22000A0111(01)
22000A0111(01)
L 6/32
EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA
11.1.2000
Euroopa Ühenduse ja Argentina Vabariigi vaheline teadus- ja tehnoloogiakoostöö LEPING
EUROOPA ÜHENDUS (edaspidi “ühendus”) ühelt xxxxx xx
ja ARGENTINA VABARIIK (edaspidi “Argentina”) teiselt poolt,
edaspidi “lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS Euroopa Majandusühenduse ja Argentina Vabariigi vahelist 2. aprilli 1990. aasta kaubandus- ja majanduskoostöö raamlepingut;
PIDADES SILMAS teaduse ja tehnika tähtsust oma majanduslikule ja ühiskondlikule arengule; PIDADES SILMAS ühenduse ja Argentina vahelist käimasolevat teadus- ja tehnoloogiakoostööd;
PIDADES SILMAS, et ühendus ja Argentina korraldavad teadus- ja tehnoloogiategevust, sealhulgas artikli 2 punktis d määratletud tutvustamisprojekte, mitmetes ühist huvi pakkuvates valdkondades ning teineteise uurimis- ja arendustegevuses vastastikku osalemine annab vastastikust kasu;
SOOVIDES panna teadus- ja tehnoloogiauuringute alasele koostööle ametliku aluse, et laiendada ja tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist oma majandusliku ja ühiskondliku kasu huvides;
PIDADES SILMAS, et käesolev teadus- ja tehnoloogiakoostöö leping on osa Argentina ja ühenduse laiemast koostööst,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Eesmärk
Teadus- ja tehnoloogiaalast uurimis- ja arendustegevust korraldades soodustavad, arendavad ja hõlbustavad lepinguosalised ühenduse ja Argentina koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) koostöö – lepinguosaliste käesoleva lepingu kohaselt tehtav või toetatav tegevus, mis hõlmab ka ühiseid teadusuuringuid;
b) teave – teaduslikud või tehnilised andmed, uurimis- ja arendus- tegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest tea- dusuuringutest, ning muud andmed, mida peavad vajalikuks koostöös osalejad, sealhulgas vajaduse korral lepinguosalised ise;
c) intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 koostatud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand;
d) ühised teadusuuringud – ühe või mõlema lepinguosalise rahali- sel toetusel või xxxx selleta toimuvad teadusuuringud ja teh- noloogia arendamine või tutvustamine, mille raames teevad
koostööd ühenduse ja Argentina osalejad ning mille kohta lepinguosalised või nende teadusuuringute programme raken- davad institutsioonid ja asutused on kirjalikult kinnitanud, et tegemist on ühiste teadusuuringutega. Kui rahastajaks on xxxx üks lepinguosaline, on kinnitajaks see lepinguosaline ja pro- jektis osaleja. “Tutvustamisprojektid” on projektid, mille ees- xxxx on tõestada selliste uute tehnoloogiate elujõulisust, mis võivad anda majanduslikku kasu, kuid mida ei saa otseselt kasutada kaubanduslikul eesmärgil;
e) osaleja või teadusüksus – ühenduses või Argentinas asuv koos- töös osalev juriidiline või füüsiline isik, teadusasutus või muu juriidiline isik või äriühing, sealhulgas lepinguosalised ise.
Artikkel 3
Põhimõtted
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete kohaselt:
a) vastastikune kasu, pidades silmas kasu üldist tasakaalu;
b) vastastikune juurdepääs kummagi lepinguosalise teadus- ja tehnoloogiaarendustegevusele;
c) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
d) intellektuaalomandi õiguste nõuetekohane kaitse.
Artikkel 4
Koostöö valdkonnad
Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö võib hõlmata kogu teadusuuringute, tehnoloogia arendamise ja tutvustamisega (edaspidi “TTA”) seotud tegevust, mis kuulub Euroopa Ühenduse asutamislepingu artiklis 164 sätestatud raamprogrammi esimese meetme alla, ning kogu Argentina samaväärset TTA valdkonna tegevust vastavates teadus- ja tehnoloogiavaldkondades.
Käesolev leping ei mõjuta Argentina kui arengumaa osalemist ühenduse uurimis- ja arendustegevuses.
Artikkel 5
Koostöö vormid
a) Lepinguosalised soodustavad teadusüksuste osalemist käes- oleva lepingu kohases koostöös vastavalt oma riigi tegevuspõ- himõtetele ja õigusaktidele, püüdes luua võrreldavad võimalu- sed oma teadus- ja tehnoloogiaalases uurimis- ja arendustegevuses osalemiseks.
b) Koostöö vormid võivad olla järgmised:
— Argentina teadusüksuste osalemine raamprogrammi esi- mese meetme alla kuuluvates TTA projektides ning xxxx- duses asuvate teadusüksuste osalemine omakorda Xxxxx- xxxx sarnaste TTA sektorite projektides. Osalemine toimub kummagi lepinguosalise TTA programmide suhtes kohal- datavate eeskirjade ja korra kohaselt,
— juba rakendatavate TTA projektide ühendamine kummagi lepinguosalise TTA programmide suhtes kohaldatavate eeskirjade ja korra kohaselt,
— teadlaste ja tehnikaekspertide külastused ja vahetused,
— teadusseminaride, konverentside, sümpoosionide ja töö- rühmade ühine korraldamine ning ekspertide osalemine nendes,
— kooskõlastatud meetmed,
— varustuse ja materjalide vahetus ja jagamine,
— käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigus- akte ja programme käsitlev teabevahetus,
— mis tahes muud viisid, mida soovitab artikli 6 lõikes b sätestatud juhtkomitee ning mis leitakse olevat kooskõ- las mõlema lepinguosalise kohaldatavate tegevuspõhimõ- tete ja korraga.
Ühiseid TTA projekte hakatakse rakendama pärast xxxx, xxx lepinguosalised on välja arendanud käesoleva lepingu lisas sätestatud tehnoloogiahalduskava.
Artikkel 6
Koostöö kooskõlastamine ja soodustamine
a) Käesoleva lepingu kohaldamiseks määravad lepinguosalised koostöö kooskõlastamiseks ja soodustamiseks järgmised asjaomased asutused, kes tegutsevad rakendusasutustena: Argentina poolt kultuuri- ja haridusministeeriumi teaduse ja tehnoloogia sekretariaat või mõni muu asutus, mille Xxxxx- xxxx võib xxxx xxxx kirjaliku etteteatamisega määrata, xx xxxx- duse poolt Euroopa Komisjoni esindajad.
b) Rakendusasutused loovad käesoleva lepingu rakendamiseks TTA valdkonna koostöö juhtkomitee, edaspidi “juhtkomitee”; komiteesse kuulub võrdne arv kummagi lepinguosalise amet- likke esindajaid; komitee kehtestab oma töökorra.
c) Juhtkomitee ülesanded on järgmised:
1) käesoleva lepingu artiklis 4 nimetatud eri liiki koostöö ning TTA valdkonna arengukoostöö raames tehtava koostöö edendamine ja järelevalve;
2) vastavalt artikli 5 lõike b esimesele taandele potentsiaalsete TTA valdkonna koostöö sektorite seast vastastikust huvi pakkuvate prioriteetsete sektorite või allsektorite väljavali- mine, kus koostööd soovitakse;
3) vastavalt artikli 5 lõike b teisele taandele mõlema lepingu- osalise teadlastele ettepanekute tegemine nende vastastikku kasulike ja vastastikku täiendavate projektide ühendami- seks;
4) artikli 5 lõike b seitsmenda taande kohaste soovituste and- mine;
5) lepinguosaliste nõustamine käesolevas lepingus sätestatud põhimõtete kohase koostöö laiendamise ja parandamise alal;
6) käesoleva lepingu tõhusa toimimise ja rakendamise läbi- vaatamine;
7) igal aastal lepinguosalistele aruande esitamine käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö seisu, ulatuse ja tõhususe kohta. Kõnealune aruanne edastatakse Euroopa Majandu- sühenduse ja Argentina Vabariigi vahelise
2. aprilli 1990. aasta kaubandus- ja majanduskoostöö raamlepinguga loodud ühiskomiteele.
d) Üldjuhul tuleb juhtkomitee kokku kord aastas, eelistatavalt enne Euroopa Majandusühenduse ja Argentina Vabariigi xxxx- xxxx 2. aprilli 1990. aasta raamlepinguga loodud ühiskomitee koosolekut ning vastavalt ühiselt kokkulepitud ajakavale, ja esitab sellele aruande; koosolekuid tuleks pidada vaheldumisi ühenduses ja Argentinas. Kummagi lepinguosalise taotlusel võib korraldada erakorralisi koosolekuid.
e) Kumbki lepinguosaline kannab oma juhtkomitee koosoleku- tel osalemisega seotud kulud. Juhtkomitee koosolekutega otse- selt seotud kulud, välja arvatud reisi- ja majutuskulud, katab vastuvõttev lepinguosaline.
Artikkel 7
Rahastamine
a) Koostöö sõltub rahaliste vahendite saamisest ning lepinguosa- liste kohaldatavatest õigusaktidest, tegevuspõhimõtetest ja programmidest. Koostöö käigus osalejate kantud kuludega seoses ei teki mingit kohustust vahendeid ühelt lepinguosali- selt teisele üle kanda.
b) Xxx xxx lepinguosalise koostöösüsteem näeb ette teise lepin- guosalise osalejate rahalist toetamist, vabastatakse selline ühelt lepinguosaliselt teise lepinguosalise osalejatele antav abi või rahaline või muu toetus maksudest ja tollimaksudest vastavalt kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivatele õigusakti- dele.
Artikkel 8
Töötajate ja varustuse liikumine
Mõlemad lepinguosalised võtavad oma territooriumil kehtivate õigusaktide kohaselt kõik asjakohased meetmed ja teevad kõik endast sõltuva, et hõlbustada käesoleva lepingu kohaselt lepinguosaliste kindlaksmääratud koostöös osalevate isikute ning kasutatavate materjalide, andmete ja varustuse sisenemist oma territooriumile, seal viibimist ja sealt lahkumist.
Artikkel 9
Teabe levitamine ja kasutamine
Argentinas asuvad teadusüksused, kes osalevad ühenduse TTA projektides, järgivad seoses teabe omandiõiguse, levitamise ja
kasutamise ning osalemise käigus tekkiva intellektuaalomandiga uurimistulemuste levitamise eeskirju, mis tulenevad ühenduse TTA valdkonna eriprogrammidest ja käesoleva lepingu lisast.
Ühenduses asuvatel teadusüksustel, kes osalevad Argentina TTA projektides, on seoses teabe omandiõiguse, levitamise ja kasutamise ning osalemise käigus tekkiva intellektuaalomandiga xxxxx õigused ja kohustused kui Argentina teadusüksustel ning nende suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu xxxx sätteid.
Intellektuaalomandi õigusi käsitlev xxxx moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Artikkel 10
Territoriaalne kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Argentina Vabariigi territooriumi suhtes.
Artikkel 11
Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
a) Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil esitatakse viimane kir- jalik teatis, millega lepinguosalised teatavad teineteisele oma lepingu jõustumiseks vajalike siseriiklike menetluste lõpulevii- misest.
b) Käesolev leping sõlmitakse esialgu viieks aastaks ning seda võib vaikimisi pikendada pärast iga järgmise viieaastase ajava- hemiku eelviimasel aastal toimuvat hindamist.
c) Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kokkuleppel. Muudatused jõustuvad punktis a sätestatud tingimustel.
d) Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx xxxx- tada, teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult kuus kuud ette. Käesoleva lepingu tähtaja möödumine või lepingu lõpetamine ei mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud kok- kuleppe kehtivust ega kehtivusaega ega xxxx kohaselt tekkinud eriõigusi ega -kohustusi.
e) Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seo- tud küsimused või vaidlused lahendatakse lepinguosaliste vas- tastikusel kokkuleppel.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
Koostatud kahekümnendal septembril tuhande üheksasaja üheksakümne üheksandal aastal Brüsselis kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Euroopa Ühenduse nimel
Argentina Vabariigi nimel
XXXX
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
Käesolev xxxx moodustab “Euroopa Ühenduse ja Argentina Vabariigi vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu” (edaspidi “leping”) lahutamatu osa.
Lepingu alusel loodud või antud intellektuaalomandi õigused jagatakse käesolevas lisas sätestatud viisil.
I. Kohaldamine
Käesolevat xxxx kohaldatakse lepingu kohaste ühiste teadusuuringute suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
II. Omandiõigus, õiguste jagamine ja teostamine
1. Käesoleva xxxx kohaldamisel kasutatakse “intellektuaalomandi” mõistet lepingu artikli 2 punkti c tähenduses.
2. Käesolev xxxx käsitleb õiguste ja soodustuste jaotamist lepinguosaliste ja nende osalejate vahel. Kumbki lepinguosaline ja tema osalejad tagavad, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad omandada neile käesoleva xxxx kohaselt antud intellektuaalomandi õigused. Käesoleva lisaga ei muudeta ega piirata muul viisil lepinguosalise ja tema kodanike või osalejate omavahelist õiguste, soodustuste ja autoritasude jaotamist, mis on määratud kindlaks kummagi lepinguosalise suhtes kohaldatavate õigusaktide ja tavadega.
3. Lepinguosalised lähtuvad ka järgmistest põhimõtetest, mis tuleks sätestada kokkulepetes:
a) tõhus intellektuaalomandi kaitse. Lepinguosalised tagavad, et xxxxx xx/või nende osalejad teatavad üksteisele mõistliku aja jooksul käesolevast lepingust või selle rakendusmeetmetest tuleneva intellektuaalomandi loomisest ning taotlevad sellele intellektuaalomandile viivitamata kaitset;
b) tulemuste tulemuslik kasutamine, võttes arvesse lepinguosaliste ja nende osalejate panust;
c) teise lepinguosalise osalejate mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes oma osalejate kohtlemisega;
d) konfidentsiaalse äriteabe kaitsmine.
4. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskava, milles käsitletakse ühiste teadusuuringute käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Teadusuuringute rahastamises osaleva lepinguosalise vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab tehnoloogiahalduskava enne konkreetsete teadus- ja arenduskoostöö lepingute sõlmimist, millele see lisatakse. Tehnoloogiahalduskava koostatakse kummagi lepinguosalise kohaldatavate õigusaktide alusel, võttes arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, lepinguosaliste või osalejate suhtelist rahalist või muud panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise eeliseid ja puudusi, ekspordipiirangute alla kuuluvate andmete, kaupade või teenuste üleandmist, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid xx xxxx tegureid, mida osalejad peavad asjakohaseks. Ühistes tehnoloogiahalduskavades sätestatakse ka külalisteadlaste (st mitte lepinguosalise või osaleja teadlaste) tehtavate teadusuuringutega loodud intellektuaalomandi õigused ja kohustused.
Tehnoloogiahalduskava on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta.
Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse tehnoloogiahalduskavas tavaliselt muu hulgas omandi kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. Tehnoloogiahalduskavas võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja objektiivse vormi.
5. Ühiste teadusuuringute käigus loodud teave ja intellektuaalomand, mida ei ole tehnoloogiahalduskavas käsitletud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul tehnoloogiahalduskavas sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuste korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõigile osalejatele, kes olid kaasatud ühistesse teadusuuringutesse, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, xxxxx suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste piiranguteta.
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel xx xxxxx osalejatel on võimalus saada intellektuaalomandi õigusi nende põhimõtete kohaselt.
7. Säilitades konkurentsitingimusi käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu xx xxxxx kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi kasutatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
i) käesoleva lepingu kohaselt loodud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;
ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.
8. Käesoleva lepingu lõpetamine või lõppemine ei mõjuta käesolevast lisast tulenevaid õigusi ega kohustusi.
III. Autoriõigusega kaitstud teosed ja teaduskirjandus
Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Xxxxx konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt). Autoriõiguse kaitse laieneb väljendustele, mitte aga ideedele, protsessidele, töömeetoditele või matemaatilistele mõistetele kui sellistele. Ainuõiguste puhul seatakse teatud erijuhtudel piiranguid või tehakse erandeid, kui see ei ole vastuolus teose normaalse kasutamisega ega kahjusta liigselt õigusevaldaja seaduslikke huve.
Xxxx et see piiraks II jao kohaldamist xx xxx tehnoloogiahalduskavas ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui eelnevast üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda.
1. Kui lepinguosaline või tema avalik-õiguslikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest xx xxxxx avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.
3. Kõigil autoriõigusega kaitstavate teoste eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate sätete alusel, esitatakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selgesõnaliselt keelanud xxx xxxx nimetada. Samuti peab eksemplaridel olema selgelt xxxx xxxxx lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
IV. Leiutised, avastused ning muud teadus- ja tehnoloogiasaavutused
Lepinguosaliste koostöös loodud leiutised, tehtud avastused ja muud teadus- ja tehnoloogiasaavutused kuuluvad lepinguosalistele, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
V. Mitteavaldatav teave
A. Mitteavaldatav dokumenteeritud teave
1. Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende asutused või osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt tehnoloogiahalduskavas kindlaks teabe, mille avaldamist nad lepinguga seoses ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
a) teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei xxx xxxxx valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
b) teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest;
c) teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrale vastavaid meetmeid.
Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teatavatel juhtudel kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt ega täielikult avaldada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et ta ise ja tema osalejad märgistavad mitteavaldatava teabe selgelt, näiteks kohase märke või piirava seletuskirja abil. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.
Käesoleva lepingu kohaselt mitteavaldatavat teavet saav lepinguosaline võtab arvesse selle leviku piiratust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui teabe omanik avaldab teabe avalikkusele.
3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud mitteavaldatavat teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et sellisel viisil levitatud mitteavaldatava teabe suhtes kohaldatakse konfidentsiaalsuslepingut ja et see teave on kooskõlas eespool sätestatuga konfidentsiaalsena kergesti äratuntav.
4. Mitteavaldatavat teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist mitteavaldatavat teavet laiemalt, kui on lubatud punktis 3. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma riigi tegevuspõhimõtete ja õigusaktidega lubatud ulatuses.
B. Mitteavaldatav dokumenteerimata teave
Käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel ja muudel kohtumistel saadud dokumenteerimata mitteavaldatavat teavet või muud konfidentsiaalset teavet või teavet, mis tuleneb töötajate töölevõtmisest, rajatiste kasutamisest või ühisprojektidest, käsitlevad lepinguosalised või nende osalejad käesolevas lepingus dokumenteeritud teabe kohta sätestatud põhimõtete kohaselt; tingimusel, et sellise mitteavaldatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe vastuvõtjat on edastamise ajal teavitatud edastatava teabe konfidentsiaalsusest.
C. Järelevalve
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et käesoleva lepingu kohaselt saadud mitteavaldatava teabe järele valvatakse käesoleva lepingu kohaselt. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita levitamisest hoidumist käsitlevate A ja B osa sätteid, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.