Anexo 4: Modelo Contrato de Servicios Profesionales
Anexo 4: Modelo Contrato de Servicios Profesionales
PROGRAMA DE REGENERACIÓN.
PLAN DE GESTIÓN PARA LA ELIMINACIÓN DE HCFC EN CHILE (HPMP)
Fecha:
De mi consideración:
Ref.: «Número_Contrato» “«Nombre_de_Estudio»”
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en el marco del proyecto N° 83919: «Plan de Gestión para la Eliminación de los HCFC en Chile» (en adelante denominado “PNUD”), desea contratar los servicios de “«Nombre Empresa/Organización/Institución»” RUT: «RUT», que ha sido debidamente creada conforme a las Leyes de Chile (en adelante denominado el “Contratista”) a fin de desempeñar los siguientes servicios “«Nombre_de_Estudio»”, conforme al siguiente Contrato:
1. Documentos del Contrato
1.1 Este Contrato quedará sujeto a las Condiciones Generales del PNUD para los Servicios Profesionales que se adjuntan como Anexo I. Las disposiciones de este Anexo han de regir la interpretación del presente Contrato y de ningún modo se considerará que el contenido de esta carta y de cualquier otro Anexo derogue el contenido de dichas disposiciones, salvo que se establezca lo contrario en forma expresa en la Sección 4 de esta Carta, bajo el título de “Condiciones Especiales”.
1.2 El Contratista y el PNUD también prestan su consentimiento a fin de obligarse por las disposiciones de los documentos que se enumeran a continuación, que prevalecerán el uno sobre el otro en el siguiente orden si surgiese algún conflicto:
a) la presente carta;
b) Condiciones Generales, adjuntos al presente contrato como Xxxxx X
c) los Términos de Referencia, publicados en la SDP Nº XXX/XXX en xxx.xxxx.xx
d) la Oferta técnica del Contratista, fechada en XXX de XXX. Ambos documentos (puntos c y d) no se encuentran adjuntos al presente pero las dos partes conocen y poseen dichos documentos.
1.3 Todo lo anterior constituirá el Contrato entre el Contratista y el PNUD, y reemplazará el contenido de toda otra negociación y/o acuerdo, efectuados ya sea en forma oral o escrita, en relación con el asunto del presente Contrato.
2. Obligaciones del Contratista
2.1 El Contratista realizará y completará los Servicios descritos en el Anexo II con la diligencia, cuidado y eficiencia debidos y conforme al presente Contrato.
2.2 El Contratista proveerá los servicios a través del personal clave mencionado en la propuesta técnica.
2.3 Para cualquier cambio en el personal clave mencionado más arriba se requerirá la aprobación previa por escrito del Coordinador del Proyecto.
2.4 El Contratista también proveerá todo el apoyo técnico y administrativo necesario para asegurar la provisión oportuna y satisfactoria de los Servicios.
2.5 El Contratista realizará al PNUD las entregas de los informes que sean solicitados de acuerdo con los términos de referencia.
2.6 Todos los informes se redactarán en idioma español y describirán en detalle los servicios provistos bajo este Contrato durante el período cubierto por dicho informe. El Contratista transmitirá todos los informes por correo privado o correo electrónico a la dirección especificada en 4.1 abajo.
2.7 El Contratista manifiesta y garantiza la precisión de toda la información o datos suministrados al PNUD a los fines de la firma de este Contrato así como la calidad de los productos a entregarse y de los informes previstos en el presente Contrato, conforme a las normas profesionales y de la industria más elevadas.
3. Precio y Pago
3.1 En contraprestación por el desempeño total y satisfactorio de los Servicios del presente Contrato, el PNUD pagará al Contratista un precio fijo por el contrato de CLP «Monto_Total». (en letras)-
3.2 El precio de este Contrato no quedará sujeto a revisión o ajuste alguno debido a fluctuaciones de precio o moneda o a costos reales efectuados por el Contratista en la provisión de los servicios previstos en este Contrato.
3.3 Los pagos efectuados por el PNUD al Contratista no eximirán al Contratista de sus obligaciones bajo este Contrato ni serán considerados como aceptación por parte del PNUD de la provisión de los Servicios por parte del Contratista.
3.4 El PNUD efectuará los pagos al Contratista luego de haber aceptado las facturas presentadas por el Contratista en la dirección especificada en 4.1 abajo, ante el cumplimiento de las etapas correspondientes y por los siguientes montos.
CLP contra entrega y aprobación de Hito de Pago XX CLP contra entrega y aprobación de Hito de Pago XX CLP contra entrega y aprobación de Hito de Pago XX CLP contra entrega y aprobación de Hito de Pago XX
CLP contra entrega y aprobación de Hito de Pago XX y final
4. Presentación de facturas
4.1 El Contratista enviará una factura original por correo para cada pago a ser efectuado conforme al presente Contrato a la dirección del proyecto y/o contraparte del PNUD donde presente los informes requeridos en los términos de referencia.
4.2 El PNUD no acepta las facturas presentadas por fax.
5. Tiempo y forma de pago
5.1 Las facturas se abonarán dentro de los treinta (30) días después de su aceptación por parte del PNUD. El PNUD realizará todos los esfuerzos necesarios a fin de aceptar una factura o avisará al Contratista sobre su no aceptación dentro de un plazo razonable posterior a su recepción.
5.2 El PNUD realizará todos los pagos a la siguiente cuenta Bancaria del Contratista: Nombre de Banco:
Número de Cuenta:
Domicilio del Banco:
6. Entrada en vigencia. Plazos
6.1 El Contrato entrará en vigencia: «Fecha_Inicio».
6.2 El Contratista completará sus Servicios dentro de: «Fecha_Término»
6.3 Todos los plazos contenidos en este Contrato se considerarán esenciales en relación con la provisión de los Servicios.
7. Modificaciones
7.1 Cualquier modificación a este Contrato exigirá una enmienda por escrito entre ambas partes, debidamente firmada por el representante autorizado del Contratista y por el Representante Residente del PNUD.
8. Notificaciones
8.1 A los fines de las notificaciones conforme al presente Contrato, a continuación se transcriben los domicilios del PNUD y del Contratista:
PNUD:
Proyecto «N° 83919»: “Plan de Gestión para la Eliminación de los HCFC en Chile” Dirección: Xx. Xxx Xxxxxxxxxxxx 0000, Xxxxxxxx, Xxxxxxxx
Teléfono: 00-0-00000000
Fax: 00-0-00000000
Contratista:
Nombre: «Nombre/Razón Social » Domicilio: «Domicilio»
Teléfono: «Teléfono »
Si usted está de acuerdo con los términos y condiciones mencionados arriba tal como se han volcado en esta carta y en los Documentos del Contrato, le rogamos inicialar cada una de las páginas de esta carta y de los adjuntos y devolver a esta Oficina un original del presente Contrato, debidamente firmado y fechado.
Saludo a usted muy atentamente.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx Representante Residente PNUD
Por: «Nombre_Contratista» Acordado y Aceptado:
Firma:
Nombre:
Cargo: Representante Legal
Fecha:
ANEXO I DEL CONTRATO:
TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES DE LOS SERVICIOS CONTRATO DE SERVICIOS PROFESIONALES
1.0 PERSONALIDAD JURÍDICA
Se considerará que el Contratista tiene la condición jurídica de contratista independiente con respecto al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Ni el personal del Contratista ni los subcontratistas que éste utilice se considerarán bajo ningún concepto empleados o agentes del PNUD ni de las Naciones Unidas.
2.0 ORIGEN DE LAS INSTRUCCIONES
El Contratista no solicitará ni aceptará instrucciones de ninguna autoridad externa al PNUD en relación con la prestación de sus servicios con arreglo a las disposiciones del presente Contrato. El Contratista evitará cualquier acción que pudiera afectar de manera adversa al PNUD o a las Naciones Unidas, y prestará sus servicios velando en todo momento por salvaguardar los intereses del PNUD.
3.0 RESPONSABILIDAD DEL CONTRATISTA CON SUS EMPLEADOS
El Contratista será responsable de la competencia profesional y técnica de sus empleados, y seleccionará para los trabajos especificados en el presente Contrato a personas fiables que trabajen de modo eficaz en la ejecución de los mismos, que respeten las costumbres locales y que hagan gala de un comportamiento sujeto a elevadas normas éticas y xxxxxxx.
4.0 CESIÓN
El Contratista no podrá ceder, transferir, dar en prenda o enajenar el presente Contrato, en todo o en parte, ni sus derechos, títulos u obligaciones en virtud del mismo, a menos que cuente con el consentimiento escrito previo del PNUD.
5.0 SUBCONTRATACIÓN
Cuando se requieran servicios de subcontratistas, el Contratista deberá obtener la aprobación y la autorización escritas previas del PNUD para todos los subcontratistas. La aprobación de un subcontratista por parte del PNUD no eximirá al Contratista de ninguna de sus obligaciones en virtud del presente Contrato. Las condiciones de todo subcontrato estarán subordinadas al presente Contrato y deberán ajustarse a las disposiciones del mismo.
6.0 LOS FUNCIONARIOS NO SE BENEFICIARÁN
El Contratista garantizará que ningún funcionario del PNUD o de las Naciones Unidas haya recibido o vaya a recibir beneficio alguno, directo o indirecto, como resultado del presente Contrato o de su adjudicación. El Contratista tendrá presente que la violación de esta disposición constituye un incumplimiento de una cláusula esencial del presente Contrato.
7.0 INDEMNIZACIÓN
El Contratista indemnizará, guardará, defenderá y mantendrá indemne, a su xxxxx, al PNUD, y a sus funcionarios, agentes y empleados contra todo tipo de juicio, reclamo, demanda o responsabilidad de cualquier naturaleza o especie, incluidos los costos y gastos conexos, que derivaran de actos u omisiones del Contratista o de sus empleados, funcionarios, agentes o subcontratistas en la ejecución
del presente Contrato. Esta disposición será aplicable también, entre otros, a cualquier reclamo o responsabilidad relacionada con las indemnizaciones por accidente de trabajo de los empleados del Contratista, así como con las responsabilidades por sus productos y por el uso de inventos o mecanismos patentados, material protegido por derechos de autor u otros derechos intelectuales que pudieran presentar el Contratista, sus empleados, funcionarios, agentes, personal a cargo o subcontratistas. Las obligaciones que se establecen en el presente Artículo no caducarán al término del presente Contrato.
8.0 SEGUROS Y RESPONSABILIDAD CIVIL ANTE TERCEROS
8.1 El Contratista proporcionará y mantendrá asegurados a todo riesgo sus bienes y todo equipo utilizado en la ejecución del presente Contrato.
8.2 El Contratista proporcionará y mantendrá los seguros necesarios para cubrir las indemnizaciones, o su equivalente, de sus empleados que hayan sido ocasionadas por accidentes de trabajo y que permitan cubrir cualquier reclamo debido a accidentes o fallecimientos relacionados con el presente Contrato.
8.3 El Contratista también proporcionará y mantendrá seguros de responsabilidad civil por un monto adecuado, a fin de cubrir las reclamaciones de terceros por muerte o lesiones corporales, o por pérdida de propiedad o daños a ésta, que surjan de la prestación de los servicios incluidos en este Contrato, o en relación con éstos, o por el funcionamiento de cualquier vehículo, embarcación, aeronave u otro equipo arrendado por el Contratista o bien sea propiedad de éste, o de sus agentes, funcionarios, empleados o subcontratistas, que realicen trabajos o presten servicios relacionados con este Contrato.
8.4 Con excepción del seguro de compensación de los trabajadores, las pólizas de seguro contempladas en este Artículo deberán:
8.4.1 Designar al PNUD como asegurado adicional;
8.4.2 Incluir una cláusula de renuncia a la subrogación de los derechos del Contratista a favor de la compañía aseguradora contra el PNUD;
8.4.3 Incluir una disposición por la cual el PNUD reciba de los aseguradores con treinta (30) días de anticipación el aviso por escrito de una cancelación o un cambio de cobertura.
8.5 A petición del PNUD, el Contratista proporcionará pruebas satisfactorias de la existencia de la o las pólizas de seguro que exige el presente Artículo.
9.0 GRAVAMENES Y GARANTIA DE DERECHOS REALIES Y PRENDARIOS
El Contratista no provocará ni permitirá la inclusión, por parte de nadie, de ninguna demanda de embargo, derecho de garantía u otro gravamen ante una instancia pública o ante el PNUD, debido a sumas adeudadas, vencidas o futuras, por trabajos realizados o materiales suministrados con arreglo al presente Contrato, o por cualquier otra demanda o reclamo contra el Contratista.
10.0 TITULARIDAD DEL EQUIPO
La titularidad de cualquier equipo y suministro que pudiera proporcionar el PNUD corresponderá al PNUD, y dicho equipo será devuelto a éste a la conclusión de este Contrato o cuando el mismo ya no sea necesario para el Contratista. El equipo deberá devolverse al PNUD en las mismas condiciones en que fue entregado al Contratista, sin perjuicio de un desgaste normal debido a su utilización. El
Contratista será responsable ante el PNUD por el equipo dañado o deteriorado más allá de un desgaste normal.
11.0 DERECHOS INTELECTUALES, PATENTES Y OTROS DERECHOS DE PROPIEDAD
11.1 A menos que se disponga expresamente de otro modo y por escrito en el Contrato, el PNUD y el Ministerio del Medio Ambiente serán los titulares de todos los derechos de propiedad intelectual y demás derechos de propiedad, incluyendo, con carácter no exhaustivo, patentes, derechos de propiedad intelectual y marcas comerciales relacionadas con productos, procesos, inventos, ideas, conocimientos técnicos o documentos, y de todo otro material que el Contratista haya desarrollado para el PNUD durante el periodo de vigencia del presente Contrato y que esté directamente relacionado o haya sido directamente producido o preparado durante la duración del presente Contrato y en relación con el cumplimiento del mismo. Asimismo, el Contratista reconoce y acuerda que dichos productos, documentos y otros materiales corresponden a trabajos por cuenta ajena a favor del PNUD y del Ministerio del Medio Ambiente.
11.2 En la medida en que dicha propiedad intelectual, u otro derechos de propiedad, consista en cualquier clase de propiedad intelectual o derecho de propiedad del Contratista: (i) que exista con anterioridad al desempeño por el Contratista de sus obligaciones con arreglo al presente Contrato, o (ii) que el Contratista pudiera desarrollar o adquirir, o pudiera haber desarrollado o adquirido, independientemente del desempeño de sus obligaciones en virtud del presente contrato, el PNUD y el Ministerio del Medio Ambiente no reclamarán ni deberán reclamar ningún derecho de propiedad sobre la misma, y el Contratista concederá al PNUD y al Ministerio del Medio Ambiente una licencia perpetua para utilizar dicha propiedad intelectual u otro derecho de propiedad únicamente para los fines y requisitos del presente Contrato.
11.3 A petición del PNUD, el Contratista tomará todas las medidas necesarias, ejecutará todos los documentos necesarios y, en general, contribuirá a salvaguardar dichos derechos de propiedad y transferirlos al PNUD y al Ministerio del Medio Ambiente de acuerdo con los requisitos de la legislación vigente y del Contrato.
11.4 Con arreglo a las disposiciones que anteceden, todo mapa, dibujo, fotografía, mosaico, plano, informe, cálculo, recomendación o documento, y toda información compilada o recibida por el Contratista en virtud de este Contrato, será propiedad del PNUD y del Ministerio del Medio Ambiente, y deberá encontrarse a disposición del PNUD para su uso o inspección en momentos y lugares razonables; asimismo, deberá ser considerado como confidencial y será entregado únicamente a funcionarios autorizados del PNUD y del Ministerio del Medio Ambiente, a la conclusión de los trabajos previstos en el presente Contrato.
12.0 UTILIZACIÓN DEL NOMBRE, EMBLEMA O SELLO OFICIAL DEL PNUD O DE LAS NACIONES UNIDAS
El Contratista no hará publicidad o divulgará de ninguna manera su calidad de contratista del PNUD, ni utilizará de modo alguno el nombre, emblema o sello oficial del PNUD o de las Naciones Unidas, o abreviatura alguna del nombre del PNUD o de las Naciones Unidas, con fines vinculados a su actividad comercial o de otro tipo.
13.0 NATURALEZA CONFIDENCIAL DE LA DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN
La información y los datos propiedad de cualquiera de las Partes que una de ellas (el “Divulgador”) entregue o revele a la otra Parte (el “Receptor”) durante el cumplimiento del presente Contrato, y que
entren en la categoría de (“Información”) confidencial, deberán permanecer en seguridad en poder de dicha Parte y serán manejados de la siguiente manera:
13.1 El Receptor de la información deberá:
13.1.1 utilizar la misma discreción y el mismo cuidado para evitar la revelación, publicación o divulgación de la información que le facilite el Divulgador que tendría con una información similar de su propiedad que no deseara revelar, publicar o divulgar; y,
13.1.2 utilizar la información del Divulgador únicamente con los fines para los que le fue revelada.
13.2 Siempre y cuando el Receptor tuviera un acuerdo por escrito con las personas o entidades que se indican a continuación, que obligara a éstas a mantener el carácter confidencial de la información con arreglo al presente Contrato y al presente Artículo 13, el Receptor podría revelar la información a:
13.2.1 cualquier otra parte que le autorice el Divulgador, mediante consentimiento previo por escrito; y
13.2.2 los empleados, funcionarios, representantes y agentes del Receptor que tengan necesidad de conocer dicha Información para cumplir con las obligaciones del Contrato, y los empleados, funcionarios, representantes y agentes de cualquier entidad jurídica que el Receptor controle o que se encuentre bajo control compartido, y que tenga necesidad de conocer dicha Información para cumplir con las obligaciones del Contrato, teniendo en cuenta que a tal efecto se entiende por entidad jurídica controlada:
13.2.2.1 una entidad corporativa en la cual la Parte sea propietaria o de la que controle, ya sea en forma directa o indirecta, más del cincuenta por ciento (50%) de las acciones con derecho a voto; o bien
13.2.2.2 cualquier entidad sobre la cual la Parte posea un control de gestión efectivo; o bien
13.2.2.3 el PNUD, o un fondo afiliado a éste, como FNUDC, UNIFEM o VNU.
13.3 El Contratista podrá revelar Información en la medida que exija la ley, siempre y cuando –con arreglo a los Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas, sin excepción alguna– el Contratista notifique al PNUD con suficiente antelación toda solicitud para la divulgación de la información, a fin de conceder al PNUD un tiempo razonable para tomar medidas de protección o cualquier otra medida adecuada previa.
13.4 El PNUD podrá revelar información en la medida en que se le solicite con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, las Resoluciones o Reglamentos de la Asamblea General o las normas promulgadas por el Secretario General.
13.5 El Receptor no estará impedido de revelar información obtenida por el Receptor de un tercero sin restricciones; o bien revelada por el Divulgador a un tercero sin obligación de confidencialidad; o bien que el Receptor conozca de antemano; o que haya sido desarrollada por el Receptor de manera completamente independiente a cualquier Información que le haya sido revelada.
13.6 Estas obligaciones y restricciones de confidencialidad mencionadas seguirán vigentes durante toda la duración del Contrato, incluyendo cualquier extensión del mismo; y, a menos que se disponga de otro modo en el Contrato, seguirán vigentes una vez rescindido el Contrato.
14.0 FUERZA MAYOR Y OTRAS MODIFICACIONES DE LAS CONDICIONES
14.1 Cuando se produzca cualquier caso de fuerza mayor y tan pronto como sea posible a partir de que éste haya tenido lugar, el Contratista comunicará por escrito el hecho al PNUD junto con todos los detalles pertinentes, así como cualquier cambio que tuviera lugar si el Contratista no pudiera, por este motivo, cumplir todas o parte de sus obligaciones, ni cumplir sus responsabilidades con arreglo al presente Contrato. El Contratista también notificará al PNUD cualquier otra modificación en las condiciones, o la aparición de cualquier acontecimiento que interfiera o amenace interferir la ejecución del presente Contrato. Al recibir la notificación que establece esta cláusula, el PNUD tomará las medidas que a su criterio considere convenientes o necesarias en las circunstancias dadas, incluyendo la autorización a favor del Contratista de una extensión razonable de los plazos, para que éste pueda cumplir sus obligaciones según establece el presente Contrato.
14.2 En caso de que el Contratista no pudiera cumplir las obligaciones contraídas bajo el presente Contrato, total o parcialmente, en razón del caso de fuerza mayor, el PNUD tendrá derecho a suspender o rescindir el presente Contrato en los mismos términos y condiciones previstos en el Artículo 15 – “Rescisión”–, con la salvedad de que el período de preaviso será de siete (7) días en lugar de treinta (30) días.
14.3 Por fuerza mayor, en el sentido de este Artículo, se entienden los actos fortuitos, actos xx xxxxxx (declarada o no), invasiones, revoluciones, insurrecciones u otros actos de naturaleza o fuerza similar.
14.4 El Contratista reconoce y acuerda que, en relación con las obligaciones derivadas del presente Contrato que el Contratista deba desempeñar en o para cualquier ámbito en el cual el PNUD esté implicado, o preparado para implicarse, o a punto de retirarse de cualquier operación xx xxx, humanitaria o similar, las demoras o el incumplimiento de dichas obligaciones que surjan o que se relacionen con las condiciones extremas de dichos ámbitos o cualquier acontecimiento de disturbios civiles que ocurra en dichas áreas no se considerarán en sí y por sí casos de fuerza mayor en virtud del presente Contrato.
15.0 RESCISIÓN
15.1 Cualquiera de las partes podrá rescindir el presente Contrato total o parcialmente por causa justificada, notificándolo a la otra Parte por escrito con un preaviso de treinta (30) días. La iniciación de un procedimiento arbitral con arreglo al artículo 16.2 infra (“Arbitraje”), no se considerará como rescisión del presente Contrato.
15.2 El PNUD se reserva el derecho de rescindir sin causa justificada el presente Contrato en cualquier momento, notificándolo por escrito al Contratista con quince (15) días de anticipación, en cuyo caso el PNUD reembolsará al Contratista todos los gastos razonables en los que éste hubiera incurrido con anterioridad a la recepción de la notificación de rescisión.
15.3 En caso de rescisión por parte del PNUD con arreglo al presente Artículo, no habrá pago alguno adeudado por el PNUD al Contratista, a excepción del que corresponda por los trabajos y servicios prestados satisfactoriamente, con arreglo a las cláusulas explícitas del presente Contrato.
15.4 En caso de que el Contratista fuera declarado en quiebra, estuviera sujeto a concurso de acreedores o fuera declarado insolvente, o bien si el Contratista cediera sus derechos a sus acreedores, o si se nombrara a un administrador judicial debido a la insolvencia del Contratista, el PNUD podría, sin perjuicio de otros derechos o recursos que pudiera ejercer, rescindir el presente Contrato en el acto. El Contratista informará inmediatamente al PNUD en caso de que se presente alguna de las situaciones arriba mencionadas.
16.0 RESOLUCION DE CONFLICTOS
16.1 Resolución amigable: Las Partes realizarán todos los esfuerzos posibles para resolver de forma amigable cualquier disputa, controversia o reclamo que surgiese en relación con el presente Contrato o con algún incumplimiento, rescisión o invalidez relacionados con éste. En caso de que las partes desearan buscar una solución amigable mediante un proceso de conciliación, éste tendrá lugar con arreglo a las Reglas de Conciliación de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) vigentes en ese momento, o con arreglo a cualquier otro procedimiento que puedan acordar las Partes.
16.2 Arbitraje: A menos que cualquier disputa, controversia o reclamo que pudiera surgir entre las Partes en relación con este Contrato, o con su incumplimiento, rescisión o invalidación, se resolviera amigablemente de acuerdo con lo estipulado en el Artículo 16.1 supra dentro de los sesenta (60) días a partir de la recepción por una de las Partes de la solicitud de la otra Parte de una resolución amigable, dicha disputa, controversia o reclamo podrá ser sometida por cualquiera de las Partes a un proceso de arbitraje según el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI vigente en ese momento. Las decisiones del tribunal arbitral estarán basadas en los principios generales del Derecho Comercial Internacional. En todas las cuestiones relacionadas con la obtención de pruebas, el tribunal arbitral deberá guiarse por el Reglamento Suplementario que Gobierna la Presentación y Recepción de la Evidencia en Arbitraje Comercial Internacional de la Asociación Internacional de Abogados, en su edición del 28 xx xxxx de 1983. El tribunal arbitral tendrá la capacidad de ordenar la restitución o la destrucción de bienes u otras propiedades, tangibles o intangibles, o de cualquier información confidencial brindada en virtud del presente Contrato, u ordenar la rescisión del Contrato, u ordenar que se tome cualquier otra medida preventiva con respecto a los bienes, servicios o cualquier otra propiedad, tangible o intangible, o de cualquier información confidencial brindada en virtud del presente Contrato, en forma adecuada, y de conformidad con la autoridad del tribunal arbitral según lo dispuesto en el Artículo 26 (“Medidas cautelares”) y el Artículo 32 (“Renuncia al derecho a objetar”) del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. El tribunal arbitral no tendrá autoridad para imponer sanciones punitivas. Asimismo, a menos que se exprese de otro modo en el Contrato, el tribunal arbitral no tendrá autoridad alguna para adjudicar intereses que excedan del tipo de interés interbancario de Londres (LIBOR) vigente en ese momento, y cualquier interés aplicable deberá ser siempre interés simple. Las Partes estarán vinculadas por el fallo del tribunal arbitral resultante del citado proceso de arbitraje, a modo de resolución final de toda controversia, reclamo o disputa.
17.0 PRIVILEGIOS E INMUNIDADES
Nada de lo estipulado en el presente Contrato o que se relacione con el mismo se considerará como renuncia, expresa o implícita, a los Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas, incluidos sus órganos subsidiarios.
18.0 EXENCIÓN IMPOSITIVA
18.1 El Artículo 7 de la Convención sobre Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas dispone, entre otras cosas, que las Naciones Unidas, incluidos sus órganos subsidiarios, quedarán exentos del pago de todo tipo de impuestos directos, salvo las tasas por servicios públicos; además se exime a las Naciones Unidas de pagar los derechos aduaneros e impuestos similares en relación con los artículos importados o exportados de uso oficial. Si alguna autoridad gubernamental se negase a reconocer la exención impositiva de las Naciones Unidas en relación con dichos impuestos, derechos o gravámenes, el Contratista consultará de inmediato al PNUD a fin de determinar un procedimiento que resulte aceptable para ambas partes.
18.2 De igual modo, el Contratista autoriza al PNUD a deducir de la facturación del Contratista cualquier monto en concepto de dichos impuestos, derechos o gravámenes, salvo que el Contratista haya consultado al PNUD antes de abonarlos y que el PNUD, en cada caso, haya autorizado específicamente al Contratista el pago de los impuestos, derechos o gravámenes en cuestión. En este caso, el Contratista le entregará al PNUD los comprobantes escritos por el pago de dichos impuestos, derechos o gravámenes que haya realizado y que hayan sido debidamente autorizados.
19.0 TRABAJO INFANTIL
19.1 El Contratista declara y garantiza que ni él mismo ni ninguno de sus contratistas se encuentra involucrado en prácticas que violen los derechos establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular el Artículo 32 de la misma que, entre otras cosas, requiere que se proteja a los menores de la realización del desempeño de trabajos peligrosos que entorpezcan su educación o sean nocivos para su salud o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social.
19.2 Cualquier violación de esta declaración y estas garantías autorizará al PNUD a rescindir el presente Contrato de inmediato, mediante la debida notificación al Contratista y sin cargo alguno para el PNUD.
20.0 MINAS
20.1 El Contratista declara y garantiza que ni él mismo ni ninguno de sus suministradores se encuentran activa y directamente comprometido en actividades de patentes, desarrollo, ensamblado, producción, comercialización o fabricación de minas, o en actividades conexas relacionadas con los componentes utilizados en la fabricación de minas. El término “minas” se refiere a aquellos dispositivos definidos en el Artículo 2, Párrafos 1, 4 y 5 del Protocolo II anexo a la Convención de 1980 sobre Armas Convencionales Excesivamente Nocivas o de Efectos Indiscriminados.
20.2 Cualquier violación de esta declaración o garantías autorizará al PNUD a rescindir el presente Contrato en forma inmediata, mediante la debida notificación al Contratista, sin que esto implique responsabilidad alguna por los gastos de rescisión o cualquier otra responsabilidad por parte del PNUD.
21.0 CUMPLIMIENTO DE LA LEY
El Contratista cumplirá con todas las leyes, ordenanzas, normas y reglamentaciones que guarden relación con sus obligaciones, con arreglo al presente Contrato.
22.0 EXPLOTACIÓN SEXUAL
22.1 El Contratista deberá tomar todas las medidas necesarias para impedir la explotación o abuso sexual de cualquier persona por parte del Contratante o de cualquiera de sus empleados, o por cualquier otra persona que pueda ser contratada por el Contratista para prestar cualquier servicio en virtud del Contrato. Con este fin, todo intercambio sexual con cualquier persona menor de dieciocho años, con independencia de cualesquiera leyes relativas al consentimiento, constituirá un caso de explotación y abuso sexual de dicha persona. Además, el Contratista se abstendrá, y tomará todas las medidas adecuadas para que también lo hagan sus empleados u otras personas contratadas por él, de todo intercambio de dinero, bienes, servicios, ofertas de empleo u otros artículos de valor por favores sexuales o actividades que constituyan una explotación o degradación de cualquier persona. El Contratista reconoce y acuerda que estas disposiciones del presente Contrato constituyen una condición esencial del mismo, y que cualquier incumplimiento de esta representación y garantía autoriza al PNUD a rescindir el Contrato de inmediato mediante notificación al Contratista, sin obligación alguna relativa a gastos de rescisión o a compensación de ningún otro tipo.
22.2 El PNUD no aplicará la norma que antecede relativa a la edad en ningún caso en que el personal del Contratista o cualquier otra persona contratada por éste para prestar cualquier servicio en virtud del presente Contrato esté casado/a con la persona menor de dieciocho años con quien haya mantenido dicho intercambio sexual y cuyo matrimonio sea reconocido como válido ante la xxx xxx xxxx de ciudadanía de las personas involucradas contratadas por el Contratista.
23.0 SEGURIDAD
23.1 El Contratista:
(a) establecerá un plan de seguridad apropiado y lo mantendrá en funcionamiento, teniendo en cuenta la situación de seguridad del país donde han de prestarse los servicios;
(b) asumirá todos los riesgos y obligaciones relacionados con la seguridad del Contratista y la plena realización del plan de seguridad.
23.2 El PNUD se reserva el derecho de verificar si dicho plan está en funcionamiento, y de sugerir modificaciones al plan cuando sea necesario. La incapacidad de mantener y aplicar un plan de seguridad apropiado, tal como aquí se estipula, se considerará un incumplimiento de este contrato. No obstante lo anterior, el Contratista será el único responsable de la seguridad de su personal y de la propiedad del PNUD en su custodia, tal como se establece en el punto 4.1 supra.
24.0 AUDITORIAS E INVESTIGACIONES
24.1 Cada factura pagada por el PNUD será sometida a una auditoría pospago realizada por auditores internos o externos del PNUD o de los agentes autorizados del PNUD, en cualquier momento durante la vigencia del contrato y por un período de tres (3) años a partir de la expiración o rescisión del Contrato. El PNUD tendrá derecho al reembolso por parte del Contratista por las cantidades que las auditorías establezcan que el PNUD ha pagado sin que dichas cantidades se ajustasen a los términos y condiciones del Contrato. En caso de que la auditoría determine que los fondos desembolsados por el PNUD no se han utilizado de acuerdo con las cláusulas del Contrato, la empresa deberá reembolsar esos fondos inmediatamente. En caso de que la empresa no reembolse esos fondos, el PNUD se reserva el derecho a intentar recuperarlos y tomar al respecto cualquier medida que considere necesaria.
24.2 El Contratista reconoce y acepta que, en cualquier momento, el PNUD podrá llevar a cabo inspecciones relacionadas con determinados aspectos del Contrato, las obligaciones asignadas en el mismo y las operaciones del Contratista en general. El derecho del PNUD a llevar a cabo una investigación y la obligación del Contratista de aceptar dicha investigación no se extinguirán con la expiración o rescisión del Contrato. El Contratista deberá proporcionar su cooperación plena y oportuna con dichas inspecciones, auditorías o investigaciones pospago. Dicha cooperación incluirá, entre otros, la obligación del Contratista de poner su personal y cualquier documentación necesaria para tales fines a disposición, y permitir el acceso del PNUD a las instalaciones del Contratista. El Contratista instará a sus agentes, entre otros sus abogados, contadores o asesores de otro tipo a cooperar razonablemente con las inspecciones, auditorías e investigaciones pospago o las investigaciones que lleve a cabo el PNUD con arreglo a este documento.
25.0 ANTITERRORISMO
25.1 El Contratista se compromete a realizar todos los esfuerzos razonables para asegurarse de que ninguno de los fondos del PNUD que reciba con arreglo al presente Contrato se utilizan para proporcionar apoyo a individuos o entidades asociadas con el terrorismo y que los beneficiarios de los montos prestados por el PNUD con arreglo al presente documento no aparecen en la Lista establecida por el Consejo de Seguridad establecido en virtud de su Resolución 1267 (1999). Puede consultarse esta
lista en el siguiente enlace: xxxx://xxx.xx.xxx/Xxxx/xx/xxxxxxxxxx/0000/0000XxxxXxx.xxx. Esta disposición deberá figurar en todos los subcontratos o subacuerdos establecidos con arreglo al presente Contrato.
26.0 FACULTAD PARA INTRODUCIR MODIFICACIONES
Con arreglo al Reglamento Financiero del PNUD, únicamente el Funcionario Autorizado del PNUD posee la autoridad para acceder en nombre del PNUD a cualquier modificación o cambio del presente Contrato, a renunciar a cualquiera de sus disposiciones o a cualquier relación contractual adicional de cualquier tipo con el Contratista. Del mismo modo, ninguna modificación o cambio introducidos en el presente Contrato tendrá validez y será aplicable frente al PNUD, a menos que se incluya en una enmienda al presente Contrato debidamente firmada por el Funcionario Autorizado del PNUD y por el Contratista.
ANEXO II DEL CONTRATO:
TÉRMINOS DE REFERENCIA
IMPLEMENTACIÓN DE CENTRO PILOTO DE REGENERACIÓN DE GASES REFRIGERANTES
PROGRAMA DE REGENERACIÓN
PLAN DE GESTIÓN PARA LA ELIMINACIÓN DE HCFC EN CHILE (HPMP).
MINISTERIO DEL MEDIO AMBIENTE / PNUD
I. Antecedentes.
Con el objetivo de facilitar la reducción del consumo y uso de los hidroclorofluorocarbonos (HCFC) el Ministerio del Medio Ambiente (MMA) está implementando la Fase I del "Plan de gestión para la eliminación de los HCFC (HPMP)", financiado por el Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal, con el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), como agencias implementadoras internacionales.
Los HCFC se introdujeron como sustancias de transición de bajo PAO durante la reconversión de las sustancias agotadoras de la capa de ozono de mayor potencial, como los CFC, halones, tetracloruro de carbono y metilcloroformo. Se utilizan como gases refrigerantes, propelentes, agentes espumantes, solventes y agentes de extinción de fuego, entre otros.
El Plan tiene como objetivo eliminar el uso de los HCFC, cumpliendo las metas del Protocolo de Montreal para los años 2013 y 2015, y propone líneas de acción para los compromisos del 2020, 2025 y 2030, a través de la implementación de cinco (5) líneas estratégicas:
• Implementación de un marco regulatorio para HCFC
• Programa de apoyo al sector de espumas
• Programa de apoyo al sector de refrigeración
• Programa de sensibilización
• Programa de monitoreo
Bajo el "Programa de apoyo al sector de refrigeración" incluye un Programa de Regeneración, que propone la implementación de centros de recuperación, reciclaje, regeneración y/o acopio de HCFC y otros refrigerantes, utilizados en los sectores de refrigeración y climatización. Su objetivo es recuperar el gas refrigerante de tipo HCFC y reducir sus liberaciones hacia la atmósfera, durante las operaciones de servicio y mantención. Así como, reducir la demanda por nuevos gases refrigerantes y en consecuencia sus importaciones, contribuyendo así al cumplimiento del Protocolo de Montreal.
Los presentes Términos de Referencia tienen por objetivo la contratación de la empresa titular del proyecto para la implementación de uno o más centros piloto de regeneración de gases refrigerantes, seleccionados previamente por el MMA.
II. Objetivo
Implementar uno o más centros piloto de regeneración de gases refrigerantes.
III. Funciones Específicas.
Las funciones específicas se detallan a continuación:
a. Presentar un primer informe de ejecución (a los 43 días hábiles), que incluya:
• Ingeniería de detalles junto con las especificaciones técnicas de los equipos a adquirir para la implementación del Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes, junto a las órdenes de compra y su respectiva carta Xxxxx.
b. Presentar un segundo informe de ejecución (a los 172 días hábiles), que incluya:
• La implementación del Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes.
• Resultados de las pruebas iniciales de puesta en marcha.
• Presentar copia de los documentos que acrediten la contratación y/o adquisición de los servicios, equipos, insumos y materiales a utilizar en la instalación del Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes.
• Presentar informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA.
c. Presentar un tercer informe de ejecución (a los 214 días hábiles), que incluya:
• La regeneración de 30% de la cantidad comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad).
• Presentar informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA.
d. Presentar un cuarto informe de ejecución (a los 260 días hábiles), que incluya:
• La regeneración de 60% de la cantidad comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad).
• Presentar informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA.
e. Informe Final del Centro Piloto de Regeneración Implementado (a los 300 días hábiles), que incluya:
• Informe consolidado del proyecto.
• La implementación del Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes.
• La regeneración del 100% de la cantidad mínima comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad)
• Presentar copia de los documentos que acrediten la contratación y/o adquisición de los servicios, equipos, insumos y materiales a utilizar en la instalación del Centro Piloto de Regeneración de gases Refrigerantes.
• Presentar informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA.
IV. Duración de los trabajos
El presente contrato tiene una duración prevista de catorce (14) meses, todas las actividades serán ejecutadas en Chile, pudiendo extenderse hasta por dos (2) meses adicionales, según la evaluación del consultor realizada por el sistema de refrigeración.
V. Resultados Esperados
Productos | Porcentaje del Cofinanciamiento Solicitado | Monto CH$ | Plazo | |
1 | Primer informe de ejecución, que contenga: • la Ingeniería de detalles, planos, especificaciones técnicas de los equipos o maquinas a adquirir, junto a las órdenes de compra y su respectiva carta Xxxxx | 40% | Por definir | A más tardar a los 43 días hábiles desde la firma del contrato |
2 | Segundo informe de ejecución, que contenga: • La implementación Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes, especificando los avances conforme a la carta Xxxxx. Detallando los problemas encontrados y las formas de solución, entre otros. | 30% | Por definir | A más tardar a los 172 días hábiles desde la firma del contrato |
• Copia de los documentos que acrediten la contratación y/o adquisición de los servicios, equipos, insumos y materiales a utilizar en la implementación del Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes. Resultados de las pruebas iniciales de puesta en marcha. | ||||
• Informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA. | ||||
3 | Tercer informe de ejecución, que contenga: • Detalle y especificaciones de la regeneración del 30% de la cantidad mínima comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad). | 10% | Por definir | A más tardar a los 214 días hábiles desde la firma del contrato |
• Informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA. | ||||
4 | Cuarto informe de ejecución, que contenga: • Detalle y especificaciones de la regeneración del 60% de la cantidad mínima comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad). | 10% | Por definir | A más tardar a los 260 días hábiles desde la firma del contrato |
• Informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA. | ||||
4 | Quinto informe de ejecución “Informe Final del Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes Implementado”, que contenga: • Informe consolidado de la implementación del Centro Piloto de Regeneración de Gases | 10% | Por | A más tardar a |
definir | los 300 días | |||
hábiles desde | ||||
la firma del | ||||
contrato |
Refrigerantes. • Detalle y especificaciones de la regeneración del 100% de la cantidad mínima comprometida a regenerar por el Centro Piloto de Regeneración de Gases Refrigerantes (junto a la documentación que evidencie dicha cantidad). • Informe de corrección de “no conformidades” detectadas durante la verificación y la aprobación del MMA. • Documentos que acrediten el pago de los servicios, equipos, maquinas, insumos y materiales utilizados para la instalación y puesta en marcha del centro piloto de regeneración de gases refrigerantes. • Comprobar que dispone de un seguro vigente, contratado para garantizar los eventuales riesgos que pudiera sufrir los bienes adquiridos. | ||||
Total | 100 % |
VI. Entrega de Informes
Los productos serán revisados y aprobados por la Unidad Ozono del MMA, quien tendrá un tiempo máximo para la revisión xx xxxx (10) días hábiles siguientes, período en el cual se hará la visita de verificación correspondiente. Asimismo, la empresa adjudicada tendrá un tiempo máximo de incorporar y responder a las observaciones xx xxxx (10) días hábiles siguientes.
VII. Presentación de documentación para gestión de pagos
Una vez aprobado cada uno de los Informes de verificación, deberán ser ingresados a través de la Oficina de Partes del MMA, en una copia física y una digital, los siguientes documentos:
• Informe de Ejecución, correspondiente a la etapa.
• Copia de los documentos (boletas, facturas u otros) que acrediten la contratación y/o adquisición de los servicios, equipos, insumos y materiales a utilizar en la implementación del proyecto, de acuerdo al producto que corresponda.
• Copia de los documentos (boletas, facturas u otros) que acrediten la cantidad de gases regenerados.
• Informe de Verificación aprobado.
VIII. Metodología y arreglos de ejecución de la consultoría
Para el desarrollo de las actividades descritas en los presentes Términos de Referencia (TdR), la empresa deberá mantener la siguiente metodología de trabajo:
• Mantener estrecha comunicación con la Coordinación de la Unidad Ozono del MMA.
• Informar periódicamente sobre los avances de sus actividades, conforme a una modalidad establecida de común acuerdo entre ambas partes.
• Cada vez que la empresa finalice con alguno de los resultados esperados deberá elaborar un informe, con el detalle de las actividades realizadas, incluyendo los productos elaborados cuando corresponda.
• Facilitar la ejecución de las visitas de verificación, solicitadas por la Unidad Ozono del MMA