS FINANCIEROS.
486 FINANCIAL TERMS.
487
488 ESTA ES UNA VENTA EN EFECTIVO. EL COMPRADOR debe proporcionar verificación de fondos por
489 THIS IS A CASH SALE. BUYER must provide written verification of funds
490 escrito dentro de días del calendario (cinco (5) si se deja en blanco), después de la Fecha Efectiva, que
491 within calendar days (five (5) days if left blank), after the Effective Date, which
492 sean suficientes para completar el Cierre de este Contrato.
493 are sufficient to complete the Closing on this Contract.
494
495 ESTA ES UNA VENTA FINCACIADA. Este Contrato es contingente a que el COMPRADOR obtenga el
496 THIS IS A FINANCED SALE. This Contract is contingent upon BUYER obtaining the
497 financiamiento descrito en este párrafo.
498 financing described in this paragraph.
499
500 EL COMPRADOR puede obtener Préstamo(s) diferentes a esos descritos en este documento siempre que los
501 BUYER may obtain Loan(s) different from those described herein provided that the
502 términos xxx Xxxxxxxx(s) no resulten en gastos adicionales para el VENDEDOR, atrasen la fecha del Cierre, o
503 terms of the Loan(s) do not result in additional costs to SELLER, delay the Closing date, or
504 cambien el plazo de aprobación xxx Xxxxxxxx. Estos cambios deben ser acordados por escrito, por ambas partes,
505 change the Loan approval time frame. These changes must be agreed in writing, by both parties,
506 dentro de cinco (5) días del calendario del conocimiento del COMPRADOR y no más de días del calendario
507 within five (5) calendar days of BUYER’S knowledge and no later than calendar days
508 antes de la fecha de Cierre (quince (15) días si se deja en blanco). Cualquier otro cambio debe ser comunicado al
509 before Closing Date (fifteen (15) days if left blank). Any other changes must be communicated to
510 VENDEDOR por escrito e incluir la carta de preaprobación.
511 SELLER in writing and include a pre-approval letter.
512
513 Por la Presente COMPRADOR y VENDEDOR son informados que cualquier cambio en los términos a
514 continuación después de la Fecha Efectiva del Contrato tiene el potencial de atrasar el Cierre y/o cambiar los
515 costos debido a regulaciones federales.
516 BUYER and SELLER are hereby informed any changes to the terms below after the Effective Date of the Contract have the
517 potential to delay Closing and/or change costs due to federal regulations.
518 | a. | Tipo de Financiamiento. Prestamo(s) seran Préstamo(s) ocupado por el dueño o Préstamo de |
519 | Inversión(es) | |
520 | Type of Financing. Loan(s) will be owner-occupied Loan(s) or investment Loan(s). | |
521 | b. | Tipo/Términos xx Xxxxxxxx. COMPRADOR obtendrá un Préstamo(s) sobre los siguientes términos. |
522 | Loan Types/Terms. BUYER will obtain a Loan(s) upon the following terms. | |
523 | ||
524 | ||
525 | Tipo: Préstamo Principal Préstamo Secundario | |
526 | Type: Primary Loan Secondary Loan | |
527 | ||
528 | Convencional | |
529 | Conventional | |
530 | FHA | |
531 | FHA | |
532 | VA | |
533 | VA | |
534 | USDA | |
535 | USDA | |
536 | Otro | |
537 | Other | |
538 | ||
539 | Tasa de Interes: | |
540 | Interest Rate: | |
541 | Tasa Fijo | |
542 | Fixed Rate | |
543 | Tasa Ajustable | |
544 | Adjustable Rate | |
545 | Solo Interés | |
546 | Interest Only | |
547 | Otro | |
548 | Other | |
549 | ||
550 | Periodo de Amortización años años | |
551 | Amortization Period years years | |
552 | Cantidad Principal or LTV | |
553 | Principal Amount or LTV | |
554 |
555 Todas las cantidades xxx Xxxxxxxx incluirán primas de financiamiento de hipoteca o tarifa de financiamiento de VA, si
556 las hay, de acuerdo con las provisiones descritas en este documento (el “Préstamo”). El Préstamo(s) serán asegurados
557 por una hipoteca/escritura de fideicomiso en la Propiedad o como sea el requerido por el Prestamista(s), y pagable en
558 cuotas mensuales.
559 All Loan amounts will include financed mortgage insurance premiums or VA funding fee, if any, according to the provisions described
560 herein (the “Loan”). The Loan(s) will be secured by a mortgage/deed of trust on the Property or as otherwise required by Xxxxxx(s),
561 and repayable in monthly installments.
562
563 c. El Préstamo tendrá Interés de la siguiente manera:
564 The Loan(s) will bear interest as follows:
565
566 1. Préstamo Principal tasa de interés no exceder % anual o
567 Primary Loan interest rate not exceeding % per annum or
568 tasa prevaleciente al cierre
569 the prevailing rate at closing
570 2. Préstamo Secundario tasa de interés que no exceda % anual
571 Secondary Loan interest rate not exceeding % per annum or
572 tasa prevaleciente al cierre
573 the prevailing rate at closing
574 EL COMPRADOR tiene la opción de “fijar” la tasa de interés anterior o a “flotar” la tasa de interés.
575 BUYER has the option to “lock in” the foregoing interest rate or to “float” the interest rate.
576 Si EL COMPRADOR fija una tasa, EL COMPRADOR acuerda aceptar la tasa “fija” y términos, aunque sean diferentes
577 a los mencionados anteriormente. Si el COMPRADOR flota la tasa, el COMPRADOR acuerda aceptar la tasa y términos
578 disponibles del Prestamista(s) del COMPRADOR para el cual el COMPRADOR califica al Cierre.
579 If BUYER locks in a rate, XXXXX agrees to accept the “locked” rate and terms even if different than those stated above. If BUYER
580 floats the rate, BUYER agrees to accept the rate and terms available from BUYER’S Lender(s) for which BUYER qualifies at Closing.
581
582
583 d. Aplicación xx Xxxxxxxx(s). EL COMPRADOR acuerda autorizar al Prestamista(s) a realizar todos los
584 servicios requeridos (reporte de crédito, apreciación, etc..), pagar por tarifas requeridas por el Prestamista(s),
585 y proporcionar al Prestamista(s) con la informacion requerida no más de cinco (5) días después que el Periodo
586 de Inspección termine.
587 Loan Application(s). XXXXX agrees to authorize Xxxxxx(s) to perform all required services (credit report, appraisal, etc.),
588 pay the fees required by Xxxxxx(s), and provide Xxxxxx(s) with all information requested no later than five (5) days after the
589 Inspection Period ends.
590
591 COMPRADOR ESTA PREAPROBADO (ver carta(s) adjuntas del Prestamista(s).)
592 BUYER IS PRE-APPROVED (See attached Lender(s) letter(s).)
593 EL COMPRADOR ha presentado la informacion a
594 BUYER has submitted information to
595 (Prestamista(s)) que han revisado el Crédito(s) del COMPRADOR y han indicado que el
596 (Lender(s)) who has checked BUYER’S credit and indicated
597 COMPRADOR puede calificar para un Préstamo(s) por la suma igual o mayor que el Préstamo(s)
598 BUYER can qualify for a Loan(s) in an amount equal to or greater than the Loan(s)
599 contemplado en este Contrato, sujeto a apreciación satisfactoria de la Propiedad y cualquier 600 contemplated in this Contract, subject to satisfactory appraisal of the Property and any
601 otra condición establecida en la carta(s) del Prestamista(s) adjunta. La Preaprobación debe 602 other conditions set forth in the attached Lender(s) letter(s). The pre-approval must
603 indicar que el crédito del COMPRADOR es aceptable al Prestamista(s) e indicar si la 604 indicate the BUYER’S credit is acceptable to Lender(s) and indicate whether or not the
605 preaprobación está sujeta o no a la venta y Cierre de la Propiedad actual del COMPRADOR. 606 pre-approval is subject to the sale and Closing of the BUYER’S current property.
607
608 COMPRADOR NO ESTA PREAPROBADO. Dentro de días del calendario (cinco (5) días 609 si
610 BUYER IS NOT PRE-APPROVED. Within calendar days (five (5) days if
611 se deja en blanco) después de la Fecha Efectiva de este Contrato, EL COMPRADOR completara una 612 left blank) after the Effective Date of this Contract, BUYER will complete
613 aplicación por escrito.
614 a written application.
615
616
617 VENDEDOR está al tanto que preaprobación no es una garantía que de que el COMPRADOR va a recibir un
618 Préstamo aprobado por el Prestamista(s)
619 SELLER is aware that pre-approval is not a guarantee that BUYER will receive Lender(s) Loan approval(s).
620
621 e. Aprobación xx Xxxxxxxx(s). EL COMPRADOR acuerda un esfuerzo de buena fe en obtener un 622 Loan Approval(s). XXXXX agrees to make a good faith effort to obtain
623 compromiso para el Préstamo(s) dentro de días del calendario (cuarenta y cinco (45) días si 624 a commitment for the Loan(s) within calendar days (forty-five (45) days if
625 se deja en blanco) desde la Fecha Efectiva de este Contrato o dentro de días del calendario 626 left blank) from the Effective Date of this Contract or within calendar days
627 (cinco (5) días si se deja en blanco) antes de la Fecha de Cierre, cualquiera que sea más temprano (el 628 (five (5) days if left blank) prior to the Closing Date, whichever is earlier (the
629 “Periodo de Aprobación xx Xxxxxxxx)
630 “Loan Approval Period”).
631 Si EL COMPRADOR es incapaz de obtener un compromiso para el Préstamo(s) dentro del Periodo de 632 Aprobación xxx Xxxxxxxx, EL VENDEDOR puede cancelar este Contrato mediante notificación por escrito.
633 If BUYER is unable to obtain a commitment for the Loan(s) within the Loan Approval Period, SELLER may cancel this
634 Contract by written notice.
635
636 Al proporcionar la evidencia de rechazo del Prestamista(S) del Comprador, EL COMPRADOR o VENDEDOR 637 puede cancelar este contrato mediante notificación por escrito.
638 Upon written evidence of rejection provided by XXXXX’X Xxxxxx(s), BUYER or SELLER may cancel this Contract by written
639 notice.
640
641 En cualquier caso, el dinero de Fianza del COMPRADOR estará sujeto a las provisiones del párrafo de Dinero 642 de Fianza y Depósitos Adiciónales del Contrato.
643 In either case, BUYER’S Earnest Money will be subject to the provisions of the Earnest Money and Additional Deposits
644 paragraph of the Contract.
645
646 f. Requerimientos de Apreciación del Prestamista. Además de cualquier otro costo o sumas a pagar por el 647 Lender Appraisal Requirements. In addition to any other costs or sums to be paid by
648 VENDEDOR en conformidad con este Contrato, EL VENDEDOR acuerda a pagar una cantidad que no exceda
649 SELLER pursuant to this Contract, XXXXXX agrees to pay an amount not to exceed
650 $ (cero (0) si se deja en blanco) para los requisitos contenidos en la apreciación del Prestamista 651 (zero (0) if left blank) for requirements contained in the Lender’s appraisal
652 y la copia de los requisitos apreciación del Prestamista será proporcionada al VENDEDOR. Si alguna 653 and a copy of Lenders appraisal requirements will be provided to SELLER. If any
654 reparación es requerida, ellos la realizaran de manera bien ejecutada con materiales de calidad.
655 repairs are required, they will be performed in a workmanlike manner with good-quality materials.
656
657 Si los requisitos del apreciador y/o el Prestamista(s) exceden la cantidad en este blanco y si el VENDEDOR y 658 COMPRADOR no han acordado por escrito a una resolución del exceso de apreciación y/o los requisitos del 659 Prestamista(s) antes de la Fecha del Cierre, o dentro del periodo (no menos de cinco(5) días del calendario) 660 especificado en una demanda por escrito por cualquiera de las partes, este Contrato será cancelado y la disposiocion 661 del Dinero de Fianza del COMPRADOR será sujeto a las provisiones del párrafo de Dinero de Fianza y Depositos 662 Adicionales del Contrato.
663 If appraisal and/or Lender(s) requirements exceed the amount in this blank and if SELLER and BUYER have not agreed in writing to 664 a resolution of the excess appraisal and/or Lender(s) requirements prior to the Closing Date, or within the time period (no less than 665 five (5) calendar days) specified in a written demand by either party, this Contract will be cancelled and disposition of BUYER’S 666 Earnest Money will be subject to the provisions of the Earnest Money and Additional Deposits paragraph of the Contract.
667
668 INSPECCIONES, MANTENIMIENTO Y CONDICION DE LA PROPIEDAD
669 CONDITION, MAINTENANCE AND INSPECTIONS OF THE PROPERTY
670 9. SERVICIOS. EL VENDEDOR acuerda dejar todos los servicios encendidos hasta la fecha de posesión a menos 671 que se acuerde otra cosa.
672 UTILITIES. XXXXXX agrees to leave all utilities on until the date of possession unless otherwise agreed.
673 EL COMPRADOR pagara al VENDEDOR por la cantidad de combustible que queda en el tanque(s) en el Cierre 674 basado en el costo actual a momento de la compra, si aplica. EL VENDEDOR tendrá la lectura del tanque no antes 675 de siete 7 dias del calendario y no más de cinco (5) días del calendario antes de la Fecha de Cierre y proporcionara 676 la documentación al COMPRADOR.
677 The BUYER will pay SELLER for the amount of fuel left in tank(s) at Closing based upon SELLER’S actual cost at time of 678 purchase, if applicable. SELLER will have tank read no earlier than seven (7) calendar days and no later than five (5) calendar 679 days prior to the Closing Date and provide documentation to BUYER.
680 10. MANTENIMIENTO DE LA PROPIEDAD. EL COMPRADOR mantendrá la Propiedad en su condición presente y 681 acuerda realizar mantenimiento ordinario y necesario, mantener y reparar la Propiedad hasta la Fecha de Posesión. 682 MAINTENANCE OF PROPERTY. SELLER will maintain the Property in its present condition and agrees to perform ordinary 683 and necessary maintenance, upkeep and repair to the Property through the Possession Date.
684 VENDEDOR debe avisar al COMPRADOR por escrito de cualquier cambio sustancial en la condición de la 685 Propiedad antes del Cierre.
686 SELLER must advise BUYER in writing of any substantial change in the condition of the Property prior to Closing.
687 A menos que se acuerde lo contrario por escrito, EL VENDEDOR debe remover todas sus posesiones, basura y 688 escombro, y limpiar la Propiedad al desocuparla o antes de la entrega de posesión.
689 Unless otherwise agreed in writing, SELLER must remove all possessions, trash and debris, and clean the Property, upon
690 vacating or prior to delivery of Possession.
691
692 11. SEGURO/PERDIDA POR HECHO FORTUITO. EL VENDEDOR acuerda mantener la Propiedad asegurada hasta 693 INSURANCE/CASUALTY LOSS. XXXXXX agrees to keep the Property insured until
694 la entrega de las escrituras del VENDEDOR al COMPRADOR. 695 delivery of SELLER’S deed to BUYER.
696
697 COMPRADOR y VENDEDOR acuerdan a consultar con sus respectivas compañías aseguradoras para
698 asegurarse de la cobertura apropiada durante el tiempo entre la finalización del cierre y posesión.
699 BUYER and SELLER agree to consult with their respective insurance companies to ensure appropriate coverage during the time
700 between completion of close and possession.
701
702 Si antes de la entrega de la escritura al COMPRADOR, la Propiedad es dañada o destruida por incendio u otras 703 causas incluyendo esas que pudieran estar cubiertas por lo que se conoce como seguro de incendio y cobertura 704 extendida, entonces el VENDEDOR debe notificar al COMPRADOR por escrito dentro de un (1) dia del calendario 705 del descubrimiento de dicho daño. Las partes acuerdan que el riesgo de ese daño o destrucción será asumido de 706 la siguiente manera:
707 If before delivery of the deed to BUYER, the Property is damaged or destroyed by fire or other causes including those that could 708 be covered by what is known as fire and extended coverage insurance, then the SELLER must notify the BUYER in writing within 709 one (1) calendar day of discovery of such damage. The parties agree that the risk of that damage or destruction will be borne as 710 follows:
711
712 a. Si el daño es menos, EL VENDEDOR puede reparar o remplazar el daño hecho a la Propiedad si el 713 trabajo se puede terminar antes de la Fecha de Cierre.
714 If the damage is minor, SELLER may repair or replace the damage done to the Property if the work can be completed before
715 the Closing Date.
716 Si el VENDEDOR elije reparar o remplazar el daño hecho a la Propiedad, pero reparar/remplazar no puede 717 ser terminado antes del Cierre, con un acuerdo por escrito entre las partes una de las siguientes opciones será 718 elegida:
719 If the SELLER elects to repair or replace the damage done to the Property, but repair/replacement cannot be completed 720 prior to the Closing, with written agreement between the parties one of the following options will be chosen: 721
722 1. EL VENDEDOR pagara por reparar/reemplazar después del Cierre; o 723 SELLER will pay for repair/replacement after Closing; or
724 2. Las partes extenderán la Fecha de cierre hasta que se puedan completar las 725 reparaciones/reemplazos; o
726 The parties will extend the Closing Date to such time as repairs/replacement can be completed;
727 or
728 3. Con el consentimiento del Prestamista(s) del COMPRADOR, se pondrán en un fideicomiso un 729 Estimado del 1.5 veces el estimado de los costos para reparar p reemplazar hasta que la
730 reparación/reemplazo este completo remitiendo el restante de los fondos a la parte que financio
731 el Fideicomiso.
732 With consent of BUYER’S Lender(s), 1.5 times the estimated cost of repair/replacement will be
733 escrowed until repair/replacement is complete with any funds remaining after payment for
734 repairs/replacement being remitted to the party that funded the escrow.
735 b. Si el VENDEDOR elije no reparar o reemplazar el daño hecho a la Propiedad, o si el daño no es menor, el 736 COMPRADOR puede enforzar o cancelar este Contrato por medio de notificación por escrito al VENDEDOR 737 dentro xx xxxx (10) días del calendario después de recibir notificación de dicho daño a la Propiedad.
738 If SELLER elects not to repair or replace the damage done to the Property, or if the damage is not minor, the BUYER may 739 enforce or cancel this Contract by written notice to SELLER within ten (10) calendar days after receiving notice of such 740 damage to the Property.
741 1. Si el VENDEDOR elije enforzar este Contrato, el Precio de Compra no va a ser reducido y la 742 Propiedad será entregada en su condición actual en ese momento, siempre el VENDEDOR deba
743 entregar al COMPRADOR una copia de la evaluación de los daños del seguro y ser responsable
744 a pagar el deducible del seguro y asignar los ingresos por incendio y cobertura extendida del
745 VENDEDOR al COMPRADOR en el Cierre.
746 If BUYER elects to enforce this Contract, the Purchase Price will not be reduced and the Property will be
747 conveyed in its existing condition at the time, provided SELLER must furnish BUYER with a copy of the
748 insurance damage assessment and be responsible for paying the insurance deductible and assign
749 SELLER’S fire and extended coverage proceeds to BUYER at Closing.
Page 13
750 | 2. | Si el COMPRADOR y VENDEDOR acuerdan mutuamente el costo de las reparaciones, entonces |
751 | el VENDEDOR puede pagar los costos de esas reparaciones. | |
752 | If BUYER and SELLER mutually agree upon the cost of repairs, then SELLER may pay the cost of those | |
753 | repairs. | |
754 | ||
755 | 12. | ENCUESTA. EL COMPRADOR puede, a expensas del COMPRADOR, obtener una “encuesta con estacas” |
756 | SURVEY. BUYER may, at BUYER’S expense, obtain a “Staked Survey” | |
757 | de la propiedad no más de días del calendario (diez (10) días si se deja en blanco) antes de la Fecha de |
758 of the Property no later than calendar days (ten (10) days if left blank) prior to the Closing
759 Cierre para asegurar que no hay defectos, invasiones, superposiciones, líneas limítrofes o disputas de acres o 760 Date to assure there are no defects, encroachments, overlaps, boundary line or acreage disputes, or
761 cualquier otro asunto que sería divulgado por la encuesta. 762 other such matters that would be disclosed by a survey.
763
764 EL COMPRADOR reconoce que un Reporte de Inspección Hipotecario o “Encuesta xx Xxxxxxxx” puede ser 765 requerido por una institución de prestamos y que no es una “Encuesta con Estacas”. La compañía de títulos 766 típicamente requiere una “Encuesta con Estacas” para poder proporcionar cobertura de encuesta al COMPRADOR. 767 BUYER acknowledges a Mortgage Inspection Report or “Loan Survey” may be required by a lending institution and is not a 768 “Staked Survey”. A title insurance company typically requires a “Staked Survey” in order to provide survey coverage to the 769 BUYER.
770
771 Dentro de cinco (5) dias del calendario que el COMPRADOR reciba la Encuesta, EL COMPRADOR debe notificar 772 al VENDEDOR de cualquier invasión de cualquier mejora en, desde o hacia la Propiedad o cualquier línea de
773 retroceso del edificio, línea de propiedad o servidumbre, el cual la invasión se considerara un defecto de título. EL 774 VENDEDOR debe remediar dichos defectos que sean susceptibles a ser remediados antes de la Fecha del
775 Cierre. Si el VENDEDOR no remedia los defectos en el título, EL COMPRADOR tendrá una de las siguientes 776 opciones:
777 Within five (5) calendar days of BUYER’S receipt of Survey, BUYER must notify SELLER of any encroachments of any 778 improvements upon, from, or onto the Property or any building setback line, property line, or easement, which encroachment will 779 be deemed to be a title defect. SELLER must remedy such defects as are susceptible of being remedied prior to the Closing 780 Date. If SELLER does not remedy the defects in title, BUYER will have one of the following options:
781
782 a. Completar esta compra y aceptar el titulo que el VENDEDOR puede entregar sin ajustes en el Precio
783 de Compra; o
784 Completing this purchase and accepting the title that SELLER is able to convey without adjustment in the Purchase Price;
785 or
786
787 b. Cancelar este Contrato por medio de notificación por escrito. El Dinero de Fianza del COMPRADOR será 788 sujeto a las provisiones del párrafo de Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales del Contrato.
789 Cancelling this Contract by written notice. BUYER’S Earnest Money will be subject to the provisions of the Earnest Money
790 and Additional Deposits paragraph of the Contract.
791 | |
792 | 13. INSPECCIONES. EL COMPRADOR puede, dentro de días del calendario (diez (10) días si se deja en |
793 | INSPECTIONS. BUYER may, within calendar days (ten (10) days if left |
794 | blanco) (el “Periodo de inspección”) después de la Fecha Efectiva de este Contrato, a expensas del COMPRADOR, |
795 | blank) (the “Inspection Period”) after the Effective Date of this Contract, at BUYER’S expense, |
796 | hacer inspecciones de la propiedad por un inspector(es) calificado, independiente que puede incluir, pero sin |
797 | limitar a: |
798 | have property inspections by an independent, qualified inspector(s) which may include, but are not limited to: |
799
800 Electrodomésticos, plomería (incluyendo la línea del alcantarillado y sistema séptico), electricidad, sistema de 801 calefacción, aire acondicionado central, chimenea, fundación, techo, revestimiento, ventanas, puertas, cielos, pisos, 802 insolación, drenaje, componentes interiores y exteriores, cualquier pared, cubierta, xxxxxxx xx xxxxxx, xxxxxx, xxxxx, 000 cerca, losa, infestación de insectos, preocupación de salud y/o medio ambiente (incluyendo pintura de base con plomo, 804 moho, asbestos y radón) como fue proporcionado a continuación y en las Divulgaciones Adicionales, Incluidas Las 805 Exigidas por el párrafo xx Xxx Estatal y Federal.
806 appliances, plumbing (including sewer line and septic system), electrical, heating system, central air conditioning, fireplace, 807 chimney, foundation, roof, siding, windows, doors, ceilings, floors, insulation, drainage, interior and exterior components, any 808 wall, decks, driveways, patios, sidewalks, fences, slabs, pest infestation, health and/or environmental concerns (including lead 809 based paint, mold, asbestos and radon) as provided below and in the Additional Disclosures Including Those Mandated by 810 State or Federal Law paragraph.
811
812 Es responsabilidad del COMPRADOR el realizar Debida Diligencia y verificar cualquier informacion que el
813 COMPRADOR considere a ser material para la compra de la Propiedad. Si la Propiedad es gobernada por una 814 asociación de dueños de vivienda, es recomendado que el COMPRADOR determine los fondos de HOA
815 disponibles para gastos y los fondos disponibles para proyectos específicos. Cualquier informacion proporcionada 816 por el Corredor(es) y sus licenciados afiliados asistiendo en esta transacción es para informacion y mercadeo
817 solamente. EL COMPRADOR debe completar toda su debida diligencia y verificación de materiales de 818 preocupación durante el Periodo de Inspección.
819 It is BUYER’S responsibility to perform due diligence and verify any information that BUYER considers to be
820 material to the purchase of the Property. If the Property is governed by a homeowner’s association, it is recommended that 821 BUYER determine the HOA funds on hand for expenditures and funds allotted for specific projects. Any information provided by 822 the Broker(s) and its affiliated licensee(s) assisting in this transaction is for information and marketing purposes only. BUYER 823 shall complete all due diligence and verification of material concerns during the Inspection Period.
824
825 a. Asegurabilidad de la Propiedad. Durante el Periodo de Inspección, es recomendable que el COMPRADOR 826 determine si la Propiedad es asegurable.
827 Property Insurability. During the Inspection Period, it is recommended BUYER determine if Property is insurable.
828
829 b. Factores Que Afectan la Propiedad. EL COMPRADOR reconoce que dichas inspecciones pudieran no 830 identificar deficiencias en ares inaccesibles de la propiedad y pueden ser limitadas por condiciones
831 del clima al momento de la inspección. Se recomienda al COMPRADOR consultar con el Prestamista(s) 832 y/o autoridades locales del gobierno respecto a la inspección séptica.
833 Factors Affecting Inspections. BUYER acknowledges such inspections may not identify deficiencies in inaccessible areas 834 of the Property and may be limited by weather conditions at the time of the inspection. It is recommended BUYER check 835 with Lender(s) and/or local government authority regarding septic inspection.
836
837 c. Acceso A La Propiedad Y Re-Inspecciones. EL VENDEDOR debe proporcionar al COMPRADOR acceso 838 razonable a la Propiedad para conducir las inspecciones, Re-inspecciones, inspección de cualquier
839 medida correctiva completada por el VENDEDOR y/o recorrido final antes de la Fecha de Cierre.
840 Access to Property and Re-Inspections. SELLER must provide BUYER reasonable access to the Property to conduct the 841 inspections, re-inspections, inspection of any corrective measures completed by SELLER and/or final walk through prior to 842 the Closing Date.
843
844 d. Daños Y Reparaciones. EL COMPRADOR será responsable y pagará por cualquier daño a la Propiedad 845 como resultado de la(s) inspección(es)
846 Damages and Repairs. BUYER will be responsible and pay for any damage to the Property resulting from the inspection(s).
847
848 e. Reparaciones de Calidad. EL VENDEDOR acuerda que cualquier medida correctiva realizada por el 849 VENDEDOR conforme a las siguientes provisiones será completada de manera bien ejecutada con 850 materiales de buena calidad.
851 Quality of Repairs. SELLER agrees any corrective measures which SELLER performs pursuant to the following provisions
852 will be completed in a workmanlike manner with good-quality materials.
853
854 f. Insectos Destruye Madera. EL VENDEDOR ACUERDA PAGAR EL TRATAR DE LA PROPIEDAD para el 855 control de infestación por insectos destruye madera si un reporte de inspección por escrito de un inspector de 856 plagas certificado revela evidencia de infestación activa, o evidencia de infestación pasada que no fue tratada, 857 o recomienda tratamiento en la unidad de vivienda principal, o incluyendo estructuras adicionales identificadas 858 a continuación, o en la Propiedad dentro de treinta (30) pies de dicha unidad o estructura(s) (o como según 859 los requieran las regulaciones gubernamentales si el comprador está obteniendo un Préstamo FHA/VA u otro 860 programa xx Xxxxxxxx(s) gubernamental). EL COMPRADOR pagara por cualquier inspección que el
861 COMPRADOR y/o el Prestamista(S) del COMPRADOR requieran.
862 Xxxx-Destroying Insects. XXXXXX AGREES TO PAY TO HAVE THE PROPERTY TREATED for control of 863 infestation by xxxx-destroying insects if a written inspection report of a certified pest inspector reveals evidence 864 of active infestation, or evidence of past untreated infestation, or otherwise recommends treatment in the main 865 dwelling unit, or included additional structures identified below or on the Property within thirty (30) feet of such 866 unit or structure(s) (or as otherwise required by government regulations if BUYER is obtaining an FHA/VA or
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
other government program Loan(s)). BUYER will pay for any inspections requested by BUYER and/or required by BUYER’S Lender(s).
El reporte de inspección debe ser entregado DENTRO DEL PERIODO DE INSPECCION, o cualquier tratamiento será a expensas del COMPRADOR.
The inspection report must be delivered WITHIN THE INSPECTION PERIOD, or any treatment will be at the BUYER’S expense.
1. Si se requiere tratamiento, EL VENDEDOR proporcionara al COMPRADOR con un certificado de evidencia de tratamiento por un inspector de plagas certificado de elección del VENDEDOR, el COMPRADOR acuerda aceptar dicho certificado. Tratamiento será terminado no antes de noventa (90) días del calendario antes de la Fecha de Cierre.
If treatment is required, SELLER will provide BUYER with a certificate evidencing treatment by a certified pest inspector of SELLER’S choice, which certificate BUYER agrees to accept. Treatment will be completed no earlier than ninety (90) calendar days prior to the Closing Date.
2. Estructuras adicionales a ser incluidas en la inspección son:
Additional structures to be included in the inspection are
884
885
886 3. Cualquier daño o problemas de reparación relacionados con infestaciones de insectos destruye madera 887 deben ser identificados como Condiciones Inaceptables y abordarlas como se establece a continuación. 888 Any damage or repair issues related to xxxx-destroying insect infestations must be identified as
889 Unacceptable Conditions and addressed as set forth below.
890
891 g. Qué Si El Comprador No Conduce Inspecciones? Si EL COMPRADOR no conduce inspecciones, EL 892 COMPRADOR habrá renunciado cualquier derecho de cancelar o negociar este Contrato conforme
893 a las provisiones de inspecciones.
894 What If Buyer Does Not Conduct Inspections? If BUYER does not conduct inspections, BUYER will have waived any right
895 to cancel or renegotiate this Contract pursuant to the inspection provisions.
896 h. Qué Es Una Condición Inaceptable? Una condición Inaceptable es una condición identificada en un reporte 897 de inspección preparado por un inspector calificado independiente de la elección del COMPRADOR, cuya 898 condición es inaceptable para el COMPRADOR y está excluida de otro modo en este Contrato.
899 What is an Unacceptable Condition? An Unacceptable Condition is any condition identified in a written inspection report 900 prepared by an independent qualified inspector(s) of BUYER’S choice, which condition is unacceptable to BUYER and not 901 otherwise excluded in this Contract.
902 i. Qué Si El Comprador No Proporciona Aviso Oportuno O Condiciones Inaceptables? Si EL
903 COMPRADOR conduce inspecciones, pero falla en notificar al VENDEDOR de las Condiciones Inaceptables 904 antes de la expiración del Periodo de Inspecciones. El COMPRADOR habrá renunciado su derecho a cancelar 905 o renegociar este Contrato conforme a estas provisiones de inspecciones.
906 What If Buyer Does Not Give Timely Notice Of Unacceptable Conditions? If BUYER conducts inspections but fails to notify 907 SELLER of Unacceptable Conditions prior to the expiration of the Inspection Period, BUYER will have waived any right to 908 cancel or renegotiate this Contract pursuant to these inspection provisions.
909 j. ¿Qué No Es Una Condición Inaceptable? Los siguientes elementos no serán considerados Condiciones 910 Inaceptables y no pueden ser usadas por el COMPRADOR como razón para cancelar o renegociar este
911 Contrato. Cualquier elemento marcado como EXCLUIDO (EX) en la Divulgación del Vendedor y la Adenda de 912 Condiciones de la Propiedad in conjunto con los siguientes elementos no serán considerados:
913 What Is Not An Unacceptable Condition? The following items will not be considered Unacceptable Conditions and cannot 914 be used by BUYER as a reason to cancel or renegotiate this Contract. Any items marked Excluded (EX) on Seller’s 915 Disclosure and Condition of Property Addendum in addition to the following items will not be considered:
916
917
918
919
920 k. ¿Qué Si Las Inspecciones Del Comprador Revelan Condiciones Inaceptables? Si Las Inspecciones Del 921 COMPRADOR Revelan Condiciones Inaceptables, el COMPRADOR puede hacer uno de los siguientes:
922 What If Xxxxx’x Inspections Reveal Unacceptable Conditions? If BUYER’S inspections reveal
923 Unacceptable Conditions, BUYER may do any one of the following:
924 1. ACEPTAR LA PROPIEDAD EN SU CONDICION ACTUAL. EL COMPRADOR puede notificar al
925 VENDEDOR en el aviso de inspecciones que las inspecciones son satisfactorias o puede no hacer nada, 926 en cualquier caso, EL COMPRADOR habrá renunciado a cualquier derecho de Cancelación o
Page 16
927 Renegociación debido a Condiciones Inaceptables; o
928 ACCEPT THE PROPERTY IN ITS PRESENT CONDITION. BUYER may notify SELLER on the Inspection Notice that 929 the inspections are satisfactory or do nothing. In either case, BUYER will have waived any right to cancel or renegotiate 930 due to any Unacceptable Conditions; or
931
932 2. CANCELAS ESTE CONTRATO notificando al VENDEDOR en el Aviso de la Inspección dentro del Periodo 933 de Inspeccion o
934 CANCEL THIS CONTRACT by notifying SELLER on the Inspection Notice within the Inspection Period; or
935
936 3. OFERTA PARA NEGOCIAR con el VENDEDOR notificando al VENDEDOR en la Resolución de 937 Condiciones Inaceptables dentro del Periodo de Inspección.
938 OFFER TO RENEGOTIATE with SELLER by notifying SELLER on the Resolution of Unacceptable Conditions within
939 the Inspection Period.
940
941 l. Notificación de cancelación u oferta para negociar del COMPRADOR terminan el Periodo de
942 Inspección y deben ir acompañados el informe o los informes de inspección correspondientes por 943 escrito en su totalidad del inspector(es) independiente calificado quien llevo a cabo la inspección(es) 944 BUYER’S notice of cancellation or offer to renegotiate terminates the Inspection Period and must be accompanied by the 945 applicable written inspection report(s) in their entirety from the independent, qualified inspector(s) who conducted the
946 inspection(s).
947
948 m. Resolución de Condiciones Inaceptables. EL COMPRADOR y EL VENDEDOR tendrán días del 949 calendario (cinco (5) si se deja en blanco) después que el VENDEDOR reciba del Comprador el Aviso 950 de Inspecciones/Resolución de Condiciones Inaceptables (el “Periodo de Renegociación”), para llegar 951 a un acuerdo resolviendo las Condiciones Inaceptables. Cualquiera de las siguientes ejecutada y entregada 952 a la otra parte o al Agente de la otra parte antes del Periodo de Renegociación constituirá en tal acuerdo:
953 Resolution of Unacceptable Conditions. BUYER and SELLER will have calendar days (five (5) days if left blank) after 954 SELLER’S receipt of BUYER’S Inspection Notice/Resolution of Unacceptable Conditions (the “Renegotiation Period”), to 955 reach an agreement resolving the Unacceptable Conditions.
956 Any of the following executed and delivered to the other party or other party’s Agent prior to the expiration of the
957 Renegotiation Period will constitute such an agreement:
958
959 1. La firma del VENDEDOR aceptando hacer todo lo requerido por el COMPRADOR en la Enmienda de 960 Condiciones Inaceptables original adjunta a el Aviso de Inspección; o
961 SELLER’S signature agreeing to do everything requested by BUYER on the original Resolution of Unacceptable
962 Conditions Amendment attached to Inspection Notice; or
963
964 2. Una revisión de la Enmienda de Resolución de Condiciones Inaceptables firmada por el COMPRADOR y 965 VENDEDOR resolviendo las condiciones inaceptables; o
966 A revised Resolution of Unacceptable Conditions Amendment signed by BUYER and SELLER resolving the
967 unacceptable conditions; or
968
969 3. La firma del COMPRADOR en la Enmienda de Resolución de Condiciones Inaceptables aceptando la 970 Propiedad en su condición actual.
971 BUYER’S signature on the Resolution of Unacceptable Conditions Amendment accepting the Property in its present
972 condition.
973
974 SI no se llega a un acuerdo resolviendo las Condiciones Inaceptables durante el Periodo de 975 Renegociaciones como se indica arriba, entonces después de la expiración del Periodo de 976 Renegociaciones cualquiera de los siguientes es permitido bajo el Contrato.
977 If no agreement resolving the Unacceptable Conditions is reached during the Renegotiation Period as provided above,
978 then after the expiration of the Renegotiation Period either of the following is permitted under the Contract.
979
980 A. Negociaciones pueden aun proceder. Cualquier acuerdo debe estar por escrito en una Enmienda 981 firmada por ambas partes.
982 Negotiations may still proceed. Any agreement must be in a written Amendment and signed by both parties.
983
984 B. Cualquiera de las partes puede canelar este Contrato por medio de notificación por escrito a la otra y 985 el Dinero de Fianza será retornado sujeto a las provisiones del párrafo de Dinero de Fianza y
986 Depósitos Adicionales del Contrato.
987 Either party may cancel this Contract by written notice to the other and the Earnest Money will be returned
988 subject to the provisions of the Earnest Money and Additional Deposits paragraph of the Contract.
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
14. INCUMPLIMIENTOS Y REMEDIOS. VENDEDOR o COMPRADOR incurrirían en Incumplimiento bajo este Contrato si alguno no cumple con cualquier convenio material, obligación o acuerdo con cualquiera de los límites de tiempo requeridos por este Contrato.
DEFAULTS AND REMEDIES. SELLER or BUYER will be in default under this Contract if either fails to comply with any material covenant, agreement or obligation within any time limits required by this Contract. Following a default by either SELLER or BUYER under this Contract, the other party will have the following remedies, subject to the provisions of Earnest Money and Additional Deposits paragraph of this Contract.
Si EL VENDEDOR incumple, EL COMPRADOR puede:
If SELLER defaults, BUYER may:
a. Enforzar específicamente este Contrato y recuperar daños sufridos por el COMPRADOR como resultado del retraso en la adquisición de la Propiedad.
Specifically enforce this Contract and recover damages suffered by BUYER as a result of the delay in the acquisition of the Property.
b. Terminar este Contrato por medio de notificación por escrito al VENDEDOR, a la opción del COMPRADOR, perseguir cualquier recurso y daños disponibles por ley o en equidad. Si el COMPRADOR elije terminar este Contrato, el Dinero de Fianza será regresado al COMPRADOR sujeto a las provisiones párrafo de Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales del Contrato.
Terminate this Contract by written notice to SELLER and, at BUYER’S option, pursue any remedy and damages available by law or in equity. If BUYER elects to terminate this Contract, the Earnest Money will be returned to BUYER subject to the provisions of Earnest Money and Additional Deposits paragraph of this Contract.
Si el COMPRADOR Incumple, EL VENDEDOR puede:
If BUYER defaults, SELLER may:
a. Enforzar específicamente este Contrato y recuperar daños sufridos por el VENDEDOR como resultado del retraso en la adquisición de la Propiedad.
Specifically enforce this Contract and recover damages suffered by SELLER as a result of the delay in the sale of the Property.
b. Terminar este Contrato por medio de notificación por escrito al COMPRADOR y, a opción del VENDEDOR, ya sea retener el Dinero de Fianza como liquidación por los daños como único remedio del VENDEDOR (las partes reconociendo que sería extremadamente difícil determinar el alcance de los daños reales causados por el incumplimiento del COMPRADOR, y que el Dinero de Fianza representa una aproximación tan justa de dichos daños reales como las partes ahora lo determinan) como fue prevista en este Contrato, o perseguir cualquier recurso y daños disponibles por ley o en equidad.
Terminate this Contract by written notice to BUYER and, at SELLER’S option, either retain the Earnest Money as liquidated damages as SELLER’S sole remedy (the parties recognizing that it would be extremely difficult to ascertain the extent of actual damages caused by BUYER’S breach, and that the Earnest Money represents as fair an approximation of such actual damages as the parties can now determine) as provided in this Contract, or pursue any other remedy and damages available at law or in equity.
En cualquier acción legal para enforzar derechos bajo este Contrato, la parte prevaleciente tiene derecho a reembolso de todas las tarifas razonables de abogado, costos xx xxxxx, y otros gastos relacionados con lo legal incurridos en conexión con dicha acción legal
In any legal action to enforce rights under this Contract, the prevailing party is entitled to reimbursement of all reasonable attorney fees, court costs, and other related legal expenses incurred in connection with such legal action.
15. RESOLUCION DE DISPUTA. Si surge una disputa relacionada con este Contrato antes de o después del cierre entre COMPRADOR y VENDEDOR, o entre COMPRADOR o VENDEDOR y una Firma de Corretaje o sus licenciados asistiendo en la transacción, y las partes a dicha disputa o reclamo no son capaces de resolver la disputa, EL COMPRADOR y EL VENDEDOR acuerdan en buena fe intentar resolver la disputa por medio del proceso de resolución de disputas usando a un mediador profesional. Las partes a la disputa pueden acordar por escrito antes de cualquier resolución vinculante. Cualquier acuerdo firmado por las partes conforme a la conferencia de resolución de disputa debe ser vinculante. Para controversias y reclamos que no excedan el menos de: (a)$5,000(cinco mil dólares); o (b) el límite jurisdiccional de la corte de pequeños reclamos, cualquiera de las partes puede traer dichos reclamos a una corte de pequeños reclamos en lugar de una resolución de disputa. Los siguientes asuntos son excluidos de la resolución de disputa: juicio hipotecario o cualquier otra
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
acción para enforzar una escritura de confianza, hipoteca, o Contrato de tierra, una acción de retención ilegal; la presentación o ejecución de derecho de retención mecánico; cualquier otro asunto, el cual está dentro de la jurisdicción o una corte testamentaria, o una violación a las leyes estatales de bienes y raíces. Cada parte acuerda a pagar su parte igual de cualquier costo para usar los servicios de un mediador profesional, a menos que las partes acuerden lo contrario.
DISPUTE RESOLUTION. If a dispute arises relating to this Contract prior to or after closing between BUYER and SELLER, or between BUYER or SELLER and a Brokerage Firm or its licensee assisting in the transaction, and the parties to such dispute or claim are unable to resolve the dispute, BUYER and SELLER agree in good faith to attempt to settle such dispute through the dispute resolution process using a professional mediator. The parties to the dispute must agree in writing before any settlement is binding. Any agreement signed by the parties pursuant to the dispute resolution conference shall be binding. For controversies and claims that do not exceed the lesser of: (a) $5,000.00 (five thousand dollars); or (b) the applicable jurisdictional limit of small claims court, either party may bring such claims in small claims court in lieu of dispute resolution. The following matters are excluded from dispute resolution: foreclosure or other action to enforce a deed of trust, mortgage, or land contract; an unlawful detainer action; the filing or enforcement of a mechanic's lien; any matter, which is within the jurisdiction of a probate court, or; a violation of a state's real estate license laws. Each party agrees to pay their equal share of any cost to use the services of a professional mediator, unless otherwise agreed to by the parties.
DIVULGACIONES ADICIONALES INCLUYENDO ESAS OBLIGADAS POR LA LEY FEDERAL O ESTATA
ADDITIONAL DISCLOSURES INCLUDING THOSE MANDATED BY STATE OR FEDERAL LAW
16. RADON, MICROBIOS Y OTROS CONTAMINANTES AMBIENTALES
RADON, MICROBIALS AND OTHER ENVIRONMENTAL POLLUTANTS.
a. Radón. Cada COMPRADOR de propiedad residencial es notificado que la Propiedad puede presentar exposición a concentraciones peligrosas de gas radón interior que puede poner a los ocupantes en riesgo de desarrollar cáncer de pulmón inducido por radón.
Radon. Every BUYER of residential real property is notified the Property may present exposure to dangerous concentrations of indoor radon gas that may place occupants at risk of developing radon-induced lung cancer.
Xxxxx, un cancerígeno humano de Xxxxx A, es el causante líder de cáncer del pulmón en no fumadores y la segunda causa líder en general. La xxx xx Xxxxxx requiere que el VENDEDOR divulgue cualquier informacion del conocimiento del VENDEDOR que muestre concentraciones elevadas de gas radón en propiedades residenciales.
Xxxxx, a Class-A human carcinogen, is the leading cause of lung cancer in non-smokers and the second leading cause overall. Kansas law requires SELLER to disclose any information known to SELLER that shows elevated concentrations of radon gas in residential real property.
El Departamento de Salud de Kansas y Ambiente recomienda que todos los compradores de vivienda realicen una prueba de radón y realizarlo antes de comprar u ocupar la propiedad residencial. Todas las pruebas de radón deben ser realizadas por un técnico de medición de radón. Un técnico en mitigación de radón puede reducir fácilmente las concentraciones elevadas de radón.
The Kansas Department of Health and Environment recommends all homebuyers have an indoor radon test performed prior to purchasing or taking occupancy of residential real property. All testing for radon should be conducted by a radon measurement technician. Elevated radon concentrations can be easily reduced by a radon mitigation technician.
Para informacion adicional, favor de ir a xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx o en Missouri una fuente nacional de informacion sobre el radón es xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxx
For additional information, please go to xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx or in Missouri a national source for radon information is xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxx.
b. Microbianos y otros contaminantes ambientales. EL COMPRADOR reconoce moho, hongo, bacteria y otros microbianos comúnmente existen en casas y pueden existir en la Propiedad como resultado de lluvia y humedad en la Propiedad y en materiales durante el proceso normal de construcción y como resultado del uso xx xxxxxx y otros materiales que comúnmente tienen moho, hongo, bacteria y otros microbianos al momento de entrega al lugar de trabajo. EL COMPRADOR tiene la oportunidad de estar informado sobre los microbianos y otros contaminantes ambientales, y el potencial riesgo de microbianos y otros contaminantes ambientales.
Microbials and Other Environmental Pollutants. BUYER acknowledges mold, fungi, bacteria and other microbials commonly exist in homes and will exist in the Property as a result of rain, humidity and other moisture in the Property and on materials during the normal construction process and as a result of the use of xxxx and other materials that commonly have mold,
Page 19
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
fungi, bacteria and other microbials at the time of delivery to the job site. BUYER has the opportunity to become informed about microbials and other environmental pollutants, and the potential health risks of microbials and other environmental pollutants.
1. EL VENDEDOR y licenciado asistiendo al VENDEDOR y/o al COMPRADOR no afirman ni hacen ni poseen ninguna experiencia en la medición o reducción de radón, microbianos u otros contaminantes ambientales, ni han proporcionado ningún asesoramiento al COMPRADOR de los niveles aceptables o posibles riesgos de salud del radón, microbianos u otros contaminantes ambientales.
The SELLER and Licensee assisting the SELLER and/or the BUYER do not claim or possess any special expertise in the measurement or reduction of radon, microbials or other environmental pollutants, nor have they provided any advice to BUYER as to acceptable levels or possible health hazards of radon, microbials or other environmental pollutants.
2. No se puede garantizar que los sistemas, dispositivos o métodos incorporados existentes en la Propiedad para el propósito de reducir los niveles de radón, microbianos u otros contaminantes ambientales vayan a ser efectivos y EL VENDEDOR no tiene responsabilidad por la operación, mantenimiento o efectividad de dichos sistemas o dispositivos y métodos.
There can be no assurance that any existing systems, devices or methods incorporated into the Property for the purpose of reducing radon, microbials or other environmental pollutant levels will be effective and SELLER has no responsibility for the operation, maintenance or effectiveness of such systems, devices and methods.
17. DIVULGACION DE PINTURA A BASE DE PLOMO. Si la Propiedad fue construida antes de 1978,
EL COMPRADOR reconoce haber recibido, leído y firmado la divulgación Federalmente requerida respecto a la pintura a base de plomo.
LEAD BASED PAINT DISCLOSURE. If the property was built prior to 1978, BUYER acknowledges receiving, reading and signing the Federally required disclosure regarding lead based paint.
18. OFENSORES CRIMINALES. En Missouri y Kansas, la ley requiere que personas que han sido convictas de ciertos crímenes, incluyendo ciertos crímenes sexuales violentos, se registren con el Xxxxxxxx xxx xxxxxxx en el cual residen, Si tú, como el COMPRADOR, deseas informacion respecto a estos registros, puedes encontrar información en la página principal xxx Xxxx de Investigaciones de Kansas (KBI) en xxxx://xxx.Xxxxxx.xxx/xxx o contactando a la oficina xxx Xxxxxxxx en Kansas.
CRIMINAL OFFENDERS. In Missouri and Kansas, law requires persons who are convicted of certain crimes, including certain sexually violent crimes, to register with the Sheriff of the county in which they reside. If you, as the BUYER, desire information regarding those registrants, you may find information on the homepage of the Kansas Bureau of Investigation (KBI) at xxxx://xxx.Xxxxxx.xxx/xxx or by contacting the local Sheriff’s office in Kansas.
En Missouri, tú puedes encontrar informacion en la página principal de la Patrullas de Carretera del Estado de Missouri, en xxxxx://xxx.xxxx.xxx.xxxxxxxx.xxx/XX00/xxxxxxXxxxxxxx.xxx o EL COMPRADOR puede contactar al Xxxxxxxx xxx xxxxxxx donde se encuentra la Propiedad.
In Missouri, you may find information on the homepage of the Missouri State Highway Patrol, at xxxxx://xxx.xxxx.xxx.xxxxxxxx.xxx/XX00/xxxxxxXxxxxxxx.xxx or BUYER should contact the Sheriff of the county in which the Property is located.
19. DIVILGACION DE FRANQUICIA. A pesar de que una o más de los Corredores pueden ser miembros de una franquicia, el franquiciador no es responsable por los actos del dicho corredor.
FRANCHISE DISCLOSURE. Although one or more of the Brokers may be a member of a franchise, the franchisor is not responsible for the acts of said Xxxxxx(s).
20. DIVULGACION DE RELACIONES DE CORRETAJE
BROKERAGE RELATIONSHIP DISCLOSURE.
VENDEDOR y COMPRADOR reconocen que el folleto de Relaciones de Corretaje de Xxxxxx y Xxxxxx se les ha proporcionado a ellos y que relaciones de corretaje se les han divulgado a ellos no más tarde que la primera proyección, al primer contacto o inmediatamente al cambio de esa relación.
SELLER and BUYER acknowledge the Real Estate Brokerage Relationship Brochure has been furnished to them and the brokerage relationships were disclosed to them no later than the first showing, upon first contact, or immediately upon the occurrence of any change to that relationship.
VENDEDOR y COMPRADOR reconocen que el o los licenciados en bienes y raíces envueltos en esta transacción puede estar actuando como Agentes del VENDEDOR, Agentes DEL COMPRADOR, Xxxxxxxx(es) de Transacción o Agentes Dual Divulgado (Disponible solo en Missouri).
SELLER and BUYER acknowledge the real estate Licensee(s) involved in this transaction may be acting as Agents of the SELLER, Agents of the BUYER, Transaction Broker(s) or Disclosed Dual Agents (Available only in Missouri.).
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
Licenciado actuando en capacidad de:
Licensee acting in the capacity of:
a. Agente para el VENDEDOR tiene el deber de representar los intereses del VENDEDOR y no será Agente para el COMPRADOR. Informacion dada por el COMPRADOR a un Agente del VENDEDOR será revelada al VENDEDOR.
Agent for the SELLER has a duty to represent the SELLER’S interest and will not be the Agent of the BUYER. Information given by the BUYER to an Agent of the SELLER will be disclosed to the SELLER.
b. Agente del COMPRADOR tiene deber de representar los intereses del COMPRADOR y no será un Agente para el VENDEDOR. Informacion dada por el VENDEDOR al Agente del COMPRADOR será revelada al COMPRADOR.
Agent for the BUYER has a duty to represent the BUYER’S interest and will not be an Agent of the SELLER. Information given by the SELLER to an Agent of the BUYER will be disclosed to the BUYER.
x. Xxxxxxxx de Transacción no es un Agente de ninguna de las partes y no defiende los intereses de ninguna de las partes.
Transaction Broker is not an Agent for either party and does not advocate the interests of either party.
d. Un Agente Dual Divulgado (Disponible solo en Missouri) actúa como un Agente para ambos EL VENDEDOR y EL COMPRADOR, y una Enmienda de Agencia Dual Divulgada es requerida.
Disclosed Dual Agent (Available only in Missouri.) is acting as an Agent for both the SELLER and the BUYER, and a separate Disclosed Dual Agency Amendment is required.
Agente generando el Contrato es responsable de revisar las cajas apropiadas en AMBAS partes de la Agencia ANTES QUE SU CLIENTE FIRME.
Agent generating the Contract is responsible for checking appropriate boxes on BOTH sides of Agency PRIOR TO THEIR CLIENT SIGNING.
Licenciado asistiendo al VENDEDOR (Marcar cajas apropiadas) Licensee assisting SELLER is a: (Check appropriate box(es)) | Licenciado asistiendo al COMPRADOR es un:(Marcar cajas apropiadas) Licensee assisting BUYER is a: (Check appropriate box(es)) | |
Agente del VENDEDOR SELLER’S Agent | Agente del Comprador BUYER’S Agent | |
Agente Designado del VENDEDOR (En Kansas, el Corredor supervisando actúa como Corredor de Transacción) Transaction Broker and SELLER agrees, if applicable, to sign a Transaction Broker Addendum. SELLER is not being represented. | Agente Designado del COMPRADOR (en Kansas, el Corredor Supervisando actua como Corredor de Transaccion) Transaction Broker and BUYER agrees, if applicable, to sign a Transaction Broker Addendum. BUYER is not being represented | |
Corredor de Transaccion y el VENDEDOR acuerda, si es aplicable, a firmar una Adenda xx Xxxxxxxx de Transaccion. El VENDEDOR no está Siendo representado. Transaction Broker and SELLER agrees, if applicable, to sign a Transaction Broker Addendum. SELLER is not being represented. | Corredor de Transaccion y el COMPRADOR acuerda, si es aplicable, a firmar una Adenda xx Xxxxxxxx de Transaccion. El COMPRADOR no esta Siendo representado. Transaction Broker and BUYER agrees, if applicable, to sign a Transaction Broker Addendum. BUYER is not being represented. | |
Agente Dual Divulgado y el VENDEDOR acuerda firmar una Adenda de Agencia Dual Divulgada (solo Missouri) Disclosed Dual Agent and SELLER agrees to sign a Disclosed Dual Agency Amendment. (Missouri only) | Agente Dual Divulgado y el COMPRADOR acuerda firmar una Adenda de Agencia Dual Divulgada (solo Missouri) Disclosed Dual Agent and BUYER agrees to sign a Disclosed Dual Agency Amendment. (Missouri only) | |
Agente del COMPRADOR BUYER’S Agent | Agente del VENDEDOR SELLER’S Agent | |
Agente Designado del COMPRADOR (en Kansas, el Corredor Supervisando actua como Corredor de Transaccion) Designated BUYER’S Agent (In Kansas, Supervising Broker acts as Transaction Broker) | Agente Designado del VENDEDOR (en Kansas, el Corredor Supervisando actua como Corredor de Transaccion) Designated SELLER’S Agent (In Kansas, Supervising Broker acts as a Transaction Broker) | |
SubAgente Subagent | SubAgente del VENDEDOR Subagent of the SELLER | |
VENDEDOR no es siendo representado. SELLER is not being represented. | COMPRADOR no está siendo representado BUYER is not being represented. |
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
FUENTE DE COMPENSACION. Tarifas de Corretaje, a incluir, pero sin limitar a comisión xxx xxxxxxxx y otras tarifas, serán pagadas del fideicomiso en el Cierre como sigue, a menos que se describa de otra manera en los términos del acuerdo de agencia respectivo u otros acuerdos del VENDEDOR/COMPRADOR. VENDEDOR y COMPRADOR entienden y acuerdan que los Corredores pueden ser compensados por más de una parte en la transacción. (Marcar todas las cajas aplicables)
SOURCE OF COMPENSATION. Brokerage fees, to include but not limited to broker commissions and other fees, will be paid out of escrow at Closing as follows, unless otherwise described in the terms of the respective agency agreements or other SELLER/BUYER agreements. SELLER and BUYER understand and agree Brokers may be compensated by more than one party in the transaction. (Check all applicable boxes)
Corredores serán compensados por: VENDEDOR y/o COMPRADOR
Brokers are compensated by SELLER and/or BUYER
Las firmas a continuación solo aplican a la Divulgación de Relaciones de Corretaje
The signatures below only apply to the Brokerage Relationship Disclosure.
1217
1218
1219
1220
Licenciado asistiendo al Vendedor FECHA Licenciado asistiendo al Comprador FECHA
Licensee assisting Seller DATE Licensee assisting Buyer DATE
1221 _
1222
1223
1224
VENDEDOR FECHA COMPRADOR FECHA
SELLER DATE BUYER DATE
1225 _
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
VENDEDOR FECHA COMPRADOR FECHA
SELLER DATE BUYER DATE
TERMINOS Y CONDICIONES
TERMS AND CONDITIONS
21. DINERO DE FIANZA Y DEPOSITOS ADICIONALES
EARNEST MONEY AND ADDITIONAL DEPOSITS.
a. Entrega. Vendedor puede cancelar el Contrato por medio de notificación por escrito si el DINERO DE Fianza y Depósitos Adicionales no son recibidos por el Corredor del Listado o Agente de Fideicomiso como se especifica en este Contrato.
Delivery. SELLER may cancel the Contract by written notice if Earnest Money and Additional Deposits are not received by Listing Broker or Escrow Agent as specified in this Contract.
b. Deposito. Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales serán depositados en una cuenta asegurada por el Corredor de Listado/Agente de Fideicomiso dentro de cinco (5) dias laborales (Propiedad es Kansas) o diez
(10) días (Propiedad en Missouri) de la Fecha Efectiva, a menos que se acuerde lo contrario por escrito Deposit. Earnest Money and Additional Deposits will be deposited into an insured account by the specified Listing Broker/Escrow Agent within five (5) business days (Kansas Property) or ten (10) banking days (Missouri Property) of the Effective Date, unless otherwise agreed upon in writing. All parties agree that Listing Broker/Escrow Agent will retain any interest earned on escrowed funds.
c. Cancelación de Contrato. Si este Contrato es terminado por provisiones expresas de este Contrato o por cualquier parte conforme al derecho expreso dado en este Contrato, el Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales serán regresados al COMPRADOR, y ninguna de las partes tendrán más derechos u obligaciones bajo este Contrato, salvo que se indique lo contrario en este Contrato.
Cancellation of Contract. If this Contract is terminated by the express provisions of this Contract or by either party pursuant to a right expressly given in this Contract, the Earnest Money and Additional Deposits will be returned to BUYER, and neither party will have any further rights or obligations under this Contract, except as otherwise stated in this Contract.
A pesar de cualquier otro termino de este Contrato que prevé la confiscación o devolución del Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales, las partes entienden que ni el Corredor del Listado ni el Agente del Fideicomiso pueden distribuir el Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales sin el consentimiento por escrito de todas las partes de este Contrato a menos que sea permitido para hacerlo por leyes del estado aplicables.
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
Notwithstanding any other terms of this Contract providing for the forfeiture or refund of Earnest Money and Additional Deposits, the parties understand neither the Listing Broker nor the Escrow Agent can distribute the Earnest Money and Additional Deposits without the written consent of all parties to this Contract unless permitted to do so by applicable state laws.
Si un COMPRADOR y VENDEDOR son incapaces de estar de acuerdo por escrito sobre la disposición del Dinero de Fianza y Depósitos Adicionales o cualquier otro fondo, el Corredor del Listado o Agente del Fideicomiso pueden comenzar un Inter demandante o procedimiento similar y el COMPRADOR Y VENDEDOR autorizan a el Corredor del Listado o Agente del Fideicomiso a pagar todos los fondos al secretario del tribunal para que disponga según lo que indique el tribunal.
If BUYER and SELLER are unable to agree in writing upon the disposition of the Earnest Money and Additional Deposits or any other funds, Listing Broker or Escrow Agent may commence an inter-pleader or similar proceeding and BUYER and SELLER authorize Listing Broker or Escrow Agent to pay all funds to the Clerk of the Court for disposition as the Court may direct.
COMPRADOR y VENDEDOR acuerdan que el Corredor del Listado o Agente de Fideicomiso tendrán derecho a un reembolso de los costos incurridos en conexión con la inter demandante o procedimiento similar incluyendo, pero sin limitación, tarifas razonables de abogado y gastos.
BUYER and SELLER agree Listing Broker or Escrow Agent will be entitled to reimbursement of its costs incurred in connection with the inter-pleader or similar proceeding including without limitation, reasonable attorney fees and expenses. COMPRADOR y VENDEDOR acuerdan, en la ausencia de una disputa o consentimiento por escrito para la distribución, la falta de cualquiera a responder por escrito a una carta certificada xxx Xxxxxxxx del Listado o Agente de Fideicomiso dentro de siete (7) días del calendario(si la propiedad está en Kansas)/quince(15) días del calendario(si la Propiedad está en Missouri) del recibir la misma o falta de hacer una demanda por escrito de devolución o decomiso del Dinero de Fianza o Depósitos Adicionales dentro de treinta (30) días del calendario (si la Propiedad está en Kansas)/sesenta (60) días del calendario (si la Propiedad está en Missouri) del aviso de cancelación de este Contrato va a constituir consentimiento para la distribución del Dinero de Fianza o Depósitos Adicionales como fue sugerido en dicha carta certificada.
BUYER and SELLER agree, in the absence of a dispute or written consent to distribution, the failure by either to respond in writing to a certified letter from Listing Broker or Escrow Agent within seven (7) calendar days (if Kansas Property)/fifteen
(15) calendar days (if Missouri Property) of receipt thereof or failure to make written demand for return or forfeiture of the Earnest Money and Additional Deposits within thirty (30) calendar days (if Kansas Property)/sixty (60) calendar days (if Missouri Property) of notice of cancellation of this Contract will constitute consent to distribution of the Earnest Money and Additional Deposits as suggested in such certified letter.
Todas las partes reconocen que cualquiera de los Fondos de Depósito de Fianza que permanezcan en la cuenta xxx Xxxxxxxx del Listado o Agente de Fideicomiso por más de un (1) año (si la Propiedad está en Missouri) / cinco (5) años (si la Propiedad está en Kansas) pueden ser enviados al respectivo estado según lo solicite o requiera la ley.
All parties acknowledge any Earnest Deposit funds that remain in the Listing Broker or Escrow Agent’s account for over one
(1) year (if Missouri Property)/five (5) years (if Kansas Property) may be sent to the respective states as requested or required by law.
22. IMPUESTOS, PRORACIONES Y VALORACIONES ESPECIALES. Todos los impuestos generales/estado/condado/escuela y bienes y raíces municipal, cuotas de asociación de propietarios de vivienda, valoraciones especiales, interés en préstamos existentes a ser asumidos por el COMPRADOR, y cualquier otra obligación contractual del VENDEDOR para ser asumida por el COMPRADOR, por años anteriores al año del calendario actual serán pagados por el VENDEDOR.
TAXES, PRORATIONS AND SPECIAL ASSESSMENTS. All general/state/county/school and municipal real estate taxes, homeowner’s association dues and fees, special assessments, interest on existing Loans to be assumed by BUYER, and any other contractual obligations of SELLER to be assumed by BUYER for years prior to the current calendar year will be paid by SELLER.
a. Cualquiera de los conceptos anteriores que vencen y se acumulan durante el año calendario en el que la escritura de garantía del VENDEDOR es entregada (incluyendo, pero sin limitar x xxxxxx y depósitos, si aplican) será prorrateada entre las partes al Cierre y, por todos los años a partir de entonces, a la medida permitida por la ley aplicable, serán asumidas y pagadas por el COMPRADOR. EL COMPRADOR reconoce que la Propiedad puede estar sujeta a una valoración especial, cuota o localizada en un distrito de mejora. EL COMPRADOR reconoce que esta revelación es requerida por la xxx xx Xxxxxx, y puede ser encontrada en la Adenda de Divulgación del Vendedor y Condiciones de la Propiedad o un documento por separado, si aplica.
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
Any of the preceding items which become due and accrue during the calendar year in which SELLER'S warranty deed is delivered (including but not limited to rents and deposits, if applicable) will be prorated between the parties as of the Closing Date and, for all years thereafter, to the extent permitted by applicable law, will be assumed and paid by the BUYER. BUYER acknowledges that the Property may be subject to a special assessment, fee, or located in an improvement district. BUYER acknowledges this disclosure is required by Kansas law, and may be found in the Seller’s Disclosure and Condition of Property Addendum or a separate document, if applicable.
b. Si la cantidad actual de cualquier artículo, aparte de los impuestos por el año en curso, no se puede determinar a partir del registro público, la cantidad de ese artículo del año precedente será usado para el año en curso. Si la cantidad de impuestos por el año del calendario en curso no se pude determinar, será estimado usando la apreciación del año en curso si está disponible de la autoridad de impuestos del condado, y la tasa xx xxxxxx del año antes. COMPRADOR y VENDEDOR acuerdan aceptar dichos prorrateos como finales y se liberan el uno al otro, Xxxxxxxx(es), Agente(s), y Agente(s) Xxxxxxxx(es) de cualquier responsabilidad por un aumento o descenso en los impuestos actual a pagar.
If the actual amount of any item, other than taxes for the current year, cannot be ascertained from the public record, the amount of the item for the preceding year will be used for the current year’s amount. If the actual amount of taxes for the current calendar year cannot be determined, it will be estimated by using the current year’s appraised value, if available from the county taxing authority, and last year’s mill xxxx. If appraised value is not available, the Contract Purchase Price will be used with last year’s mill xxxx. BUYER and SELLER agree to accept such prorations as final and release each other, Broker(s), Agent(s), and Closing Agent(s) from any liability for any increase or decrease in actual taxes due.
En Missouri, revalorizaciones toman lugar en años impares. Transacciones de Missouri cerrando en años impares son sujetas al proceso en el párrafo precedente. Transacciones de Missouri cerrando en años pares serán prorrateados basados en la cantidad de impuestos del año precedente.
In Missouri, reassessment takes place in odd-numbered years. Missouri transactions closing in odd-numbered years are subject to the process in the preceding paragraph. Missouri transactions closing in even-numbered years will be prorated based upon the preceding year’s tax amount.
23. EVIDENCIA DE TITULO. EL VENDEDOR acuerda a proporcionar y pagar por una póliza de Seguro de dueño de título en la cantidad del Precio de Compra asegurando tarifa negociable de título simple en COMPRADOR, sujeto a las Excepciones Permitidas y con la excepción de cualquier derecho a retención, gravámenes, u otros asuntos afectando el título de la Propiedad creado por el Comprador o surgiendo por la virtud de las actividades o propiedad del COMPRADOR
EVIDENCE OF TITLE. SELLER agrees to provide and pay for an owner’s title insurance policy in the amount of the Purchase Price insuring marketable fee simple title in BUYER, subject to the Permitted Exceptions and with the exception of any liens, encumbrances or other matters affecting title to the Property created by BUYER or arising by virtue of BUYER’s activities or ownership.
Dentro de un tiempo razonable después de la Fecha Efectiva, pero antes de la Fecha de Cierre (el "Fecha de Entrega de obligación"), EL VENDEDOR acuerda, a expensas del VENDEDOR, entregar al COMPRADOR un compromiso de seguro de título de una compañía autorizada para asegurar títulos en el estado donde se encuentra la propiedad, estableciendo sus requisitos para emitir una póliza de título de propiedad y una póliza de hipoteca, si corresponde.
Within a reasonable time after the Effective Date, but prior to the Closing Date (the “Commitment Delivery Date”), SELLER agrees, at SELLER’s expense, to deliver to BUYER a title insurance commitment from a company authorized to insure titles in the state where the Property is located, setting forth its requirements to issue an owner’s title policy and mortgage policy, if applicable.
A menos que haya un defecto en el titulo a la Propiedad que no sea corregido antes de la Fecha de Cierre, EL COMPRADOR no puede objetar a la entrega intempestiva del compromiso de título. El compromiso de título se comprometerá a asegurar el título simple de tarifa negociable en el COMPRADOR al momento del registro de la escritura u otro documento de transmisión. Título a la Propiedad sera sujeto a las condiciones de este Contrato y a convenios consuetudinarios, declaraciones, restricciones, leyes de zona, servidumbres, acuerdos xxx xxxx del partido, valoraciones especiales, y contratos de comunidad de registro hasta la fecha de la escritura u otro documento de cesión de propiedad (las "excepciones Permitidas")
Unless there is a defect in title to the Property that is not corrected prior to the Closing Date, BUYER may not object to untimely delivery of the title commitment. The title commitment will commit to insure marketable fee simple title in the BUYER upon the recording of the deed or other document of conveyance. Title to the Property will be subject to the conditions in this Contract and to customary covenants, declarations, restrictions, zoning laws, easements, party wall agreements, special assessments, and community contracts of record as of the date of recording the deed or other document of conveyance (the “Permitted Exceptions”).
1385 | EL COMPRADOR tendrá tiempo razonable después de la recepción del compromiso de título ("Periodo de | |
1386 | Objeción") para notificar al VENDEDOR por escrito de cualquier objeción al título de la Propiedad. EL | |
1387 | VENDEDOR entonces hará un esfuerzo de buena fe para remediar los defectos del título. Si el VENDEDOR no | |
1388 | es capaz de remediar el título de los defectos antes de la Fecha de Cierre, EL COMPRADOR puede elegir | |
1389 | renunciar a las objeciones, extender la Fecha de Cierre a un tiempo razonable para que el VENDEDOR pueda | |
1390 | remediar los defectos del, o cancelar este Contrato por medio de notificación por escrito | |
1391 | BUYER will have a reasonable time after receipt of the title commitment (the “Objection Period”) to notify SELLER in writing | |
1392 | of any valid objections to title to the Property. XXXXXX will then make a good faith effort to remedy the defects in title. If | |
1393 | SELLER is not able to remedy the title defects before the Closing Date, BUYER may elect to waive the objections, extend the | |
1394 | Closing Date a reasonable time for the SELLER to remedy the defects, or cancel this Contract by written notice. | |
1395 | Si el tiempo entre la Fecha Efectiva y la Fecha de Cierre es corta, ambas la Fecha de Entrega del Compromiso | |
1396 | y la Fecha de Periodo de Objeción serán tan pronto como sean posiblemente razonables, pero no más tarde de | |
1397 | la Fecha de Cierre. | |
1398 | If the time between the Effective Date and the Closing Date is short, both the Commitment Delivery Date and the Objection | |
1399 | Period will be as soon as reasonably possible, but no later than the Closing Date. | |
1400 | ||
1401 | Derecho de Retención Mecánica. La póliza de título del propietario también asegurará al COMPRADOR a | |
1402 | partir de la fecha de inscripción de la escritura u otro documento de transmisión, en contra cualquier derecho de | |
1403 | retención, o derecho a derecho de retención por servicios, trabajo o material impuesto por ley y sin mostrar en | |
1404 | registros públicos. EL VENDEDOR acuerda a cumplir con los requerimientos de la compañía de títulos para | |
1405 | emisión de esta cobertura. Cualquier Derecho de Retencion Mecanico o notificacion de intento presentado | |
1406 | durante construcción y antes del cierre no considerara un defecto en el titulo a menos que la compañía | |
1407 | aseguradora del título no lo asegure contra perdidas de eso. | |
1408 | Xxxxxxxx’x Lien Coverage. The owner’s title policy will also insure BUYER as of the date of recording of the deed or other | |
1409 | document of conveyance, against any lien, or right to a lien for services, labor or material imposed by law and not shown by | |
1410 | the public records. XXXXXX agrees to comply with the requirements of the title company for issuance of this coverage. Any | |
1411 | mechanic's lien or notice of intent filed during construction and prior to closing will not be deemed a defect in title unless the | |
1412 | title insurance company will not insure against loss therefrom. | |
1413 | ||
1414 | Si la Propiedad (Solo Missouri) no ha sido ocupada por el VENDEDOR y ha tenido construcción realizada | |
1415 | recientemente, el VENDEDOR puede requerir publicar y registrar una “Noticia de Intento de Venta”, como | |
1416 | se indica en el Capítulo 429 de la Revisión de Estatutos, para el COMPRADOR poder obtener Cobertura de | |
1417 | Derecho de Retención Mecánica. Todas partes son aconsejadas de consultar una compañía de títulos | |
1418 | respecto a este requerimiento. | |
1419 | If the Property (Missouri only) has not been occupied by SELLER and has had recent construction work performed, the | |
1420 | SELLER may be required to post and record a “notice of intended sale”, as stated in Chapter 429 of the Missouri Revised | |
1421 | Statutes, in order for BUYER to obtain Xxxxxxxx'x Lien Coverage. All parties are advised to consult with the title company | |
1422 | regarding these requirements. | |
1423 | ||
1424 | 24. | EXPIRACION. Esta oferta expirara en (cinco (5) días si se deja en blanco, a |
1425 | EXPIRATION. This offer will expire on (five (5) days if left blank), at | |
1426 | . m. en punto (5:00p.m. si se deja en blanco) a menos que se acepte o se retire antes de la expiración. | |
1427 | . m. o’clock (5:00 p.m. if left blank) unless accepted or withdrawn before expiration. | |
1428 | ||
1429 | LEA CUIDADOSAMENTELOS TERMINOS ANTES DE FIRMAR. CUANDO ESTE FIRMADO POR TODAS LAS | |
1430 | PARTES, ESTE DOCUMENTO SERA PARTE DE UN CONTRATO LEGAL VINCULANTE. | |
1431 | SI NO ENTIEDE, CONSULTE A UN ABOGADO ANTES DE FIRMAR | |
1432 | CAREFULLY READ THE TERMS HEREOF BEFORE SIGNING. WHEN SIGNED BY ALL PARTIES, THIS DOCUMENT | |
1433 | BECOMES PART OF A LEGALLY BINDING CONTRACT. | |
1434 | IF NOT UNDERSTOOD, CONSULT AN ATTORNEY BEFORE SIGNING. | |
1435 | ||
1436 | EL VENDEDOR por la presente autoriza al Agente Xxxxxxxx para obtener información del saldo del | |
1437 | Prestamista del VENDEDOR | |
1438 | SELLER hereby authorizes Closing Agent to obtain payoff information from SELLER’S Lender(s). | |
1439 | ||
1440 | COMPRADOR y VENDEDOR por la presente específicamente permiten al Corretaje(s) asistiendo en la | |
1441 | transacción a obtener y retener copias de ambos COMPRADOR y VENDEDOR Declaraciones de Cierre | |
1442 | BUYER and SELLER hereby specifically permit the Brokerage(s) assisting in the transaction to obtain and retain copies of both | |
1443 | BUYER’S and SELLER’S Closing Statements. |
1444
1445
1446
Firmas no requeridas, ver Contra Oferta Adenda.
Signatures not required, see Counter Offer Addendum.
1447 _
1448
1449
1450
1451
VENDEDOR FECHA COMPRADOR FECHA
SELLER DATE BUYER DATE
1452
1453
1454
1455
VENDEDOR FECHA COMPRADOR FECHA
SELLER DATE BUYER DATE
1456
1457
1458
1459
CORRETAJE CORRETAJE
BROKERAGE BROKERAGE
1460
1461
1462
1463
DIRECCION DIRECCION
XXXXXXX XXXXXXX
0000 _
1465
1466
1467
Nombre del Licenciado asistiendo Xxxxxxxx (Favor de imprimir) Nombre del licenciado asistiendo al comprador (Favor de Xxxxxxxx)
Name of Licensee assisting Seller (Please Print) Name of Licensee assisting Buyer (Please Print)
1468 / /
1469
1470
1471
Licenciado de Listado # de contacto Corretaje # de Contacto Licenciado Vendedor # de Contacto Corretaje # de Contacto
Listing Licensee’s Contact # Brokerage Contact # Selling Licensee’s Contact # Brokerage Contact #
1472 _
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
Licenciado de Listado correo electronico Licenciado Vendedor correo electronico
Listing Licensee’s Email Address Selling Licensee’s Email Address
CERTIFICACION DE FORMA. (A SER FIRMADO POR EL LICENCIADO PREPARANDO ESTE FORMA)
FORM CERTIFICATION. (TO BE SIGNED BY LICENSEE PREPARING THIS FORM)
El Licenciado abajo firmante ayudó a completar los espacios en blanco en el formulario anterior y confirma, a su xxxx saber y entender que el formulario impreso contiene el lenguaje aprobado por el abogado de la Asociación Regional de REALTORS® de Kansas City. El Licenciado abajo firmante confirma además que no se han realizado adiciones o eliminaciones al lenguaje aprobado, excepto los cambios que puedan aparecer en este documento hechos a mano o generados por computadora y firmados y / o inicialados por la parte que presenta esta oferta. La firma del Licenciado a continuación no es una opinión sobre la validez legal o el significado de las disposiciones contenidas en este formulario, sino que simplemente confirma, según el xxxx saber y entender del Licenciado, que no se han realizado cambios en el formulario aprobado.
The undersigned Licensee assisted in completing the blanks in the foregoing form and confirms, to the best of his/her knowledge, that the printed form contains the language approved by Counsel for the Kansas City Regional Association of REALTORS®. The undersigned Licensee further confirms no additions or deletions to the approved language have been made, except such changes as may appear hereon made by hand or computer generation and signed and/or initialed by the party submitting this offer. Licensee's signature below is not an opinion as to the legal validity or meaning of any provisions contained in this form, but merely confirms, to the best of the Licensee's knowledge, no changes have been made to the approved form.
Por:
By Licenciado Preparando Forma
Licensee Preparing Form
1497 | CERTIFICACION DE RECHAZO. (PARA SER COMPLETADA SOLO AL RECHAZAR LA OFERTA POR EL |
1498 | VENDEDOR) |
1499 | CERTIFICATION OF REJECTION. (TO BE COMPLETED ONLY UPON SELLER’S REJECTION OF OFFER) |
1500 | Licenciado del Listado reconoce haber recibido esta oferta y ha realizado una presentación en al VENDEDOR |
1501 | Listing Licensee acknowledges receipt of this offer and has made a presentation to SELLER |
1502 | EL para la consideración del VENDEDOR. |
1503 | FECHA HORA |
1504 | On DATE TIME for SELLER’S consideration. |
1505 | |
1506 | Por: |
1507 | By Licenciado asistiendo al Vendedor |
1508 | Licensee assisting Seller |
Aprobado por la Asesoría Legal de la Regional Association of REALTORS® (Asociación Regional de Agentes Inmobiliarios) de la ciudad de Kansas City para uso exclusivo de sus miembros. No se da ni se implica ninguna garantía en cuanto a la validez legal ni a la suficiencia de este Contrato, ni a que cumple en todo sentido con la ley ni a que su uso es apropiado en todas las situaciones. Las leyes locales, las costumbres y prácticas, y las diferentes circunstancias de cada transacción pueden obligar a que se hagan enmiendas a este Contrato. Copyright, enero de 2023. Última revisión en 12/23. Todas las versiones previas de este documento pueden ya no ser válidas.
Contrato De Venta De Bienes Y Raices Residencial Residential Real Estate Sale Contract
Page 27