Convenis internacionals
Convenis internacionals
Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal esmenat pel Protocol del 2010
Atès que el Consell General en la seva sessió del dia 28 de juliol del 2016 ha aprovat el següent:
Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal esmenat pel Protocol del 2010
El Conveni sobre assistència administrativa mútua en matèria fiscal és el resultat del treball realitzat con- juntament pel Consell d’Europa i l’Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics (en endavant, “OCDE”).
El Conveni es va obrir a la signatura dels estats membres del Consell d’Europa i dels països membres de l’OCDE el 25 de gener de 1988. El 2010 es va revisar amb la intenció principal d’alinear-lo amb la norma acordada a escala internacional sobre transparència i intercanvi d’informació i possibilitar la seva adopció per part d’estats que no pertanyen a l’OCDE ni al Consell d’Europa. La norma acordada en l’àmbit inter- nacional, dissenyada per l’OCDE, conjuntament amb països no membres de l’organització al si del Fòrum global sobre transparència i intercanvi d’informació de l’OCDE, s’inclou en el marc de l’article 26 del Model de conveni tributari de l’OCDE i ha rebut el suport dels països del G7/G8, del G20 i de les Nacions Unides.
El 5 de novembre del 2013 Andorra va signar el Conveni i es va convertir en la 60a jurisdicció a fer-ho. Actualment 81 estats l’han signat, 62 l’han ratificat i la seva vigència s’ha estès a 15 territoris més.
El Conveni és un instrument multilateral complet que ofereix totes les formes possibles de cooperació per lluitar contra l’evasió i el frau. El Conveni ha esdevingut el nou estàndard internacional per a l’intercanvi d’informació i l’instrument per l’aplicació de l’estàndard OCDE per a l’intercanvi automàtic d’informació en matèria tributària.
La possibilitat de signar el Conveni per estats que no pertanyen a l’OCDE ni al Consell d’Europa ofereix una gran oportunitat perquè els països implementin ràpidament els seus compromisos amb els principis de transparència i intercanvi d’informació per a fins tributaris acordats internacionalment i perquè els països emergents i en desenvolupament assegurin els beneficis d’un nou entorn de cooperació en l’àmbit tributari.
En aquest context, el Conveni té com a intenció conciliar els interessos legítims respectius de les parts involucrades, en particular pel que fa referència a les necessitats d’assistència internacional mútua en la determinació d’impostos i de la seva execució, el respecte per característiques específiques dels sistemes jurídics nacionals, la naturalesa confidencial de la informació que s’intercanvia entre autoritats nacionals i els drets fonamentals dels contribuents.
CONSELL GENERAL
El Conveni respecta les legislacions nacionals i preserva els drets dels contribuents garantint un tractament confidencial de la informació intercanviada. Consta de 32 articles que preveuen, entre d’altres, l’objecte i l’àmbit d’aplicació, els impostos coberts, les definicions dels conceptes emprats, el tipus d’intercanvi d’infor- mació, altres tipus d’assistència administrativa en matèria fiscal, la signatura i l’entrada en vigor, l’aplicació territorial, les reserves i la denúncia.
El Conveni està dissenyat de manera que considera totes les formes possibles de cooperació administrativa entre els estats en la determinació i recaptació d’impostos, en especial en termes de combatre l’evasió fis- cal. En relació amb l’intercanvi d’informació, el Conveni en preveu tres tipus diferents: mitjançant sol·licitud prèvia, automàtic i espontani, que sovint es complementen entre si.
El Conveni, addicionalment, preveu inspeccions tributàries a l’estranger, inspeccions tributàries simultànies, assistència en la recaptació de crèdits tributaris, incloent-hi mesures cautelars, assistència administrativa en la notificació de documents o la notificació directa de documents per la via postal. Aquestes formes d’assistència no són obligatòries i poden ser excloses mitjançant una reserva o modulades mitjançant una declaració.
L’intercanvi d’informació mitjançant sol·licitud prèvia es regula a l’article 5 del Conveni, la informació in- tercanviada s’ha de referir sempre a una sol·licitud de l’estat requeridor. El contingut i l’abast d’aquesta obligació corresponen a la norma de l’OCDE, precisada a l’article 5 del Model de l’OCDE d’Acord d’intercanvi d’informació en matèria fiscal i a l’article 26 del Model de l’OCDE de Conveni per evitar la doble imposició. Andorra ja estableix aquests estàndards en els acords d’intercanvi d’informació i en els convenis per evitar la doble imposició signats fins ara amb altres estats.
Així mateix, l’article 6 estableix la possibilitat d’efectuar intercanvis automàtics d’informació que suposen que la informació prèviament definida és sistemàticament intercanviada amb l’altre estat de manera regu- lar. Aquest tipus d’intercanvi d’informació requereix necessàriament un acord previ de caràcter bilateral o multilateral entre les autoritats competents sobre el procediment a seguir i l’objecte de l’intercanvi. Aquest article permet l’aplicació de la Norma comuna de declaració de l’OCDE (OECD Common Reporting Standard o CRS).
En el marc de l’article 6 del Conveni, el Multilateral Competent Authority Agreement (en endavant, “MCAA”) implementa l’estàndard per a l’intercanvi automàtic d’informació fiscal, i especifica amb qui serà intercan- viada i els detalls de quan.
L’intercanvi automàtic d’informació que preveu realitzar Andorra té diverses bases legals: d’una part, l’Acord entre la Unió Europea i el Principat d’Andorra relatiu a l’intercanvi automàtic d’informació de comptes fi- nancers per millorar el compliment tributari internacional, signat el 12 de febrer del 2016; de l’altra part, altres convenis o acords internacionals que estableixin un intercanvi automàtic d’informació de comptes financers entre altres estats i el Principat d’Andorra amb aplicació de l’estàndard comú OCDE de les nor- mes de comunicació i diligència deguda relatives a la informació sobre comptes financers. Entre aquests últims es troba l’MCAA.
El criteri per incloure una determinada jurisdicció en aquest marc multilateral és considerar les jurisdicci- ons que han subscrit l’Acord d’intercanvi d’informació fiscal amb la Unió Europea i les que disposen d’un conveni internacional en matèria fiscal signat amb Andorra, és a dir, un conveni de no doble imposició o un acord d’intercanvi d’informació en matèria fiscal. A més, d’acord amb la redacció de la disposició addi- cional primera de la Llei d’intercanvi automàtic d’informació en matèria fiscal, es requereix igualment una valoració de les relacions bilaterals amb el Principat d’Andorra i de l’estabilitat política del país, del respecte pels drets humans i dels principis de l’Estat de dret.
Aquesta llista de jurisdiccions requerirà la preceptiva aprovació del Govern i la posterior publicació al BOPA.
En un moment posterior, si Andorra vol intercanviar informació de manera automàtica amb una jurisdicció no inclosa en la llista del marc de l’MCAA, es podrà procedir a concloure un acord bilateral entre autoritats competents sempre que es compleixin els requisits establerts en la llei andorrana d’intercanvi automàtic d’informació en matèria fiscal.
CONSELL GENERAL
L’article 7 regula l’intercanvi espontani d’informació, en què la informació no es transmet en resposta a una sol·licitud prèvia, sinó que l’estat informant presumeix, basant-se en la informació de què disposa, un possible interès per part de l’altre estat.
En aplicar el Conveni, les autoritats competents estaran obligades a operar en el marc de les lleis nacionals. El Conveni assegura específicament la salvaguarda dels drets dels contribuents.
La concepció del Conveni possibilita la formulació de reserves, delimita el seu àmbit d’aplicació de manera individual i permet efectuar-ne en funció dels impostos coberts o del tipus d’assistència que s’ofereix. Les
reserves es poden formular en signar, en ratificar o en qualsevol moment posterior, com també poden retirar-se en un moment posterior.
Amb relació a les reserves, l’article 30 del Conveni enumera de manera exhaustiva les reserves que es poden formular. Andorra emet cinc reserves sobre la base de les lletres a, b, c, d i f de l’apartat 1 de l’article 30.
Així mateix, els estats disposen de la possibilitat de realitzar declaracions segons el previst a l’apartat 3 de l’article 4, i a l’apartat 3 de l’article 9 del Conveni, relatives a la possibilitat d’informar les persones concerni- des abans de transmetre la informació a una part d’acord amb els articles 5 o 7 i a la no-acceptació, amb caràcter general, de les sol·licituds d’autoritats competents estrangeres d’assistir a inspeccions tributàries.
A més d’aquestes dos declaracions, que Andorra formularà, el Conveni estableix que les parts declarin, d’acord amb els articles 2 i 3, quins són els impostos als quals apliquen el Conveni, i l’autoritat competent designada. Aquestes declaracions constitueixen la informació que es recull als annexos A, B i C respecti- vament. El Conveni preveu la possibilitat de formular una declaració amb la definició del terme “nacional” (annex C). La definició emprada al Conveni correspon a la d’Andorra, raó per la qual una declaració en aquest sentit no és necessària.
Les parts poden modificar la llista continguda en l’annex A, després de l’entrada en vigor del Conveni, ja sigui eliminant o afegint impostos. Si l’estat afegeix o substitueix impostos idèntics o substancialment similars als comunicats en l’annex A, haurà de notificar aquests canvis.
En el cas d’Andorra s’han formulat les dos declaracions que constitueixen la informació publicada als an- nexos A i B.
El Conveni entrarà en vigor el primer dia del mes següent al venciment d’un termini de tres mesos posteriors a la data de dipòsit de l’instrument de ratificació. El Conveni tindrà efecte per a l’assistència administrativa relacionada amb períodes impositius que comencin a partir de l’1 de gener de l’any següent a l’any en què el Conveni entri en vigor per a Andorra. En els supòsits en els quals no hi hagi període impositiu, el Conveni tindrà efecte per a l’assistència administrativa relacionada amb impostos meritats a partir de l’1 de gener de l’any següent a l’any en què el Conveni entri en vigor.
L’apartat 6 de l’article 28 del Conveni estableix que dos o més parts en poden acordar mútuament l’entrada en vigor per a l’assistència administrativa relacionada amb períodes impositius o obligacions fiscals previs, per la qual cosa es podrà acomplir el compromís establert amb l’OCDE en el marc de l’MCAA d’intercanviar informació relativa al 2017 a partir de l’any 2018. La Llei d’intercanvi automàtic d’informació en matèria fiscal estableix que entra en vigor a partir de l’1 de gener del 2017 i que es podrà fer efectiu aquest intercanvi en els terminis esmentats.
El Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal fonamenta les bases jurídiques materials de l’intercanvi automàtic, de l’intercanvi d’informació a la demanda i de l’intercanvi d’informació espontani. Els aspectes procedimentals relacionats amb l’aplicació del Conveni s’han de precisar en el dret nacional.
CONSELL GENERAL
La legislació nacional haurà de possibilitar l’intercanvi d’informació de manera automàtica, no tan sols en el marc del Conveni sinó també de l’Acord amb la Unió Europea i en el marc d’altres convenis o acords inter- nacionals que estableixin un intercanvi automàtic amb aplicació de l’estàndard comú OCDE de les normes de comunicació i diligència deguda relatives a la informació sobre comptes financers. Les disposicions de l’MCAA i el seu annex no són suficientment concretes i detallades per poder ser directament aplicables, i això fa necessari desenvolupar-les en la llei nacional sobre l’intercanvi automàtic d’informació en matèria fiscal, actualment en tramitació.
La ratificació d’aquest Conveni representa el pas necessari per donar una mostra del ferm compromís d’An- dorra de progressar cap a una major cooperació en matèria de bona governança i de transparència fiscal internacional. Suposa lluitar contra l’evasió i el frau fiscals. Atès que els contribuents mostren una activitat més gran en el pla internacional, el Conveni encoratja l’intercanvi d’informació entre autoritats definint els processos estàndard per als diferents tipus d’assistència mútua.
En conclusió, tenint en compte les consideracions esmentades i el compromís assolit davant l’OCDE respecte a l’intercanvi d’informació automàtic a partir del 2018 (relativa a informació del 2017) i que el Conveni va ser signat el 5 de novembre del 2013,
s’aprova:
La ratificació del Conveni relatiu a l’assistència mútua en matèria fiscal esmenat pel Protocol del 2010.
El Ministeri d’Afers Exteriors donarà a conèixer la data de l’entrada en vigor d’aquest Conveni. En el marc de l’MCAA amb altres estats, Andorra pot acordar l’intercanvi automàtic d’informació relativa a períodes impositius iniciats a partir de l’1 de gener del 2017 o, en cas que no hi hagi període impositiu, a obligacions fiscals generades amb posterioritat a aquesta data.
Casa de la Vall, 28 de juliol del 2016
Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx General
Nosaltres els coprínceps manifestem el consentiment de l’Estat per obligar a través d’ell, n’ordenem la publicació en el Butlletí Oficial del Principat d’Andorra, i autoritzem que a partir d’aquell moment es pugui lliurar l’instrument de ratificació corresponent.
Xxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Bisbe d’Urgell President de la República Francesa
CONSELL GENERAL
Copríncep d’Andorra Copríncep d’Andorra
Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal esmenat pel Protocol de 2010
Estrasburg, 25.I.1988
Text esmenat de conformitat amb les disposicions del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, a partir de la seva entrada en vigor l’1 de juny del 2011
Preàmbul
Els estats membres del Consell d’Europa i els països membres de l’Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics (OCDE), signataris d’aquest Conveni,
Considerant que el desenvolupament dels moviments internacionals de persones, capitals, béns i serveis
–encara que àmpliament beneficiós– ha incrementat les possibilitats d’evasió i de frau fiscals, la qual cosa fa necessària una cooperació creixent entre les autoritats fiscals;
Reconeixent amb satisfacció tots els esforços esmerçats durant els darrers anys en el pla internacional, tant a nivell bilateral com multilateral, per lluitar contra l’evasió i el frau fiscals;
Considerant que és necessària una coordinació entre els estats dels esforços per fomentar totes les formes d’assistència administrativa en matèria fiscal, per als impostos de tot tipus, assegurant alhora una protecció apropiada dels drets dels contribuents;
Reconeixent que la cooperació internacional pot representar un paper important a l’hora de facilitar una avaluació correcta de les obligacions fiscals i d’ajudar el contribuent a fer respectar els seus drets;
Considerant que els principis fonamentals en virtut dels quals tota persona pot, en la determinació dels seus drets i obligacions, pretendre de gaudir d’un procediment regular, han de ser reconeguts en tots els estats com aplicables en matèria fiscal, i que els estats haurien d’esforçar-se a protegir els interessos legítims dels contribuents, atorgant-los-hi especialment una protecció adequada contra la discriminació i la doble imposició;
Convençuts, per tant, que els estats haurien d’adoptar mesures o comunicar la informació tenint en compte la necessitat de protegir la confidencialitat de la informació així com els instruments internacionals relatius a la protecció de la vida privada i el flux de dades de caràcter personal;
Considerant que s’ha creat un nou marc de cooperació i que és desitjable disposar d’un instrument multila- teral per permetre al major nombre d’estats de beneficiar-se del nou marc de cooperació i també d’aplicar les normes internacionals de cooperació més avançades en l’àmbit fiscal;
Amb el desig de concloure un conveni d’assistència administrativa mútua en matèria fiscal,
Han convingut el següent:
Capítol I – Àmbit d›aplicació del Conveni
Article 1. Objecte del Conveni i persones concernides
CONSELL GENERAL
1. Les parts es presten mútuament, amb subjecció a les disposicions del capítol IV, assistència administrativa en matèria fiscal. Aquesta assistència pot cobrir, si escau, les mesures adoptades per òrgans jurisdiccionals.
2. Aquesta assistència administrativa comprèn:
a. l’intercanvi d’informació, incloent-hi les inspeccions tributàries simultànies i la participació en inspeccions tributàries dutes a terme a l’estranger;
b. la recaptació de crèdits tributaris incloses les mesures cautelars; i
c. la notificació de documents.
3. Cada part proporciona la seva assistència administrativa, tant si la persona afectada és un resident o un nacional d’una part o de qualsevol altre estat.
Article 2. Impostos coberts
1. Aquest Xxxxxxx s’aplica:
a. als impostos següents:
i. impostos sobre la renda o els beneficis,
ii. impostos sobre els guanys de capital que es percebin separadament de l’impost sobre la renda o els beneficis,
iii. impostos sobre el patrimoni net,
que es percebin per compte d’una part; i
b. als impostos següents:
i. impostos sobre la renda, els beneficis o els guanys de capital o el patrimoni net que són percebuts per compte de les subdivisions polítiques o de les entitats locals d’una part,
ii. cotitzacions de seguretat social obligatòries degudes a les administracions públiques o als organismes
de seguretat social de dret públic, i
iii. impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part,
a saber:
A. impostos sobre les successions o les donacions,
B. impostos sobre béns immobles,
C. impostos generals sobre el consum, com ara les taxes sobre el valor afegit o els impostos sobre
les vendes,
D. impostos sobre béns i serveis determinats, com ara impostos especials,
E. impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles altres que els vehicles amb motor,
G. qualsevol altre impost;
iv. impostos de les categories esmentades al punt iii anterior, percebuts per compte de les subdivisions polítiques o de les entitats territorials d’una part.
2. Els impostos existents als quals s’aplica aquest Conveni s’enumeren a l’annex A segons les categories esmentades a l’apartat 1.
3. Les parts notifiquen al secretari general del Consell d’Europa o al secretari general de l’OCDE (en endavant denominats «dipositaris») qualsevol modificació que s’hagi d’aportar a l’annex A i que resulti d’una modificació de la llista mencionada a l’apartat 2. Aquesta modificació esdevindrà efectiva el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la notificació pel dipositari.
4. Aquest Xxxxxxx s’aplica també, a partir de la seva adopció, als impostos de naturalesa idèntica o anà- loga que s’estableixin en una part després de l’entrada en vigor del Conveni respecte d’aquesta part i que s’afegeixin o substitueixin els impostos existents enumerats en l’annex A. En aquest cas, la part interessada notifica a un dels dipositaris l’adopció d’aquests impostos.
Capítol II - Definicions generals
CONSELL GENERAL
Article 3. Definicions
1. Per a les finalitats d’aquest Conveni, llevat que el context n’exigeixi una interpretació diferent:
a. les expressions «estat requeridor» i «estat requerit» designen respectivament qualsevol part que de- mana assistència administrativa en matèria fiscal i qualsevol part a la qual es demana aquesta assistència;
b. el terme «impost» designa qualsevol impost o cotització a la seguretat social, als quals s’apliqui aquest
Conveni de conformitat amb l’article 2;
c. l’expressió «crèdit tributari» designa qualsevol quantia d’impost així com els interessos corresponents, les
sancions administratives i les despeses derivades de la recaptació, que són degudes i encara no pagades;
d. l’expressió «autoritat competent» designa les persones i les autoritats enumerades a l’annex B;
e. el terme «nacionals», respecte d’una part, designa:
i. totes les persones físiques que posseeixen la nacionalitat d’aquesta part, i
ii. totes les persones jurídiques, societats de persones, associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació en vigor d’aquesta part.
Per a qualsevol part que hagi formulat una declaració amb aquesta finalitat, els termes utilitzats anterior- ment s’hauran d’entendre en el sentit de les definicions contingudes en l’annex C.
2. Per a l’aplicació del Conveni per una part, qualsevol expressió que no hi sigui definida té el sentit que li atribueix el dret d’aquesta part en relació amb els impostos als quals es refereix el Conveni, llevat que el context n’exigeixi una interpretació diferent.
3. Les parts comuniquen a un dels dipositaris qualsevol modificació que s’hagi d’aportar als annexos B i C. Aquesta modificació esdevindrà efectiva el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la notificació pel dipositari.
Capítol III – Formes d’assistència
Secció I – Intercanvi d’informació
Article 4. Disposicions generals
1. Les parts intercanvien, en particular segons el previst en aquesta secció, la informació que pugui ser previsiblement rellevant per a l’administració o l’aplicació de les seves legislacions internes relatives als impostos coberts per aquest Conveni.
2. Suprimit.
3. Una part pot, mitjançant una declaració adreçada a un dels dipositaris, indicar que, de conformitat amb la seva legislació interna, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de propor- cionar la informació que el concerneix en aplicació dels articles 5 i 7.
Article 5. Intercanvi d’informació mitjançant sol·licitud prèvia
1. Mitjançant sol·licitud prèvia de l’estat requeridor, l’estat requerit li proporciona tota informació a la qual es refereix l’article 4 relativa a una persona o una transacció determinada.
2. Si la informació disponible en els fitxers tributaris de l’estat requerit no li permet donar curs a la sol·li- citud d’informació, aquest estat ha d’adoptar totes les mesures necessàries a fi de proporcionar a l’estat requeridor la informació sol·licitada.
Article 6. Intercanvi automàtic d’informació
Respecte de categories de casos i d’acord amb els procediments que determinen de comú acord, dues o diverses parts intercanvien automàticament la informació a què es refereix l’article 4.
Article 7 – Intercanvi espontani d’informació
1. Una part comunica, sense sol·licitud prèvia, a una altra part la informació de la qual té coneixement en
les situacions següents:
a. la primera part té motius per presumir que existeix una reducció o una exempció tributària anormals
CONSELL GENERAL
en la recaptació en l’altra part;
b. un contribuent obté, en la primera part, una reducció o una exempció tributària que li hauria de com- portar un augment d’impost o una subjecció a l’impost en l’altra part;
c. un contribuent d’una part i un contribuent d’una altra part duen a terme negocis per mitjà d’un o de diversos altres països, de tal manera que en pot resultar una disminució d’impost en l’una o l’altra o en les dues;
d. una part té motius per presumir que existeix una disminució d’impost que resulta de transferències fictícies de beneficis a l’interior de grups d’empresa;
e. per la informació comunicada a una part per una altra part, la primera part ha pogut obtenir informa- ció que pot ser útil per determinar obligacions tributàries en l’altra part.
2. Cada part pren les mesures i aplica els procediments necessaris per garantir que la informació a què es refereix l’apartat 1 estigui disponible per transmetre-la a una altra part.
Article 8. Inspeccions tributàries simultànies
1. A demanda d’una d’elles, dues o diverses parts es consulten per determinar els casos que han de ser objecte d’una inspecció tributària simultània i els procediments a seguir. Cada part decideix si desitja o no participar, en un cas determinat, a una inspecció tributària simultània.
2. Per a les finalitats d’aquest Conveni, per inspecció tributària simultània s’entén una inspecció duta a terme en virtut d’un acord pel qual dues o diverses parts convenen verificar simultàniament, cadascuna en el seu territori, la situació tributària d’una o de diverses persones que presentin per a elles un interès comú o complementari, amb vista a l’intercanvi de la informació així obtinguda.
Article 9. Inspeccions tributàries a l’estranger
1. A demanda de l’autoritat competent de l’estat requeridor, l’autoritat competent de l’estat requerit pot autoritzar que representants de l’autoritat competent de l’estat requeridor estiguin presents en la part apropiada de la inspecció tributària en l’estat requerit.
2. Si la sol·licitud és acceptada, l’autoritat competent de l’estat requerit posa en coneixement de l’autoritat competent de l’estat requeridor, tan aviat com sigui possible, la data i el lloc de la inspecció, l’autoritat o el funcionari encarregat d’aquesta inspecció, així com els procediments i les condicions exigides per l’estat requerit per dur a terme la inspecció. L’estat requerit és qui pren totes les decisions relatives a la inspecció tributària.
3. Una part pot informar un dels dipositaris de la seva intenció de no acceptar, de manera general, les sol- licituds a les quals es refereix l’apartat 1. Aquesta declaració pot ser feta o retirada en qualsevol moment.
Article 10. Informació contradictòria
Si una part rep d’una altra part informació sobre la situació tributària d’una persona que li sembla en con- tradicció amb la informació de què disposa, ho comunica a la part que hagi proporcionat la informació.
Secció II – Assistència en la recaptació
Article 11. Recaptació de crèdits tributaris
1. A demanda de l’estat requeridor, l’estat requerit duu a terme, amb subjecció a les disposicions dels arti- cles 14 i 15, la recaptació dels crèdits tributaris del primer estat com si es tractés dels seus propis crèdits tributaris.
2. Les disposicions de l’apartat 1 només s’apliquen als crèdits tributaris que són objecte d’un títol que en permet la recaptació en l’estat requeridor i que, llevat que les parts concernides ho hagin convingut altra- ment, no hagin estat objecte de recurs.
CONSELL GENERAL
Tanmateix, si el crèdit concerneix una persona que no té la qualitat de resident a l’estat requeridor, l’apar- tat 1 només s’aplica quan el crèdit ja no pot ser objecte de recurs, llevat que les parts concernides hagin convingut altrament.
3. L’obligació de prestar assistència amb vista a la recaptació de crèdits tributaris relatius a una persona difunta o a la seva herència està limitada al valor de l’herència o dels béns rebuts per cadascun dels benefi- ciaris de l’herència segons si el crèdit s’ha de recaptar sobre l’herència o a càrrec dels beneficiaris d’aquesta.
Article 12. Mesures cautelars
A demanda de l’estat requeridor, l’estat requerit adopta mesures cautelars per a la recaptació d’una quan- tia d’impost, fins i tot si el crèdit ha estat objecte de recurs o si el títol que permet l’execució encara no ha estat emès.
Article 13. Documents que acompanyen la sol·licitud
1. La sol·licitud d’assistència administrativa, presentada en virtut d’aquesta secció, va acompanyada:
a. d’una declaració que precisi que el crèdit tributari correspon a un impost xxxxxx per aquest Conveni i, pel que fa a la recaptació, que sense perjudici de l’apartat 2 de l’article 11, no ha estat o no pot ser objecte de recurs,
b. d’una còpia oficial del títol que permet l’execució a l’estat requeridor, i
c. de qualsevol altre document exigit per a la recaptació o per a l’adopció de mesures cautelars.
2. El títol que permet l’execució a l’estat requeridor és, si escau i de conformitat amb les disposicions en vigor a l’estat requerit, admès, homologat, completat o substituït per un títol que permet l’execució a l’estat requerit, al més aviat possible després de la data de recepció de la sol·licitud d’assistència.
Article 14. Terminis
1. Les qüestions relatives al termini més enllà del qual el crèdit tributari no pot ser exigit es regeixen per la legislació de l’estat requeridor. La sol·licitud d’assistència conté la informació sobre aquest termini.
2. Els actes de recaptació duts a terme per l’estat requerit en compliment d’una sol·licitud d’assistència i que, segons la legislació d’aquest estat, tindrien com a efecte suspendre o interrompre el termini esmentat a l’apartat 1, tenen el mateix efecte respecte de la legislació de l’estat requeridor. L’estat requerit informa l’estat requeridor dels actes així acomplerts.
3. En qualsevol cas, l’estat requerit no està obligat a donar curs a una sol·licitud d’assistència que es presenta després d’un període de quinze anys a partir de la data del títol que permet l’execució inicial.
Article 15. Prelació
El crèdit tributari per a la recaptació del qual s’atorga assistència no gaudeix a l’estat requerit de cap dels privilegis especialment acordats als crèdits tributaris d’aquest estat fins i tot si el procediment de recaptació utilitzat és el que s’aplica als seus propis crèdits tributaris.
Article 16. Ajornament del pagament
Si la seva legislació o la seva pràctica administrativa ho permet en circumstàncies anàlogues, l’estat requerit pot concedir un ajornament del pagament o un pagament fraccionat, tot i que n’ha d’informar prèviament l’estat requeridor.
Secció III – Notificació de documents
Article 17. Notificació de documents
1. A demanda de l’estat requeridor, l’estat requerit notifica al destinatari els documents, incloent-hi els relatius a decisions judicials, que emanen de l’estat requeridor i es refereixen a un impost xxxxxx per aquest Xxxxxxx.
2. L’estat requerit duu a terme la notificació:
a. segons les formes prescrites per la seva legislació interna per a la notificació de documents de natu- ralesa idèntica o anàloga;
b. en la mesura que sigui possible, segons la forma particular demanada per l’estat requeridor, o la for- ma més semblant prevista per la seva legislació interna.
CONSELL GENERAL
3. Una part pot dur a terme la notificació d’un document a una persona que es troba en el territori d’una altra part directament per via postal.
4. Cap disposició del Conveni no pot tenir com a efecte viciar de nul·litat una notificació de documents efectuada per una part de conformitat amb la seva legislació.
5. Quan un document es notifica de conformitat amb aquest article, no se n’exigeix la traducció. Tanmateix, si se li demostra que el destinatari no coneix la llengua en la qual està redactat el document, l’estat requerit en fa fer una traducció o en fa un resum en la seva llengua oficial o una de les seves llengües oficials. També
pot demanar a l’estat requeridor que el document sigui traduït o que vagi acompanyat d’un resum en una
de les llengües oficials de l’estat requerit, del Consell d’Europa o de l’OCDE.
Capítol IV – Disposicions comunes a les diverses formes d’assistència
Article 18. Informació que ha d’aportar l’estat requeridor
1. La sol·licitud d’assistència precisa, quan és necessari:
a. l’autoritat o l’organisme que es troba a l’origen de la sol·licitud presentada per l’autoritat competent;
b. el nom, l’adreça, o qualsevol altra dada que permeti identificar la persona respecte de la qual es pre- senta la sol·licitud;
c. en el cas d’una sol·licitud d’informació, la forma en la qual l’estat requeridor desitja rebre la informació
per respondre a les seves necessitats;
d. en el cas d’una sol·licitud d’assistència de recaptació o d’adopció de mesures cautelars, la naturalesa del crèdit tributari, els elements constitutius d’aquest crèdit i els béns sobre els quals pot ser recaptat;
e. en el cas d’una sol·licitud de notificació de documents, la naturalesa i l’objecte del document que s’ha de notificar;
f. si la sol·licitud és conforme a la legislació i la pràctica administrativa de l’estat requeridor i si està justi- ficada d’acord amb l’article 21.2.g.
2. L’estat requeridor comunica a l’estat requerit, tan bon punt en té coneixement, totes les altres informa- cions relatives a la sol·licitud d’assistència.
Article 19. Suprimit
Article 20. Seguiment donat a la sol·licitud d’assistència
1. Si es dóna curs a la sol·licitud d’assistència, l’estat requerit informa l’estat requeridor, en el termini més breu possible, de les mesures preses així com del resultat de la seva assistència.
2. Si la sol·licitud és denegada, l’estat requerit n’informa l’estat requeridor en el termini més breu possible, i li indica els motius de la denegació.
3. Si, en el cas d’una sol·licitud d’informació, l’estat requeridor ha precisat la forma en la qual desitja rebre la informació i l’estat requerit pot fer-ho, aquest darrer lliura la informació en la forma desitjada.
Article 21. Protecció de les persones i límits a l’obligació d’assistència
1. Cap disposició d’aquest Conveni no pot ser interpretada en el sentit de limitar els drets i les garanties atorgats a les persones per la legislació o la pràctica administrativa de l’estat requerit.
2. Sense perjudici de l’article 14, les disposicions d’aquest Conveni no poden ser interpretades en el sentit
que imposin a l’estat requerit l’obligació de:
a. adoptar mesures que siguin incompatibles amb la seva legislació o la seva pràctica administrativa, o la legislació o la pràctica administrativa de l›estat requeridor;
b. adoptar mesures que siguin contràries a l’ordre públic;
c. proporcionar informació que no podria ser obtinguda sobre la base de la seva legislació o la seva pràc- tica administrativa, o de la legislació o la pràctica administrativa de l’estat requeridor;
CONSELL GENERAL
d. proporcionar informació que revelaria un secret comercial, industrial, professional o un procés comer- cial, o informació la comunicació de la qual seria contrària a l’ordre públic;
e. atorgar una assistència administrativa en el cas i en la mesura que estimi que la imposició de l’estat requeridor és contrària als principis d’imposició generalment admesos o a les disposicions d’un conveni per evitar la doble imposició o qualsevol altre conveni que hagués conclòs amb l’estat requeridor;
f. atorgar una assistència administrativa a fi d’aplicar o executar una disposició de la legislació fiscal de l’estat requeridor, o de satisfer una obligació associada, que sigui discriminatòria per a un nacional de l’estat requerit respecte d’un nacional de l’estat requeridor que es trobi en les mateixes circumstàncies;
g. atorgar una assistència administrativa si l’estat requeridor no ha esgotat totes les mesures raonables previstes per la seva legislació o la seva pràctica administrativa, llevat que el recurs a mesures d’aquest tipus no doni lloc a dificultats desproporcionades;
h. atorgar una assistència per a la recaptació en els casos en què la càrrega administrativa que en resul- ta per a aquest estat és clarament desproporcionada en relació amb els avantatges que l’estat requeri- dor en pot obtenir.
3. Si l’estat requeridor sol·licita informació de conformitat amb aquest Conveni, l’estat requerit utilitza els mitjans dels quals disposa per obtenir la informació sol·licitada, fins i tot si no la necessita per a les seves pròpies finalitats tributàries. L’obligació que figura en la frase precedent està sotmesa a les limitacions previstes per aquest Conveni, llevat que aquestes limitacions, i en particular les dels apartats 1 i 2, siguin susceptibles d’impedir que l’estat requerit proporcioni la informació únicament perquè aquesta no presenta cap interès per a ell al nivell intern.
4. En cap cas les disposicions d’aquest Conveni, i en particular les dels apartats 1 i 2, no poden ser inter- pretades en el sentit que permeten a un estat requerit denegar de proporcionar informació únicament perquè aquesta es trobi en possessió d’un banc, un altre establiment financer, un mandatari o una persona que actuï en qualitat d’agent o de fiduciari, o perquè aquesta informació està vinculada amb els drets de propietat d’una persona.
Article 22. Confidencialitat
1. La informació obtinguda per una part en aplicació d’aquest Conveni es manté confidencial i protegida en les mateixes condicions que les previstes per a la informació obtinguda en aplicació de la legislació d’aques- ta part i, quan escaigui, per garantir el nivell necessari de protecció de les dades de caràcter personal, de conformitat amb les garanties que poden ser especificades com a requerides per la part que proporciona la informació segons la seva legislació.
2. Aquesta informació només es comunica, però, a les persones o les autoritats (inclosos els tribunals i els òrgans administratius o de supervisió) concernides per l’establiment, la percepció o la recaptació dels impostos d’aquesta part, pels procediments o les diligències penals relatives a aquests impostos, o per les decisions sobre els recursos relacionats amb aquests impostos o pel control del que precedeix. Únicament aquestes persones o autoritats poden utilitzar aquesta informació i únicament per a les finalitats indicades anteriorment. Malgrat les disposicions de l’apartat 1, les poden revelar en audiències públiques de tribunals o en resolucions judicials relatives a aquests impostos.
3. Quan una part ha emès una reserva prevista a la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30, qualsevol altra part que obté informació de la primera part no la pot utilitzar per a un impost inclòs en una categoria que ha estat objecte de la reserva. De la mateixa manera, la part que hagi emès la reserva no pot utilitzar, per a un impost inclòs en la categoria que ha estat objecte de la reserva, la informació obtinguda en virtut d’aquest Conveni.
CONSELL GENERAL
4. Malgrat les disposicions dels apartats 1, 2 i 3, la informació obtinguda per una part pot ser utilitzada per a altres finalitats quan la utilització d’aquesta informació per a aquelles finalitats és possible segons la legislació de la part que comunica la informació i si l’autoritat competent d’aquesta part consent a aquesta utilització. La informació comunicada per una part a una altra part pot ser tramesa per aquesta a una altra part amb l’autorització prèvia de l’autoritat competent de la primera part.
Article 23. Procediments
1. Els procediments relacionats amb les mesures preses en virtut d’aquest Conveni per l’estat requerit s’inicien exclusivament davant la instància apropiada d’aquest estat.
2. Els procediments relacionats amb les mesures preses per l’estat requeridor en virtut d’aquest Conveni, en particular aquelles que, en matèria de recaptació, concerneixen l’existència o la quantia del crèdit tributari o el títol que en permet l’execució, s’inicien exclusivament davant la instància apropiada d’aquest mateix estat. Si s’inicia un procediment d’aquest tipus, l’estat requeridor n’informa immediatament l’estat requerit
i aquest suspèn el procediment a l’espera de la decisió de la instància en qüestió. No obstant això, si l’estat requeridor li ho demana, l’estat requerit adopta mesures cautelars per assegurar la recaptació. L’estat requerit pot també ser informat d’una acció d’aquest tipus per qualsevol persona interessada; a partir de la recepció d’aquesta informació, consulta, si escau, l’estat requeridor sobre aquesta qüestió.
3. A partir del moment en què s’hagi resolt definitivament sobre el procediment iniciat, l’estat requerit o, segons el cas, l’estat requeridor notifica a l’altre estat la decisió presa i els seus efectes sobre la sol·licitud d’assistència.
Capítol V – Disposicions especials
Article 24. Aplicació del Conveni
1. Les parts es comuniquen entre elles per a l’aplicació d’aquest Conveni mitjançant les seves autoritats com- petents respectives; aquestes poden comunicar directament entre elles a aquest efecte i poden autoritzar autoritats que els són subordinades perquè actuïn en el seu nom. Les autoritats competents de dues o de diverses parts poden fixar de comú acord les modalitats d’aplicació del Conveni en allò que les concerneixi.
2. Quan l’estat requerit estima que l’aplicació d’aquest Conveni en un cas particular podria tenir conseqüèn- cies indesitjables greus, les autoritats competents de l’estat requerit i de l’estat requeridor es consulten i s’esforcen per resoldre la situació per la via del comú acord.
3. Un òrgan de coordinació format per representants de les autoritats competents de les parts segueix, sota els auspicis de l’OCDE, l’aplicació del Conveni i el seu desenvolupament. A aquest efecte, recomana les mesures que siguin susceptibles de contribuir a la realització dels objectius generals del Xxxxxxx. En particular, constitueix un fòrum per a l’estudi de mètodes i procediments nous que tendeixin a augmentar la cooperació internacional en matèria fiscal i, si escau, recomana revisar el Conveni o aportar-hi xxxxxxx. Els estats que han signat però que encara no han ratificat, acceptat o aprovat el Conveni podran fer-se representar a les reunions de l’òrgan de coordinació a títol d’observador.
4. Qualsevol part pot invitar l’òrgan de coordinació a emetre una opinió pel que fa a la interpretació de les disposicions del Conveni.
5. Si sorgissin dificultats o dubtes entre dues o diverses parts quant a l’aplicació o la interpretació del Conve- ni, les autoritats competents d’aquestes parts s’esforcen per resoldre la qüestió per la via de l’arranjament amistós. La decisió es comunica a l’òrgan de coordinació.
6. El secretari general de l’OCDE posa en coneixement de les parts, i també dels estats signataris del Con- veni que encara no l’han ratificat, acceptat o aprovat, les opinions emeses per l’òrgan de coordinació de conformitat amb les disposicions de l’apartat 4 anterior i els arranjaments amistosos establerts en virtut de l’apartat 5 anterior.
Article 25. Llengües
Les demandes d’assistència i les respostes es redacten en una de les llengües oficials de l’OCDE o del Consell d’Europa o en qualsevol altra llengua que les parts concernides convinguin bilateralment d’utilitzar.
Article 26. Despeses
Llevat que les parts concernides no acordin altrament per la via bilateral:
CONSELL GENERAL
a. les despeses ordinàries incorregudes per proporcionar l’assistència són a càrrec de l’estat requerit;
b. les despeses extraordinàries incorregudes per proporcionar l’assistència són a càrrec de l’estat re- queridor.
Capítol VI – Disposicions finals
Article 27. Altres acords i arranjaments internacionals
1. Les possibilitats d’assistència previstes per aquest Conveni no han de limitar ni seran limitades per aque- lles que es deriven dels acords internacionals i altres arranjaments que existeixen o podran existir entre les parts concernides o de qualsevol altre instrument, relatius a la cooperació en matèria fiscal.
2. Malgrat les disposicions de l’apartat 1, les parts que són estats membres de la Unió Europea poden aplicar, en les seves relacions mútues, les possibilitats d’assistència previstes pel Conveni, en la mesura que permeten una cooperació més àmplia que les que ofereixen les normes aplicables de la Unió Europea.
Article 28. Signatura i entrada en vigor del Conveni
1. Aquest Conveni està obert a la signatura dels estats membres del Consell d’Europa i dels països mem- bres de l’OCDE. Està sotmès a ratificació, acceptació o aprovació. Els instruments de ratificació, acceptació o aprovació es dipositen davant d’un dels dipositaris.
2. El Conveni entrarà en vigor el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data en què cinc estats hagin expressat el seu consentiment a obligar-se pel Conveni de conformitat amb les disposicions de l’apartat 1.
3. Per a qualsevol estat membre del Consell d’Europa o país membre de l’OCDE que expressi amb poste- rioritat el seu consentiment a obligar-se pel Conveni, aquest entrarà en vigor el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data del dipòsit de l’instrument de ratificació, accep- tació o aprovació.
4. Qualsevol estat membre del Consell d’Europa o país membre de l’OCDE que esdevé part del Conveni després de l’entrada en vigor del Protocol que esmena aquest Conveni, obert a la signatura el 27 de maig del 2010 (el «Protocol de 2010»), serà part del Conveni, esmenat per aquest Protocol, llevat que expressi una intenció diferent en una notificació escrita adreçada a un dels dipositaris.
5. Després de l’entrada en vigor del Protocol del 2010, qualsevol estat que no és membre del Consell d’Europa o de l’OCDE pot demanar de ser invitat a signar i ratificar el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010. Qualsevol demanda en aquest sentit ha de ser adreçada a un dels dipositaris, que la transmet a les parts. El dipositari n’informa també el Comitè de Ministres del Consell d’Europa i el Consell de l’OCDE. La decisió d’invitar els estats que han demanat d’esdevenir part del Conveni serà presa per consens per les parts del Conveni mitjançant l’òrgan de coordinació. Per a qualsevol estat que ratifiqui el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010 de conformitat amb aquest apartat, aquest Conveni entrarà en vigor el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data del dipòsit de l’instrument de ratificació prop d’un dels dipositaris.
CONSELL GENERAL
6. Les disposicions d’aquest Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, s’apliquen a l’assistència administrativa que cobreix els períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener de l’any següent a aquell durant el qual el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, entri en vigor respecte d’una part o, en absència de període impositiu, s’apliquen a l’assistència administrativa relacionada amb obligacions fiscals que es generin l’1 de gener, o després de l’1 de gener de l’any següent a aquell durant el qual el Conveni, esmenat pel Protocol del 2010, entri en vigor respecte d’una part. Dues parts o més poden convenir que el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, esdevingui efectiu pel que fa a l’assistència administrativa per a períodes impositius o obligacions fiscals anteriors.
7. Malgrat les disposicions de l’apartat 6, les disposicions d’aquest Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, esdevindran efectives a partir de la seva data d’entrada en vigor respecte d’una part, pel que fa els afers fiscals en els quals intervingui un acte intencionat susceptible d’actuacions judicials en virtut del dret penal de la part requeridora referits a períodes impositius o obligacions fiscals anteriors.
Article 29. Aplicació territorial del Conveni
1. En el moment de la signatura o del dipòsit del seu instrument de ratificació, acceptació o aprovació, cada estat pot designar el o els territoris als quals s’aplicarà aquest Conveni.
2. Qualsevol estat pot, en qualsevol moment posterior, mitjançant una declaració adreçada a un dels dipo- sitaris, estendre l’aplicació d’aquest Conveni a qualsevol altre territori designat en la declaració. El Conveni entrarà en vigor respecte d’aquest territori el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la declaració pel dipositari.
3. Qualsevol declaració feta en virtut d’un dels dos apartats anteriors podrà ser retirada, pel que fa a qual- sevol territori designat en aquesta declaració, mitjançant una notificació adreçada a un dels dipositaris. La retirada esdevindrà efectiva el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la notificació pel dipositari.
Article 30. Reserves
1. Qualsevol estat pot, en el moment de la signatura o en el moment del dipòsit del seu instrument de ratificació, acceptació o aprovació o en qualsevol moment posterior, declarar que es reserva el dret a:
a. no atorgar cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts que entren en qualsevol de les categories enumerades a la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2, a condició que aquesta part no hagi inclòs en l’annex A del Conveni cap dels seus propis impostos que entren en aquesta categoria;
b. no atorgar l’assistència en matèria de recaptació de qualsevol tipus de crèdit tributari, o de recaptació de sancions administratives ja sigui per a tots els impostos, ja sigui només per als impostos d’una o de diverses de les categories enumerades a l’apartat 1 de l’article 2;
c. no atorgar l’assistència en relació amb crèdits tributaris que ja existien en la data d’entrada en vigor del Conveni per a aquest estat o, si s’hagués emès prèviament una reserva en virtut de la lletra a o b anteriors, en la data de la retirada d’aquesta reserva respecte dels impostos de la categoria en qüestió;
d. no atorgar l’assistència en matèria de notificació de documents, ja sigui per a tots els impostos, ja sigui
únicament per als impostos d’una o de diverses de les categories enumerades a l’apartat 1 de l’article 2;
e. no acceptar les notificacions per via postal previstes a l’apartat 3 de l’article 17;
f. aplicar l’apartat 7 de l’article 28, exclusivament per a l’assistència administrativa que cobreix els perío- des impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix aquell en el qual el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, va entrar en vigor respecte d’una part, o en absèn- cia de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a obligacions fiscals que es generin l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix a aquell en el qual el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, va entrar en vigor respecte d’una part.
2. No s’admet cap altra reserva.
3. Qualsevol part pot, després de l’entrada en vigor del Conveni al seu respecte, emetre una o diverses reserves a les quals fa referència l’apartat 1, les quals no havia emès en el moment de la ratificació, l’ac- ceptació o l’aprovació. Aquestes reserves entraran en vigor el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la reserva per un dels dipositaris.
CONSELL GENERAL
4. Qualsevol part que ha emès una reserva en virtut dels apartats 1 i 3 la pot retirar en la totalitat o en part mitjançant una notificació adreçada a un dels dipositaris. La retirada esdevindrà efectiva en la data de recepció de la notificació pel dipositari.
5. La part que ha emès una reserva respecte d’una disposició d’aquest Conveni no pot invocar l’aplicació d’aquesta disposició per part d’una altra part; no obstant això, pot, si la reserva és parcial, invocar l’aplicació d’aquesta disposició en la mesura en què l’hagi acceptada.
Article 31. Denúncia
1. Qualsevol part pot, en qualsevol moment, denunciar aquest Conveni mitjançant una notificació adreçada a un dels dipositaris.
2. La denúncia esdevindrà efectiva el primer dia del mes següent a l’expiració d’un període de tres mesos després de la data de recepció de la notificació pel dipositari.
3. La part que denuncia aquest Xxxxxxx roman obligada per l’article 22 mentre conservi en la seva possessió qualsevol informació, documents o altres dades obtingudes en aplicació del Conveni.
Article 32. Dipositaris i les seves funcions
1. El dipositari al qual s’adreça un acte, una notificació o una comunicació, notifica als estats membres del Consell d’Europa i als països membres de l’OCDE i a qualsevol part d’aquest Conveni:
a. qualsevol signatura;
b. el dipòsit de qualsevol instrument de ratificació, acceptació o aprovació;
c. qualsevol data d’entrada en vigor d’aquest Conveni de conformitat amb les disposicions dels articles 28 i 29;
d. qualsevol declaració formulada en aplicació de les disposicions de l’apartat 3 de l’article 4 o de l’apartat 3 de l’article 9, i la retirada d’aquestes declaracions;
e. qualsevol reserva emesa en aplicació de les disposicions de l’article 30 i la retirada de qualsevol reserva emesa en aplicació de les disposicions de l’apartat 4 de l’article 30;
f. qualsevol notificació rebuda en aplicació de les disposicions dels apartats 3 o 4 de l’article 2, de l’apartat 3 de l’article 3, de l’article 29 o de l’apartat 1 de l’article 31;
g. qualsevol altre acte, notificació o comunicació relativa a aquest Conveni.
2. El dipositari que rep una comunicació o que efectua una notificació de conformitat amb l’apartat 1, n’in- forma immediatament l’altre dipositari.
En testimoni de la qual cosa, els sotasignats, degudament autoritzats a aquest efecte, han signat aquest Conveni.
Fet a Estrasburg, el 25 de gener de 1988 en anglès i francès, sent els dos textos igualment fefaents, en dos exemplars, un dels quals serà dipositat als arxius del Consell d’Europa i l’altre als arxius de l’OCDE. Els se- cretaris generals del Consell d’Europa i de l’OCDE en trametran una còpia certificada conforme a cadascun dels estats membres del Consell d’Europa i dels països membres de l’OCDE.
Situació en data de 25 d’abril del 2016 del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal
CONSELL GENERAL
Estats membres del Consell d’Europa
Estat | Signatura | Ratificació | Entrada en vigor | Notes | R. | D. | A. | T. | C. | O. |
Albània | 01/03/2013 | 08/08/2013 | 01/12/2013 | 62 | x | x | x | |||
Alemanya | 17/04/2008 | 28/08/2015 | 01/12/2015 | x | x | x | ||||
Andorra | 05/11/2013 | 61 | ||||||||
Armènia | ||||||||||
Àustria | 29/05/2013 | 28/08/2014 | 01/12/2014 | 62 | x | x | x | |||
Azerbaidjan | 26/03/2003 | 03/06/2004 | 01/10/2004 | x | ||||||
Bèlgica | 07/02/1992 | 01/08/2000 | 01/12/2000 | 62 | x | x | ||||
Bòsnia i Hercegovina | ||||||||||
Bulgària | 26/10/2015 | 14/03/2016 | 01/07/2016 | 62 | x | x | ||||
Croàcia | 11/10/2013 | 28/02/2014 | 01/06/2014 | 62 | x | x | x | |||
Dinamarca | 16/07/1992 | 16/07/1992 | 01/04/1995 | 62 | x | x | x | |||
Eslovàquia | 29/05/2013 | 21/11/2013 | 01/03/2014 | 62 | X | X | X | |||
Eslovènia | 27/05/2010 | 31/01/2011 | 01/05/2011 | 62 | X | X | X | |||
Espanya | 12/11/2009 | 10/08/2010 | 01/12/2010 | 62 | x | x | ||||
Estònia | 29/05/2013 | 08/07/2014 | 01/11/2014 | 62 | x | x | x | |||
Finlàndia | 11/12/1989 | 15/12/1994 | 01/04/1995 | 62 | x | x |
França | 17/09/2003 | 25/05/2005 | 01/09/2005 | 62 | x | x | x | |||
Geòrgia | 12/10/2010 | 28/02/2011 | 01/06/2011 | 62 | x | x | ||||
Grècia | 21/02/2012 | 29/05/2013 | 01/09/2013 | 62 | x | |||||
Hongria | 12/11/2013 | 07/11/2014 | 01/03/2015 | 62 | x | x | x | |||
Irlanda | 30/06/2011 | 29/05/2013 | 01/09/2013 | 62 | x | x | x | |||
Islàndia | 22/07/1996 | 22/07/1996 | 01/11/1996 | 62 | x | x | x | |||
Itàlia | 31/01/2006 | 31/01/2006 | 01/05/2006 | 62 | X | X | X | |||
Macedònia | ||||||||||
Letònia | 29/05/2013 | 15/07/2014 | 01/11/2014 | 62 | X | X | X | |||
Liechtenstein | 21/11/2013 | 61 | X | X | ||||||
Lituània | 07/03/2013 | 04/02/2014 | 01/06/2014 | 62 | ||||||
Luxemburg | 29/05/2013 | 11/07/2014 | 01/11/2014 | 62 | X | X | x | |||
Malta | 26/10/2012 | 29/05/2013 | 01/09/2013 | 62 | X | X | X | |||
Moldàvia | 27/01/2011 | 24/11/2011 | 01/03/2012 | 62 | X | X | ||||
Mònaco | 13/10/2014 | 61 | ||||||||
Montenegro | ||||||||||
Noruega | 05/05/1989 | 13/06/1989 | 01/04/1995 | 62 | X | X | x | |||
Països Baixos | 25/09/1990 | 15/10/1996 | 01/02/1997 | 62 | x | x | X | |||
Polònia | 19/03/1996 | 25/06/1997 | 01/10/1997 | 62 | x | x | x | |||
Portugal | 27/05/2010 | 17/11/2014 | 01/03/2015 | 62 | x | X | X | |||
Regne Unit | 24/05/2007 | 24/01/2008 | 01/05/2008 | 62 | X | X | X | X | ||
República Txeca | 26/10/2012 | 11/10/2013 | 01/02/2014 | 62 | x | x | ||||
Romania | 15/10/2012 | 11/07/2014 | 01/11/2014 | 62 | X | X | ||||
Rússia | 03/11/2011 | 04/03/2015 | 01/07/2015 | 62 | X | X | X | |||
San Marino | 21/11/2013 | 28/08/2015 | 01/12/2015 | 62 | X | X | X | |||
Sèrbia | ||||||||||
Suècia | 20/04/1989 | 04/07/1990 | 01/04/1995 | 62 | X | X | ||||
Suïssa | 15/10/2013 | 61 | ||||||||
Turquia | 03/11/2011 | 61 | X | X | X | X | ||||
Ucraïna | 20/12/2004 | 26/03/2009 | 01/07/2009 | 62 | X | X | X | |||
Xipre | 10/07/2014 | 19/12/2014 | 01/04/2015 | 62 | x | x | x | x | x |
CONSELL GENERAL
Estats no membres del Consell d’Europa
Estats | Signatura | Ratificació | Entrada en vigor | Notes | R. | D. | A. | T. | C. | O. |
Aràbia Saudita | 29/05/2013 | 17/12/2015 | 01/04/2016 | 62 | X | X | X | |||
Argentina | 03/11/2011 | 13/09/2012 | 01/01/2013 | 62 | X | X | x | |||
Austràlia | 03/11/2011 | 30/08/2012 | 01/12/2012 | 62 | X | X | X | |||
Barbados | 28/10/2015 | 61 | X | |||||||
Belize | 29/05/2013 | 29/05/2013 | 01/09/2013 | 62 | X | X | X | X | ||
Brasil | 03/11/2011 | 61 | ||||||||
Camerun | 25/06/2014 | 30/06/2015 | 01/10/2015 | 62 | X | X | x | |||
Canadà | 28/04/2004 | 21/11/2013 | 01/03/2014 | 62 | X | X | x | |||
Colòmbia | 23/05/2012 | 19/03/2014 | 01/07/2014 | 62 | X | X | x | |||
Corea | 27/05/2010 | 26/03/2012 | 01/07/2012 | 62 | x | x | x | |||
Costa Rica | 01/03/2012 | 05/04/2013 | 01/08/2013 | 62 | X | X | x | |||
El Salvador | 01/06/2015 | 61 | ||||||||
Estats Units d’Amèrica | 28/06/1989 | 13/02/1991 | 01/04/1995 | X | X | X | x | |||
Filipines | 26/09/2014 | 61 | ||||||||
Gabon | 03/07/2014 | 61 | ||||||||
Ghana | 10/07/2012 | 29/05/2013 | 01/09/2013 | 62 | X | X | x | |||
Guatemala | 05/12/2012 | 61 | ||||||||
Illes Cook |
Índia | 26/01/2012 | 21/02/2012 | 01/06/2012 | 62 | X | x | ||||
Indonèsia | 03/11/2011 | 21/01/2015 | 01/05/2015 | 62 | X | X | X | |||
Israel | 24/11/2015 | 61 | x | X | ||||||
Japó | 03/11/2011 | 28/06/2013 | 01/10/2013 | 62 | X | X | X | |||
Kazakhstan | 23/12/2013 | 08/04/2015 | 01/08/2015 | 62 | X | X | x | |||
Kenya | 08/02/2016 | 61 | ||||||||
Marroc | 21/05/2013 | 61 | ||||||||
Maurici | 23/06/2015 | 31/08/2015 | 01/12/2015 | 62 | X | x | ||||
Mèxic | 27/05/2010 | 23/05/2012 | 01/09/2012 | 62 | x | x | x | |||
Nigèria | 29/05/2013 | 29/05/2015 | 01/09/2015 | 62 | X | X | X | |||
Niue | 27/11/2015 | 61 | X | |||||||
Nova Zelanda | 26/10/2012 | 21/11/2013 | 01/03/2014 | 62 | X | x | ||||
Senegal | 04/02/2016 | 61 | x | |||||||
Seychelles | 24/02/2015 | 25/06/2015 | 01/10/2015 | 62 | X | X | X | |||
Singapur | 29/05/2013 | 20/01/2016 | 01/05/2016 | 62 | X | X | x | |||
Sud-àfrica | 03/11/2011 | 21/11/2013 | 01/03/2014 | 62 | x | x | x | |||
Tunísia | 16/07/2012 | 31/10/2013 | 01/02/2014 | 62 | X | x | ||||
Uganda | 04/11/2015 | 61 | ||||||||
Xile | 24/10/2013 | 61 | x | |||||||
Xina | 27/08/2013 | 16/10/2015 | 01/02/2016 | 62 | X | X | X | x |
Nombre total de signatures no seguides de ratificació: | 18 |
Nombre total de ratificacions/adhesions: | 61 |
Notes:
61: Estat part del Conveni esmenat pel Protocol de 2010.
61: Estat signatari del Conveni esmenat pel Protocol de 2010.
a.: Adhesió - s.: Signatura sense reserva de ratificació - su.: Successió - r.: signatura ad referendum. R.: Re- serves - D.: Declaracions - A.: Autoritats - T.: Aplicació territorial - C.: Comunicació - O.: Objecció.
Reserves i declaracions
Albània
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 8 d’agost del
2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Albània es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a
saber:
A. impostos sobre successions o donacions, B. impostos sobre béns immobles,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor.
CONSELL GENERAL
iv) impostos de les categories esmentades al punt iii anterior, que són percebuts per compte de les sub- divisions polítiques o les entitats locals d’una part.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Albània es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives respecte dels impostos que descriu la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Albània es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de notificació de documents respecte dels impostos que descriu la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Albània es reserva el dret de no acceptar les notificacions per correu postal previstes en l’apartat 3 de l’article 17, respecte dels imposts que descriu la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2013
Articles concernits: 2, 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 8 d’agost
del 2013 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda de les persones físiques (Tatimi mbi te Ardhurat Personale)
Article 2, apartat 1.a.ii:
- impost sobre la renda de les societats (Tatim Fitimi)
Article 2, apartat 1.b.i:
- impost local sobre les petites empreses (Taska Vendore mbi Biznesin e Vogel)
Article 2, apartat 1.b.ii:
- cotitzacions a la seguretat social (Kontributet e Sigurimeve Shoqerore)
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
- impost sobre el valor afegit (Tatimi mbi Vleren e Shtuar)
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
- impostos sobre consums específics (Akciza)
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
- impost anual sobre els vehicles amb motor d’ocasió (Taska vjetore e mjeteve të përdorura)
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
- impost local sobre els béns immobles (Tatimet mbi Pasurine e Paluajtshme)
Període d’efecte: 01/12/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 8 d’agost
del 2013 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
La República d’Albània declara que l’autoritat competent, designada a l’efecte de la lletra d de l’apartat 1 de
l’article 3 del Conveni, és el Ministeri de Finances: Direcció General de Tributs.
Període d’efecte: 01/12/2013 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Alemanya
Reserva consignada en una carta del ministre federal d’Afers Exteriors d’Alemanya, de 28 d’agost del 2015, di- positada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 28 d’agost del 2015 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República Federal d’Alemanya es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació, com la que estableixen els articles 11 a 16 de la secció II del Conveni, respecte de la totalitat dels impostos, cotitzacions i crèdits tributaris addicionals enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2015 Articles concernits: 30
Declaracions consignades en una carta del ministre federal d’Afers Exteriors d’Alemanya, de 28 d’agost del 2015, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 28 d’agost del 2015 - Or. angl.
I. Declaració interpretativa de la República Federal d’Alemanya.
La República Federal d’Alemanya fa referència a l’esperit i a l’objecte del Conveni elaborat en el marc de l’OCDE i del Consell d’Europa, a saber el marc de l’intercanvi de dades en matèria purament fiscal a fi de millorar la fiscalitat. La República Federal d’Alemanya, per tant, considera que el Conveni, i en particular l’article 4, es refereix exclusivament a l’intercanvi de dades en matèria purament fiscal, el que significa que les dades proporcionades en virtut del Conveni no s’han d’utilitzar, sense l’autorització de l’estat emissor, per a altres finalitats, en particular en procediments penals que no són procediments penals purament fiscals. La cooperació judicial internacional en matèria penal i civil, per tant, no entra en l’àmbit d’aquest Conveni.
En aquest context, la República Federal d’Alemanya destaca que, en la seva Constitució (la Llei fonamental), en el seu ordre públic així com en la seva qualitat d’estat part de la Convenció europea de drets humans i altres instruments fonamentals de salvaguarda dels drets humans, s’ha compromès a respectar una norma mínima de salvaguarda dels drets humans que no autoritza la comunicació de dades en procediments en què es pugui pronunciar la pena de mort o que puguin donar lloc a un incompliment de la garantia mínima de salvaguarda dels drets humans i de l’estat de dret.
En aquest sentit, la República Federal d’Alemanya troba suport en la posició jurídica del Consell d’Europa sobre la prohibició de la pena de mort i el respecte d’una norma mínima de salvaguarda dels drets humans. Parteix, per tant, del principi que aquest Conveni, conclòs sota els auspicis del Consell d’Europa, no ha de donar lloc en cap cas a una sentència de mort o a un incompliment de les normes mínimes de salvaguarda dels drets humans. En aquest context, l’única interpretació possible del Conveni és que les dades propor- cionades en virtut del Conveni no s’han d’utilitzar en cap cas en procediments que puguin donar lloc a una sentència de mort o un incompliment de les normes mínimes de salvaguarda dels drets humans.
II. Declaració de la República Federal d’Alemanya relativa a les garanties.
Pel que fa als articles 21 i 22 del Conveni, la República Federal d’Alemanya declara que només es considera obligada a proporcionar les dades fiscals relatives a les persones físiques o jurídiques (en endavant, «les dades»), si la part receptora (en endavant, «el servei receptor») respecta les garanties següents:
1. El servei receptor només està autoritzat a utilitzar les dades en aplicació de les disposicions de l’article 22 i està subjecte a les condicions establertes pel servei emissor. La utilització de les dades per a qualsevol propòsit que no estigui enumerat en l’apartat 1 de l’article 4, i en l’apartat 2 de l’article 2, requereix impe- rativament l’autorització prèvia de la República Federal d’Alemanya. Aquesta autorització és necessària, en particular, per a la utilització de dades com a mitjà de prova davant un tribunal en procediments penals generals que no siguin procediments penals purament fiscals. En aquesta disposició, els procediments de cooperació judicial en matèria penal o -per als estats membres de la Unió Europea- els procediments de cooperació transfronterera en matèria penal, no hi estan subjectes.
La República Federal d’Alemanya no es considera obligada a proporcionar dades fiscals quan el seu ús sigui contrari al seu ordre públic o als interessos essencials de la República Federal d’Alemanya, en el sentit de l’apartat 2 de l’article 21 del Conveni.
CONSELL GENERAL
En la mesura que les dades proporcionades s’hauran revelat en el marc d’un procediment judicial o d’una resolució judicial, la part receptora ha de vetllar perquè la divulgació no doni lloc a un pronunciament o execució de la pena de mort contra les persones les dades de les quals s’han proporcionat o perquè les dades proporcionades siguin utilitzades amb altres finalitats que no estableixi el Conveni sense l’autorització de la part emissora.
2. El servei destinatari ha de registrar la recepció de les dades de caràcter personal que s’han proporcionat. A petició de l’autoritat competent de la República Federal d’Alemanya, el servei receptor ha de facilitar in- formació sobre l’ús que es faci de les dades proporcionades, els resultats obtinguts d’aquest ús i les seves conseqüències.
3. Si resulta que es proporcionen dades errònies o que no s’haurien d’haver proporcionat, el servei recep- tor, des del moment en què en sigui informat pel servei emissor, ha de corregir o esborrar aquestes dades immediatament.
4. El servei receptor ha d’informar la persona física o jurídica les dades de la qual s’han proporcionat sobre la recopilació de dades a la República Federal d’Alemanya. Aquesta informació pot no ser proporcionada en la mesura que i mentre s’estimi que l’interès públic de retenir aquesta informació preval sobre l’interès de la persona física o jurídica en qüestió de ser informada. La informació s’ha de proporcionar tan aviat com desapareguin les raons que en justifiquen la retenció.
5. En referència a l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni, s’especifica que les persones físiques o jurídiques les dades de les quals són cerncernides han de ser informades, si ho demanen, per l’autoritat alemanya competent sobre les dades que s’han transmès, amb quina finalitat i a quin servei receptor. Aquesta infor- mació pot no ser proporcionada en la mesura que i mentre s’estimi que l’interès públic de retenir aquesta informació preval sobre l’interès de la persona física o jurídica en qüestió de ser informada. La informació s’ha de proporcionar tan aviat com desapareguin les raons que en justifiquen la retenció.
6. Si les persones físiques o jurídiques pateixen danys causats d’una manera il·lícita per l’ús erroni de les dades proporcionades en el marc de l’intercanvi de dades en virtut d’aquest Conveni, la responsabilitat del servei receptor es veu compromesa en la mesura del que estableix el seu dret nacional.
7. El servei emissor de la República Federal d’Alemanya ha d’informar el servei receptor en la mesura que el dret alemany estableixi terminis específics perquè les dades transmeses siguin esborrades o perquè se’n revisi la durada de conservació. El servei receptor ha de procurar que aquests terminis es respectin. En qualsevol cas, les dades proporcionades s’han d’esborrar tan aviat com deixin de ser necessàries per a la finalitat per a la qual es van proporcionar.
8. El servei receptor està obligat a protegir les dades proporcionades d’una manera eficaç contra qualsevol accès no autoritzat, modificació no autoritzada o comunicació no autoritzada.
9. De conformitat amb la tercera frase de l’apartat 2 de l’article 22 del Conveni, les persones i les autoritats esmentades en la primera frase de l’apartat 2 poden, no obstant el que disposa l’apartat 1, revelar aquesta informació en audiències públiques de tribunals o en resolucions judicials relatives als impostos assenyalats.
El Govern de la República Federal d’Alemanya fa una interpretació de la tercera frase de l’apartat 2 de l’ar- ticle 22, segons la qual la revelació de la informació en audiències públiques de tribunals o en resolucions inclou la revelació d’informació en procediments d’informació judicial duts a terme per la Fiscalia General.
En virtut del dret alemany, la confidencialitat dels procediments d’informació judicial duts a terme per la Fiscalia General no es pot garantir en tots els casos, ja que a Alemanya, tenint en compte el dret de consul- tar l’expedient, es poden establir excepcions al principi de confidencialitat no només en els procediments judicials, sinó també en els procediments d’informació judicial relatius als afers penals.
Període d’efecte: 01/12/2015
Articles concernits:
Declaracions consignades en una carta del ministre federal d’Afers Exteriors d’Alemanya, de 28 d’agost del 2015, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 28 d’agost del 2015 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Observació preliminar: Els impostos recaptats pels Länder s’han imputat als impostos recaptats per un
estat part.
Article 2, apartat 1.a.i:
L’impost sobre la renda (incloent-hi l’impost sobre els salaris [Lohnsteuer]), l’impost sobre guanys de capital mobiliari (Kapitalertragsteuer), la retenció fiscal en origen sobre la renda d’interessos (Zinsabschlag), la re- tenció fiscal sobre les prestacions de construcció (Steuerabzug bei Bauleistungen) i les formes de deducció particulars que estableix la lletra a de l’article 50 de la Llei relativa a l’impost sobre la renda;
L’impost sobre la renda de les societats (Körperschaftssteuer). La contribució addicional de solidaritat (Soli- daritätszuschlag). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.a.ii:
./.
Article 2, apartat 1.a.iii:
L’impost sobre el patrimoni (Vermögensteuer). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.i:
L’impost sobre les activitats econòmiques (Gewerbesteuer). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.ii:
Les cotitzacions en virtut d’una assegurança mèdica, assegurança de dependència, assegurança d’accidents i assegurança de pensions legals, incloent-hi el règim de previsió per a la jubilació dels agricultors i també la promoció de l’ocupació.
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
L’impost sobre successions (Erbschaftsteuer). L’impost sobre donacions (Schenkungsteuer).
L’impost que substitueix l’impost sobre successions (Ersatzerbschaftsteuer). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
L’impost sobre béns immobles (Grundsteuer).
L’impost sobre transaccions immobiliàries (Grunderwerbungsteuer). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
L’impost sobre el volum d’importacions (Einfuhrumsatzsteuer). L’impost sobre el valor afegit (Umsatzsteuer).
Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
La taxa sobre l’alcohol (Branntweinsteuer). La taxa sobre l’energia (Energiesteuer).
La taxa sobre el tabac (Tabaksteuer). Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
./.
CONSELL GENERAL
Article 2, apartat 1.b.iii.F:
./.
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
La taxa sobre el transport aeri (Luftverkehrsteuer).
L’impost sobre curses i loteries (Rennwett- und Lotteriesteuer). L’impost sobre les primes d’assegurança.
Els crèdits tributaris addicionals.
Article 2, apartat 1.b.iv:
L’impost sobre béns immobles (Grundsteuer). Els deutes fiscals addicionals.
Període d’efecte: 01/12/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del ministre federal d’Afers Exteriors d’Alemanya, de 28 d’agost del 2015, di- positada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 28 d’agost del 2015 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
1. Per als impostos i els crèdits tributaris addicionals corresponents, a excepció dels impostos i els crèdits tributaris addicionals que estableix el punt 3: El Ministeri Federal de Finances o l’autoritat (l’Oficina Central Federal d’Impostos) a la qual hagi delegat els seus poders;
2. Per a totes les cotitzacions a la seguretat social: El Ministeri Federal de Treball i Afers Socials;
3. Per a:
• l’impost sobre el volum d’importacions i els crèdits tributaris addicionals corresponents, de conformitat amb el punt iii.C de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2;
• la taxa sobre l’alcohol, la taxa sobre l’energia, la taxa sobre el tabac i els crèdits tributaris addicionals corresponents, de conformitat amb el punt iii.D de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2,
• la taxa sobre el transport aeri i els deutes fiscals addicionals corresponents, de conformitat amb el punt
iii.G de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2
L’Oficina Criminal de Xxxxxx a la qual el Ministeri Federal de Finances hagi delegat els seus poders;
4. En cas de notificació de documents de conformitat amb l’article 17 per als impostos i els crèdits tributaris addicionals assenyalats al punt 3: El Servei Federal d’Embargament (prop del despatx de duana principal de Hannover), al qual el Ministeri Federal de Finances hagi delegat els seus poders
Període d’efecte: 01/12/2015 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del ministre federal d’Afers Exteriors d’Alemanya, de 28 d’agost del 2015, di- positada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 28 d’agost del 2015 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” per a les finalitats del Conveni
- tots els alemanys en el sentit de la Llei fonamental de la República Federal d’Alemanya,
- totes les persones jurídiques, societats de persones i altres associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la República Federal d’Alemanya.
Període d’efecte: 01/12/2015 Articles concernits: 3
Aràbia Saudita
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de desem- bre del 2015 – Or. angl.
CONSELL GENERAL
Article 30, apartat 1.a: El Regne d’Aràbia Saudita declara que es reserva el dret de no prestar cap tipus d’assistència per als impostos de les altres parts que entren en totes les categories enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 que no estan inclosos en l’annex A d’Aràbia Saudita.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 2, 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de desem- bre del 2015 – Or. angl.
Article 30, apartat 1.b: El Regne d’Aràbia Saudita declara que es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris o recaptació de sancions administratives per a tots els impostos, de conformitat amb les disposicions dels articles 11 i 12 del Conveni.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 11, 12, 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de desem- bre del 2015 – Or. angl.
Article 30, apartat 1.d: El Regne d’Aràbia Saudita declara que es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents per a tots els impostos.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de desem- bre del 2015 – Or. angl.
Article 30, apartat 1.f: El Regne d’Aràbia Saudita declara que es reserva el dret d’aplicar l’apartat 7 de l’article 28 exclusivament per a l’assistència administrativa que cobreix els períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte del Regne d’Aràbia Saudita o, en absència de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a obligacions tributàries que comencen l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte del Regne d’Aràbia Saudita.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 28, 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de de- sembre del 2015 – Or. angl.
Article 4, apartat 3: El Regne d’Aràbia Saudita declara que les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneix en aplicació dels articles 5 i 7.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 4, 5, 7
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de de- sembre del 2015 – Or. angl.
Article 9, apartat 3: El Regne d’Aràbia Saudita declara la seva intenció de no acceptar, de manera general, les demandes d’estats requeridors per autoritzar representants de l’autoritat competent de l’estat requeridor a assistir a la part apropiada d’una inspecció tributària en el Regne d’Aràbia Saudita.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 9
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de de- sembre del 2015 – Or. angl.
Article 29: El Regne d’Aràbia Saudita declara que el territori al qual s’aplica el Conveni és el territori del Regne d’Aràbia Saudita, el qual comprèn igualment la zona enfora de les aigües territorials per a la qual el Regne d’Aràbia Saudita exerceix els seus drets sobirans i jurisdiccionals en les seves aigües, el seu fons marí, el seu subsòl i els seus recursos naturals, en virtut de la seva legislació i del dret internacional.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 29
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de de- sembre del 2015 – Or. angl.
Annex A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
- Impost sobre la renda, incloent-hi l’impost sobre inversions en gas natural
- La Zakat
Període d’efecte: 01/04/2016
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 17 de de- sembre del 2015 – Or. angl.
Annex B – Autoritats competents
Pel Regne d’Aràbia Saudita, el terme “autoritat competent” designa el Ministeri de Finances representat pel ministre de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/04/2016 Articles concernits: 3
Argentina
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 13 de se- tembre del 2012 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda.
Article 2, apartat 1.b.ii:
Cotitzacions de seguretat social.
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
Impost sobre la propietat personal.
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Taxa sobre el valor afegit.
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
Impost sobre els carburants líquids; Impost intern, Llei núm. 24.674;
Impost sobre les assegurances i altres béns, Llei núm. 3.764.
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
Impost concertat sobre la renda;
Impost de transmissions patrimonials sobre els béns immobles;
CONSELL GENERAL
Impost sobre els càrrecs i els crèdits provinents de transaccions financeres, Llei núm. 25.413; Règim simplificat per als contribuents (Monotributo).
Període defecte: 01/01/2013
Articles concernits: 2
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 13 de setem- bre del 2012 – Or. angl.
La República Argentina no prestarà cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts tal com figuren als punts i o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni.
Període d’efecte: 01/01/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 13 de setem- bre del 2012 – Or. angl.
La República Argentina no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris o recaptació de sancions administratives, per a tots els impostos, de conformitat amb les disposicions dels articles 11 i 12 del Conveni.
Període d’efecte: 01/01/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 13 de setem- bre del 2012 – Or. angl.
La República Argentina no prestarà assistència en matèria de notificació i tramesa de documents per a cap impost, de conformitat amb les disposicions de l’article 17 del Conveni.
Període d’efecte: 01/01/2013 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 13 de se- tembre del 2012 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
La República Argentina declara que l’autoritat competent, que disposa dels poders esmentats a la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni, és l’Administració Fiscal Federal.
Període d’efecte: 01/01/2013 Articles concernits: 3
Austràlia
Declaració tramesa per la Delegació Permanent d’Austràlia a l’OCDE en el moment del dipòsit de l’instrument de
ratificació prop del secretari general de l’OCDE el 30 d’agost del 2012 – Or. angl.
Annex A- Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a Austràlia, el Conveni s’aplica als impostos de tot tipus i descripcions imposats per les lleis federals d’Austràlia i administrats pel Comissari de l’Impost i que corresponen als impostos en les categories es- mentades als punts ii i iii de la lletra b i a la lletra a de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2012
Articles concernits: 2
Declaració tramesa per la Delegació Permanent d’Austràlia a l’OCDE en el moment del dipòsit de l’instrument de
CONSELL GENERAL
ratificació prop del secretari general de l’OCDE el 30 d’agost del 2012 – Or. angl.
Annex C - Definició del terme “nacional” per a les finalitats del Conveni
Per Austràlia, el terme “nacional” significa totes les persones que posseeixen la nacionalitat australiana; i totes les persones jurídiques, les societats, les societats de persones i les associacions constituïdes de conformitat amb la legislació en vigor a Austràlia.
Període d’efecte: 01/12/2012 Articles concernits. 3
Declaració tramesa per la Delegació Permanent d’Austràlia a l’OCDE en el moment del dipòsit de l’instrument de
ratificació prop del secretari general de l’OCDE el 30 d’agost del 2012 – Or. angl.
Annex B- Autoritats competents
Per a Austràlia, el terme “autoritat competent” remet al comissari de l’Impost o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/12/2012 Articles concernits: 3
Declaració tramesa per la Delegació Permanent d’Austràlia a l’OCDE en el moment del dipòsit de l’instrument de
ratificació prop del secretari general de l’OCDE el 30 d’agost del 2012 – Or. angl.
Article 29. Aplicació territorial del Conveni
De conformitat amb l’article 29, apartat 1, del Conveni, Austràlia declara que pel que fa a Austràlia, el Conveni s’aplica a Austràlia, amb exclusió de tots els territoris externs altres que:
i) el territori de l’illa Norfolk;
ii) el territori de l’illa Christmas;
iii) el territori de les illes Cocos (Keeling);
iv) el territori de les illes Ashmore i Cartier;
v) el territori de les illes Heard i McDonald; i
vi) el territori de les illes de la Mar del Corall,
però comprenent tota zona adjacent als límits territorials d’Austràlia (incloent-hi els territoris als quals fa referència aquesta declaració) per a la qual hi ha actualment, de conformitat amb el dret internacional, una llei d’Austràlia en vigor sobre l’exploració o l’explotació dels recursos naturals de la zona econòmica exclusiva o del fons i el subsòl marí de la plataforma continental.
Període d’efecte: 01/12/2012 Articles concernits: 29
Àustria
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 28 d’agost del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Àustria es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts compresos en qualsevol de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis o els guanys de capital, o el patrimoni net, percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part;
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de la seguretat social de dret públic;
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a
saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
B. impostos sobre béns immobles,
D. impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics,
E. impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
CONSELL GENERAL
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor,
G. tots els altres impostos;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 28 d’agost del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Àustria es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 28 d’agost del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Àustria es reserva el dret de no prestar assistència respecte de crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a la República d’Àustria.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 28 d’agost del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Àustria es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents per als impostos enumerats en la reserva feta de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 28 d’agost del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Àustria es reserva el dret de no aplicar l’apartat 7 de l’article 28, exclusivament per a l’assistència administrativa que comprèn els períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte d’una part.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 28 d’agost
del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda (Einkommensteuer);
- impost sobre les societats (Körperschaftsteuer);
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
CONSELL GENERAL
- taxa sobre el valor afegit (Umsatzsteuer)
Període d’efecte: 01/12/2014
Articles concernits: 2
Declaració que figura en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 28 d’agost
del 2014 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
Pel que fa a la República d’Àustria, el terme “autoritat competent” es refereix al ministre federal de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/12/2014 Articles concernits: 3
Azerbaitjan
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 3 de juny del 2004 - Or. angl.
La República d’Azerbaidjan declara que no pot garantir l’aplicació de les disposicions del Conveni en els ter- ritoris ocupats per la República d’Armènia fins que aquests territoris no siguin alliberats d’aquesta ocupació.
Període d’efecte: 01/10/2004
Articles concernits:
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 3 de juny del 2004 - Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
- Impost sobre la renda de les persones físiques;
- Impost sobre el benefici de les persones jurídiques (amb excepció de les entitats i empreses que són de propietat municipal);
- Impost retingut en origen de pagament sobre la renda dels no residents;
- Impost retingut del benefici net d’un establiment permanent.
Article 2, apartat 1.b.i:
- Impost sobre els beneficis de les entitats i les empreses de propietat municipal.
Article 2, apartat 1.b.ii:
- Pagaments al fons de protecció social de l’estat.
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
- Impost sobre la propietat de les persones jurídiques.
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
- Impost territorial de les persones jurídiques.
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
- Taxa de valor afegit.
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
- Impostos sobre el consum.
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
- Taxa de carreteres.
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
- Drets d’extracció;
- Impost sota el règim simplificat;
CONSELL GENERAL
- Drets retinguts segons “la Llei dels drets d’estat”.
Article 2, apartat 1. b.iv:
- Impost territorial de les persones físiques;
- Impost sobre la propietat de les persones físiques;
- Dret d’extracció per a l’explotació de materials de construcció produïts en certes regions.
Període d’efecte: 01/10/2004
Article concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 3 de juny del 2004 - Or. angl.
ANNEX C – La definició del terme “nacional” s’indica a continuació:
El terme “nacional” significa:
. totes les persones físiques que posseeixen la nacionalitat de la República d’Azerbaidjan;
. totes les persones jurídiques (incloent-hi les societats de persones i les unions d’empreses), les socie- tats, les associacions i altres organitzacions constituïdes de conformitat amb la legislació en vigor a la Re- pública d’Azerbaidjan.
Període d’efecte: 01/10/2004 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 3 de juny del 2004 - Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents:
El Ministeri dels Impostos, el Comitè d’Estat de Duanes, el Ministeri de Treball i Protecció Social de la Po- blació, el Ministeri de Finances.
Període d’efecte: 01/10/2004 Articles concernits. 3
Declaració consignada en una declaració del Ministeri d’Hisenda de la República d’Azerbaidjan, de 23 de maig del 2014, registrada prop de la Secretaria General de l’OCDE el 23 de setembre del 2014 - Or. angl. i confirmada en el moment de la ratificació del Protocol el 29 de maig del 2015.
De conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, de conformitat amb la legislació nacional de la República Azerbaidjan, les seves autoritats competents poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneixi, de conformitat amb els articles 5 i 7 del Conveni.
Període d’efecte: 01/09/2015 Articles concernits: 5, 7
Declaració consignada en una declaració del Ministeri d’Hisenda de la República d’Azerbaidjan, de 23 de maig del 2014, registrada prop de la Secretaria General de l’OCDE el 23 de setembre del 2014 - Or. angl., i confirmada en el moment de la ratificació del Protocol el 29 de maig del 2015.
La República d’Azerbaidjan aplicarà les disposicions del Conveni i del Protocol només respecte dels estats part amb els quals la República d’Azerbaidjan manté relacions diplomàtiques.
Període d’efecte: 01/09/2015
Articles concernits:
Barbados
Declaració dipositada prop del secretari general de l’OCDE en signar l’instrument, el 28 d’octubre del 2015 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritat competent
L’Administració Fiscal de Barbados.
Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Bèlgica
Declaració consignada en una carta del representant permanent de Bèlgica, de 7 de febrer de 1992, lliurada al secretari general en el moment de la signatura el 7 de febrer de 1992 - Or. fr. - i esmenada en el moment del di- pòsit de l’instrument de ratificació prop del secretari general de l’OCDE, l’1 d’agost del 2000.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
I. Article 2, apartat 1.a.i:
- Impost de les persones físiques,
- Impost de societats,
- Impost de les persones jurídiques,
- Impost dels no residents,
- Retenció mobiliària, retenció professional,
- Recàrrec addicional a l’impost dels no residents.
II. Article 2, apartat 1.b.i:
- Recàrrec i taxes addicionals a l’impost de les persones físiques,
- Retenció sobre la propietat immobiliària i recàrrecs addicionals a aquesta retenció.
III. Article 2, apartat 1.b.iii:
Sota la rúbrica A:
Taxes de registre imposades a les donacions inter vivos. Sota la rúbrica C:
Taxa sobre el valor afegit. Sota la rúbrica D:
Impostos sobre el consum, Impostos sobre el consum especials,
Taxa anual sobre els contractes d’assegurança, Taxa anual sobre les participacions beneficiàries.
IV. Article 2, apartat 1.b.iv:
Sota la rúbrica A:
Drets de successió i de transmissió per defunció.
Període d’efecte: 01/12/2000
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del representant permanent de Bèlgica, de 7 de febrer de 1992, lliurada al secretari general en el moment de la signatura el 7 de febrer de 1992 - Or. fr. - i confirmada en el moment del di- pòsit de l’instrument de ratificació prop del secretari general de l’OCDE, l’1 d’agost del 2000.
ANNEX B - Autoritats competents
Ministre de Finances o un representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/12/2000 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del representant permanent de Bèlgica, de 7 de febrer de 1992, lliurada al secretari general en el moment de la signatura el 7 de febrer de 1992 - Or. fr. - i esmenada en el moment del di- pòsit de l’instrument de ratificació prop del secretari general de l’OCDE, l’1 d’agost del 2000.
ANNEX C - Definició del terme “nacional” per a les finalitats del Conveni
No-res.
Període d’efecte: 01/12/2000 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Reserva consignada en una carta del representant permanent de Bèlgica, de 7 de febrer de 1992, lliurada al se- cretari general en el moment de la signatura el 7 de febrer de 1992 - Or. fr. - i confirmada en el moment del di- pòsit de l’instrument de ratificació prop del secretari general de l’OCDE, l’1 d’agost del 2000.
Ad article 30, apartat 1.a, del Conveni
Bèlgica es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts que
entren en les categories següents esmentades a la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
ii) cotitzacions de seguretat social obligatòries degudes a les administracions públiques o als organismes
de seguretat social de dret públic;
iii.B) impostos sobre la propietat immobiliària;
iii.E) impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
iii.F) impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles altres que els vehicles amb motor;
iii.G) qualsevol altre impost;
iv.B) impostos sobre la propietat immobiliària;
iv.C) impostos generals sobre els béns i serveis, com ara les taxes sobre el valor afegit o els impostos
sobre les vendes;
iv.D) impostos sobre béns i serveis determinats, com ara els impostos sobre el consum;
iv.E) impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
iv.F) impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles altres que els vehicles amb motor;
iv.G) qualsevol altre impost.
Període d’efecte: 01/12/2000 Articles concernits. 30
Reserva consignada en una carta del representant permanent de Bèlgica, de 7 de febrer de 1992, lliurada al se- cretari general en el moment de la signatura el 7 de febrer de 1992 - Or. fr. - i confirmada en el moment del di- pòsit de l’instrument de ratificació prop del secretari general de l’OCDE, l’1 d’agost del 2000.
Ad article 30, apartat 1.c, del Conveni
Bèlgica es reserva el dret de no prestar assistència en relació amb crèdits tributaris:
- que ja existeixen en la data d’entrada en vigor del Conveni per a Bèlgica;
- que han estat objecte d’una reserva de la seva part sobre la base de la lletra a de l’apartat 1 de l’article
30 del Conveni i que existirien en la data de la retirada de la reserva per part de Bèlgica.
Període d’efecte: 01/12/2000 Articles concernits: 30
Belize
Reserves consignades en l’instrument d’acceptació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Belize es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Belize es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda (incloent-hi la imposició suplementària o recàrrec)
CONSELL GENERAL
Impost sobre les activitats econòmiques.
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Impost general sobre les vendes.
Període d’efecte: 01/09/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
Pel que fa a Belize, el terme «autoritat competent» es refereix al secretari financer del Ministeri de Finances.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacional” a l’efecte del Conveni
Pel que fa a Belize, el terme “nacional” es refereix a totes les persones físiques que posseeixin la ciutadania de Belize.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 1 de l’article 29 del Conveni, Belize declara que, respecte a Belize, el Conveni s’aplica al territori de Belize, tal com el defineix l’annex 1 de la Constitució de Belize, incloent-hi les aigües territorials i qualsevol altra zona a la mar i en l’aire a l’interior de la qual Belize, de conformitat amb el dret internacional, exerceixi drets sobirans o la seva jurisdicció.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 29
Bulgària
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri de Finances de la República de Bulgària, de 21 d’octubre
del 2015, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de desembre del 2015 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre de Finances de la República de Bulgària o el seu o la seva representant autoritzat/da.
Articles concernits: 3
Declaració consignada en una nota verbal de la Representació Permanent de Bulgària i en l’instrument de ratifi- cació, dipositats simultàniament el 14 de març del 2016 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda personal
- impost sobre la renda de les societats
Article 2, apartat 1.a.ii:
-
CONSELL GENERAL
Article 2, apartat 1.a.iii:
- --
Article 2, apartat 1.b.i:
- --
Article 2, apartat 1.b.ii:
- cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic.
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
- --
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
- --
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
- taxa sobre el valor afegit
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
- --
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
- --
Article 2, apartat 1.b.iii.F:
- --
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
- --
Període d’efecte: 01/07/2016
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una nota verbal de la Representació Permanent de Bulgària i en l’instrument de ratifi- cació, dipositats simultàniament el 14 de març del 2016 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre de Finances, el director executiu de l’Agència Nacional de la Renda o el seu representant auto- ritzat seran les autoritats competents a Bulgària de conformitat amb l’annex B del Conveni.
Període d’efecte: 01/07/2016 Articles concernits: 3
Declaració tramesa per la representant permanent de Bulgària en el moment del dipòsit de l’instrument de rati-
ficació el 14 de març del 2016 – Or. angl.
Declaració relativa a la data d’efecte per als intercanvis d’informació previstos per l’Acord multilateral entre autoritats competents pel que fa a l’intercanvi automàtic d’informació relativa als comptes financers, de conformitat amb l’apartat 6 de l’article 28 del Conveni esmenat pel Protocol.
Període d’efecte: 14/03/2016
Articles concernits: 28
Camerun
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 30 de juny del 2015 - Or. fr.
CONSELL GENERAL
En aplicació de la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República del Camerun no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis o els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part,
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic, i
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a
saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
B. impostos sobre béns immobles,
E. impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
En aplicació de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República del Camerun no prestarà assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions admi- nistratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/10/2015 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 30 de juny del 2015 - Or. fr.
Per a l’aplicació d’aquest Conveni, el territori del Camerun s’estén al territori de la República del Camerun, incloent-hi el mar territorial i, més enllà d’aquest, les zones situades fora de les aigües territorials del Ca- merun sobre les quals, de conformitat amb el dret internacional, el Camerun tingui drets sobirans a l’efecte d’explotació de recursos naturals, fons marins, els seus subsòls i les aigües subjacents.
Període d’efecte: 01/10/2015
Articles concernits:
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 30 de juny del 2015 - Or. fr.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
Impost sobre la renda de les persones físiques Impost sobre la renda de les societats
Taxa especial sobre la renda
Article 2, apartat 1.a.ii
Impost sobre guanys de capital que es percebin d’una manera separada dels impostos sobre la renda o els beneficis
Article 2, apartat 1.b.iii.C
Impost sobre el valor afegit
Article 2, apartat 1.b.iii.D
Impost sobre consums específics
Període d’efecte: 01/10/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 30 de juny del 2015 - Or. fr.
CONSELL GENERAL
ANNEX B - Autoritats competents
El ministre de Finances o el seu representant.
Període d’efecte: 01/10/2015 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 30 de juny del 2015 - Or. fr.
ANNEX C - Definició del terme “nacional” a l’efecte del Conveni
Totes les persones físiques de nacionalitat camerunesa, així com totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships) o de capital, associacions i altres entitats previstes i constituïdes de conformitat amb la legislació vigent al Camerun.
Període d’efecte: 01/10/2015 Articles concernits: 3
Canadà
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl./ fra.
El Canadà no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en els punts i, ii, iii (A, B, E, F i G) i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (tal com ho permet la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni).
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 - Or. angl./ fra.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a: els impostos sobre la renda o els beneficis, incloent-hi els guanys de capital que s’afe- geixen a la renda amb un interès determinat en virtut de la llei que s’esmenta a continuació, i els impostos sobre el patrimoni net que siguin percebuts per compte del Canadà en virtut de la Llei de l’impost sobre la renda (Loi de l’impôt sur le revenu) (Canadà).
Article 2, apartat 1.b.iii.C: la taxa sobre el valor afegit percebut per compte del Canadà en virtut de la secció IX de la Llei relativa a l’impost sobre consums específics (Loi sur la taxe d’accise) (Canadà).
Article 2, apartat 1.b.iii.D: els impostos percebuts per compte del Canadà en virtut de les seccions I i III de la Llei relativa a l’impost sobre consums específics (Loi sur la taxe d’accise) (Canadà) i la Llei del 2001 relativa a l’impost sobre consums específics (Loi de 2001 sur l’accise) (Canadà).
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 - Or. angl. / fra.
ANNEX B - Autoritats competents
El ministre d’Hisenda Nacional o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl. / fra.
El Canadà no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos, en virtut dels articles 11 a 16 del Conveni (segons ho permet la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni).
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl. / fra.
El Canadà no prestarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos, en virtut de l’article 17 del Conveni (segons ho permet la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni); aquesta reserva no s’aplica a la notificació de documents per correu postal, de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 17 del Conveni.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Colòmbia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 19 de març
del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Els impostos existents als quals s’aplica el Conveni en el sistema jurídic colombià són:
article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda i impostos complementaris;
- impost sobre la renda per a l’equitat - CREE;
article 2, apartat 1.a.ii:
- impost sobre la renda i impostos complementaris;
article 2, apartat 1.a.iii:
- impost sobre el capital;
article 2, apartat 1.b.i:
no aplicable;
article 2, apartat 1.b.ii:
no aplicable;
article 2, apartat 1.b.iii.A:
- impost sobre la renda i impostos complementaris;
article 2, apartat 1.b.iii.B:
no aplicable;
article 2, apartat 1.b.iii.C:
- taxa sobre el valor afegit (IVA);
article 2, apartat 1.b.iii.D:
taxa nacional sobre el consum;
article 2, apartat 1.b.iii.E:
CONSELL GENERAL
no aplicable;
article 2, apartat 1.b.iii.F:
no aplicable;
article 2, apartat 1.b.iii.G:
no aplicable.
Període d’efecte: 01/07/2014
Articles concernits: 2
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 19 de març del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Colòmbia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos de les altres parts compresos en una de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part;
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic;
iii.B) impostos sobre béns immobles;
iii.E) impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
iii.F) impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor;
iii.G) qualsevol altre impost;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que són percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/07/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 19 de març del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Colòmbia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/07/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 19 de març del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Colòmbia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/07/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 19 de març
del 2014 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a la República de Colòmbia és el director general de l’Administració Fiscal i Duanera Nacional (director general de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales - DIAN) o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/07/2014 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Corea
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
Annex A. Impostos als quals s’aplica el Conveni
I. Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda;
- impost sobre els beneficis de les societats;
- taxa especial per al desenvolupament rural.
II. Article 2, apartat 1.b.iii:
1. Categoria A:
- impost sobre les successions;
- impost sobre les donacions.
2. Categoria B:
- impost sobre la propietat immobiliària.
3. Categoria C:
- taxa sobre el valor afegit.
4. Categoria D:
- taxa sobre el consum individual;
- taxa sobre l’alcohol.
Període d’efecte: 01/07/2012
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
Annex C. Definició del terme “nacional” als efectes del Conveni
1. Tota persona que posseeix la nacionalitat de la República de Corea.
2. Tota persona jurídica, societat o associació l’estatut de la qual es regeix per les lleis en vigor a la Repú- blica de Corea.
Període d’efecte: 01/07/2012 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
Xxxxx X. Autoritats competents
El ministre d’Estratègia i Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/07/2012 Articles concernits: 3
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Corea no prestarà cap forma d’assistència respecte dels impostos de les altres parts a les quals fan referència els punts i, ii, iii (E, F i G) i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/07/2012 Articles concernits: 30
CONSELL GENERAL
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Corea no prestarà assistència en matèria de notificació de documents, per a tots els impostos.
Període d’efecte: 01/07/2012 Articles concernits: 30
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 26 de març del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Corea no acceptarà les notificacions relatives a resolucions judicials per correu postal.
Període d’efecte: 01/07/2012 Articles concernits: 30
Costa Rica
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i: impost sobre la renda (Impuesto sobre la renta).
Article 2, apartat 1.b.ii: cotitzacions a la seguretat social de Costa Rica (Contribuciones a la caja Costarricense del Seguro Social).
Article 2, apartat 1.b.iii.B: impost sobre els béns immobles (Impuesto a la propiedad de bienes inmuebles). Article 2, apartat 1.b.iii.C: taxa sobre el valor afegit (Impuesto general sobre las ventas).
Article 2, apartat 1.b.iii.E: taxa sobre els vehicles, naus i aeronaus (Impuesto a la propiedad de vehículos, embarcacions y aeronaves).
Període d’efecte: 01/08/2013
Articles concernits: 2
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos de les altres parts compresos en una de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part;
iii.A) impostos sobre successions o donacions;
iii.D) ) impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics;
iii.F) impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor;
iii.G) qualsevol altre impost;
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de cobrament de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret de no prestar assistència respecte de crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a aquest estat o, si prèviament s’ha fet una reserva en virtut de la lletra a o b anteriors, en la data de la retirada d’aquesta reserva respecte dels impostos de la categoria concernida.
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents per a tots els impostos.
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits. 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret de no acceptar les notificacions per correu postal tal compreveu l’apartat 3 de l’article 17.
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Costa Rica es reserva el dret d’aplicar l’apartat 7 de l’article 28 exclusivament per a l’assistència administrativa que comprèn els períodes impo- sitius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte d’una part o, en absència de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a obligacions tributàries que comencen l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte d’una part.
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 5 d’abril del
2013 - Or. esp./angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El director de l’administració fiscal (Director General de Tributación).
Període d’efecte: 01/08/2013 Articles concernits: 3
Croàcia
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat el 28 de febrer del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Croàcia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos de les altres parts compresos en una de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part,
CONSELL GENERAL
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic,
iii.A) impostos sobre successions o donacions,
iii.B) impostos sobre béns immobles,
iii.D) impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics,
iii.E) impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
iii.F) impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor.
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Croàcia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris ni de recaptació de sancions administratives, respecte dels impostos descrits en la reserva feta a la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Croàcia es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a la República de Croàcia o, si el crèdit tributari és respecte dels impostos enumerats en la reserva feta de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, en la data de retirada d’aquesta reserva per la República de Croàcia.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Croàcia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en matèria de notificació de documents respecte dels impostos descrits en la reserva feta de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Croàcia es reserva el dret d’aplicar l’apartat 7 de l’article 28 exclusivament per a l’assistència administrativa que comprèn els períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor per a la República de Croàcia o, en absència de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a les obligacions tributàries que comencen l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any que precedeix l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, hagi entrat en vigor respecte de la República de Croàcia.
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 28 de febrer del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Per a la República de Croàcia, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, que figuren en:
l’article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda (porez na dohodak)
- impost sobre els beneficis (porez na dobit).
l’article 2, apartat 1.b.iii:
C: - taxa sobre el valor afegit (porez na dodanu vrijednost)
G: - impost sobre la transacció de béns immobles (porez na promet nekretnina)
Període d’efecte: 01/06/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 28 de febrer del 2014 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
Per a la República de Croàcia, el terme “autoritat competent” es refereix al Ministeri de Finances o al seu representant autoritzat.
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 3
Dinamarca
Declaració consignada en l’instrument d’aprovació, dipositat el 16 de juliol de 1992 - Or. angl.
Pel que fa a Dinamarca, el Conveni s’aplicarà al territori del Regne de Dinamarca incloent-hi el mar territorial de Dinamarca i també a tota altra zona marítima en la mesura que aquesta zona, de conformitat amb el dret internacional, hagi estat designada o pugui ser-ho posteriorment segons les lleis daneses, com a una
zona en la qual Dinamarca pot exercir drets de sobirania per tal d’explorar i explotar els recursos naturals del llit del mar o el seu subsòl i les aigües de superfície i, pel que fa a altres activitats, per a l’exploració i l’explotació econòmiques de la zona; als efectes d’aquest Conveni, el territori comprèn també les regions autònomes de Groenlàndia i de les Illes Fèroe que formen part del Regne de Dinamarca. (*)
[(*) Nota del Secretariat: Declaració esmenada a comptar de l’1 de gener del 2007 - Vegeu les declaracions enregistrades els dies 10 de novembre del 2006 i 16 de febrer del 2007. En la declaració inicial es llegia (.) el territori comprèn també la regió autònoma de Groenlàndia que forma part del Regne de Dinamarca.]
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 29
Declaració consignada en l’instrument d’aprovació, dipositat el 16 de juliol de 1992 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
DINAMARCA (amb excepció de Groenlàndia)
el ministre dels Impostos o el seu representant autoritzat, GROENLÀNDIA
El Govern local o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 3
Declaració tramesa mitjançant una carta del cap adjunt de la Delegació danesa a París a l’OCDE, de 28 de setem- bre del 2001, registrada pel Secretariat General de l’OCDE el 28 de setembre del 2001 - Or. angl.
El Conveni es continuarà aplicant a les taxes que han estat derogades o redenominades mentre les taxes romanguin en vigor i siguin cobrables.
ANNEX A (Impostos als quals s’aplica el Conveni)
Impostos danesos:
Article 2, apartat 1.a:
i) impost sobre la renda pagat a l’estat (indkomstskatter til staten)
ii) --
iii) impost sobre el capital pagat a l’estat (formueskat til staten) - derogat a partir de l’1 de gener de 1997, en vigor i cobrable fins a l’1 de gener del 2002 (en cas de frau, fins a l’1 de gener del 2017)
Article 2, apartat 1.b:
i) impost comunal sobre la renda (kommunal indkomstskat),
impost sobre la renda pagat a les comunes del comtat (amtskommunal indkomstskat), impost sobre les propietats immobles (ejendomsskat),
impost sobre el valor estimat de la propietat immoble (ejendomsværdiskat), contribució religiosa (kirkeskat),
ii) contribució al mercat de treball (arbejdsmarkedsbidrag), cotització especial de jubilació (særligt pensionsbidrag),
CONSELL GENERAL
iii.A) impost sobre successions i donacions (afgift af dødsboer og gaver),
iii.B) --
iii.C) taxa sobre el valor afegit (merværdiafgift),
iii.D) impostos sobre el consum imposats per l’estat (forbrugsafgifter, som pålægges af staten)
iii.E) dret de registre de vehicles amb motor (registreringsafgift af motorkøretøjer),
taxa percebuda sobre els vehicles amb motor en funció del seu pes i altres taxes sobre la propietat o la utilització de vehicles amb motor (vægtafgift af motorkøretøjer og andre afgifter på oje eller brug af motorkøretøjer),
iii.F) taxa sobre l’assegurança de iots (afgift af lystfartøsforsikringer),
iii.G) cotització sobre els salaris (lømsumsafgift),
impost sobre els casinos i sobre la loteria (afgift af totalisatorspil, spillekasinoer og gevinster ved lotterispil), impost sobre el registre dels drets sobre la propietat immobiliària etc. (afgift af tinglysning og registrering af cjer- og pantrettigheder),
dret de timbre (stempelafgift),
iv) impost sobre els béns professionals (dækningsafgift af forretningsejendom), drets de transmissió de propietat (frigørelsesafgift)
Impostos groenlandesos:
Article 2, apartat 1.a.
i) impost sobre la renda pagat al Govern local (landsskat, særlig landsskat), taxa sobre els dividends (udbytteskat),
taxa professional (selskabsskat)
Article 2, apartat 1.b.
i) taxa comunal (kommuneskat),
taxa comunal de perequació (fælleskommunal skat), taxa sobre els dividends (udbytteskat);
taxa professional (selskabsskat)
ii) cotitzacions pagades pels patrons per a la formació professional arbejdsgivernes erhvervsuddannelsesbidrag)
iii.A) impost sobre successions i donacions (afgift af arv og gave)
iii.C) drets sobre les importacions (indførselsafgift)
iii.D) taxa sobre les màquines escurabutxaques (afgift af automatspil), taxa portuària (havneafgift),
taxa sobre el transport marítim de béns cap a, des de i a l’interior de Groenlàndia (afgift på søtransport af gods til, fra og I Grønland),
taxa sobre les gambes (afgift på rejer)
iii.E) impost sobre els vehicles amb motor (afgift af motorkøretøjer)
iii.G) taxa sobre la loteria (lotteriafgift), dret de timbre (stempelafgift).
Període d’efecte: 01/01/2002
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador de Dinamarca a l’OCDE, de 26 de setembre del 2006, tra- mesa pel Secretariat General de l’OCDE el 18 d’octubre del 2006 i registrada al Secretariat General el 10 de no- vembre del 2006 - Or. angl.
Dinamarca retira la seva declaració respecte de les illes Fèroe feta en el moment de la ratificació del Con- veni. Es decideix que el Conveni serà també aplicable a les illes Fèroe a partir de l’1 de gener del 2007. Els annexos A i B es completen en conseqüència.
Període d’efecte: 01/01/2007 Articles concernits: 29
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador de Dinamarca a l’OCDE, de 26 de setembre del 2006, tra- mesa pel Secretariat General de l’OCDE el 18 d’octubre del 2006 i registrada al Secretariat General el 10 de no- vembre del 2006 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
ILLES FÈROE
L’Administració de Duanes i Impostos de les Illes Fèroe (Toll- og Skattstova Føroya). Període d’efecte: 01/01/2007
Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador de Dinamarca prop de l’OCDE, de 26 de setembre del 2006, tramesa pel Secretariat General de l’OCDE el 18 d’octubre del 2006 i registrada al Secretariat General el 10 de novembre del 2006 - Or. angl.
ANNEX A (Impostos als quals s’aplica el Conveni)
Impostos de les Illes Fèroe
Article 2, apartat 1.a:
i) impost sobre la renda pagat al Govern local (landsskattur) impost sobre els drets d’autor (skattur av nýtslugjaldi)
impost percebut en virtut de la Llei sobre la imposició dels hidrocarburs (skattur eftier kolvetnisskattalógini) impost percebut en virtut de la Llei sobre la imposició del tonatge (skattur eftir tonnsaskattalógini)
ii) impost percebut en virtut de la Llei sobre la taxació de les rendes del capital (kapitalvinningsskattur)
Article 2, apartat 1.b:
i) impost comunal sobre la renda (komunuskattur) contribució religiosa (kirkjuskattur)
ii) contribució al mercat de treball (ALS-gjald)
contribució especial de jubilació (arbeiðsmarknareftirlønargjald)
iii.C) taxa sobre el valor afegit (meirvirðisgjald)
iii.D) drets sobre les importacions i impostos sobre el consum (tollur)
iii.E) drets de registre de vehicles amb motor (skrásetingargjald)
taxa percebuda sobre els vehicles amb motor en funció del seu pes i altres taxes sobre la propietat o la utilització de vehicles amb motor (veggjald)
iii.G) impost sobre el registre dels drets sobre la propietat immobiliària (tinglýsingargjald)
Període d’efecte: 01/01/2007
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador de Dinamarca a l’OCDE, de 2 de febrer del 2007, tramesa pel director d’Afers Jurídics de l’OCDE en una carta de 12 de febrer del 2007 i registrada al Secretariat General el 16 de febrer del 2007 - Or. angl.
Pel que fa a l’instrument d’aprovació del Conveni per Dinamarca, que va ser dipositat al Consell d’Europa el 16 de juliol de 1992, la notificació de Dinamarca del 26 de setembre del 2006, i també la resposta de l’OCDE del 18 d’octubre del 2006, relativa a la retirada per part de Dinamarca de la seva declaració relativa a les Illes Fèroe feta en el context de l’acceptació de l’instrument esmentat, el Xxxxxxx s’aplica també a les Illes Fèroe a partir de l’1 de gener del 2007.
Per consegüent, la darrera frase de la declaració continguda en l’instrument d’aprovació dipositat el 16 de juliol de 1992 s’hauria de llegir com segueix: “(…) el territori comprèn també les regions autònomes de Groenlàndia i de les Illes Fèroe que formen part del Regne de Dinamarca”
Període d’efecte:01/01/2007 Articles concernits. 29
Eslovàquia
CONSELL GENERAL
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovàquia es reser- va el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part,
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de la seguretat social de dret públic, i
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a
saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
B. impostos sobre béns immobles,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor,
G. qualsevol altre impost;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda de les persones físiques, Impost sobre la renda de les persones jurídiques;
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Impost sobre el valor afegit;
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
Impost sobre consums específics;
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
Taxa sobre els vehicles amb motor.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
El terme “nacional”, per a la República d’Eslovàquia, significa:
i) totes les persones físiques que posseeixin la nacionalitat o la ciutadania de la República d’Eslovàquia;
ii) totes les persones jurídiques, associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legisla- ció vigent a la República d’Eslovàquia.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovàquia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos de les categories següents, enumerades en l’apartat 1 de l’article 2:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part,
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic, i
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, establerts per una part, a saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor,
G. tots els altres impostos;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovàquia es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a la República d’Eslovàquia.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de novem- bre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovàquia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents, respecte dels impostos de les categories següents, enumerades en l’apartat 1 de l’article 2:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part,
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de seguretat social de dret públic, i
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
B. impostos sobre béns immobles,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor,
G. tots els altres impostos;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Eslovènia
Reserva consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovènia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts compresos en qualsevol de les categories següents enumerades a la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
ii) cotitzacions de seguretat social obligatòries pagadores a les administracions públiques o als organismes
CONSELL GENERAL
de seguretat social de dret públic,
iii.B) Impostos sobre la propietat immobiliària;
iii.E) Impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
iii.F) Impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobiliaris altres que els vehicles amb motor;
iv) Impostos de les categories a què fa referència el punt iii anterior, percebuts per compte de les subdi- visions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits: 30
Reserva consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovènia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualsevol tipus de crèdits tributaris o de re- captació de sancions administratives, per als impostos enumerats en la reserva formulada de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits. 30
Reserva consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovènia es reserva el dret de no prestar assistència pel que fa a crèdits tributaris que ja existien en la data d’entrada en vigor del Conveni per a Eslovènia, o si el crèdit tributari està vinculat a impostos esmentats en la reserva formulada de conformitat amb la lletra a o b de l’apartat 1 de l’article 30, en la data de la retirada d’aquesta reserva per la República d’Eslovènia.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits: 30
Reserva consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovènia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents per als impostos enumerats en la reserva formulada de conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits. 30
Reserva consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Eslovènia es reserva el dret d’aplicar l’apartat 7 de l’article 28, exclusivament per a l’assistència administrativa que cobreixi els períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any precedent a l’any en què el Conveni, esmenat pel Protocol de 2010, ha entrat en vigor respecte de la República d’Eslovènia.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
Per a la República d’Eslovènia, el Conveni s’aplica als impostos següents esmentats a l’apartat 1 de l’article
2 del Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
- impostos sobre la renda dels particulars (davek od dohodkov fizicnih oseb – dohodnina);
CONSELL GENERAL
- impostos sobre la renda de les persones jurídiques (davek od dohodkov pravnih oseb).
Article 2, apartat 1.b.iii:
A: impostos sobre successions i donacions (davek na dedišcine in darila); C: taxa sobre el valor afegit (davek na dodano vrednost);
D: impostos sobre el consum (trošarine);
G: taxa sobre les transaccions immobiliàries (xxxxx od prometa nepremicnin).
Període d’efecte: 01/05/2011
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Estrangers d’Eslovènia dipositada amb l’instrument
de ratificació el 31 de gener del 2011 – Or. angl.
De conformitat amb l’article 3 del Conveni, per a la República d’Eslovènia, l’expressió “autoritat competent” designa el Ministeri de Finances de la República d’Eslovènia o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/05/2011 Articles concernits: 3
Espanya
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE per la Delega- ció Permanent d’Espanya a l’OCDE, el 10 d’agost del 2010 – Or. angl.
Annex A. Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
Impostos sobre la renda o sobre els beneficis, o impostos sobre els rendiments de capital que són perce- buts separadament de l’impost sobre la renda o sobre els beneficis, i impostos sobre el patrimoni net, que són percebuts per compte dels estats membres:
- impost sobre la renda de les persones físiques;
- impost sobre la renda dels no residents;
- impost de societats;
- impost sobre el patrimoni.
Article 2, apartat 1.b.i:
Qualsevol impost més amunt esmentat percebut per compte de les subdivisions polítiques o les entitats
locals d’un estat signatari:
- impost sobre la plusvàlua dels terrenys urbans;
- impost sobre les activitats econòmiques.
Article 2, apartat 1.b.ii:
Els pagaments i els altres recursos de seguretat social pagats al govern o a les institucions de seguretat
social establertes per la llei.
Article 2, apartat 1.b.iii:
Impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’un estat signatari, és a dir:
A. Impost sobre les successions o donacions.
B. Impost sobre la propietat immobiliària.
C. Taxes sobre el valor afegit;
Impost general indirecte per a les Illes Canàries;
Impost sobre les importacions i els subministraments de béns a les Illes Canàries; Impost sobre la producció, els serveis i les importacions a les ciutats de Ceuta i Melilla.
D. Impost sobre la venda al detall de certs hidrocarburs; Taxa sobre les primes d’assegurança;
CONSELL GENERAL
Taxa sobre la cervesa;
Taxa sobre el vi i les begudes fermentades; Taxa sobre els productes intermediaris; Taxa sobre els alcohols i begudes derivades; Taxa sobre els hidrocarburs;
Taxa sobre els productes del tabac, Taxa sobre l’electricitat;
Taxa especial sobre certs mitjans de transport.
E. Taxa sobre els vehicles amb motor.
F. Impost sobre les transferències de capital i els actes jurídics documentats.
Article 2, apartat 1.b.iv:
Tot impost més amunt esmentat que és percebut per compte de les subdivisions polítiques o les entitats
locals:
- Impost especial de la Comunitat Autònoma de les Illes Canàries sobre els carburants derivats del petroli;
- Taxes sobre les construccions, instal·lacions i treballs.
Període d’efecte: 01/12/2010
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE per la Delega- ció Permanent d’Espanya a l’OCDE, el 10 d’agost del 2010 – Or. angl.
Annex C. Definició del terme “nacional” als efectes del Conveni
1. Tota persona física de nacionalitat espanyola.
2. Totes les persones jurídiques, societats o associacions i altres institucions constituïdes de conformitat amb la legislació espanyola actual.
Període d’efecte: 01/12/2010 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE per la Delega- ció Permanent d’Espanya a l’OCDE, el 10 d’agost del 2010 – Or. angl.
Xxxxx X. Autoritats competents
El ministre d’Economia i Finances, o el seu representant autoritzat, i en el seu àmbit de competència, el ministre d’Ocupació i Immigració o el ministre que, en el futur, el pogués substituir, malgrat el fet que, en la pràctica, aquestes funcions poden ser exercides per la Tresoreria General de la Seguretat Social.
Període d’efecte: 01/12/2010 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE per la Delega- ció Permanent d’Espanya a l’OCDE, el 10 d’agost del 2010 – Or. angl.
En el cas que el Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal s’apliqués a Gibraltar,
Espanya desitja formular la declaració següent:
1. Gibraltar és un territori no autònom del qual el Regne Unit és responsable per a les relacions exteriors i que es troba sotmès a un procés de descolonització d’acord amb les decisions i les resolucions pertinents de l’Assemblea General de les Nacions Unides.
2. Les autoritats de Gibraltar tenen un caràcter local i exerceixen competències exclusivament internes que tenen el seu origen i fonament en la distribució i l’atribució de competències efectuades pel Regne Unit, de conformitat amb la seva legislació interna, en la seva condició d’estat sobirà del qual depèn el territori no autònom esmentat.
CONSELL GENERAL
3. Per consegüent, l’eventual participació de les autoritats gibraltarenyes en l’aplicació d’aquest Conveni s’entendrà realitzada exclusivament en el marc de les competències internes de Gibraltar, i no podrà ser considerada en el sentit que produeixi algun canvi en relació amb el que s’ha establert en els dos apartats precedents.
Període d’efecte: 01/12/2010 Articles concernits. 29
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent d’Espanya a l’OCDE, de 15 d’octubre del 2010, tramesa al Secretariat General de l’OCDE el 19 d’octubre del 2010 - Or. angl.
Espanya informa l’Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics a París que el proce- diment previst en els arranjaments convinguts en relació amb les autoritats competents de Gibraltar en el context dels acords mixtes, conclosos entre Espanya i el Regne Unit el 19 de desembre de 2007, (així com els arranjaments convinguts en relació amb les autoritats competents de Gibraltar en el context dels ins- truments de la Unió Europea i les Comunitats Europees així com els tractats corresponents, del 19 d’abril del 2000), s›aplica a aquest Conveni.
Període d’efecte: 01/12/2010 Articles concernits. 29
Comunicació consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent d’Espanya a l’OCDE, de 10 de desembre
del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 10 de desembre del 2013 – Or. fr.
El Regne d’Espanya, donant seguiment a la notificació de l’OCDE de 26 de novembre del 2013 de la decisió del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord d’estendre a Gibraltar l’aplicació del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, esmenat pel Protocol de 2010, desitja recordar la declaració feta en el moment del dipòsit de l’instrument de ratificació del Conveni:
[(*) Nota del Secretariat: Vegeu la declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del Secretariat General de l’OCDE per la Delegació Permanent d’Espanya a l’OCDE, el 10 d’agost del 2010 – Or. angl.]
Per consegüent, s’han de respectar les mesures següents:
a) Totes les comunicacions entre l’Organització i els seus òrgans i Gibraltar s’han de fer a través de les au- toritats britàniques, úniques responsables de les relacions internacionals, en tots els sentits, de Gibraltar; ensems, totes les comunicacions entre els estats part del Conveni i Gibraltar s’han de fer a través de les autoritats britàniques, úniques responsables de les relacions internacionals, en tots els sentits, de Gibraltar;
b) La presència de Gibraltar a qualsevol òrgan de l’OCDE en el marc del Conveni esmentat s’ha de fer sota
la menció següent: “Gibraltar, Overseas Territory of the United Kingdom”;
L’aplicació del Conveni esmentat a Gibraltar no s’hauria d’interpretar com un reconeixement d’un dret qual- sevol o d’una situació qualsevol en relació amb els espais no mencionats en l’article X del Tractat d’Utrecht del 13 de juliol del 1713, conclòs entre les corones d’Espanya i del Regne Unit.
Període d’efecte: 10/12/2013 Articles concernits: 29
Estats Units d’Amèrica
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 13 de febrer de 1991 - Or. angl.
Els Estats Units no prestaran cap forma d’assistència relativa als impostos de les altres parts descrits als punts i i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos percebuts per o per compte de propietats, subdivisions polítiques o entitats locals) (com ho autoritza la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni).
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 13 de febrer de 1991 - Or. angl.
Els Estats Units no prestaran assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, o de recaptació de sancions administratives, per a cap tipus d’impost, en aplicació dels articles 11 al 16 del Conveni (com ho autoritza la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni).
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 13 de febrer de 1991 - Or. angl.
Els Estats Units no prestaran assistència en matèria de notificació de documents per a cap tipus d’impost, en aplicació de l’article 17 del Conveni (com ho autoritza la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni). Aquesta reserva no s’aplica a la notificació de documents per correu postal en aplicació de l’apartat 3 de l’article 17 del Conveni.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits. 17
Declaració consignada en una nota verbal de 3 de desembre de 1991 i registrada al Secretariat General de l’OC- DE el 5 de desembre de 1991 - Or. angl.
En aplicació de l’apartat 1 de l’article 29, aquest Conveni s’aplica als Estats Units, incloent-hi Puerto Rico, les Illes Verges americanes, Samoa americana, Guam, la Commonwealth de les Illes Mariana del Nord i tot altre territori o possessió.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 29
Declaració consignada en una nota verbal de 3 de desembre de 1991 i registrada al Secretariat General de l’OC- DE el 5 de desembre de 1991 - Or. angl.
En aplicació de l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni, els Estats Units poden informar les persones concernides abans de proporcionar la informació a una altra part de conformitat amb l’article 5 o l’article 7 del Conveni.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits. 4
Declaració consignada en una nota verbal de 3 de desembre de 1991 i registrada al Secretariat General de l’OC- DE el 5 de desembre de 1991 - Or. angl.
ANNEX A (article 2, apartat 2, del Conveni)
Per als Estats Units, aquest Conveni s’aplica als impostos percebuts en virtut del Títol 26 del Codi dels Estats Units (l’Internal Revenue Code de 1986) tal com ha estat esmenat, que corresponen als impostos de les categories a les quals es fa referència en la lletra a i els punts ii i iii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/04/1995
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una nota verbal de 3 de desembre de 1991 i registrada al Secretariat General de l’OC- DE el 5 de desembre de 1991 - Or. angl.
ANNEX B (article 3, apartat 1.D, del Conveni)
Per als Estats Units, el terme “autoritat competent” significa “Secretary of the Treasury” o el seu representant.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 3
Estònia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 de juliol
CONSELL GENERAL
del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda;
Article 2, apartat 1.b.ii:
- taxa social;
- prima d’assegurança de desocupació;
- contribució a la pensió obligatòria de jubilació;
Article 2, apartat 1.b.iii:
B. taxa sobre la propietat immobiliària;
C. taxa sobre el valor afegit;
D. impost sobre consums específics;
E. taxa de vehicles pesants;
G. taxa sobre el joc.
Període d’efecte: 01/11/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 de juliol
del 2014 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
L’Administració fiscal i duanera.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 de juliol del
2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Estònia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos de les altres parts compresos en les categories enumerades en els punts i i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 (impostos percebuts per compte de les entitats locals o les altres divisions polítiques).
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Finlàndia
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació, dipositat el 15 de desembre de 1994 - Or. fr./angl. – i actu- alitzada per una carta del Ministeri de Finances de Finlàndia adreçada al secretari general de l’OCDE l’11 d’abril del 2002 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a
i)
els impostos d’estat sobre la renda (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna), l’impost sobre les rendes de les societats (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund),
la retenció en origen sobre les rendes dels no residents (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig),
la retenció en origen sobre els interessos (korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst),
la retenció en origen sobre els salaris dels empleats estrangers (ulkomailta tulevan palkansaajan lähde- vero; källskatt för löntafare från utlandet),
ii)
CONSELL GENERAL
iii)
l’impost d’estat sobre el patrimoni (valtion varallisuusvero; den statliga förmögenhetsskatten),
Article 2, apartat 1.b:
i)
l’impost comunal (kunnallisvero; kommunalskatten), l’impost eclesiàstic (kirkollisvero; kyrkoskatten),
el dret de silvicultura (metsänhoitomaksu; skogsvårdsavgiften),
ii)
la cotització de l’assegurança pensió nacional (vakuutetun kansaneläkevakuutusmaksu; försäkrads folk- pensionsförsäkringspremie),
la cotització de l’assegurança malaltia (vakuutetun sairausvakuutusmaksu; försäkrads sjukförsäkringspremie), la cotització de seguretat social a càrrec del patró (työnantajan sosiaaliturvamaksu; arbetsgivares soci- alskyddsavgift),
iii.A)
l’impost sobre les successions i l’impost sobre les donacions (perintövero ja lahjavero; arvsskatten och gåvoskatten),
iii.B)
iii.C)
la taxa sobre el valor afegit (arvonlisävero; mervärdesskatten), iii.D)
l’impost sobre el consum de tabac (tupakkavero; tobaksaccisen),
l’impost sobre el consum de begudes refrescants (virvoitusjuomavero; läskedrycksaccisen),
l’impost sobre el consum de combustibles líquids (nestemäisten polttoaineiden valmistevero; accisen på
flytande bränslen),
l’impost sobre el consum d’electricitat i certes fonts d’energia (sähkön ja eräiden polttoaineiden valmiste- vero; accisen på elström och vissa bränslen),
l’impost sobre el consum d’alcohol i begudes alcohòliques (alkoholi- ja alkoholijuomavero; accisen på alkohol och alkoholdrycker),
la taxa especial sobre certes primes d’assegurança (eräistä vakuutusmaksuista suoritettava vero; skatten på vissa försäkringspremier),
el dret dels residus del petroli (öljyjätemaksu; oljeavfallsavgiften), la taxa sobre els vehicles (autovero; bilskatten)
iii.E)
la taxa sobre certs vehicles amb motor (moottoriajoneuvovero; motorfordonsskatten), la taxa sobre la gasolina (polttoainemaksu; bränsleavgift),
la taxa sobre els vehicles (ajoneuvovero; fordonsskatt), iii.F)
iii.G)
el dret de timbre (leimavero; stämpelskatten),
el dret d’accidents petroliers (öljysuojamaksu, oljeskyddsavgiften),
l’impost sobre les transaccions financeres i de capital (varallisuudensiirtovero; överlåtelseskatt), la taxa sobre les loteries (arpajaisvero; lotteriskatt),
la taxa sobre les deixalles (jätevero; avfallsskatt), iv)
la taxa comunal sobre la propietat immobiliària (kiinteistövero; fastighetsskatten)
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits. 2
Declaració consignada en l’instrument d’acceptació, dipositat el 16 de juliol de 1992 - Or. angl. i actualitzada per una carta del Ministeri de Finances de Finlàndia adreçada al secretari general de l’OCDE l’11 d’abril del 2002 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
ANNEX B - Autoritats competents Article 3, apartat 1.d:
La Direcció dels Impostos.
Període d›efecte: 01/04/1995 Articles concernits: 3
França
Declaració consignada en una carta del ministre d’Afers Estrangers i Europeus de França, de 18 d’octubre del 2007, tramesa pel director d’Afers Jurídics de l’OCDE en una carta de 5 de desembre del 2007 i registrada al Se- cretariat General el 12 de desembre del 2007 - Or. fr.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1 a:
i) Impost sobre la renda;
. Contribucions socials generalitzades;
. Contribucions per al reemborsament del deute social;
. Impost sobre les societats;
. Retencions mobiliàries;
. Impost concertat anual de les societats;
. Contribucions sobre l’impost de societats;
. Taxes i participacions basades en les remuneracions;
ii) No-res;
iii) Impost de solidaritat sobre el patrimoni;
. Taxa sobre el valor venal dels immobles a França propietat de persones jurídiques;
Article 2, apartat b:
i) No-res;
ii) No-res;
iii.A) – Drets de transmissió a títol gratuït;
iii.B) – No-res;
iii.C) – Taxa sobre el valor afegit i les taxes assimilades;
iii.D) – Contribucions indirectes;
iii.E) – Taxa sobre els vehicles de turisme de les societats;
iii.F) – Imposicions diverses previstes al Codi general dels impostos i percebudes en benefici de l’estat;
iii.G) – Drets de timbre, drets de registre i taxa de publicitat registral percebuts per compte de l’estat, impost sobre les operacions de borsa, exacció sobre els productes de bons o contractes de capitalització, exacció sobre els imports pagats pels organismes d’assegurança i assimilats i taxa sobre els convenis d’assegurança;
iv) Taxa territorial sobre les propietats construïdes i taxa territorial sobre les propietats no construïdes;
. Taxa sobre l’habitatge;
. Taxa professional;
. Taxa diferencial sobre els vehicles terrestres amb motor;
. Drets de timbre sobre els certificats de matriculació dels vehicles terrestres amb motor;
. Drets de registre i taxa de publicitat registral, exigibles en les transmissions a títol onerós d’immobles
no destinats a l’habitatge;
. Taxes addicionals als drets de registre i a la taxa de publicitat registral exigibles en les transmissions
d’immobles;
. Cànon departamental de les mines;
. Taxa local d’equipament;
. Taxa d’equipament especial de la regió d’Ile-de-France i la seva taxa complementària;
CONSELL GENERAL
. Taxa sobre els permisos de conduir;
. Taxes comunals assimilades als impostos directes locals;
. Imposicions indirectes percebudes en benefici de les entitats locals i diversos organismes.
Període d’efecte: 18/10/2007
Articles concernits: 2
Reserva consignada en una carta del ministre d’Afers Estrangers i Europeus de França, de 18 d’octubre del 2007, tramesa pel director d’Afers Jurídics de l’OCDE en una carta de 5 de desembre del 2007 i registrada al Secretariat General el 12 de desembre del 2007 - Or. fr.
França confirma que la seva aprovació del Conveni anava acompanyada de la reserva següent:
De conformitat amb l’apartat 1 de l’article 29, França entén reservar l’aplicació d’aquest Conveni als depar- taments europeus i d’ultramar de la República francesa, inclòs el mar territorial, i més enllà d’aquest, les zones sobre les quals, de conformitat amb el dret internacional, la República Francesa té drets sobirans als efectes de l’exploració i l’explotació dels recursos naturals dels fons marins, el seu subsòl i de les aigües suprajacents.
Període d’efecte: 18/10/2007 Articles concernits: 29
Declaració consignada en una carta del ministre d’Afers Estrangers i Europeus de França, de 18 d’octubre del 2007, tramesa pel director d’Afers Jurídics de l’OCDE en una carta de 5 de desembre del 2007 i registrada al Se- cretariat General el 12 de desembre del 2007 - Or. fr.
ANNEX B – Autoritats competents
1. Per a les contribucions mencionades al capítol VI del títol III del llibre Ir del Codi de seguretat social i al capítol II de la disposició núm. 96-50 del 24 de gener de 1996 relativa al reemborsament del deute social:
- pel que fa a les recaptades pels organismes de seguretat social: segons el cas, el president del Consell d’Administració de l’Agència Central dels Organismes de Seguretat Social (ACOSS) o el president del Consell d’Administració de la Caixa Central de Mutualitat Social Agrícola (CCMSA);
- pel que fa a les que són recaptades pels encarregats de la comptabilitat de l’estat: el ministre encarre-
gat del pressupost o el seu representant autoritzat;
2. Per a totes les altres exaccions que figuren en l’annex A: el ministre encarregat del pressupost o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 18/10/2007 Articles concernits. 3
Geòrgia
Declaració consignada en una carta del ministre d’Afers Exteriors de Geòrgia, de 19 d’abril del 2011, registrada al Secretariat General el 28 d’abril del 2011 - Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a:
i) impost sobre la renda; impost sobre els beneficis;
ii) –
iii) –
Article 2, apartat 1.b:
i) -
ii) –
CONSELL GENERAL
iii.A) – -
iii.B) – taxa territorial;
iii.C) – taxa sobre el valor afegit;
iii.D) – impost sobre el consum;
iii.E) – -
iii.F) – -
iii.G) – -
iv. –
Període d’efecte: 01/06/2011
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del ministre d’Afers Exteriors de Geòrgia, de 19 d’abril del 2011, registrada al Secretariat General el 28 d’abril del 2011 - Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El Ministeri de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/06/2011 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del ministre d’Afers Exteriors de Geòrgia, de 19 d’abril del 2011, registrada al Secretariat General el 28 d’abril del 2011 - Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacional” a l’efecte del Conveni
- tota persona física que posseeixi la nacionalitat de Geòrgia;
- tota persona jurídica o partenariat o associació l’estatut de la qual com a tal prové de les lleis en vigor a Geòrgia.
Període d’efecte: 01/06/2011 Articles concernits. 3
Ghana
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda
Impost sobre les rendes petrolieres Drets miners
Retenció en origen sobre els interessos Retenció en origen aplicable als dividends Retenció en origen sobre els béns i serveis
Article 2, apartat 1.a.ii:
Impost sobre els guanys de capital
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
Impost sobre donacions
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Impost sobre el valor afegit
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
Impost sobre consums específics
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/09/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
El comissari general de l’Administració Fiscal de Ghana o un representant autoritzat.
Adreça:
Commissaire Général Administration fiscale du Ghana GP 2202 Accra, Ghana
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Grècia
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent de Grècia a l’OCDE, de 6 de febrer del 2012, lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 21 de febrer del 2012 - Or. angl., i confirmada per una nota verbal de la Delegació de Grècia a l’OCDE, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
– Impost sobre la renda de les persones físiques;
– Impostos sobre la renda de les societats de persones;
– Impostos sobre la renda de les societats;
– Retenció en origen sobre els dividends, els cànons i els interessos;
Article 2, apartat 1.a.ii:
Impost sobre el benefici de la venda d’accions;
Article 2, apartat 1.a.iii:
No aplicable;
Article 2, apartat 1.b.i:
No aplicable;
Article 2, apartat 1.b.ii:
Cotitzacions obligatòries de seguretat social degudes a les administracions públiques o a institucions de
seguretat social de dret públic;
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
Impost sobre les donacions i les liberalitats parentals;
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
Impost sobre els béns immobiliaris i
Taxa especial sobre els béns immobiliaris;
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Taxa sobre el valor afegit;
Taxa sobre els productes de luxe;
CONSELL GENERAL
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
Taxes especials al consum sobre els béns i serveis, com ara els impostos sobre el consum; Taxa sobre els serveis d’abonament mòbil i sobre els serveis de targetes de telefonia mòbil; Taxa sobre les assegurances;
Taxa sobre les entrades als casinos;
Taxa especial sobre la publicitat televisada;
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
Taxa de circulació sobre els vehicles automòbils (vinyeta);
Taxa de registre de vehicles;
Taxa de luxe sobre els automòbils;
Impost concertat sobre el registre de camions d’ús públic i privat;
Article 2, apartat 1.b.iii.F:
Taxa de luxe sobre els altres vehicles p.ex. les embarcacions d’esbarjo; Taxa especial sobre les embarcacions d’esbarjo privades;
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
Taxa sobre les transmissions de béns immobles; Drets de timbre;
Impostos indirectes sobre el rendiment del capital; Recaptació sobre les entrades d’espectacles;
Taxa sobre les taules de joc de cartes en els cafès; Taxa especial sobre els buldòzers, grues, etc.;
Article 2, apartat 1.b.iv:
Taxa municipal avaluada sobre les transmissions de béns immobles
Període d’efecte: 01/09/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent de Grècia a l’OCDE, de 6 de febrer del 2012, lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 21 de febrer del 2012 - Or. angl., i confirmada per una nota verbal de la Delegació de Grècia a l’OCDE, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre d’Economia i Finances o el seu representant autoritzat.
Per a l’intercanvi d’informacions sobre la taxa sobre el valor afegit: Ministeri de Finances, Secretariat General de Fiscalitat i Duanes, Direcció General de Controls Fiscals i Ingressos Públics, Direcció de Controls Fiscals, Secció B‘- CLOEL.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent de Grècia a l’OCDE, de 6 de febrer del 2012, lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 21 de febrer del 2012 - Or. angl., i confirmada per una nota verbal de la Delegació de Grècia a l’OCDE, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacional” a l’efecte del Conveni
No comunicada.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació permanent de Grècia a l’OCDE, de 6 de febrer del 2012, lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 21 de febrer del 2012 - Or. angl., i confirmada per una nota verbal de la Delegació de Grècia a l’OCDE, dipositada prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument de ratificació el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 1 de l’article 29 del Conveni, Grècia declara que el Conveni s’aplica al territori de la República hel·lènica, incloent-hi el mar territorial i l›espai aeri nacional, i també a les zones marítimes, sobre les quals la República hel·lènica exerceix o exercirà la seva sobirania, els seus drets sobirans o la seva jurisdicció de conformitat amb el dret internacional.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 29
Hongria
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 7 de novem- bre del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a:
i) impost sobre la renda, impost sobre les societats.
Article 2, apartat 1.b:
i) impost sobre la propietat immobiliària, impost sobre béns immobles, taxa sobre activitats econòmiques,
ii) impostos i cotitzacions de contribució social (pensió de jubilació, cotització d’assegurança mèdica, contribució al mercat laboral),
iii.A) drets (impostos sobre successions, impostos sobre donacions, impostos sobre les transferències de béns a títol onerós),
iii.C) taxa sobre el valor afegit
iii.D) Impost sobre consums específics
iv) impost sobre els vehicles amb motor.
Període d’efecte: 01/03/2015
Articles concernits: 2
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 7 de novembre
del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Hongria es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a Hongria.
Període d’efecte: 01/03/2015 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 7 de novem- bre del 2014 - Or. angl.
El ministre responsable de la política fiscal o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/03/2015 Articles concernits: 3
Índia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 21 de febrer del 2012 - Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a l’Índia, el Conveni s’aplica als impostos de tot tipus o denominació que corresponen a les categories que figuren a les lletres a i b de l’article 2, tant si aquestes taxes són imposades pel govern central o els go- verns de les subdivisions polítiques o entitats locals, i independentment de la manera com siguin percebuts.
Període d’efecte: 01/06/2012
Articles concernits: 2
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 21 de febrer del 2012 - Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
Per a l’Índia, el terme “autoritat competent” significa el ministre de Finances o els seus representants auto- ritzats, és a dir, el cosecretari de la Divisió I de Recerca Fiscal i Impost Estranger i el cosecretari de la Divisió II de Recerca Fiscal i Impost Estranger, Ministeri de la Renda, del Ministeri de Finances.
Període d’efecte: 01/06/2012 Articles concernits: 3
Indonèsia
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 21 de gener del 2015 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Indonèsia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii, iii.A, D, E, F, G i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Indonèsia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos, d’acord amb els articles 11 a 16 del Conveni.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República d’Indonèsia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents respecte dels impostos enumerats en els punts i, ii, iii.A, D, E, F, G i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/05/2015 Articles concernits: 2, 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 21 de ge- ner del 2015 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
Impost sobre la renda (incloent-hi els guanys de capital i el patrimoni net subjectes a l’impost sobre la renda segons un índex determinat en virtut de les lleis fiscals indonèsies).
Article 2, apartat 1.b.iii.B
Impost sobre terrenys i edificis (plantacions, explotacions forestals i sectors miners).
Article 2, apartat 1.b.iii.C
Taxa sobre el valor afegit i taxa sobre les vendes d’articles de luxe.
Període d’efecte: 01/05/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 21 de ge- ner del 2015 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
La República d’Indonèsia declara que el terme “autoritat competent” es refereix al ministre de Finances o un representant autoritzat del ministre.
Període d’efecte: 01/05/2015 Articles concernits: 3
Irlanda
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Irlanda no prestarà cap forma d’as- sistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals i cotitzacions a la seguretat social).
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Irlanda no prestarà cap forma d’assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptacions de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Irlanda no prestarà cap forma d’as- sistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 30
Declaracions consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de
maig del 2013 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda (incloent-hi l’impost social universal)
- impost sobre les societats
Article 2, apartat 1.a.ii:
- impost sobre els guanys de capital
Article 2, apartat 1.b.iii.A:
- impost sobre les adquisicions de capital
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
- impost sobre béns immobles local
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
- taxa sobre el valor afegit
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
- impost sobre consums específics
Article 2, apartat 1.b.iii.G:
- dret de timbre
Període d’efecte: 01/09/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
A l’efecte de la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni, el terme “autoritat competent” es refereix a les autoritats fiscals (Revenue Commissioners) o el seu representant designat.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
A l’efecte de la lletra e de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni, el terme “nacionals”, pel que fa a Irlanda, s’ha d’entendre com totes les persones físiques que posseeixin la nacionalitat irlandesa i totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships), associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a Irlanda.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig
del 2013 - Or. angl.
A l’efecte de l’article 29 del Conveni, el territori al qual s’aplica el Conveni és Irlanda, incloent-hi les zones situades fora de les aigües territorials d’Irlanda que hagin estat o puguin ser designades en virtut de les lleis irlandeses que concerneixin la zona econòmica exclusiva i la plataforma continental, com una zona en la qual Irlanda pot exercir el seus drets sobirans i la seva jurisdicció de conformitat amb el dret internacional.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 29
Islàndia
Declaració consignada en una carta del representant permanent d’Islàndia, de 22 de juliol de 1996, tramesa al secretari general en el moment del dipòsit de l’instrument de ratificació, el 22 de juliol de 1996 - Or. angl.
El Govern d’Islàndia declara, en aplicació de l’apartat 1 de l’article 29 del Conveni, que pel que fa a Islàndia el Conveni s’aplicarà al territori de la República d’Islàndia, incloent-hi qualsevol zona adjacent a les aigües territorials d’Islàndia en les quals, segons la llei islandesa i de conformitat amb el dret internacional, Islàndia té drets de sobirania a l’efecte d’exploració i explotació dels recursos naturals del fons del mar i el seu subsòl.
Període d’efecte: 01/11/1996 Articles concernits: 29
Declaració consignada en una nota verbal de la Missió Permanent d’Islàndia a l’OCDE, de 26 d’octubre del 2011,
registrada al Secretariat General de l’OCDE el 28 d’octubre del 2011 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 3 de l’article 2 del Conveni, Islàndia declara que l’annex A del Conveni es modifica com segueix:
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
- l’impost estatal sobre la renda (tekjuskattar ríkissjóðs),
- la taxa especial sobre les rendes petrolieres (sérstakur skattur á kolvetnisvinnslu),
Article 2, apartat 1.a.ii:
Article 2, apartat 1.a.iii:
- l’impost sobre el patrimoni net (auðlegðarskattur),
Article 2, apartat 1.b.i:
- l’impost municipal sobre la renda (útsvar til sveitarfélaganna),
Article 2, apartat 1.b.ii:
- la cotització a la seguretat social (tryggingagjald),
- la contribució al fons de construcció per a les persones grans (gjald í framkvæmdasjóð aldraðra),
Article 2, apartat 1.b.iii:
A. l’impost sobre les successions (erfðafjárskattur),
B. -
C. la taxa sobre el valor afegit (virðisaukaskattur),
CONSELL GENERAL
D. els impostos sobre el consum sobre: (vörugjöld):
- la taxa sobre el diòxid de carboni dels olis minerals i la gasolina (kolefnisgjald),
- la taxa sobre la radiodifusió nacional (útvarpsgjald),
E. la taxa anual sobre els vehicles amb motor (bifreiðagjald), la taxa especial sobre els vehicles pesats (kílómetragjald),
F. la taxa de mercat (markaðsgjald),
G. el dret de timbre (stimpilgjald),
la taxa sobre els vaixells (skipagjöld), la taxa sobre els fars (vitagjald),
Article 2, apartat 1.b.iv:
- la taxa municipal sobre béns immobles (fasteignagjöld),
- la taxa sobre el valor dels immobles nous (skipulagsgjald).
El Conveni es continuarà aplicant als impostos que hagin estat derogats mentre aquests impostos roman- guin aplicables i recaptables, pel que fa al impostos anteriors a la derogació fins que s’esgoti el termini de prescripció.
Període d’efecte: 01/02/2012 Articles concernits. 2
Declaració consignada en una nota verbal de la Delegació Permanent d’Islàndia prop de l’OCDE, de 24 d’octubre del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 24 d’octubre del 2014 - Or. angl.
El ministre de Finances i Afers Econòmics o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/02/2015 Articles concernits: 3
Israel
Reserva lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 24 de novembre
del 2015 - Or. angl.
1. De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, l’Estat d’Israel es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
i) impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part;
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de la seguretat social de dret públic;
iii) impostos d’altres categories, amb excepció dels drets de duana, percebuts per compte d’una part, a
saber:
A. impostos sobre successions o donacions,
C. impostos generals sobre els béns i serveis, com la taxa sobre el valor afegit o l’impost sobre les vendes,
D. impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics,
E. impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
F. impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles de motor,
G. qualssevol altres impostos;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Articles concernits: 30
Reserva lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 24 de novembre
del 2015 - Or. angl.
2. De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, l’Estat d’Israel no prestarà assistèn- cia en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
CONSELL GENERAL
Articles concernits: 30
Reserva lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 24 de novembre
del 2015 - Or. angl.
3. De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, l’Estat d’Israel no prestarà assis- tència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos.
Articles concernits: 30
Declaració lliurada al secretari general de l’OCDE en el moment de la signatura de l’instrument, el 24 de novem-
bre del 2015 - Or. angl.
4. D’acord amb l’apartat 3 de l’article 9 del Conveni, Israel no acceptarà, en general, les sol·licituds a què es refereix l’apartat 1 de l’article 9 del Conveni.
Articles concernits: 9
Itàlia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda de les persones físiques (Imposta sul reddito delle persone fisiche – IRPEF);
- Impost sobre la renda de les societats (Imposta sul reddito delle società – IRES i l’antic Imposta sul reddi- to delle persone giuridiche – IRPEG).
Article 2, apartat 1.a.ii
- Impostos sobre les rendes de substitució, independentment de la seva denominació.
Article 2, apartat 1.b.i
- Impost regional sobre les activitats productives (Imposta regionale sulle attività produttive – IRAP).
Article 2, apartat 1.b.iii
Sota la categoria C:
- Taxa sobre el valor afegit (Imposta sul valore aggiunto – IVA). Sota la categoria G:
- Impost de registre (Imposta di registro);
- Impostos hipotecaris i cadastrals (Imposte ipotecaria e catastale).
Article 2, apartat 1.b.iv
- Impost municipal sobre els immobles (Imposta comunale sugli immobili – ICI).
Període d’efecte: 01/05/2006
Articles concernits: 2
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
Article 30, apartat 1.a
Itàlia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts que entrin
en una de les categories següents enumerades a la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
ii) cotitzacions de seguretat social obligatòries pagadores a les administracions públiques o als organismes
de seguretat social de dret públic;
iii.D) Impostos sobre béns i serveis determinats, com ara els impostos sobre consum específics,
iii.E) Impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
iii.F) Impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobiliaris altres que els vehicles amb motor,
CONSELL GENERAL
iii.G) Qualsevol altre impost diferent de l’impost de registre i els impostos hipotecaris i cadastrals.
iv) Impostos de les categories D, E, F, G enumerades al punt iii anterior, que són percebuts per subdivi- sions polítiques o entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/05/2006 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
ANNEX B – Autoritats competents
El Ministeri d’Economia i Finances – Departament de Polítiques Fiscals.
Període d’efecte: 01/05/2006 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
Article 30, apartat 1.b
Itàlia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de cap tipus de crèdits tributa- ris, o de recaptació de sancions administratives, per als impostos que han estat objecte de la reserva que figura al punt anterior.
Període d’efecte: 01/05/2006 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
Article 30, apartat 1.c
Itàlia es reserva el dret de no prestar assistència en relació amb crèdits tributaris que ja existeixen en la data d’entrada en vigor del Conveni per a Itàlia o que hagin estat objecte per part seva de la reserva que figura a les lletres a i b anteriors i que existirien en la data de la retirada d’aquesta reserva per part d’Itàlia.
Període d’efecte: 01/05/2006 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 31 de gener del 2006 - Or. fr.
Article 30, apartat 1.d
Itàlia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents per als impostos que han estat l’objecte de la reserva que figura a la lletra a anterior.
Període d’efecte: 01/05/2006 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del Ministeri d’Economia i Finances d’Itàlia, de 12 de març del 2013, regis-
trada al Secretariat General de l’OCDE el 18 de març del 2013 - Or. angl.
En aplicació de l’article 2, apartats 3 i 4, del Conveni, Itàlia aporta les modificacions següents a l’annex A:
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.b.iii
Sota la categoria G:
– Impost de registre (Imposta di registro);
– Impostos hipotecaris i cadastrals (Imposte ipotecaria e catastale);
– Taxa sobre les transaccions financeres (Imposta sulle Transazioni Finanziarie);
– Taxa sobre el valor dels immobles situats a l’estranger (Imposta sul valore degli immobili situati all’estero);
– Taxa sobre el valor dels actius financers mantinguts a l’estranger (Imposta sul valore delle attività finan- ziarie detenute all’estero).
Article 2, apartat 1.b.iv
– Impost sobre béns immobles local (Imposta municipale propria – IMU).
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/07/2013
Articles concernits: 2
Japó
Declaracions dipositades conjuntament amb l’instrument d’acceptació prop del secretari general de l’ocde el 28 de juny del 2013 - Or. Angl., i completada per una carta del Ministeri d’Afers Exteriors del Japó, de 7 de juliol del 2014, registrada al Secretariat General de l’ocde el 31 de juliol del 2014 - Or. Angl.
Nota del Secretariat: Vegeu la declaració del 31 de juliol del 2014
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
De conformitat amb l’apartat 2 de l’article 2 del Conveni, el Govern del Japó declara que el Conveni s’aplica
als impostos establerts per l’apartat 1 de l’article 2, a saber:
Lletra a.i
- impost sobre la renda
- impost sobre les societats
- impost especial per a la reconstrucció
- impost especial sobre les societats per a la reconstrucció
- impost local sobre les societats
Lletra b.iii.A
- impost sobre successions
- impost sobre donacions
Lletra b.iii.B
- impost sobre el valor dels béns immobles Lletra b.iii.C
- impost sobre béns i serveis Lletra b.iii.D
- taxa sobre les begudes espirituoses
- taxa sobre el tabac
- taxa especial sobre el tabac
- taxa sobre el carburant
- taxa local sobre el carburant
- taxa sobre el gas liquat del petroli
- taxa sobre el querosè
- taxa sobre el petroli i el carbó Lletra b.iii.E
- taxa sobre el tonatge dels vehicles amb motor Lletra b.iii.G
- taxa de matriculació i sobre el permís
- taxa sobre la promoció dels recursos energètics
- dret de timbre
- recàrrec local especial sobre les societats
[Nota del Secretariat: Vegeu la declaració del 31 de juliol del 2014.] Període d’efecte: 01/10/2013
Articles concernits: 2
Declaració dipositada conjuntament amb l’instrument d’acceptació prop del secretari general de l’OCDE el 28 de
juny del 2013 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni, el Govern del Japó declara que el terme “autoritat competent” es refereix al ministre de Finances o el seu representant autoritzat.
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 3
Reserves dipositades conjuntament amb l’instrument d’acceptació prop del secretari general de l’OCDE el 28 de
juny del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern del Japó es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en els punts i, ii i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern del Japó es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, únicament respecte dels impostos descrits en el punt iii de la lletra a, i el punt iii.B, D, E, F i G de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 2, 30
Declaració dipositada conjuntament amb l’instrument d’acceptació prop del secretari general de l’OCDE el 28 de
juny del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni, el Govern del Japó declara que les seves autoritats informaran els seus residents o nacionals abans de proporcionar informació que el concerneixi a una altra part, en aplicació dels articles 5 o 7 del Conveni.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 4, 5, 7
Declaració consignada en una carta del Ministeri d’Afers Exteriors del Japó, de 7 de juliol del 2014, registrada al
Secretariat General de l’OCDE el 31 de juliol del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 4 de l’article 2 del Conveni, tal com està esmenat, el Govern del Japó notifica al secretari general de l’OCDE l’adopció de “l’impost de societats locals” segons la Llei de l’impost local sobre les societats (Llei núm. 11 del 2014) del Japó.
“L’impost local sobre les societats” és un impost nacional sobre la renda o els beneficis, i la base imposable és l’import de “l’impost sobre les societats” que figura en l’annex A (punt i de la lletra a). Per tant, “l’impost local sobre les societats” és un impost molt similar que es grava al Japó a més de “l’impost sobre les so- cietats”, en el sentit de l’apartat 4 de l’article 2 del Conveni. Atès que la Llei sobre l’impost local sobre les societats s’ha de promulgar l’1 d’octubre de 2014, el Conveni s’aplica a “l’impost local sobre les societats” en la mateixa data.
Període d’efecte: 01/10/2014
Articles concernits: 2
Kazakhstan
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 d’abril del 2015 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República del Kazakhstan es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, a excepció dels impostos i altres pagaments obligatoris del pressupost que estableix l’annex A del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República del Kazakhstan es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos llistats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República del Kazakhstan es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a la República del Kazakhstan o en la data de la retirada d’una reserva per la República del Kazakhstan, de conformitat amb la lletra a o b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni.
Període d’efecte: 01/08/2015 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 d’abril del 2015 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
Impost sobre la renda de les societats;
Impost sobre la renda de les persones físiques; Impost social.
Article 2, apartat 1.b.ii.
Cotitzacions socials;
Cotitzacions obligatòries a pensions;
Cotitzacions professionals obligatòries a les pensions.
Article 2, apartat 1.b.iii.A
Impost sobre la propietat.
Article 2, apartat 1.b.iii.B
Impost sobre els terrenys.
Article 2, apartat 1.b.iii.C
Taxa sobre el valor afegit.
Article 2, apartat 1.b.iii.D
Impost sobre consums específics.
Article 2, apartat 1.b.iii.E
Taxa sobre els vehicles de transport.
Article 2, apartat 1.b.iii.G
Impost sobre els ingressos d’exportació:
Taxa sobre les empreses de joc;
Pagaments i impostos especials per als usuaris de subsòl; Altres pagaments obligatoris del pressupost.
Període d’efecte: 01/08/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 d’abril del 2015 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
El ministre de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/08/2015 Articles concernits: 3
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 8 d’abril del 2015 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
- Qualsevol individu que posseeixi la nacionalitat de la República del Kazakhstan;
- Qualssevol persones jurídiques, societats de persones (partnerships), associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la República del Kazakhstan.
Període d’efecte: 01/08/2015
Articles concernits: 3
Letònia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol
del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni, la República de Letònia declara que, d’acord amb la seva legislació interna, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de propor- cionar informació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7.
Període d’efecte: 01/11/2014
Articles concernits: 4
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol
del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
- impost sobre la renda;
- impost sobre les societats;
Article 2, apartat 1.b.iii:
B. Impostos sobre els béns immobles;
C. Taxa sobre el valor afegit;
D. Impost sobre consums específics.
Període d’efecte: 01/11/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol del 2014 – Or. angl.
El Ministeri de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol del 2014 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Letònia es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en les categories següents, enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2:
Punt ii:
cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organis- mes de la seguretat social de dret públic;
Punt iii:
A. Impostos sobre successions o donacions;
E. Impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
F. Impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor;
CONSELL GENERAL
G. Tots els altres impostos;
Punt iv:
impostos de les categories esmentades en el punt iii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2, que siguin
percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 2, 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol del 2014 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Letònia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos als quals s’apliqui la reserva esmentada anteriorment.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 del juliol del 2014 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Letònia es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a la República de Letònia o, si s’ha fet una reserva en virtut de la lletra a o b, fins a la data de la retirada de la reserva esmentada quant als impostos de la categoria en qüestió.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol del 2014 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Letònia es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents respecte dels impostos compresos en la reserva anterior quant a la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 15 de juliol del 2014 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Letònia es reserva el dret d’aplicar l’apartat 7 de l’article 28 exclusivament per a l’assistència administrativa que abraci els períodes impositius que s’inicien l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què hagi entrat en vigor per a la República de Letònia el Conveni esmenat pel Protocol de 2010, o a falta de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a les obligacions fiscals que comencen l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què hagi entrat en vigor respecte a la República de Letònia el Conveni esmenat pel Protocol de 2010.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Liechtenstein
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors del Principat de Liechtenstein, de 16 d’oc-
tubre del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’octubre del 2014 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
CONSELL GENERAL
El Govern del Principat de Liechtenstein o el seu representant autoritzat.
Articles concernits: 3
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors del Principat de Liechtenstein, de 16 d’oc-
tubre del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’octubre del 2014 – Or. angl.
El Ministeri d’Afers Exteriors desitja precisar que el Principat de Liechtenstein es reserva el dret de confirmar o completar aquesta notificació i de fer reserves de conformitat amb l’article 30 del Conveni en el moment de dipositar l’instrument de ratificació o posteriorment.
Articles concernits: 30
Lituània
Declaració que figura en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors de la República de Lituània, de 8 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General el 15 de maig del 2014 – Or. angl.
Annex A – Impostos als quals s’aplica el Conveni
Pel que fa a la República de Lituània, el Conveni s’aplica als impostos de totes les categories enumerades en les lletres a i b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, que corresponen als impostos enumerats en l’article 13 de la Llei sobre l’administració fiscal de la República de Lituània del 2004 (núm. IX-2112), tal com s’ha esmenat.
Període d’efecte: 01/06/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors de la República de Lituània, de 8 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General el 15 de maig del 2014 – Or. Angl., actualitzada per una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors de la República de Lituània, de 6 d’octubre del 2014, registrada al Secretariat General el 22 d’octubre del 2014 – Or. angl.
Annex B – Autoritats competents
Pel que fa a la República de Lituània, el terme “autoritat competent” es refereix al Ministeri de Finances o la Inspecció Fiscal de l’Estat, que depèn del Ministeri de Finances.
Període d’efecte: 01/02/2015 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors de la República de Lituània, de 8 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General el 15 de maig del 2014 – Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Pel que fa a la República de Lituània, el terme “nacionals” significa totes les persones físiques que posseeixin la ciutadania de la República de Lituània i totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships), associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la República de Lituània.
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 3
Luxemburg
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni
Article 2, apartat 1.a.i – impostos sobre la renda o els beneficis
- impost sobre la renda de les persones físiques;
- impost sobre la renda de les societats;
- impost sobre el patrimoni;
- impost municipal d’activitats econòmiques;
CONSELL GENERAL
Article 2, apartat 1.a.ii – impostos sobre guanys de capital que es percebin d’una manera separada
dels impostos sobre la renda o els beneficis
Cap.
Article 2, apartat 1.a.iii – impostos sobre el patrimoni net
Cap.
Període d’efecte: 01/11/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Gran Ducat de Luxemburg no presta cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Gran Ducat de Luxemburg no presta assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, llevat per als impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en la lletra a de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Gran Ducat de Luxemburg no presta assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per al Gran Ducat de Luxemburg.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Gran Ducat de Luxemburg no presta assistència en matèria de notificació de documents, llevat per als impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en la lletra a de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE l’11 de juliol del 2014 – Or. fr.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Gran Ducat de Luxemburg declara que, pel que fa als assumptes fiscals que facin necessaris un acte intencionat punible que doni lloc a un procediment en virtut del dret penal de la part requeridora, s’apliquen les disposicions del Conveni per a l’assistència administrativa que correspongui als períodes impositius que comencen l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què hagi entrat en vigor el Conveni per al Gran Ducat de Luxemburg, o a falta de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a les obligacions fiscals que comencen l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què hagi entrat en vigor el Conveni respecte del Gran Ducat de Luxemburg.
Període d’efecte: 01/11/2014 Articles concernits: 30
Malta
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Pel que fa a la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30:
Malta es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en qualsevol de les categories enumerades en els punts ii, iii i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
punt ii: cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als orga- nismes de la seguretat social de dret públic;
punt iii:
A. Impostos sobre successions o donacions,
B. Impostos sobre béns immobles,
D. Impostos generals sobre béns i serveis, com ara els impostos sobre consums específics,
E. Impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor,
F. Impostos sobre la utilització o la propietat de béns mobles que no siguin vehicles amb motor,
G. Tots els altres impostos.
punt iv: impostos de les categories A, B, D, E, F i G del punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Pel que fa a la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30:
Malta es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de qualssevol crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, a excepció de les categories enumerades en els punts i i ii de la lletra a de l’apartat 1.
Pel que fa a la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30:
Malta es reserva el dret de no prestar assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a Malta i, en consideració a les reserves fetes a les lletres a i b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, a qualssevol crèdits tributaris ja existents en la data de la retirada de la reserva esmentada per Malta.
Pel que fa a la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30:
Malta es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents respecte dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, a excepció de les categories enumerades en els punts i i ii de la lletra a de l’apartat 1.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 30
Declaracions consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
CONSELL GENERAL
Pel que fa a l’apartat 2 de l’article 2 del Conveni (i als fins de l’annex A del Conveni), Malta declara que, en aquests casos, el Conveni s’aplica als impostos següents, enumerats en les lletres a i b de l’apartat 1 de l’article 2:
Article 2, apartat 1.a:
i) Impost aplicat en virtut de la Llei de l’impost sobre la renda,
ii) No aplicable
iii) No aplicable
Article 2, apartat 1.b
i) No aplicable
ii) No aplicable
iii.A) No aplicable
iii.B) No aplicable
iii.C) Taxa imposada en virtut de la Llei de la taxa sobre el valor afegit.
iii.D) No aplicable
iii.E) No aplicable
iii.F) No aplicable
iii.G) No aplicable
iv) No aplicable
Període d’efecte: 01/09/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
Pel que fa a la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni (i als fins de l’annex B del Conveni), Malta de- clara que l’autoritat competent és el ministre encarregat de les finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/09/2013 Articles concernits: 3
Maurici
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 31 d’agost del 2015 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
• Impostos sobre la renda o els beneficis.
Article 2, apartat 1.b.iii.C
• impostos generals sobre béns i serveis, com l’impost sobre el valor afegit o l’impost sobre les vendes.
Article 2, apartat 1.b.iii.D
• impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics.
Article 2, apartat 1.b.iii.G
• tots els altres impostos.
Període d’efecte: 01/12/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 31 d’agost del 2015 – Or. angl.
CONSELL GENERAL
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre al qual s’hagi assignat la responsabilitat de les finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/12/2015 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 31 d’agost del 2015 – Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
totes les persones físiques que posseeixin la ciutadania de la República de Maurici, i
totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships) o de capital, associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la República de Maurici.
Període d’efecte: 01/12/2015 Articles concernits: 3
Mèxic
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda i impost patronal de tipus únic.
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
Taxa sobre el valor afegit.
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
Impost especial sobre la producció i els serveis.
Període d’efecte: 01/09/2012
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacional” a l’efecte del Conveni
El terme “nacional” significa:
iii) tota persona que posseeix la nacionalitat mexicana i;
ii) tota persona jurídica, societat o associació constituïdes de conformitat amb la legislació en vigor a Mèxic.
Període d’efecte: 01/09/2012 Articles concernits: 3
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Mèxic no prestarà cap forma d’assis- tència per als impostos de les altres parts referits als punts i, ii, iii.A, B, E, F i G o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/09/2012 Articles concernits. 30
CONSELL GENERAL
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Mèxic no prestarà assistència en matèria de recaptació de cap tipus de crèdits tributaris, o de recaptació de sancions administratives, per als impostos referits als punts i, ii, iii.A, B, E, F i G o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/09/2012 Articles concernits: 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Mèxic no prestarà assistència en matèria de notificació de documents per als impostos referits als punts i, ii, iii.A, B, E, F i G o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/09/2012 Articles concernits. 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Mèxic no acceptarà les notificacions per correu postal previstes a l’apartat 3 de l’article 17 pel que fa als impostos referits als punts i, ii, iii.A, B, E, F i G o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/09/2012 Articles concernits. 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 23 de maig del 2012 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
Ministeri de Finances;
Servei d’Administració Fiscal.
Període d’efecte: 01/09/201 Articles concernits: 3
Moldàvia
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 24 de novembre del 2011 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a.i:
impostos sobre la renda de les persones físiques i les persones jurídiques;
Article 2, apartat 1.b.ii:
cotitzacions de seguretat social;
Article 2, apartat 1.b.iii.B:
impostos sobre la propietat immobiliària;
Article 2, apartat 1.b.iii.C:
taxes sobre el valor afegit;
Article 2, apartat 1.b.iii.D:
impostos sobre consums específics;
CONSELL GENERAL
Article 2, apartat 1.b.iii.E:
impostos sobre la utilització dels vehicles amb motor;
Article 2, apartat 1.b.iv:
taxes sobre els recursos naturals; impostos locals.
Període d’efecte: 01/03/2012
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 24 de novembre del 2011 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents:
El Ministeri de Finances o els seus representants autoritzats.
Període d’efecte: 01/03/2012 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 24 de novembre del 2011 – Or. angl.
Sobre la base de l’apartat 1 de l’article 29 del Conveni, Moldàvia declara que, fins al restabliment complet de la integritat territorial de la República de Moldàvia, les disposicions del Conveni només s’aplicaran al territori efectivament controlat per les autoritats de la República de Moldàvia.
Període d’efecte: 01/03/2011 Articles concernits: 29
Mònaco
Declaració consignada en una comunicació del Principat de Mònaco, de 15 de desembre del 2015, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 18 de desembre del 2015 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El terme “autoritat competent” designa, en el cas del Principat de Mònaco, el conseller de Govern de Finan- ces i Economia o el seu representant autoritzat.
Articles concernits: 3
Nigèria
Reserva que figura en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 29 de maig del 2015 – Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República Federal de Nigèria no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts compresos en les categories següents dels impostos enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni:
impostos sobre la renda, els beneficis, els guanys de capital o el patrimoni net percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part;
ii) cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als orga- nismes de seguretat social de dret públic;
iii.E) impostos sobre la utilització o la propietat de vehicles amb motor;
iv) impostos de les categories esmentades en el punt iii anterior, que siguin percebuts per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals d’una part.
Període d’efecte: 01/09/2015 Articles concernits: 2, 30
Reserva consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 29 de maig del 2015 – Or. angl.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República Federal de Nigèria no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions adminis- tratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/09/2015 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 29 de maig del 2015 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni Article 2, apartat 1.a.i
Impost sobre la renda de les persones físiques; Impost sobre la renda de les societats;
Impost sobre els beneficis del petroli.
Article 2, apartat 1.a.ii
Impost sobre guanys de capital.
Article 2, apartat 1.b.iii.C
Taxa sobre el valor afegit.
Article 2, apartat 1.b.iii.D
Impost sobre consums específics.
Article 2, apartat 1.b.iii.G
Impost sobre l’ensenyament superior;
Retenció sobre el desenvolupament nacional de les tecnologies de la informació.
Període d’efecte: 01/09/2015
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 29 de maig del 2015 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre de Finances o un representant autoritzat del ministre.
Període d’efecte: 01/09/2015 Articles concernits: 3
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 29 de maig del 2015 – Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme «nacionals» a l’efecte del Conveni
Totes les persones físiques que posseeixin la nacionalitat de la República Federal de Nigèria i totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships), associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la República de Nigèria.
Període d’efecte: 01/09/2015 Articles concernits: 3
Niue
Declaració dipositada prop del secretari general de l’OCDE en signar l’instrument, el 27 de novembre del 2015 –
Or. angl.
CONSELL GENERAL
Annex B – Autoritats competents
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni, l’autoritat competent per a Niue és el secretari de Finances, Ministeri de Finances i Planificació.
Articles concernits: 3
Noruega
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 13 de juny de 1989 – Or. angl.
Pel que fa a Noruega, el Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal s’aplica al territori del Regne de Noruega incloent-hi qualsevol zona situada fora de les aigües territorials del Regne de Noruega on el Regne de Noruega pot, de conformitat amb la legislació noruega i el dret internacional, exercir els seus drets sobre els fons marins, el subsòl i els seus recursos naturals; el Conveni no s’aplica a Svalbard ni a l’illa de Xxx Xxxxx, ni a les dependències noruegues (“biland”).
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits. 29
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat el 13 de juny de 1989 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El ministre de Finances i Duanes o el seu delegat.
Període d’efecte: 01/04/1995 Articles concernits. 3
Declaració consignada en una nota verbal de la Representació Permanent de Noruega, de 28 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General el 29 de febrer del 2008 – Or. angl.
En aplicació de l’apartat 2 de l’article 2 del Conveni, Noruega comunica una llista modificada dels impostos
nacionals als quals s’aplica el Conveni:
Article 2, apartat 1.a:
iii) Impost nacional sobre la renda (skatt på personinntekt)
Impost nacional sobre la renda ordinària (skatt på alminnelig inntekt); Impost nacional de perequació (fellesskatt);
Impost especial sobre els beneficis obtinguts del petroli (særlig skatt på petroleumsinntekt);
Taxa sobre les rendes de recursos obtinguts de la producció d’electricitat hidràulica (grunnrenteskatt på inntekt fra produksjon av vannkraft);
Impost en origen sobre els dividends (kildeskatt på utbytter); Taxa sobre el tonatge (tonnasjeskatt);
Impost nacional sobre la remuneració dels artistes no residents (skatt til staten på honorarer til uten- landske artistene m.v. );
iii) Impost nacional sobre el capital (formuesskatt til staten).
Article 2, apartat 1.b:
iii) Impost del comtat sobre la renda ordinària (skatt til fylkeskommunen på alminnelig inntekt); Impost municipal sobre la renda ordinària (skatt til kommunen på alminnelig inntekt);
Impost del comtat i impost municipal sobre els recursos naturals (naturressursskatt til fylkeskommune og kommune);
Impost municipal sobre el capital (formuesskatt til kommunen);
iii) Cotitzacions salarials al règim nacional d’assegurança social (folketrygdavgift); Cotitzacions patronals al règim nacional d’assegurança social (arbeidsgiveravgift);
iii.A) – Impost sobre les successions i certes donacions (avgift på arv og visse gaver);
CONSELL GENERAL
iii.B) – -
iii.C) – Taxa sobre el valor afegit (merverdiavgift); Taxa sobre la inversió (investeringsavgift);
iii.D) – Taxes i impostos sobre el consum sobre:
L’alcohol (alkohol), les begudes alcohòliques (brennevin og vin m.v. ) la cervesa (øl) i l’alcohol en les es- sències importades (alkohol i essenser som innføres);
El gasoli (autodiesel);
El diòxid de carboni degut als olis minerals, la gasolina i el gas (CO2 avgift på mineralolje, bensin og gass); El sofre (svovel);
Els embalatges de begudes (drikkevareemballasje);
El tractament final de residus (sluttbehandling av avfall); El tabac (tobakksvarer);
La gasolina (bensin);
Els olis minerals, la taxa de base sobre el fuel (fyringsolje); Els lubrificants (smøreolje);
Els motors de vaixells (båtmotorer);
El consum d’electricitat (forbruk av elektrisk kraft); Les xocolates i les llaminadures (sjokolade);
El sucre (sukker);
Les begudes no alcohòliques (alkoholfrie drikkevarer); El tricloroetilè i el tetracloroetilè (TRI og PER);
Els hidrofluorocarburs (HFC) i perfluorocarburs (PFC) (HFK og PFK); Les emissions de Nox (utslipp av Nox);
iii.E) – -
iii.F) – -
iii.G) – Taxa anual sobre els vehicles amb motor (årsavgift på motorvogner); Taxes sobre els vehicles amb motor etc. (engangsavgift på motorvogner m.v.); Taxa de rematriculació (omregistreringsavgift);
Taxa anual sobre els vehicles utilitaris pesats (årsavgift på tyngre kjøretøyer);
Taxa sobre els actes de transmissió de propietat de béns immobles (avgift på dokument som overfører hjemmel til fast eiendom).
Període d’efecte: 01/06/2008
Articles concernits: 2
Nova Zelanda
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 – Or. angl.
El Govern de Nova Zelanda declara que la ratificació del Conveni no s’estén a Tokelau, llevat que o fins que el Govern de Nova Zelanda no dipositi una declaració a aquest efecte prop del dipositari sobre la base d’una consulta apropiada amb aquest territori.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: -
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 – Or. angl.
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Impostos de qualsevol tipus i denominació percebuts en virtut de la legislació de Nova Zelanda, administrats pel comissionat d’Hisenda (Commissioner of Inland Revenue), corresponents als impostos de les categories esmentades en la lletra a i en el punt iii.A, C, D i G de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 – Or. angl.
ANNEX B – Autoritats competents
El comissionat d’Xxxxxxx (Commissioner of Inland Revenue) o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE el 21 de no- vembre del 2013 – Or. angl.
ANNEX C – Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Totes les persones físiques que posseeixin la nacionalitat o la ciutadania neozelandesa, i totes les persones jurídiques, societats o associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a Nova Zelanda.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Països Baixos
Retirada de reserva consignada en una carta del representant permanent dels Països Baixos, de 18 de juliol del 2001, registrada al Secretariat General el 19 de juliol del 2001 – Or. angl.
El Regne dels Països Baixos, per al Regne a Europa i Aruba, retira la reserva relativa a les categories enu- merades al punt iii.C de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, feta en el moment del dipòsit del seu instrument de ratificació el 15 d’octubre de 1996. Això significa que aquesta reserva perdura pel que fa a les Antilles neerlandeses.
Nota del Secretariat: La reserva es llegeix a partir d’ara com segueix:
“De conformitat amb les lletres a, b, c i d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Regne dels Països Baixos (per als Països Baixos i Aruba) declara que es reserva el dret de:
- no prestar cap assistència per als impostos de les altres parts enumerats als punts i, iii.B, D, E, F i G, i iv
de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2;
(…)
De conformitat amb les lletres a, b, c i d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Regne dels Països Baixos (per a les Antilles neerlandeses) declara que es reserva el dret de:
- no prestar cap assistència per als impostos de les altres parts enumerats als punts i i iii.C de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2.”
Període d’efecte: 19/07/2001 Articles concernits: 30
Retirada parcial de reserves consignada en l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, dipositada prop del secretari general de l’OCDE el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Respecte de la part europea dels Països Baixos, es retiren les reserves fetes a les lletres a, b, c i d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal (STCE núm. 127), en el moment de la ratificació del Conveni.
Pel que fa a la part caribenya dels Països Baixos, Aruba, Curaçao i Sint Maarten, es retiren les reserves fetes a les lletres a, b, c, d i e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal (STCE núm. 127), en el moment de la ratificació del Conveni, amb la reserva que:
CONSELL GENERAL
- Quant a Curaçao, es manté la reserva següent: no es prestarà cap assistència respecte de les cotitzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organismes de la seguretat social de dret públic, tal com ho estableix el punt ii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni;
- Quant a Sint Maarten, es manté la reserva següent: no es prestarà cap assistència respecte de les co- titzacions obligatòries a la seguretat social pagadores a les administracions públiques o als organismes de la seguretat social de dret públic, tal com estableix el punt ii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, i no es prestarà cap assistència respecte dels impostos esmentats en el punt iii.B i D de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 29/05/2013 Articles concernits: 29, 30
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a la part europea dels Països Baixos:
El Regne dels Països Baixos, per a la part europea dels Països Baixos, manté la declaració següent: de con- formitat amb l’apartat 3 de l’article 4, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7.
Articles concernits: 4
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a la part caribenya dels Països Baixos:
El Regne dels Països Baixos, per a la part caribenya dels Països Baixos, manté la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7 del Conveni.
Articles concernits: 4
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a Aruba:
El Regne dels Països Baixos, per a Aruba, manté la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7 del Conveni.
Articles concernits: 4
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a Curaçao:
El Regne dels Països Baixos, per a Curaçao, manté la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar informació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7 del Conveni.
Articles concernits: 4
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a Curaçao:
CONSELL GENERAL
El Regne dels Països Baixos, per a Curaçao, esmena la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 9, no acceptarà, en general, les sol·licituds a què es refereix l’apartat 1 de l’article 9 del Conveni, en la mesura que concerneixin les cotitzacions a la seguretat social.
Articles concernits: 9
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a Sint Maarten:
El Regne dels Països Baixos, per a Sint Maarten, manté la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4, les seves autoritats poden informar el seu resident o nacional abans de proporcionar infor- mació que el concerneixi, en aplicació dels articles 5 i 7 del Conveni.
Articles concernits: 4
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
Per a Sint Maarten:
El Regne dels Països Baixos, per a Sint Maarten, esmena la declaració següent: de conformitat amb l’apartat 3 de l’article 9, no acceptarà, en general, les sol·licituds a què es refereix l’apartat 1 de l’article 9 del Conveni, en la mesura que concerneixin les cotitzacions a la seguretat social, els impostos sobre la propietat de béns immobles i els impostos sobre béns i serveis determinats, com els impostos sobre consums específics.
Articles concernits: 9
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 – Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A de la manera següent:
ANNEX A – Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Per a la part europea dels Països Baixos:
Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda (Inkomstenbelasting)
- Impost sobre els salaris (Loonbelasting)
- Impost sobre les societats (Vennootschapsbelasting)
- Impost sobre els dividends (Dividendbelasting)
Article 2, apartat 1.b.ii
- Cotitzacions a la seguretat social (Premies sociale verzekering)
Article 2, apartat 1.b.iii
A. impostos sobre les successions, transmissions o donacions (erfbelasting, schenkbelasting)
C. taxa sobre el valor afegit (Omzetbelasting)
Articles concernits: 2
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A de la manera següent:
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
CONSELL GENERAL
Per a la part caribenya dels Països Baixos (les illes Bonaire, Sint Eustatius i Saba):
Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda (Inkomstenbelasting)
- Impost sobre els salaris (Loonbelasting)
- Impost sobre les societats (Vennootschapsbelasting)
Articles concernits: 2
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A de la manera següent:
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Per a Aruba:
Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda (Inkomstenbelasting)
- Impost sobre els salaris (Loonbelasting)
- Impost sobre les societats (Winstbelasting)
- Impost sobre els dividends (Dividendbelasting)
Articles concernits: 2
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A de la manera següent:
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Per a Curaçao:
Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda (Inkomstenbelasting)
- Impost sobre els salaris (Loonbelasting)
- Impost sobre les societats (Winstbelasting)
Article 2, apartat 1.b.iii
A. impostos sobre les successions (Successiebelasting)
B. impostos sobre els béns immobles (Grondbelasting)
C. taxa sobre el valor afegit (Omzetbelasting)
D. impost sobre consums específics (Accijnzen)
- Impost especial sobre la importació de gasolina (bijzonder invoerrecht op benzine)
- taxa especial sobre la cervesa (accijns op bier)
- Impost especial sobre les cigarretes (accijns op sigaretten)
- Impost especial sobre les begudes espirituoses (accijns op gedistilleerd)
E. impostos sobre els vehicles amb motor (Motorrijtuigenbelasting)
Articles concernits: 2
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A de la manera següent:
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni:
Per a Sint Maarten:
Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda (Inkomstenbelasting)
- Impost sobre els salaris (Loonbelasting)
- Impostos sobre els beneficis (Winstbelasting)
- Impostos sobre l’estalvi (Spaarvermogensheffing)
Article 2, apartat 1.b.iii
A. impostos sobre les successions (Successiebelasting)
B. Impostos sobre les transmissions (Overdrachtsbelasting)
C. Impostos sobre el volum de negoci (Belasting op bedrijfsomzetten)
E. impostos sobre els vehicles amb motor (Motorrijtuigenbelasting)
Articles concernits: 2
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assistència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena els annexos B i C de la manera següent:
ANNEX B - Autoritats competents
Per a la part europea dels Països Baixos:
Pel que fa als impostos: el ministre de Finances o el seu representant autoritzat; Pel que fa a la seguretat social: el secretari d’Estat d’Afers Socials i Ocupació o el seu representant autoritzat.
Articles concernits: 3
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena els annexos B i C de la manera següent:
ANNEX B - Autoritats competents
Per a la part caribenya dels Països Baixos (les illes de Bonaire, Sint Eustatius i Saba):
El ministre de Finances o el seu representant autoritzat. Articles concernits: 3
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena els annexos B i C de la manera següent:
ANNEX B - Autoritats competents
Per a Aruba:
El ministre de Finances o el seu representant autoritzat. Articles concernits: 3
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
El Regne dels Països Baixos esmena els annexos B i C de la manera següent:
ANNEX B - Autoritats competents
Per a Sint Maarten:
El ministre de Finances o el seu representant autoritzat. Articles concernits: 3
Declaració consignada en dues notes verbals del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, dipositades prop del secretari general de l’OCDE amb l’instrument d’acceptació del Protocol d’esmena del Conveni relatiu a l’assis- tència administrativa mútua en matèria fiscal, el 29 de maig del 2013 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena els annexos B i C de la manera següent:
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
El terme “nacionals” significa, per a la part europea dels Països Baixos, la part caribenya dels Països Baixos (les illes Bonaire, Sint Eustatius i Saba), Aruba, Curaçao i Sint Maarten:
1. totes les persones físiques que posseeixin la nacionalitat neerlandesa;
2. totes les persones jurídiques, societats i associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la part europea dels Països Baixos, la part caribenya dels Països Baixos (les illes Bonaire, Sint Eustatius i Saba), Aruba, Curaçao i Sint Maarten.
Articles concernits: 2
Declaracions consignades en una nota verbal del Ministeri d’Afers Exteriors dels Països Baixos, de 7 d’octubre del
2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 23 d’octubre del 2014 - Or. angl.
El Regne dels Països Baixos esmena l’annex A, per a les parts europea i caribenya dels Països Baixos, de
la manera següent:
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a la part europea dels Països Baixos, el Conveni és aplicable als impostos de qualsevol tipus o denomi- nació inclosos en les categories que preveuen les lletres a i b de l’apartat 1 de l’article 2.
Per a la part caribenya dels Països Baixos, el Conveni és aplicable als impostos de qualsevol tipus o deno- minació inclosos en les categories que preveuen les lletres a i b de l’apartat 1 de l’article 2.
Període d’efecte: 01/02/2015
Articles concernits: 2
Polònia
Reserva consignada en l’instrument de ratificació, dipositat el 25 de juny de 1997 - Or. angl.
En aplicació de la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, la República de Polònia no prestarà cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts enumerats en els punts i i iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 (Impostos percebuts per o per compte de subdivisions polítiques o entitats locals).
Període d’efecte: 01/10/1997 Articles concernits: 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació, dipositat el 25 de juny de 1997 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 3 de l’article 4 del Conveni, l’autoritat competent de la República de Polònia pot informar les persones concernides abans de proporcionar a una altra part informació que les concerneix, de conformitat amb els articles 5 i 7 del Conveni.
Període d’efecte: 01/10/1997 Articles concernits. 4
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en l’instrument de ratificació, dipositat el 25 de juny de 1997 - Or. angl.
El text següent s’haurà d’incloure a l’Annex A de conformitat amb l’apartat 2 de l’article 2 del Conveni:
“Per a la República de Polònia, el Conveni s’aplicarà als impostos als quals es fa referència als punts i i iii de la lletra a, i ii i iii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2”.
Període d’efecte: 01/10/1997
Articles concernits: 2
Declaració consignada en l’instrument de ratificació, dipositat el 25 de juny de 1997 - Or. angl.
El text següent s’haurà d’incloure a l’Annex B de conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 3 del
Conveni:
“Per a la República de Polònia, el terme‘autoritat competent’significa el ministre de Finances o el seu re- presentant autoritzat”.
Període d’efecte: 01/10/1997 Articles concernits: 3
Portugal
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 17 de no- vembre del 2014 - Or. angl.
ANNEX A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
i) Article 2, apartat 1.a.i
- Impost sobre la renda de les persones físiques
- Impost sobre la renda de les societats
- Imposició suplementària estatal sobre l’impost sobre la renda de les societats
ii) Article 2, apartat 1.b.i
Imposició suplementària local sobre l’impost sobre la renda de les societats
iii) Article 2, apartat 1.b.iii.A
- Dret de timbre sobre les transmissions gratuïtes
iv) Article 2, apartat 1.b.iii.B
- Impost municipal sobre els béns immobles
- Impost municipal sobre la transmissió de béns immobles
v) Article 2, apartat 1.b.iii.C
- Taxa sobre el valor afegit
vi) Article 2, apartat 1.b.iii.D
- Impost sobre consums específics
vii) Article 2, apartat 1.b.iii.E
- Impost sobre la propietat de vehicles amb motor
Període d’efecte: 01/03/2015
Articles concernits: 2
Reserves consignades en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 17 de novem- bre del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Portugal es reserva el dret de no prestar cap forma d’assistència en relació amb les cotitzacions obligatòries a la seguretat social, indicades en el punt ii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Portugal es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administra- tives, respecte de les cotitzacions obligatòries a la seguretat social, indicades en el punt ii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, Portugal es reserva el dret de no prestar assistència en matèria de notificació de documents respecte de les cotitzacions obligatòries a la seguretat social, indicades en el punt ii de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/03/2015 Articles concernits: 2, 30
Declaració consignada en l’instrument de ratificació dipositat prop del secretari general de l’OCDE, el 17 de no- vembre del 2014 - Or. angl.
ANNEX B - Autoritats competents
Portugal declara que el terme “autoritats competents” es refereix, en virtut de l’annex B, al ministre de Finances, el director general de l’autoritat fiscal i de duanes o els seus representants autoritzats.
Període d’efecte: 01/03/2015 Articles concernits: 3
Regne Unit
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador del Regne Unit a l’OCDE, dipositada amb l’instrument de ratificació el 24 de gener del 2008, i tramesa amb una carta del director d’Afers Jurídics de l’OCDE de 6 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General l’11 de febrer del 2008 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per al Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord, el Conveni s’aplica als impostos mencionats a l’apartat
1 de l’article 2 del Conveni, continguts en:
a) tots els punts de l’i al iii de la lletra a; o
b) el punt iii de la lletra b.
Període d’efecte: 01/05/2008
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador del Regne Unit a l’OCDE, dipositada amb l’instrument de ratificació el 24 de gener del 2008, i tramesa amb una carta del director d’Afers Jurídics de l’OCDE de 6 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General l’11 de febrer del 2008 - Or. angl.
Annex C - Definició del terme “nacional” als efectes del Conveni
Pel que fa al Regne Unit, el terme “nacional” significa tot ciutadà britànic, o tot subjecte britànic que no posseeixi la nacionalitat de cap altre país o territori de la Commonwealth, sempre que tingui el dret d’estar domiciliat al Regne Unit; i tota persona jurídica, partenariat, associació o altra entitat l’estatut de la qual en tant que tal prové de les lleis en vigor al Regne Unit.
Període d’efecte: 01/05/2008 Articles concernits: 3
Reserva consignada en una carta de l’ambaixador del Regne Unit a l’OCDE, dipositada amb l’instrument de rati- ficació el 24 de gener del 2008, i tramesa amb una carta del director d’Afers Jurídics de l’OCDE de 6 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General l’11 de febrer del 2008 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Regne Unit no prestarà cap forma d’assistència per als impostos de les altres parts enumerats als punts i, ii o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos que són percebuts per o per compte de subdivisions polítiques o entitats locals i cotitzacions de seguretat social).
Període d’efecte: 01/05/2008 Articles concernits: 30
CONSELL GENERAL
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador del Regne Unit a l’OCDE, dipositada amb l’instrument de ratificació el 24 de gener del 2008, i tramesa amb una carta del director d’Afers Jurídics de l’OCDE de 6 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General l’11 de febrer del 2008 – Or. angl.
Annex B - autoritats competents
Pel que fa al Regne Unit, els termes “autoritats competents” signifiquen els “Commissioners for Her Majesty’s Revenue and Customs” o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/05/2008 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta de l’ambaixador del Regne Unit a l’OCDE, dipositada amb l’instrument de ratificació el 24 de gener del 2008, i tramesa amb una carta del director d’Afers Jurídics de l’OCDE de 6 de febrer del 2008, registrada al Secretariat General l’11 de febrer del 2008 - Or. angl.
De conformitat amb l’apartat 1 de l’article 29 del Conveni, el Regne Unit declara que, pel que fa al Regne Unit, el Conveni s’aplica a Gran Bretanya i Irlanda del Nord, incloent-hi tota zona a l’exterior del mar territorial del Regne Unit enumerada en les seves lleis relatives a la plataforma continental i de conformitat amb la legislació internacional com a zona en la qual es poden exercir els drets del Regne Unit respecte dels fons marins, el seu subsòl i els seus recursos naturals. El Conveni no s’aplica a les Dependències de la Corona ni a un territori ultramar del Regne Unit.
[Nota del Secretariat: Vegeu també les Declaracions d’aplicació territorial mitjançant les quals el Regne Unit ha estès la ratificació del Conveni esmenat pel Protocol de 2010, a:
- Montserrat, a partir de l’1 d’octubre del 2013;
- les illes Turks i Caicos, a partir de l’1 de desembre del 2013;
- les illes Caimans, a partir de l’1 de gener del 2014;
- Anguilla, Gibraltar, l’illa de Man, les Bermudes i les Illes Verges britàniques, a partir de l’1 de març del 2014;
- La Batllia de Jersey, a partir de l’1 de juny del 2014.]
Període d’efecte: 01/05/2008 Articles concernits: 29
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe-
alth del Regne Unit, de 3 de juny del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de juny del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel seu Protocol, al territori de Montserrat, del qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 29
Reserva consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de
3 de juny del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de juny del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Montserrat no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos que són percebuts per o per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals, i cotitzacions a la seguretat social). De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Montserrat no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 de juny del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de juny del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
CONSELL GENERAL
Per a Montserrat, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, com- presos en:
a) punts i i iii de la lletra a; o
b) punt iii de la lletra b.
Període d’efecte: 01/10/2013
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 de juny del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de juny del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a Montserrat és el Comptroller of Inland Revenue o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 de juny del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de juny del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a Montserrat, el terme “nacionals” significa totes les persones designades com a ciutadans de Montserrat en virtut de l’apartat 2 de l’article 107 de l’Ordenança constitucional de Montserrat (Montserrat Constitution Order) 2010 S.I. 2010/2474.
Període d’efecte: 01/10/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, d’1 d’agost del 2013, registrada al Secretariat General el 20 d’agost del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel seu Protocol, al territori de les illes Turks i Caicos, de les quals el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/12/2013
Articles concernits: 29
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, d’1 d’agost del 2013, registrada al Secretariat General el 20 d’agost del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el govern de les illes Turks i Caicos no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos que són percebuts per o per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals, i cotitzacions a la seguretat social).
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el govern de les illes Turks i Caicos no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions admi- nistratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/12/2013 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, d’1 d’agost del 2013, registrada al Secretariat General el 20 d’agost del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a les illes Turks i Caicos, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Con- veni, compresos en el punt iii de la lletra b.
Període d’efecte: 01/12/2013
CONSELL GENERAL
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, d’1 d’agost del 2013, registrada al Secretariat General el 20 d’agost del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a les illes Turks i Caicos és el secretari permanent del Ministeri de Finances, Inversió i Comerç o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/12/2013 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, d’1 d’agost del 2013, registrada al Secretariat General el 20 d’agost del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a les illes Turks i Caicos, el terme “nacionals” significa totes les persones designades com a ciutadans de les illes Turks i Caicos en virtut de l’article 132 de l’ordenança constitucional de les illes Turks i Caicos (Turks and Caicos Islands Constitution Order) 2011 S.I. 2011/1681.
Període d’efecte: 01/12/2013 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth
del Regne Unit, de 9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de les illes Caiman, de les quals el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/01/2014 Articles concernits: 29
Reserva consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de
9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el govern de les illes Caiman no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions adminis- tratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/01/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a les illes Caiman, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni,
compresos en:
a) els punts i a iii de la lletra a; o
b) el punt iii de la lletra b.
Període d’efecte: 01/01/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a les illes Caiman és l’Administració encarregada de la Informació Fiscal (Tax Information Authority) o el seu representant autoritzat.
CONSELL GENERAL
Període d’efecte: 01/01/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a les illes Caiman, el terme “nacionals” significa totes les persones que posseeixin la ciutadania de les illes Caiman en virtut de la Llei sobre la immigració abrogada (revisió del 2003) o de qualsevol llei anterior que prevegi drets idèntics o similars, així com totes les persones que adquireixin la ciutadania en virtut de la part III de la Llei sobre la immigració (revisió del 2012).
Període d’efecte: 01/01/2014 Articles concernits: 3
Reserva consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de
9 de setembre del 2013, registrada al Secretariat General el 25 de setembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el govern de les illes Caiman no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni (impostos que són percebuts per o per compte de les subdivisions polítiques o les entitats locals, i cotitzacions a la seguretat social).
Període d’efecte: 01/01/2014 Articles concernits: 30
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori d’Anguilla, del qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 29
Reserva consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern d’Anguilla no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, ii, iii.A, E, F i G, o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Reserva consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern d’Anguilla no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a Anguilla, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, compresos en el punt iii.B, C o D de la lletra b.
Període d’efecte: 01/03/2014
CONSELL GENERAL
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a Anguilla és el secretari permanent de Finances (Permanent Secretary for Finance) o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a Anguilla, el terme “nacionals” es refereix habitualment a totes les persones que es considera que pertanyen a Anguilla en virtut de l’article 80 de la Constitució d’Anguilla, tal com l’esmena l’ordenança cons- titucional d’Anguilla (Anguilla Constitution [Amendment] Order) 1990 S.I. 1990/587.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de Gibraltar, del qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 29
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl., re- visada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Gibraltar no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Gibraltar no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Gibraltar no prestarà assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data de retirada d’una reserva feta en virtut de la lletra a o b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, quant als impostos de la categoria en qüestió.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Gibraltar no prestarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos de les categories enumerades en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Gibraltar no acceptarà les notificacions per correu.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a Gibraltar, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, compresos en el punt i de la lletra a.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a Gibraltar és el Commissioner of Income Tax del Govern de Gibraltar.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a Gibraltar, el terme “nacionals” es refereix als gibraltarenys, en el sentit de la Llei de l’estatus de Gibral- tar (Gibraltarian Status Act) de 1962, i a totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships) i associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a Gibraltar.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 20 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 21 de novembre del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conve- ni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de l’illa de Man, de la qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 29
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 20 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 21 de novembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de l’illa de Man no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de l’illa de Man no presta- rà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de l’illa de Man no prestarà assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data de retirada d’una reserva feta en virtut de les lletres a o b de l’apartat 1 de l’article 30, quant als impostos de la categoria en qüestió.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de l’illa de Man no prestarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos de les categories enumerades en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de l’illa de Man no accep- tarà les notificacions per correu, tal com preveu l’apartat 3 de l’article 17 del Conveni.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 20 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 21 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a l’illa de Man, el Conveni s’aplica als impostos següents: article 2, apartat 1.a.i:
Impost sobre la renda.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 20 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 21 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a l’illa de Man és el director encarregat de l’Impost sobre la Renda (Assessor of Income Tax) o el seu o la seva representant.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 20 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 21 de novembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a l’illa de Man, el terme “nacionals” es refereix a totes les persones físiques que tinguin el dret de residència a l’illa de Man i posseeixin la ciutadania britànica, i totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships) i associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a l’illa de Man.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de les Illes Verges Britàniques, de les quals el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 29
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Illes Verges Brità- niques no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en els punts i, iii.A, C, D, E, F i G, o iv de la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Illes Verges Brità- niques no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern des Illes Verges Britàniques no prestarà assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a les Illes Verges Britàniques o, si s’ha fet una reserva en virtut de les lletres a o b de l’apartat 1 de l’article 30, en la data de la retirada de la reserva esmentada en relació amb els impostos de la categoria en qüestió.
CONSELL GENERAL
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Illes Verges Brità- niques aplicarà l’apartat 7 de l’article 28, exclusivament per a l’assistència administrativa que correspongui als períodes impositus que s’inicien l’1 de gener, o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què el Conveni hagi entrat en vigor per a les Illes Verges Britàniques, o a falta de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a les obligacions fiscals que es generin l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què el Conveni hagi entrat en vigor respecte de les Illes Verges Britàniques.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a les Illes Verges Britàniques, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni, compresos en els punts ii o iii.B de la lletra b.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a les Illes Verges Britàniques és l’Administració Fiscal Internacional - Ministeri de Finances.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de novembre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de novembre del 2013 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a les Illes Verges Britàniques, el terme “nacionals” es refereix a totes les persones físiques que pertanyen a les Illes Verges Britàniques, tal com ho defineix la secció 2(2) de l’ordenança constitucional (Constitution Order) 2007 S.I.2007/1678 de les Illes Verges, i totes les persones jurídiques, societats de persones (part- nerships), associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a les Illes Verges Britàniques.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl., completada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secre- tariat General de l’OCDE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de les Bermudes, de les quals el Regne Unit garanteix les rela- cions internacionals, incloent-hi totes les zones a l’exterior del mar territorial de les Bermudes, enumerades en les seves lleis relatives a la plataforma continental i de conformitat amb la legislació internacional, i totes les zones de més enllà, de conformitat amb el dret internacional, com a zona en la qual es poden exercir els drets de les Bermudes en relació amb la mar, els fons marins, el seu subsòl i els seus recursos naturals.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits:
CONSELL GENERAL
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl., com- pletada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secretariat General de l’OC- DE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Bermudes no pres- tarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Bermudes no pres- tarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Bermudes no pres- tarà cap forma d’assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data d’entrada en vigor del Conveni per a les Bermudes o, si s’ha fet una reserva, en la data de la retirada de la reserva esmentada en relació amb els impostos de la categoria en qüestió.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Bermudes no pres- tarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra f de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de les Bermudes no pres- tarà assistència pel que fa als assumptes fiscals que facin necessaris un acte intencionat punible en virtut del dret penal d’una part, tret que aquests assumptes fiscals corresponguin als períodes impositius que s’inicien l’1 de gener o després de l’1 de gener del tercer any anterior a l’any en què el Conveni hagi entrat en vigor per a les Bermudes, o a falta de període impositiu, per a l’assistència administrativa relativa a les obligacions fiscals que es generin l’1 de gener o després de l’1 de gener de tercer any anterior a l’any en què el Conveni hagi entrat en vigor respecte de les Bermudes.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl., completada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Pel que fa a les Bermudes, no és aplicable cap impost comprès en la lletra a de l’apartat 1 de l’article 2.
Període d’efecte: 01/03/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl., completada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a les Bermudes és el ministre de Finances o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de 10 d’octubre del 2013, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 13 de novembre del 2013 - Or. angl., completada per una comunicació de la Delegació del Regne Unit a l’OCDE, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 19 de febrer del 2014 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
CONSELL GENERAL
Pel que fa a les Bermudes, el terme “nacionals” es refereix a totes les persones físiques que posseeixen la ciutadania de les Bermudes, tal com es defineix en virtut de l’article 102.3 de l’annex 1 de l’ordenança constitucional de les Bermudes (Bermuda Constitution Order) S.I. 1968/182, i totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships), societats, trusts, propietats, associacions i altres entitats constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a les Bermudes.
Període d’efecte: 01/03/2014 Articles concernits: 3
Declaració d’extensió territorial que figura en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwe- alth del Regne Unit, de 4 de febrer del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de febrer del 2014
- Or. angl.
El Govern del Regne Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de la Batllia de Jersey, de la qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/06/2014
Articles concernits:
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de
4 de febrer del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de febrer del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Jersey no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Jersey no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Jersey no prestarà assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data de retirada d’una reserva feta en virtut de la lletra a o b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, quant als impostos de la categoria en qüestió.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Jersey no prestarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Jersey no acceptarà les notificacions per correu postal.
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de febrer del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de febrer del 2014 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
Per a la Batllia de Jersey, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en l’article 2:
- punt i de la lletra a: impostos sobre la renda o els beneficis,
- punt ii de la lletra a: impost sobre els guanys de capital que es percebin d’una manera separada dels
impostos sobre la renda o els beneficis;
- punt iii de la lletra a: impostos sobre el patrimoni net.
Període d’efecte: 01/06/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de febrer del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de febrer del 2014 - Or. angl.
CONSELL GENERAL
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a la Batllia de Jersey és el ministre de Finances i Recursos o el seu representant autoritzat.
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 4 de febrer del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 de febrer del 2014 - Or. angl.
ANNEX C - Definició del terme “nacionals” a l’efecte del Conveni
Per a la Batllia de Jersey, el terme “nacionals” es refereix a tots els ciutadans de la Batllia de Jersey i a totes les persones jurídiques, societats de persones (partnerships) i associacions constituïdes de conformitat amb la legislació vigent a la Batllia de Jersey.
Període d’efecte: 01/06/2014 Articles concernits: 3
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’abril del 2014 - Or. angl.
El Govern del Regne Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord declara que estén la ratificació del Conveni pel Regne Unit, esmenat pel Protocol, al territori de la Batllia de Guernsey, de la qual el Regne Unit garanteix les relacions internacionals.
Període d’efecte: 01/08/2014
Articles concernits:
Reserves consignades en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit, de
3 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’abril del 2014 - Or. angl.
De conformitat amb la lletra a de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Guernsey no prestarà cap forma d’assistència en relació amb els impostos d’altres parts enumerats en la lletra b de l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Guernsey no prestarà assistència en matèria de recaptació de crèdits tributaris, ni de recaptació de sancions administratives, respecte de la totalitat dels impostos.
De conformitat amb la lletra c de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Guernsey no prestarà assistència respecte dels crèdits tributaris ja existents en la data de retirada d’una reserva feta en virtut de la lletra a o b de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, quant als impostos de la categoria en qüestió.
De conformitat amb la lletra d de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Guernsey no prestarà assistència en matèria de notificació de documents respecte de la totalitat dels impostos enumerats en l’apartat 1 de l’article 2 del Conveni.
De conformitat amb la lletra e de l’apartat 1 de l’article 30 del Conveni, el Govern de Guernsey no acceptarà les notificacions per correu postal, tal com preveu l’apartat 3 de l’article 17 del Conveni.
Període d’efecte: 01/08/2014 Articles concernits: 30
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’abril del 2014 - Or. angl.
Annex A - Impostos als quals s’aplica el Conveni
CONSELL GENERAL
Per a la Batllia de Guernsey, el Conveni s’aplica als impostos esmentats en els punts i i ii de la lletra a de l’apartat 1 de l’article 2.
Període d’efecte: 01/08/2014
Articles concernits: 2
Declaració consignada en una carta del secretari d’Estat d’Afers Exteriors i de la Commonwealth del Regne Unit,
de 3 d’abril del 2014, registrada al Secretariat General de l’OCDE el 17 d’abril del 2014 - Or. angl.
Annex B - Autoritats competents
L’autoritat competent per a la Batllia de Guernsey és el director de l’Impost sobre la Renda o el seu repre- sentant.