Eesti raudtee projekti finantsleping Eesti Vabariigi ja Euroopa Investeerimispanga ning riigiettevõtte Eesti Raudtee (EVR) vahel
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1996, 41, 162
Eesti raudtee projekti finantsleping Eesti Vabariigi ja Euroopa Investeerimispanga ning riigiettevõtte Eesti Raudtee (EVR) vahel
Vastu võetud 01.07.1996
(õ) 8.12.2008 19:35
Lepingu ratifitseerimise seadus
Mitteametlik tõlge
Käesoleva lepingu on sõlminud
Eesti Vabariik, tegutsedes oma Rahandusministeeriumi läbi, mida esindab rahandusminister hr. Xxxx Xxxxxx, edaspidi: «laenusaaja», ühelt xxxxx, xx
Euroopa Investeerimispank, peakontori asukohaga 000 xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxx–Kirchberg Luksemburg'i Suurhertsogiriigis, mida esindab asepresident hr. Xxxxxxxx Xxxx, edaspidi: «Pank», teiselt xxxxx, xx
Riigiettevõte Eesti Raudtee (EVR), riiklik Eesti Vabariigi Teede- ja Sideministeeriumile alluv ettevõte, mis asub Pikk 36 xx xxxx esindab peadirektor hr. P. Juchnewitsch kohustuste osas, mis on sätestatud käesoleva lepingu artiklites 6 ja 8, edaspidi: «laenukasutaja», kolmanda poolena.
Kuna:
Euroopa Liidu Nõukogu on vastu võtnud tegevusplaani Euroopa Liidu abi kohta Eestile toetamaks tema püüdlusi viimaks ellu poliitilisi ja majandusreforme.
Euroopa Investeerimispanga juhatus, lähtudes sellest otsusest, nõustus 13. juulil 1993 andma laene investeerimisprojektidele Eesti Vabariigis.
Panga ja Eesti Vabariigi poolt kirjutati 12. oktoobril 1993 xxxx xxxxx finantskoostöö kohta raamleping, mis rakendub antud finantslepingu puhul.
Laenusaaja ja laenukasutaja kavatsevad teostada projekti (edaspidi «projekt»), mille eesmärgiks on uuendada ja rekonstrueerida mitmeid lõike kogupikkuses 58 km Eesti peamisest Tallinn – Narva raudteeliinist (mis Venemaa piirist suundub Sankt-Peterburgi), mida on täpsemalt kirjeldatud tehnilises kirjelduses käesoleva lepingu lisas A (edaspidi «tehniline kirjeldus»).
Projekti kavandatud kogumaksumus on 32,2 miljonit ECU (kolmkümmend kaks miljonit kakssada tuhat eküüd). Projekti maksumust rahastatakse järgnevalt:
Eelarvelised vahendid ja muu pikaajaline finantseerimine
Rahastamiseks täies mahus on laenusaaja taotlenud Pangalt laenu ECU ekvivalendis
Miljoni ECU ekvivalent 16,2
16,0
Kokku 32,2
Laenusaaja on kooskõlas oma siseriikliku seadusandlusega kohustunud tagama kogu laenu kestvuse ajaks intresside, komisjoni- ja muude tasude ning põhisumma tasumiseks vajaliku välisvaluuta kättesaadavuse.
Laenusaaja on nõustunud vabastama maksudest kõik põhisumma, intressi ja muud maksed käesoleva lepingu järgi ja võimaldama nende summade tasumise täies ulatuses xxxx neilt makse kinni pidamata.
Pank, olles veendunud selles, et projekti rahastamine on kooskõlas tema funktsioonidega ja lähtudes ülaltoodud asjaoludest, on otsustanud xxxxx laenusaaja taotluse laenu 16 miljoni ECU ekvivalendis saamiseks endale täitmiseks.
Käesolevas lepingus äratoodud viited artiklitele, lõigetele, loeteludele ja lisadele viitavad vastavalt käesoleva lepingu artiklitele, lõigetele, loeteludele ja lisadele.
Siis seega on käesolevaga kokku lepitud järgmises:
1.01. Krediidisumma
Artikkel 1 VÄLJAMAKSED
Käesoleva lepinguga avab Pank laenusaajale krediidi ja laenusaaja aktsepteerib krediidi (edaspidi «krediit») summas, mis on ekvivalentne 16 miljoni ECU-ga (kuusteist miljonit eküüd) ainueesmärgiga osaliselt rahastada projekti, mida on kirjeldatud lisas A.
ECU on defineeritud käesoleva lepingu lisas C xx xxxx käsitletakse käesoleva lepinguga seoses igal juhtumil kui valuutat.
1.02. Väljamakseprotseduurid
A. Krediit makstakse välja kuni 10 osamaksena (edaspidi «osamaksed»), millest igaüks on minimaalselt 1 miljoni ECU-ga ekvivalentses summas, välja arvatud viimane väljamakse, ja ei tohi ületada 3 miljoni ECU ekvivalenti.
B. Iga osamakse väljamakse kohta peab Pank saama laenukasutajalt laenusaaja kinnitatud kirjaliku taotluse (edaspidi «taotlus»), milles on ära näidatud:
(a) osamakse summa;
(b) valuuta või valuutad, milles toimub osamakse väljamaksmine ja mis peab olema valuuta või valuutad, millele on viidatud artiklis 1.03;
(c) kohaldatav intressimäär või -määrad, juhul kui sellised on olemas, nii xxxx Xxxx on need eelnevalt määratlenud;
(d) eelistatav väljamakse kuupäev, võttes arvesse seda, et Pank võib osamakse välja maksta nelja kalendrikuu jooksul pärast taotluse kuupäeva.
Ühtegi taotlust ei tohi xxxx xxxxxx 31. detsembrit 1999. Vastavalt artiklile 1.02C tehtud taotlus on tagasivõtmatu.
C. 10 kuni 15 päeva enne väljamakse kuupäeva peab Xxxx, xxx taotlus on kooskõlas artikliga 1.02 A ja B ning vastab artiklitele 1.04 ja 1.07, saatma laenusaajale ja laenukasutajale teatise (edaspidi «väljamakseteatis»), milline peab: (i) kinnitama taotluses määratletud osamakse summat ja valuutade koosseisu; (ii) täpsustama intressimäära või -määrad vastavalt artiklile 3.01 A; ja (iii) määrama osamakse väljamakse kuupäeva. Juhul, kui väljamakseteatises määratletud intressimäär ületab varem Panga poolt selleks pakutud vastavat intressimäära või kui osamakse valuutade koosseis või summa xx xxxxx taotlusele, võivad laenusaaja ja laenukasutaja kolme
Luxembourg'i äripäeva jooksul pärast väljamakse teatise kättesaamist taotluse peatada, sellest Pangale kirjalikult teatades ja sellisel juhul taotlus ega väljamakseteatis ei jõustu.
D. Väljamakse teostatakse laenukasutaja nimele pangaarvele, millest laenusaaja ja laenukasutaja teatavad Pangale kirjalikult mitte vähem kui kaheksa päeva enne väljamakse kuupäeva, tingimusel et iga valuuta jaoks on ette nähtud mitte rohkem kui üks pangaarve.
1.03. Väljamakse valuuta
Vastavalt võimalustele peab Pank maksma kõik osamaksed välja valuutas või valuutades, mille osas laenusaaja ja laenukasutaja on teatanud oma eelistusest. Iga väljamakse valuutaks on ECU, Panga ühe liikmesriigi valuuta või ükskõik milline muu valuuta, mida laialdaselt müüakse põhilistel valuutaturgudel.
Arvestamaks summasid, mis kuuluvad väljamaksmisele muudes valuutades kui ECU, peab Pank kasutama Brüsseli valuutaturu keskmist vahetuskurssi xx xxxxx puudumisel ükskõik millise, Panga poolt valitud, rahaturu keskmist vahetuskurssi sellisel kuupäeval, mille Pank valib kümne päeva seast enne väljamakset.
1.04. Väljamakse tingimused
A. Esimese osamakse väljamakse vastavalt artiklile 1.02 teostatakse, xxx Xxxxx rahuldaval viisil on enne taotluse kuupäeva täidetud järgmised tingimused:
a) laenusaaja justiitsministri esitatud juriidiline arvamus laenusaaja poolt lepingu ja vastavate dokumentide nõuetekohase vormistamise kohta Pangale vastuvõetavatel tingimustel peab olema soodne;
b) laenukasutaja õigusnõuniku esitatud juriidiline arvamus laenukasutaja poolt lepingu ja vastavate dokumentide nõuetekohase vormistamise kohta Pangale vastuvõetavatel tingimustel peab olema soodne;
c) on saavutatud kõik vajalikud nõusolekud, mis võimaldaksid laenusaajal saada väljamakseid käesoleva lepingu järgi välisvaluutades ja laenusaajal maksta laenu tagasi, tasuda intressi xx xxxx summasid käesoleva lepingu järgi; need nõusolekud peavad laienema ka arvete, kuhu laenusaaja laseb Pangal krediidi välja maksta, avamisele ja kasutamisele;
d) projekti jaoks on tagatud tehniline xxx Xxxxx rahuldaval viisil;
e) laenusaaja ja laenukasutaja tõendus, et kõik vajalikud kinnitused (xxxxx arvatud keskkonnakaitse aspektist lähtudes) ehitustöödeks on saadud.
Kui laenusaaja teeb väljamakse taotluse esimesele osamaksele enne Xxxxx poolt piisavate tõendite kättesaamist, et nimetatud tingimused on täidetud, siis selline taotlus loetakse Panga poolt kättesaaduks kuupäeval, kui loetletud tingimused on täidetud.
B. Iga järgnev väljamakse sõltub edaspidi sellest, kas Pank on enne vastava taotluse kuupäeva saanud teda rahuldavad tõendid selle kohta, et laenusaaja ja laenukasutaja on kulutanud projekti lisas A nimetatud osadele summad, mis on vähemalt võrdsed (xxxx maksude ja imporditasudeta) kõikide Panga poolt varem väljamakstud summadega, väljaarvatud viimane väljamakse, miinus maksimaalselt 1 miljon ECU.
Edaspidi sõltub iga väljamakse teostamine Panga poolt sellest, kas tema arvates on laenusaaja kasutuses jätkuvalt piisavalt muid vahendeid selleks, et tagada projekti õigeaegset lõpetamist ja ellurakendamist vastavalt lisas A antud tehnilisele kirjeldusele.
C. Viimane väljamakse tehakse tingimusel, et kõik varem väljamakstud summad peavad olema kulutatud projektile või on esitatud piisavad tõendid selle kohta, et need kulutatakse projektile kuuekümne päeva jooksul.
Iga väljamakse kohta käesoleva paragrahvi järgi, mis rahastab varem tehtud kulutusi, tuleb 90 päeva jooksul esitada Xxxxx rahuldavad tõendid, et kõik summad kulutati nõuetekohaselt projektile.
D. Kulutatud summade arvestamisel ECU ekvivalendis rakendab Pank vahetuskurssi, mida kasutatakse 30. päeval enne taotluse kuupäeva.
Kui mingi osa laenusaaja ja laenukasutaja esitatud tõenditest Xxxxx xx rahulda, on tal õigus maksta välja taotletust proportsionaalselt väiksem summa.
1.05. Edasilükkamise tasu
Xxx xxxx osamakse väljamakse lükatakse laenusaaja taotlusel (Panga nõusolekul) edasi, peab laenusaaja maksma edasilükkamise tasu osamakse väljamaksmata osalt 1% aastaarvestuses, mida arvestatakse esialgselt määratud väljamakse kuupäevast kuni tegeliku väljamakse päevani või, kui osamakset ei maksta (täielikult) välja, siis osamakse annulleerimise või tühistamiseni. Taotlus edasilükkamiseks peab Panga poolt xxxxx xxxxx saadud vähemalt kaheksa päeva enne esialgse väljamakse kuupäeva. Selline tasu kasvab päevast päeva ja kuulub tasumisele igal artiklis 5.03 määratletud kuupäeval.
1.06. Krediidi annulleerimine
Kui projekti maksumus väheneb oluliselt preambulis toodud summadega võrreldes, võib Pank, laenusaajale sellest kirjalikult teatades, vähendada krediiti proportsionaalses osas projekti maksumuse vähenemisega.
Laenusaaja võib xxxx xxxx, Pangale sellest kirjalikult teatades, annulleerida krediidi väljamaksmata summad tervikuna või osaliselt.
Kui laenusaaja annulleerib ükskõik millise osamakse, mille kohta laenusaaja taotlust ei olnud vastavalt artikli
1.02 C eritingimustele tagasi võetud, tuleb tal tasuda standardset komisjonitasu, mida arvutatakse tühistatud summalt pooles intressimääras, xxxx Xxxx rakendab laenu annulleerimise päeval tehtud samades valuutades ja 18aastase kestusega laenudele. Sellist komisjonitasu tuleb maksta lisaks ükskõik millisele artikkel 1.05 järgi makstavale tasule.
1.07. Krediidi peatamine või tühistamine
Pank võib, laenusaajale sellest kirjalikult teatades, tühistada krediidi väljamaksmata osa xxxx xxxx ja otsekohe:
(a) ükskõik millise artiklis 10.01 (A) ja (B) mainitud sündmuse esinemise puhul; või
(b) kui leiavad aset erandlikud asjaolud, mis mõjutavad negatiivselt Panga ligipääsu rahvuslikele või vastavatele rahvusvahelistele kapitaliturgudele.
Samas, xxx Xxxx leiab, et olukord, mida kirjeldatakse juhul (a) või (b) on tekkinud ajutiselt, võib ta sellest laenusaajale kirjalikult teatades peatada ajutiselt krediidi väljamaksed. Sellisel juhul kestab peatamine seni, kuni vastuseks järgmisele taotlusele on Pank jälle valmis väljamakseteatist vormistama.
Siiski, ei xxx Xxxxxx õigust tühistada või peatada juhul (b) ühtegi osamakset, mille kohta on väljamakseteatis juba välja antud.
Krediit loetakse tühistatuks, xxx Xxxx nõuab artikkel 10 järgi selle tagasimaksmist.
Kui krediit tühistatakse muudel asjaoludel kui juhul (b), peab laenusaaja tasuma komisjonitasu tühistatud summalt 0,75% aastaarvestuses arvestatuna vastava taotluse kuupäevast kuni tühistamise päevani.
Sellist komisjonitasu tasutakse lisaks kõigile muudele artikkel 1.05 järgi tasutavatele komisjonitasudele.
1.08. Komisjonitasude valuuta
Artikkel 1 järgi laenusaaja poolt Pangale tasumisele kuuluvad komisjonitasud makstakse välja ja arvutatakse eküüdes.
2.01. Laenusumma
Artikkel 2 LAEN
Laen (edaspidi «laen») kujutab endast nende Panga poolt erinevates valuutades välja makstud summade, xxxx Xxxx määratleb iga osamakse väljamaksmisel, kogusummat.
2.02. Tagasimaksete valuuta
Kõik tagasimaksed artikkel 4 järgi või, vastaval juhtumil, artikkel 10 järgi, peavad olema teostatud valuutades, milles need välja maksti ja proportsioonides, milles nad on laenubilansis esindatud.
2.03. Intressi ja muude tasude valuuta
Artiklite 3, 4 ja 10 alusel maksmisele kuuluvad xxxxxxx xx muud summad peavad olema arvestatud ja makstud proportsionaalselt valuutades, xxxxxx xxxxx tuleb tagasi maksta.
Kõik muud maksed tuleb teha valuutas, mille Pank määrab vastavalt kulutatud valuutale selle maksega likvideeritava kahju hüvitamiseks.
2.04. Panga teated
Pärast iga osamakse väljamaksmist peab Pank esitama laenusaajale ja laenukasutajale kokkuvõtliku laenuseisu, mis näitab selle osamakse summat, valuutakoosseisu, väljamakse kuupäeva, tagasimaksete graafikut ja intressimäära või -määrasid.
3.01. Intressimäär
Artikkel 3 INTRESS
A. Iga osamaksega väljamakstud summa kannab intressi määras või määrades, mis on sellele osamaksule kindlaksmääratud väljamakseteatises xx xxxxx suuruseks on intressimäär või -määrad, mida kohaldatakse väljamakseteatise väljastamise päeval laenudele, mis on samas valuutas või valuutades ja antakse Panga xxxxx xxx laenusaajatele samade tagasimaksmise xx xxxxxx intressi tasumise tingimustega kui kõnesolev osamakse.
B. Intressi tuleb tasuda poolaasta xxxxx tagantjärele artiklis 5.03 määratud kuupäevadel.
3.02. Intress viibinud summadelt
Väljaarvatud artikkel 10 ja artikkel 3.01 juhtudel, lisandub intress igalt viibinud summalt alates selle intressi maksepäevast kuni tegeliku tasumise päevani aastamääras, mis on arvutatud järgmiselt:
(a) iga osamakse võlguolevalt summalt määras, mis võrdub summaga (i) 2,5% ja (ii) xxxxxx intressimäär, mis on määratletud artikkel 3.01 kohaselt; ja
(b) igalt muult summalt määras, mis võrdub summaga (i) 2,5% ja (ii) Panga poolt maksetähtajal kohaldatav intressimäär laenudele, mis on tehtud samas valuutas 18 aastaks.
Selline intress kuulub tasumisele samas valuutas, kui hiljem tasutud summa, millele see lisandub.
Artikkel 4
TAGASIMAKSMINE
4.01. Harilik tagasimaksmine
Laenusaaja peab laenu maksma tagasi vastavalt lisas B sätestatud laenu tagasimaksete graafikule.
4.02. Vabatahtlik ennetähtaegne tagasimaksmine
A. Laenusaaja võib ennetähtaegselt tagasi maksta kõik osamaksed või osa mistahes osamaksest igal aastal, sellest eelnevalt kirjalikult teatades («ettemakse teatis»), määratledes ennetähtaegselt tagasimakstava xxxxx xx ettemakse kuupäeva («ettemakse päev»), milline peab olema kuupäev («tagasimakse päev»), mis on määratletud artiklis 5.03. Ettemakse teatis tuleb Pangale esitada vähemalt üks kuu enne ettemakse päeva.
Kui laenusaaja maksab osamakse ennetähtaegselt tagasi, siis ta peab vajadusel tasuma Pangale kompensatsiooni kooskõlas käesoleva artikli 4.02 punktide B ja C sätetega.
B. Kompensatsioonisumma, mis tuleb tasuda ennetähtaegselt tagasi makstud summa eest osamakse valuutas, on ettemakse tõttu vähem laekunud intresside kogusumma, mis leiavad Pangas aset igal poolaastal, mis lõpeb tagasimakse päevaga pärast ettemakse päeva ja mis on arvutatud ja diskonteeritud vastavalt käesoleva punktiga B.
Igaks selliseks poolaastaks arvutatakse muutus summana, mille võrra:
(i) artiklis 3.01 määratletud intress, mis tuleb tasuda sellel poolaastal vastava osamakse suhtes ületab
(ii) intressi, mis oleks tulnud tasuda vastaval poolaastal sellelt osalt, kui arvestada määra, xxxx Xxxx kvoteerib kuupäeval üks kuu enne ettemakse päeva omaressursist antavatele laenudele, mis on määratletud
osamaksele vastavas valuutas, millel on poolaastased intressi tasumise päevad ja mis oma keskmiselt pikkuselt võrdub vastava osamakse järelejäänud kestusega või, xxx Xxxx ei kvoteeri sellist intressimäära, siis sellise intressimääraga, mida kvoteeritakse ja mis on oma perioodilt lähim osamakse tagasimaksmiseni jäänud ajale.
Nii arvutatud summa diskonteeritakse ettemakse päevale rakendades diskontomäära, mis võrdub käesoleva artikli punktis B(ii) määratletuga.
X. Xxxx teatab laenusaajale kirjalikult käesoleva artikli 4.02 punkti B alusel määratud kompensatsioonist. Kahe Luxembourg'i äripäeva jooksul, mis järgnevad Pangalt sellise teatise saamisele võib laenusaaja kirjalikult ettemakse teatise tagasi kutsuda.
Seda mitte teinud, on laenusaaja kohustatud teostama makse vastavalt ettemakse teatisele koos artikkel 4.02 vastava kompensatsiooniga.
4.03. Kohustuslik ennetähtaegne tagasimaksmine
A. Kui laenusaaja või laenukasutaja maksab vabatahtlikult ennetähtaegselt tagasi osa või kogu mõnest muust laenust, mille algne tähtaeg oli üle viie aasta, siis Pank võib nõuda laenu väljamakstud summa sellise osa ennetähtaegset tagasimaksmist, mis võrdub ennetähtaegselt tagasimakstud laenu osakaaluga kõigi selliste laenude tagasimaksmata kogusummast.
Vajadusel saadab Xxxx xxx nõudmise laenusaajale nelja nädala jooksul pärast vastava xxxxx saamist artikkel 8.02(d)(iii) ja 8.03(i) järgi. Iga Xxxxx poolt nõutav summa tuleb tasuda koos lisandunud intressidega Panga poolt määratud päeval, mis ei tohi eelneda teise laenu ennetähtaegsele tagasimaksmise päevale.
Laenu ennetähtaegset tagasimaksmist uue laenu abil, mille tähtaeg on vähemalt sama pikk, kui tagasimakstud laenu veel jäänud tähtaeg, xx xxxx arvestada laenu ennetähtaegse tagasimaksmisena.
B. Kui Projekti kogumaksumus väheneb oluliselt võrreldes lisades antud summaga, võib Pank nõuda proportsionaalselt vähenemisega laenu ennetähtaegset tagasimaksmist.
C. Iga artikkel 4.03 alusel ennetähtaegsele tasumisele kuuluva makse puhul võib laenusaaja valida, millist osamakset või osamakseid ette tasuda.
4.04 Ennetähtaegsete tagasimaksete üldtingimused artikkel 4 järgi
Ennetähtaegne tagasimaksmine tuleb teostada kõnesoleva osamakse kõikides valuutades proportsionaalselt vastavalt võlgnetavatele summadele, välja arvatud juhul, kui laenusaaja võib selle asemel valida artikkel 4.02 alusel kogu tasumata summa ennetähtaegse tagasimaksmise osamaksena ühes või enamas valuutas.
Osalisel ennetähtaegsel tagasimaksmisel kõikides valuutades tuleb rakendada iga ennetähtaegselt tagasimakstud summa puhul kõikide võlgnetavate osamaksete proportsionaalset vähendamist.
Artikkel 4 ei muuda artikkel 10 sätteid.
5.01. Maksete koht
Artikkel 5 MAKSED
Iga käesoleva lepingu järgi laenusaaja poolt maksmisele kuuluv summa tuleb tasuda Panga poolt laenusaajale kirjalikult teatatud arvele. Pank peab arve teatama mitte vähem kui viisteist päeva enne laenusaaja esimese makse kuupäeva ja peab teatama kirjalikult kõikidest arvete muutustest mitte hiljem kui viisteist päeva enne esimese sellise makse päeva, mida see muutus puudutab.
See kirjaliku teatamise periood ei kehti maksete puhul, mis tehakse artikkel 10 järgi.
5.02. Maksete arvestamine osalise aasta järgi
Kõik käesoleva lepingu järgi laenusaaja poolt tasumisele kuuluvad intressi, komisjonitasu või muud summad, mida arvestatakse aasta osa suhtes, tuleb arvestada kolmesaja kuuekümne päevase aasta ja kolmekümne päevase kuu baasil.
5.03. Maksekuupäevad
Käesoleva lepingu järgi poolaasta xxxxx tasumisele kuuluvad summad tuleb Pangale tasuda igal aastal 31. mail ja 30. novembril.
Muud käesoleva lepingu järgi tasumisele kuuluvad summad tuleb tasuda seitse päeva pärast laenusaaja poolt vastava Panga nõudmise saamist.
Laenusaajalt saadaolevad summad loetakse tasutuks, kui need on Pangale laekunud.
Artikkel 6 ERIKOHUSTUSED
6.01. Laenu ja muude vahendite kasutamine
Laenusaaja ja laenukasutaja peavad tagama, et laenusummasid xx xxxx preambulis kirjeldatud rahastamisplaanis mainitud vahendeid kasutatakse eranditult projekti teostamiseks.
6.02. Projekti lõpuleviimine
Laenusaaja ja laenukasutaja peavad tagama, et projekti teostatakse ja lõpetatakse tähtaegselt kooskõlas tehnilises kirjelduses antud tingimustega.
6.03. Projekti maksumuse suurenemine
Kui projekti kavandatud näitajate maksumus ületab preambuli viiendas lõikes sätestatu, hangivad laenusaaja ja laenukasutaja vahendeid suurenenud maksumuse rahastamiseks xxxx Panga abita, nii et oleks võimalik projekt viia lõpule kooskõlas selle tehnilise kirjeldusega. Laenusaaja ja laenukasutaja peavad Pangale viivitamatult teatama oma plaanidest vahendite leidmiseks suurenenud maksumuse katmiseks.
6.04. Pakkumisprotseduur
Võimaluse korral on laenusaaja ja laenukasutaja kohustatud projekti jaoks ostma xxxxx, hankima teenuseid xx xxxxxxx töid Xxxxx rahuldaval viisil rahvusvahelise pakkumisega, mis oleks avatud võrdselt kõigile rahvustele, arvestades, et kaupade eksportijatele, kellele pakkumise väljakuulutamise ajal Euroopa Liidu Nõukogu poolt kohaldatakse dumpinguvastaseid makseid, arvestatakse pakkumisest xxxx xxxxx, mis nad selleks maksavad, kui pakkumine on tehtud neile kaupadele.
6.05. Kindlustus
Nii kaua, kui laen on tagasi maksmata, peavad laenusaaja ja laenukasutaja tagama, et kõik projekti alla kuuluvad tööd xx xxxxx on kindlustatud vastavalt samalaadsetele riiklikele töödele Eesti Vabariigi territooriumil kehtiva praktikaga.
6.06. Hooldamine
Nii kaua, kui laen on tagasi maksmata, peavad laenusaaja ja laenukasutaja tagama, et kõiki projektiga hõlmatud varasid hooldatakse, parandatakse, remonditakse ja uuendatakse nii, nagu see on vajalik nende heas töökorras hoidmiseks.
6.07. Projekti teostamine
Nii kaua, kui laen on tagasi maksmata, peavad laenusaaja ja laenukasutaja tagama, xxx Xxxx ei ole kirjalikult nõustunud teisiti, projekti koosseisus olevate xxxxxx omandiõiguse ja valduse säilimise ning nende xxxxxx asendamise või uuendamise ning projekti pideva teostamise vastavuses selle kavandatud algeesmärkidega.
6.08. Vahendite eraldamine ja kättesaadavus
Laenusaaja kohustub laenukasutajale nägema ette piisavad vahendid projekti juurde kuuluvate seadmete hoolduseks kogu projekti kestuse ajaks xx xxxxxx xxxxx valmimist laenu tagasimaksmiseni võimaldamaks xxxxx xxxx infrastruktuure heas töökorras.
Laenusaaja lubab tagada laenukasutajale piisavalt vahendeid tagamaks projekti õigeaegset elluviimist.
6.09. Muud laenusaaja ja laenukasutaja erikohustused
Laenusaaja ja laenukasutaja kohustuvad Xxxxx rahuldaval viisil tagama:
(a) et laenukasutaja avaldab alates 1996. rahandusaastast oma aastaaruande, mis peab olema avalikkusele kättesaadav mitte hiljem xxx xxxx kuud pärast rahandusaasta, mida ta kajastab, lõppu ja peab sisaldama eraldi finantsaruandeid, mis on koostatud vastavalt rahvusvaheliselt tunnustatud raamatupidamispõhimõtetele ja sisaldavad nõutavaid arvnäitajaid;
(b) et alates 1996. rahandusaastast finantsaruanded laenukasutaja operatsioonidest auditeeritakse vastavalt rahvusvahelistele audiitorkontrolli reeglitele Pangale sobivate audiitorite poolt. Eriti peab audiitorkontroll sisaldama laenukasutaja xxxxxx hindamist, mille alusel koostatakse vastavalt rahvusvaheliselt tunnustatud standarditele bilanss ning laenukasutaja tulude ja kulude aruanded.
7.01. Lisatagatised
Artikkel 7 TAGATISED
Kui laenusaaja annab kolmandale isikule mingi tagatise, peab ta Panga nõudmisel andma võrdse tagatise Pangale seoses oma kohustustega käesoleva lepingu järgi.
Käesolev paragrahv ei laiene (i) maa või muude xxxxxx pandiõigusele või muudele kohustistele, kui sellise pandiga on tagatud ainult ostuhind või laen, mille tähtaeg ei ole pikem kaheteistkümnest xxxxx xx mis luuakse ostu rahastamiseks või (ii) tulude pantimisele, mis teostatakse lühiajaliste krediitide tagamiseks.
Käesoleva artikkel 7.01 järgimiseks laenusaaja kinnitab, et xx xxxx ei ole panditud või sellele ei ole esitatud omandiõigust vaidlustavat nõuet.
8.01. Informatsioon projektist
Artikkel 8 INFORMATSIOON JA KÜLASTUSED
Laenusaaja ja laenukasutaja peavad:
(a) esitama Pangale (i) 1. oktoobriks 1996 ja edaspidi iga pooleaastase vaheaja järel, kuni projekt on lõpetatud, ettekande projekti elluviimisest (ii) kuus kuud pärast projekti lõpuleviimist, projekti täitmise lõppkokkuvõtte ja
(iii) perioodiliselt kõik sellised dokumendid ja informatsiooni projekti rahastamise, elluviimise ja rakendamise kohta, xxxx Xxxx põhjendatult võib nõuda;
(b) edastama Pangale heakskiitmiseks viivitamatult kõik olulised muudatused projekti generaalplaanis, ajagraafikus või kulutuste arvestuses, seoses Pangale enne selle lepingu allakirjutamist antud kontrolliõigustega;
(c) informeerima Xxxxx üldjoontes kõikidest laenusaajale teadaolevatest faktidest ja sündmustest, mis võiksid oluliselt kahjustada või mõjutada projekti teostamise või rakendamise tingimusi.
8.02. Informatsioon laenukasutajast
Laenukasutaja peab:
(a) esitama Pangale (i) igal aastal, ühe kuu jooksul pärast selle avaldamist, oma aastaaruande, bilansi, tulude ja kulude arvestuse ja audiitoraruande ning (ii) perioodiliselt sellist muud informatsiooni oma üldisest finantsolukorrast xxxx Xxxx põhjendatult nõuab;
(b) esitama Pangale kaks korda aastas aruande liikluse ja tariifide arengust ja kõnesoleva raudteeliini kasulikkusest;
(c) tagama, et tema raamatupidamine näitab selgelt operatsioone seoses projekti rahastamise ja teostamisega; ja
(d) informeerima Xxxxx:
(i) koheselt igast muudatusest tema põhidokumentides ning tema juriidilist staatust ja tegevust reguleerivates seadustes;
(ii) koheselt oma teadmisest, oletusest või olenevalt olukorrast, põhjendatud arvamusest, et on toimumas või võivad toimuda mingid laenusaaja ja laenukasutaja omandisuhete struktuurimuutused, ning selline informatsioon tuleb edastada kohe, kui laenusaajal ja laenukasutajal tekivad põhjused seda oletada;
(iii) koheselt igast otsusest, mis on tehtud asjaolu või fakti tõttu, mis kohustaks või nõuaks mõne laenu, mille algtähtaeg oli üle viie aasta, ennetähtaegset tagasimaksmist;
(iv) koheselt igast kavatsusest koormata oma varasid kolmanda xxxxx kasuks; või
(v) üldse igast faktist või sündmusest, mis võiks takistada laenukasutaja ükskõik millise lepingujärgse kohustuse täitmist.
8.03. Informatsioon laenusaajast
Laenusaaja informeerib Xxxxx koheselt:
(i) kõikidest otsustest, mis on tehtud asjaolu või fakti tõttu, mis kohustaks või nõuaks mõne laenu, mille algtähtaeg oli üle viie aasta, ennetähtaegset tagasimaksmist;
(ii) kõikidest kavatsustest tagada oma varaga kolmanda xxxxx huvisid; või
(iii) üldse igast faktist või sündmusest, mis võiks takistada laenukasutaja ükskõik millise lepingujärgse kohustuse täitmist.
8.04. Külastused
Laenusaaja ja laenukasutaja peavad võimaldama Panga poolt määratud isikute, keda võivad saata Euroopa Ühenduse Audiitorkogu esindajad, külastusi projektiga seotud objektide, seadmete ja tööde juurde xx xxxx viima selliseid kontrollimisi vastavalt vajadusele ja võimaldama xxxxx xxxx vajaliku abi või tagama selle võimaldamise.
9.01. Maksud, lõivud ja tasud
Artikkel 9 XXXXXX XX KULUD
Laenukasutaja või laenusaaja peavad maksma igasugused maksud, lõivud, tasud ja muud kinnipidamised, xxxxx arvatud tempelmaks ja registreerimismaks, mis kaasnevad käesoleva lepingu xx xxxxx sellega seotud dokumentide vormistamise ja rakendamisega ning laenule tagatiste andmisega.
Laenukasutaja või laenusaaja peavad maksma põhisumma, intressi, komisjonitasu xx xxxx muud käesolevast lepingust tulenevad summad xxxx ühtegi riiklikku või kohalikku maksu kinni pidamata; seega, kui laenukasutaja või laenusaaja on seaduse järgi kohustatud tegema mingeid kinnipidamisi, suurendab ta makseid Pangale nii, et pärast kinnipidamisi oleks Panga poolt saadav järelejäänud summa võrdne maksmisele kuuluva summaga.
9.02. Muud kulud
Laenukasutaja või laenusaaja kannab kõik professionaalsed, pangandus-, ülekande- ja vahetuskulud, mis kaasnevad lepingu xx xxxxx sellega seotud dokumentide vormistamise ja rakendamisega ning laenule tagatiste andmisega.
Artikkel 10
ENNETÄHTAEGNE TAGASIMAKSMINE LEPINGURIKKUMISE KORRAL
10.01. Õigus nõuda ennetähtaegset tagasimaksmist
Laenusaaja peab laenu või selle osa ennetähtaegselt tagasi maksma Panga sellekohasel nõudmisel:
(A) koheselt:
(a) kui mingi Pangale laenusaajalt või laenukasutajalt antud informatsioon või dokument seoses käesoleva lepingu läbirääkimistega või tema kestuse jooksul on olnud olulises küsimuses vale;
(b) kui laenusaaja ei suuda õigeaegselt maksta tagasi laenuosa, tasuda laenu intressi või xxxx xxxxx muud ettenähtud makset Pangale;
(c) kui, seoses mingi lepingurikkumisega, on laenusaaja või laenukasutaja kohustatud ennetähtaegselt tagasi maksma laenu, mis algselt anti tähtajaga üle viie aasta;
(d) kui leiab aset sündmus, mis võib takistada laenu teenindamist või kahjulikult mõjutada selle tagatisi; või
(e) kui laenusaaja ei täida xxxxx xxx preambuli lõigetega 7 ja 8 pandud kohustustest ükskõik millise Panga ressurssidest või Euroopa Liidu poolt mõnele Eesti Vabariigi laenusaajale antud laenu suhtes;
(B) pärast põhjendatud perioodi möödumist Pangalt laenusaajale kirjaliku teatise saatmisest, kui ei ole rakendatud Xxxxx rahuldavaid meetmeid olukorra lahendamiseks:
(a) kui laenusaaja ja laenukasutaja ei suuda täita xxx xxxxx muud kui artiklis 10.01(A)(b) sätestatud kohustust käesoleva lepingu järgi; või
(b) kui mõni lisades sätestatud tegelik asjaolu muutub oluliselt xx xxx see muutus kahjustab Panga kui laenusaajale laenu andja huvisid või mõjutab kahjulikult projekti ellurakendamist või tegevust.
10.02. Muud seaduslikud õigused
Artikkel 10.01 xx xxxxx panga ühtegi muud seaduslikku õigust nõuda laenu ennetähtaegset tagasimaksmist.
10.03. Kahjud
Iga tagasimakse summa pealt, mis on sätestatud lisas B ja mis muutub koheselt tähtaegseks käesolevas artikkel 10 alusel esitatud nõude tulemusena, peab laenusaaja maksma Pangale summa, mis on arvutatud aastamääras 0,25% nõude summast selle esitamise kuupäevast kuni tegeliku osamakse tagasimaksmise kuupäevani.
Artikkel 10.01 järgi esitatud ettemakse nõude puhul peab laenusaaja maksma Pangale summa, mis on nõude kuupäeval arvutatud suurim summast:
(a) mis arvutatakse vastavalt artiklile 4.02 summana, mis tuleb koheselt tasuda ja mis jõustub selle deklareerimise päevast; ja
(b) mis arvutatakse aastamääras 0,25% nõude summast selle esitamise kuupäevast kuni päevani, millal iga nõutav osamakse oleks tulnud tagasi maksta xxxx nõudeta.
10.04. Mitteloobumine
Panga poolt xxx xxxx artiklist 10 tuleneva õiguse mittetäitmine või selle täitmisega viivitamine ei ole võetav sellest õigusest loobumisena.
10.05. Väljanõutud summade kasutamine
Artikkel 10 järgi väljanõutud summasid kasutatakse esmalt kahjude hüvitamiseks, komisjonitasu ja intressi kustutamiseks antud järjekorras ja teiseks tagasimaksmata osamaksete vähendamiseks tähtaegadele vastupidises järjekorras. Need jagatakse osamaksete vahel Panga äranägemisel.
11.01. Seadus
Artikkel 11
SEADUS JA KOHTUALLUVUS
Käesolev leping xx xxxxx sisu, ülesehitus ja kehtivus lähtuvad Luksemburg'i seadustest.
11.02. Kohtualluvus
Kõik käesolevast lepingust tulenevad vaidlused alluvad Euroopa Ühenduse Kohtule.
Käesoleva lepingu pooled loobuvad siin igasuguses vormis immuniteedist või õigusest vaielda vastu mainitud kohtu jurisdiktsioonile. Kohtu otsus vastavalt käesolevale artiklile 11.02 on lõplik ja siduv mõlemale poolele xxxx piirangute ja eranditeta.
11.03. Tasumisele kuuluvate summade tõendamine
Kõikides juriidilistes protseduurides, mis tekivad seoses käesoleva lepinguga on Panga õiend iga Pangale käesoleva lepingu järgi tasumisele kuuluva summa kohta prima facie tõend sellisest summast.
12.01. Teatised
Artikkel 12 LÕPPSÄTTED
Käesoleva lepingu kohaselt edastatavad teatised ja muu kirjalik informatsioon tuleb saata 1) märgitud aadressidel, välja arvatud teatised laenusaajale ja laenukasutajale seoses tema suhtes algatatud kohtumenetlustega, mis tuleb saata 2) märgitud aadressi kaudu sinna, mille laenusaaja ja laenukasutaja on valinud asukohaks:
laenusaaja: Suur-Ameerika 1, EE0100 Tallinn, Eesti;
Pank: 000 xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X-0000 Xxxxxxxxxx-Xxxxxxxxx;
laenukasutaja: 1) Pikk t. 36, EE0100 Tallinn, Eesti;
2) Eesti Vabariigi Saatkond, av. Xxxxxxx Xxxxxx 1, B-1180 Brüssel, Belgia.
12.02. Teatise vorm
Teatised ja muu informatsioon, mille jaoks on lepingus määratud xxxxxx tähtaeg või mis ise fikseerivad adressaati siduva perioodi, antakse edasi käsipostiga, tähitud postiga, telegrammi, teleksi või muude edastamisvahendite abil, mis tõendavad adressaadi poolt teatise kättesaamist. Registreerimise kuupäev või, vastavalt asjaoludele, ülekande fikseeritud vastuvõtmise aeg on perioodi fikseerimisel määravad.
12.03. Lisad
Käesoleva lepingu osaks on järgmised lisad:
Xxxx X. Tehniline kirjeldus Xxxx X. Tagasimaksete graafik Xxxx X. ECU definitsioon
Seda täiendatakse järgmiste dokumentidega:
Täiendus I. Juriidiline arvamus laenusaaja poolt Xxxxxxxx XX. Juriidiline arvamus laenukasutaja poolt
Selle tõenduseks on osapooled vormistanud käesoleva lepingu inglise keeles neljas originaalis.
Käesolev finantsleping on parafeeritud Panga nimel divisjoniülema hr. Xxxxxx Xxxxxxxx ja laenusaaja nimel Eesti Vabariigi Rahandusministeeriumi välislaenude ja välisabi osakonna juhataja pr. Xxxxx Xxxxxxx poolt.
Eesti Vabariigi xxxxx xx nimel
M. OPMANN
Riigiettevõtte Eesti Raudtee (EVR) xxxxx xx nimel vastavalt käesoleva finantslepingu artiklitest 6 ja 8 tulenevatele kohustustele
P. JUCHNEWITSCH
Euroopa Investeerimispanga xxxxx xx nimel
W. XXXX
Xxxx X
1. Projekti koosseis
Tehniline kirjeldus
EESTI RAUDTEE PROJEKT
Projekti eesmärgiks on taastada erinevaid lõike Tallinn–Narva raudteeliinil kogupikkuses 58 km, mis on osa põhiteljest Tallinn–Sankt Peterburg. Projekt koosneb projekteerimisest, ehitus- ja paigaldustöödest ja järgnevate projektiosade teostamisest (rekonstrueerimistööde puhul on kogused eeldatavad xx xxxx saab täpselt määratleda alles detailsema uuringu staadiumil):
– ligikaudu 20 km üheteelise raudtee uuendamine (killustikballast, raudbetoonliiprid, elastsed kinnitused ja UIC-60 või R 65 rööpad) kohtades, kus rööbastee seisukord seda võimaldab;
– ligikaudu 38 km üheteelise raudtee täielik rekonstrueerimine (muldkeha xx xxxxx drenaažisüsteemi rekonstrueerimine, killustikballast, liiprid, kinnitused ja rööpad).
2. Kavandatav maksumus
Projekti kavandatavat maksumust on kirjeldatud allpool miljonites ECU-des ja Eesti kroonides (kroon on seotud Saksa margaga vahekorras 1 DEM = 8 EEK), väljaarvatud käibemaks (mis on hiljuti kehtestatud xx xxxxx suhtes ei ole veel xxxxx xxxxx, kas välisinvesteeringutelt tuleb seda maksta või mitte), 1995. a. oktoobrikuu hindades ja vahetuskursiga 1 ECU = 1,25 USD = 15 EEK:
ECU EEK
Rööbastee uuendamine (20 km) 8,0 120,0 Rööbastee rekonstrueerimine (38 m)
Detailne porjekteerimine ja järelevalve | 1,4 | 21,0 |
Materjalid | 8,3 | 124,5 |
Ehitustööd | 9,7 | 145,5 |
Tehnilised ettenägematud kulud (9%) | 1,6 | 24,0 |
Hinna ettenägematud muutused (5% aastas) | 2,6 | 39,0 |
Intress ehitamise ajal (intressimäär 8% aastas) | 0,6 | 9,0 |
KOKKU | 32,3 | 483,0 |
3. Rakendamise periood
– Raudtee uuendamine teostatakse 1995. ja 1996. aastal.
– Järk-järguline planeerimine raudtee rekonstrueerimiseks peab olema lõpetatud 1996. aasta lõpuks.
– Rekonstrueerimistööde praktiline teostamine algab 1997. aastal ja lõpeb 1998. aasta lõpuks.
Xxxx X | Xxxxxxxxxxxxx graafik | |
EESTI RAUDTEE PROJEKT | ||
Maksetähtaeg | Tagasimakstav summa väljendatuna protsentides artiklis 2.01 määratletud laenust | |
1. 30. november | 2001 | 3 11/13% |
2. 31. mai | 2002 | 3 11/13% |
3. 30. november | 2002 | 3 11/13% |
4. 31. mai | 2003 | 3 11/13% |
5. 30. november | 2003 | 3 11/13% |
6. 31. mai | 2004 | 3 11/13% |
7. 30. november | 2004 | 3 11/13% |
8. 31. mai | 2005 | 3 11/13% |
9. 30. november | 2005 | 3 11/13% |
10. 31. mai | 2006 | 3 11/13% |
11. 30. november | 2006 | 3 11/13% |
12. 31. mai | 2007 | 3 11/13% |
13. 30. november | 2007 | 3 11/13% |
14. 31. mai | 2008 | 3 11/13% |
15. 30. november | 2008 | 3 11/13% |
16. 31. mai | 2009 | 3 11/13% |
17. 30. november | 2009 | 3 11/13% |
18. 31. mai | 2010 | 3 11/13% |
19. 30. november | 2010 | 3 11/13% |
20. 31. mai | 2011 | 3 11/13% |
21. 30. november | 2011 | 3 11/13% |
22. 31. mai | 2012 | 3 11/13% |
23. 30. november | 2012 | 3 11/13% |
24. 31. mai | 2013 | 3 11/13% |
25. 30. november | 2013 | 3 11/13% |
26. 31. mai | 2014 | 3 11/13% |
100.00% | ||
Xxxx X |
Eküü definitsioon
Eküü on sama kui eküü, mida on kasutatud Euroopa Liidu arveldusüksusena ja mis on määratud võrdsena Euroopa Liidu 12 liikmesmaa valuuta erisummadega nii nagu see on näidatud allpool.
Xxxxx xxxx | 0,6242 |
Naelsterling | 0,08784 |
Prantsuse xxxxx | 1,332 |
Itaalia liir | 151,8 |
Hollandi xxxxxx | 0,2198 |
Belgia xxxxx | 3,301 |
Luksemburgi xxxxx | 0,130 |
Xxxxx xxxxx | 0,1976 |
Iiri nael | 0,008552 |
Kreeka drahm | 1,440 |
Hispaania peseeta | 6,885 |
Portugali eskuudo | 1,393 |
Euroopa Liit võib eküü mõistet muuta, millisel juhul viiteid eküüle tuleb ka vastavalt lugeda (vt. Informatsioon).
Xxx Xxxx peaks leidma, et eküü (vt. Maksed Euro-desja Informatsioonallpool) on lakanud olemast kasutusel kui Euroopa Liidu arvestusühik ja Euroopa Liidu ainuvaluuta, peab ta sellest teatama laenusaajale. Alates sellise xxxxx kuupäevast, asendatakse eküü valuutade poolt, mida ta hõlmab – või nende arvestusliku väärtusega ühes või mitmes valuutas – mida sellel ajal kõige sagedamini kasutatakse Euroopa Liidu arveldusühikuna.
Maksed Euro-des
Eküü asendumisel Euro-ga tuleb kõik käesolevast lepingust tulenevad maksed eküüdes teostada Euro-des vahekorras üks Euro ühe eküü vastu. Eküüde asendumine Euro-dega ei mõjuta makseid komponentvaluutades, millele on viidatud eelmises lõigus.
Informatsioon
EÜ lepingu artikkel 109g, mis on sisse viidud Euroopa Liidu lepingusse, näeb ette, et eküü korvi valuutakompositsiooni ei tohi muuta. Alates Euroopa Majandus- ja Valuutaliidu kolmandast staadiumist fikseeritakse vaidlustamatult eküü väärtus kolmandas staadiumis osalevate liikmesriikide valuutade suhtes ja eküü muutub iseseisvaks valuutaks.
Euroopa Nõukogu otsustas Madriidi kohtumisel 1995. a. detsembris, et uue valuutaühiku nimeks saab Euro. Järelikult tuleb kõiki viiteid eküüle kohaldada Euro-le. Lepingutes, milles on määratlused vastavalt Euroopa Liidu ametlikule eküü korvile, tuleb kooskõlas EL lepinguga, mida on kinnitatud Euroopa Nõukogu Madriidi kohtumisega 1995. aasta detsembris, asendada eküüd Euro-dega üks ühele vahekorras.
Estonian Railways Project Finance Contract between the Republic of Estonia and European Investment
Bank and Estonian Railways State Enterprise (EVR)
This Contract is made between:
The Republic of Estonia, acting through its Ministry of Finance represented by Mr Xxxx Xxxxx, Minister of Finance, hereinafter called: « the Borrower», of the first part, and
European Investment Bank having its Head Office at 000, xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxx– Xxxxxxxxx, Xxxxx Xxxxx of Luxembourg, represented by Xx Xxxxxxxx Xxxx, Vice-President, hereinafter called:
« the Bank», of the second part, and
Estonian Railways State Enterprise (EVR), a state owned company under the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Estonia, having its office at 00 Xxxx Xxxxxx, represented by Mr P. Xxxxxxxxxxxx, Director General, with respect of the obligations assumed under Articles 6 and 8 hereafter, hereinafter called: « the Financial Beneficiary», of the third part.
Whereas:
The Council of the European Communities decided a plan of action for European Community assistance to the Republic of Estonia in support of its efforts to bring about political and economic reforms.
The Governors of the European Investment Bank took note of this decision and authorised on 13 July 1993 the granting of loans for Investment Projects in the Republic of Estonia.
A Framework Agreement concerning this financial cooperation was signed by the Bank and the Republic of Estonia on 12 October 1993 and applies to this Finance Contract.
The Borrower and the Final Beneficiary propose to undertake a project (hereinafter called « the Project») consisting of renewal and rehabilitation of several sections totalling 58 km of the main Estonian railway line Tallinn– Narva (at the border with Russia in the direction of St. Petersburg), as more particularly described in the technical description set out in Schedule A hereto (hereinafter called the « Technical Description»).
The estimated total cost of the Project is ECU 32.2 million (thirty two million two hundred thousand ecus). The cost of the Project is to be financed as follows:
ECU million equivalent Budgetary resources and other long-term financing 16.2
In order to complete the financing the Borrower has requested from the Bank a loan in an amount equivalent to ECU
16.0
32.2
The Borrower has undertaken, throughout the duration of the loan accorded, in conformity with its national legislation, to make available the foreign currency necessary for the payment of interest, commission and other charges and repayment of the principal.
The Borrower has undertaken to exempt from taxation all payments of principal, interest and other sums due hereunder and to permit the payment of all such sums gross without deduction of tax at source.
The Bank, being satisfied that the financing of the Project comes within the scope of its functions and having regard to the matters recited above, has decided to give effect to the Borrower's request for a loan in an amount equivalent to ECU 16 million.
References herein to Articles, Recitals, Xxxxxxxxx and Annexes are references respectively to article of, and recitals, schedules and annexes to, this Contract.
Now therefore it is hereby agreed as follows:
1.01 Amount of Credit
Article 1 DISBURSEMENT
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereinafter the « Credit») in an amount equivalent to ECU 16 million (sixteen million ecus), for the sole purpose of part financing the Project as indicated in Schedule A.
The ECU is defined in Schedule C hereto and shall be treated for all purposes of this contract as if it were a currency.
1.02 Disbursement Procedures
A. The Credit shall be disbursed in up to 10 tranches (hereinafter called « Tranches») which shall each be in an amount which is at least equivalent to 1 million ecus, save for the last disbursement, and shall not exceed the equivalent of 3 million ecus.
B. Disbursement of each Tranche shall be subject to receipt by the Bank of a written request (a « Request») from the Final Beneficiary and endorsed by the Borrower specifying:
(a) the amount of the Tranche;
(b) the currency or currencies in which the Tranche shall be disbursed, being a currency or currencies referred to in Article 1.03;
(c) the applicable interest rate or rates, if any, previously indicated by the Bank;
(d) the preferred date for disbursement, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Request.
No Request may be made later than 31st December 1999. Subject to the proviso to Article 1.02C, each Request is irrevocable.
C. Between 10 and 15 days before the date of disbursement the Bank shall, if the Request conforms to Article 1.02A, B and subject to Articles 1.04 and 1.07, deliver to the Borrower and the Final Beneficiary a notice
(hereinafter a “Disbursement Notice”) which shall: (i) confirm the amount and currency composition of the Tranche specified in the Request; (ii) specify the interest rate or rates determined pursuant to Article 3.01A; and (iii) specify the date of disbursement of the Tranche. Provided that, if the interest rate specified in the Disbursement Notice exceeds the relevant rate previously indicated by the Bank, or if the currency composition or amount of the Tranche does not conform to the Request, the Borrower or the Final Beneficiary may within three Luxembourg business days following receipt of the Disbursement Notice revoke the Request by notice to the Bank and thereupon the Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.
D. Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Final Beneficiary as the Borrower and the Final Beneficiary shall notify to the Bank not less than eight days before the date of disbursement, provided that not more than one account shall be specified for each currency.
1.03 Currency of Disbursement
Subject to availability, the Bank shall disburse each Tranche in the currency or currencies for which the Borrower and the Final Beneficiary has expressed a preference. Each currency of disbursement shall be the ECU, a currency of one of the Member States of the Bank or any other currency which is widely traded on the principal foreign exchange markets.
For the calculation of the sums to be disbursed in currencies other than ECU the Bank shall apply the middle- market exchange rate prevailing on the Brussels foreign exchange market, failing which, any other market chosen by the Bank, on such date within ten days before disbursement as the Bank shall decide.
1.04 Conditions of Disbursement
A. The disbursement of a first Tranche pursuant to Article 1.02 shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank, namely that before the date of the Request:
a) the Minister of Justice of the Borrower shall have issued a favourable legal opinion on the due execution of this Contract by the Borrower and on the relevant documentation in terms acceptable to the Bank;
b) the Legal Adviser to the Final Beneficiary shall have issued a favourable legal opinion on the due execution of this Contract by the Final Beneficiary and on the relevant documentation in terms acceptable to the Bank;
c) all necessary exchange control consents shall have been obtained to permit the Borrower to receive disbursements hereunder, and to repay the Loan and to pay interest and all other amounts due hereunder; such consents must extend to the opening and maintenance of the accounts to which the Borrower directs the Bank to disburse the Credit;
d) with respect to the Project the technical assistance shall be in place in a manner satisfactory to the Bank;
e) confirmation by the Borrower and the Final Beneficiary that all necessary approvals for the construction works (covering also environmental aspects) have been received; and
If a Request for the disbursement of the First Tranche is made by the Final Beneficiary before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it, that such conditions have been fulfilled, such Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date the conditions shall have been completed.
B. Each subsequent disbursement shall be further subject to the Bank's receipt, before the date of the relevant request, of documentary evidence satisfactory to it that the Borrower and the Final Beneficiary have expended on those parts of the Project set out in Schedule A hereto, an amount at least equal to the amount (net of taxes and import duties) of all amounts previously disbursed by the Bank, less, for all save the last disbursement, an amount of 1 million ecus.
Furthermore, each disbursement shall be subject to the Bank being satisfied at all times that sufficient other funds continue to be available to the Borrower and the Final Beneficiary so as to ensure the timely completion and implementation of the Project, in accordance with the Technical Description in Schedule A.
C. The last disbursement shall be subject to the further condition that all previously disbursed amounts shall have been expended on the Project or satisfactory evidence that they will have to be expended within sixty days.
Any disbursement under this paragraph which finances expenditure in advance, shall be subject to receipt, within 90 days, of evidence satisfactory to the Bank that any amount has been duly expended on the Project.
D. For the calculation of the ECU equivalent of sums expended, the Bank shall apply the exchange rate applicable on the 30th day before the date of the Request.
If any part of the evidence furnished by the Borrower or the Final Beneficiary is not satisfactory to the Bank, the Bank may disburse proportionately less than the amount requested.
1.05 Deferment Commission
If disbursement of any Tranche is deferred at the request of the Borrower (with the consent of the Bank), the Borrower shall pay deferment commission on the undisbursed portion of the Tranche at an annual rate of 1%, calculated from the originally specified disbursement date to the actual disbursement date or, if the Tranche is not (wholly) disbursed, to the date of annulment or cancellation of that Tranche. The request for deferral must
be received by the Bank at least eight days before the original disbursement date. Such commission shall accrue from day to day and shall be payable on each date specified in Article 5.03.
1.06 Annulment of Credit
If the cost of the Project should fall short of the figure stated in the Preamble, the Bank may, by notice to the Borrower, annul the Credit in proportion to the shortfall.
The Borrower may at any time, by notice to the Bank, in whole or in part annul any undisbursed portion of the Credit.
If the Borrower annuls any Tranche for which the relevant Request made by the Borrower has not been revoked pursuant to the proviso of Article 1.02C, it shall pay a flat commission calculated on the amount annulled at half the rate of interest applied by the Bank at the date of annulment to loans made by it in the same proportions between the currencies and having a duration corresponding to the duration of the Tranche annulled. Such commission shall be payable in addition to any commission payable under Article 1.05.
1.07 Cancellation and Suspension of Credit
The Bank may, by notice to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit at any time and with immediate effect:
(a) following the occurrence of any event mentioned in Article 10.01(A) or (B); or
(b) if exceptional circumstances shall arise which adversely affect the Bank's access to national or relevant international capital markets.
Alternatively, if the Bank is of the opinion that a situation described in case (a) or (b) has arisen and is temporary, it may by notice to the Borrower suspend the undisbursed portion of the Credit. In such case, the suspension shall continue until, following the issue of a further Request, the Bank is again in a position to issue a Disbursement Notice.
However, the Bank shall not be entitled to cancel or suspend, on grounds of case (b), any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.
The Credit shall be considered as cancelled if the Bank demands repayment under Article 10.
If the Credit is cancelled other than by reason of the circumstances mentioned under case (b) above, the Borrower shall pay commission on the cancelled amount at an annual rate of 0.75% calculated from the date of the relevant Request to the date of cancellation.
Such commission shall be payable in addition to any commission payable under Article 1.05.
1.08 Currency of Commissions
Commissions due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be calculated and payable in ecus.
2.01 Amount of the Loan
Article 2 THE LOAN
The loan (herein called the “Loan”) shall comprise the aggregate of the amounts in the currencies disbursed by the Bank, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.
2.02 Currency of Repayments
Each repayment under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in the currencies disbursed and in the proportions which they present in the balance of the Loan.
2.03 Currency of Interest and Other Charges
Interest and other charges payable under Articles 3, 4 and 10 shall be calculated and be payable proportionally in each currency in which the Loan is repayable.
Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.04 Notification by the Bank
After disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower and to the Final Beneficiary a summary statement showing the amount, currency composition, disbursement date, repayment schedule and interest rate or rates of and for that Tranche.
3.01 Rate of Interest
Article 3 INTEREST
A. The outstanding balance of any Tranche shall bear interest at the rate or rates specified in the Disbursement Notice relative thereto, which rate shall be the interest rate or rates applicable at the date of issue of the Disbursement Notice to loans denominated in the relevant currency or currencies and granted by the Bank to its borrowers on the same repayment terms and on the same terms for the payment of interest as the Tranche in question.
B. Interest shall be payable half-yearly in arrears on the dates specified in Article 5.03.
3.02 Interest on Overdue Sums
Without prejudice to Article 10 and by exception to Article 3.01, interest shall accrue on any overdue sum from the due date to the actual date of payment at an annual rate calculated as follows:
(a) for an amount due under any Tranche, at a rate equal to the sum of (i) 2.5% and (ii) the relevant rate specified pursuant to Article 3.01; and
(b) for any other amount, at a rate equal to the sum of (i) 2.5% and (ii) the rate of interest charged by the Bank on the due date for loans made in the currency in question for a term of 18 years.
Such interest is payable in the same currency as the overdue sum on which it accrues.
4.01 Normal Repayment
Article 4 REPAYMENT
The Borrower shall repay the Loan in accordance with the amortisation table set out in Schedule B.
4.02 Voluntary Prepayment
A. The Borrower may prepay all or part of any Tranche in any year upon giving written notice (a “Prepayment Notice”) specifying the amount to be prepaid and the date of prepayment (the “Prepayment Date”), which shall be a date (a “Payment Date”) specified in Article 5.03. The Prepayment Notice shall be delivered to the Bank at least one month prior to the Prepayment Date.
Prepayment of a Tranche shall be subject to the payment by the Borrower of the compensation, if any, due to the Bank in accordance with the provisions of paragraphs B and C of this Article 4.02.
B. The amount of compensation due on the amount prepaid in the currency of the Tranche shall be the aggregate of the amounts representing the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each half-year ending on a Payment Date falling after the Prepayment Date as calculated and discounted in accordance with this paragraph B.
For any such half-year, the shortfall shall be calculated, as the amount by which:
(i) the interest which would have been payable during that half-year in respect of the Tranche at the rate specified in Article 3.01
exceeds
(ii) the interest which would have been payable during that half-year on such part if calculated at the rate which the Bank quotes on the date falling one month prior to the Prepayment Date for loans from its own resources, denominated in the relevant currency of the Tranche, having semi-annual dates for the payment of interest and an average maturity equal to the remaining average life of the Tranche or, if the Bank does not quote such a rate, at such rate as then quoted by it for the period most closely corresponding to that remaining average life.
Each amount so calculated shall be discounted to the Prepayment Date by applying a discount rate equal to the rate determined pursuant to indent (ii) of this paragraph B.
C. The Bank shall give notice to the Borrower of any compensation due to it pursuant to paragraph B of this Article 4.02. Within two Luxembourg business days following its receipt of the said notice from the Bank, the Borrower may in writing revoke the Prepayment Notice.
Save as aforesaid, the Borrower shall be obliged to effect payment in accordance with the Prepayment Notice, together with any compensation due under this Article 4.02.
4.03 Compulsory Prepayment
A. If the Borrower or the Final Beneficiary voluntarily prepays a part or the whole of any other loan originally contracted for a term of more than five years, the Bank may demand prepayment of such proportion of the amount of the Loan then outstanding as the prepaid sum bears to the aggregate outstanding amount of all such loans.
The Bank shall address its demand, if any, to the Borrower within four weeks of receipt of the relevant notice under Article 8.02(d)(iii) or 8.03(i). Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued interest, on the date indicated by the Bank, which date shall not precede the date of prepayment of the other loan.
Prepayment of a loan by means of a new loan having a term at least as long as the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered to be a prepayment.
B. If the total cost of the Project should fall significantly short of the figure stated in the Recitals, the Bank may in proportion to the shortfall demand prepayment of the Loan.
C. In case of any prepayment due under this Article 4.03 the Borrower may select which Tranche or Tranches are to be prepaid.
4.04 General Provisions regarding Prepayment under Article 4
Prepayment shall be made in all currencies of a Tranche in question in proportion to the respective amounts outstanding, save that the Borrower may elect instead to prepay under Article 4.02 the whole amount outstanding in one or more currencies under the Tranche.
In case of partial prepayment in all currencies, each amount prepaid shall be applied in pro rata reduction of each outstanding instalment.
This Article 4 shall not prejudice Article 10.
5.01 Place of Payment
Article 5 PAYMENTS
Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the respective account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the due date for the first payment by the Borrower and shall notify any change of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies.
This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.
5.02 Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year
Any amount due by way of interest, commission or otherwise from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of a year, shall be calculated on the basis of a year of three hundred and sixty days and a month of thirty days.
5.03 Dates of Payment
Sums due semi-annually under this Contract are payable to the Bank on 31 May and 30 November in each year.
Other sums due hereunder are payable within seven days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank.
Article 6 PARTICULAR UNDERTAKINGS
6.01 Use of Loan and other Funds
The Borrower and the Final Beneficiary shall use the proceeds of the Loan and the other funds mentioned in the financing plan described in the Recitals exclusively for the execution of the Project.
6.02 Completion of the Project
The Borrower and the Final Beneficiary undertake to carry out the Project in accordance with, and to complete it by the date specified in, the Technical Description.
6.03 Increased Cost of the Project
If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in the fifth Recital, the Borrower and the Final Beneficiary shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to enable the completion of the Project in accordance with the Technical Description. The Borrower's and the Final Beneficiary's plans for funding the excess cost shall be communicated to the Bank without delay.
6.04 Tendering Procedure
The Borrower and the Final Beneficiary undertake to purchase goods, procure services, and order works for the Project, so far as appropriate and to the satisfaction of the Bank, by international tender open on equal terms
to nationals of all countries, provided that exporters of goods that are, at the date of the award of the tender, the object of definitive anti-dumping duties imposed by the Council of the European Union shall normally be excluded from the award of the tender to the extent that the tender concerns such goods.
6.05 Insurance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower and the Final Beneficiary shall appropriately insure all works and property forming part of the Project in accordance with normal practice for similar works of public interest in the Republic of Estonia.
6.06 Maintenance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower and the Final Beneficiary shall maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good working order.
6.07 Operation of the Project
So long as the Loan is outstanding, the Borrower and the Final Beneficiary shall, unless the Bank shall have consented otherwise in writing, retain title to and possession of the assets which comprise the Project and, as appropriate, replace and renew such assets and shall maintain the Project in substantially continuous operation in accordance with its original purpose.
6.08 Allocation and Availability of Funds
The Borrower undertakes to provide sufficient resources to the Final Beneficiary for the maintenance of the equipment included in the Project during the life of the Project and after its completion throughout the duration of the Loan in order to allow for keeping such infrastructure in good operating condition.
The Borrower undertakes that sufficient funds shall be made available to the Final Beneficiary in order to ensure the timely implementation of the Project.
6.09 Other particular undertakings of the Borrower and the Final Beneficiary
The Borrower and the Final Beneficiary undertake to ensure to the satisfaction of the Bank:
(a) that the Final Beneficiary will publish an annual report, beginning with the financial year 1996; this report, which shall be publicly available not later than six months after the close of the financial year to which it refers, shall contain separate financial statements prepared in accordance with internationally accepted accounting standards and include performance indicators;
(b) that beginning with the financial year 1996, the financial statements relating to the Final Beneficiary's operations will be subject to audit in accordance with internationally accepted auditing standards by auditors acceptable to the Bank. In particular the audit shall provide a valuation of the Final Beneficiary's assets, on the basis of which balance sheet and profit and loss accounts for the Final Beneficiary are prepared based on the internationally accepted standards.
7.01 Additional Security
Article 7 SECURITY
If the Borrower grants to a third party any security, it shall, if so required by the Bank, provide equivalent security to the Bank for the performance of its obligations under this Contract.
Nothing in the above paragraph shall apply (i) to any vendor's lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only the purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it or (ii) to any pledge over stocks created to secure any short-term credit.
For the purpose of this Article 7.01. the Borrower declares that none of its property is subject to any encumbrance or any challenge to title.
Article 8 INFORMATION AND VISITS
8.01 Information concerning the Project
The Borrower and the Final Beneficiary shall:
(a) deliver to the Bank, (i) by 1st October 1996 and subsequently at semi-annually intervals until the Project is completed, a report on the implementation of the Project (ii) six months after completion of the Project, a
project completion report and (iii) from time to time, any such further document or information concerning the financing, implementation and operation of the Project as the Bank may reasonably require;
(b) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the general plans, timetable or expenditure programme for the Project, by relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract;
(c) generally inform the Bank of any fact or event known to the Borrower and the Final Beneficiary which might substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.
8.02 Information concerning the Final Beneficiary
The Final Beneficiary shall:
(a) deliver to the Bank (i) each year, within one month after their publication, the Final Beneficiary's annual report, balance sheet, profit and loss account and auditor's report and (ii) from time to time such further information on its general financial situation as the Bank may reasonably require;
(b) deliver to the Bank twice every year a report on evolution of traffic and tariffs and profitability of the railway line in question;
(c) ensure that its accounting records clearly show the operations relating to the financing and execution of the Project; and
(d) inform the Bank:
(i) immediately of any alteration to its basic documents and to the laws governing its legal status and activities;
(ii) immediately of its knowledge, belief or, as the case may be, reasonable grounds for belief that any changes in the structure of the ownership of the Final Beneficiary has occurred or is likely to occur, such information to be communicated as soon as the Final Beneficiary has reasonable cause for such belief;
(iii) immediately of any decision made by it for any reason or of any fact which obliges it or any demand made to it to prepay any loan originally granted for a term exceeding five years;
(iv) immediately of any intention on its part to create any security interest over any of its assets in favour of a third party; or
(v) generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Final Beneficiary under this Contract.
9.03 Information concerning the Borrower
The Borrower shall immediately inform the Bank:
(i) of any decision made by it for any reason or of any fact which obliges it or any demand made to it to prepay any loan originally granted for a term exceeding five years;
(ii) of any intention on its part to create any security interest over any of its assets in favour of a third party; or
(iii) generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract.
8.04 Visits
The Borrower and the Final Beneficiary shall permit persons designated by the Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors of the European Communities, to visit the sites, installations and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish, and shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance for this purpose.
9.01 Taxes, Duties and Fees
Article 9 CHARGES AND EXPENSES
The Final Beneficiary or the Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation of this Contract or any related document and in the creation of any security for the Loan.
The Final Beneficiary or the Borrower shall pay all principal, interest, commission and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if the Final Beneficiary or the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.
9.02 Other Charges
The Final Beneficiary or the Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange costs incurred in the execution or implementation of this Contract or related document, and in the creation of any security for the Loan.
Article 10
PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT
10.01 Right to demand Repayment
The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank:
(A) immediately:
(a) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower or the Final Beneficiary in connection with the negotiation of this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any material particular;
(b) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;
(c) if, following any default in relation thereto, the Borrower or the Final Beneficiary is required to prepay any loan originally granted to it for a term exceeding five years;
(d) if any event occurs which is likely to jeopardise the servicing of the Loan or adversely affect any security therefor; or
(e) if any obligation assumed by the Borrower as stated in paragraphs 7 and 8 of the Recitals ceases to be fulfilled as regards any loan made to any borrower in the Republic of Estonia from the resources of the Bank, or of the European Community;
(B) upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank:
(a) if the Borrower or the Final Beneficiary fails to comply with any obligation under this Contract other than one mentioned in Article 10.01 (A)(b); or
(b) if any material fact stated in the Recitals substantially alters and if the alteration either prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects the implementation or operation of the Project.
10.02 Other Rights at Law
Article 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03 Damages
On the amount of each instalment, as set out in Schedule B, which becomes immediately due by reason of demand made under this Article 10, the Borrower shall pay to the Bank a sum calculated at an annual rate of 0.25% from the date of demand to the respective original due date of the instalment.
In case of demand for prepayment under Article 10.01, the Borrower shall pay to the Bank an amount calculated as at the date of demand, as the greater of:
(a) the amount calculated according to the provisions of Articles 4.02 applied to the sum which has become immediately due and payable, and with effect from the date of declaration to that effect; and
(b) an amount calculated at an annual rate of 0.25% from the date of the demand to the respective date on which each instalment of the sum demanded would have been repayable but for the making of the demand.
10.04 Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.
10.05 Application of Sums Received
Sums received following a demand under Article 10 shall be applied first in payment of damages, commission and interest in that order and secondly in reduction of outstanding instalments in inverse order of maturity. They shall be applied between Tranches at the discretion of the Bank.
11.01 Law
Article 11
LAW AND JURISDICTION
This Contract and its formation, construction and validity shall be governed by Luxembourgish law.
11.02 Jurisdiction
All disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.
The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.
11.03 Evidence of Sums due
In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be prima facie evidence of such amount.
12.01 Notices
Article 12 FINAL CLAUSES
Notices and other communications given hereunder shall be sent to the addresses mentioned under 1) below except that notices to the Borrower or to the Final Beneficiary relating to litigation whether pending or threatened shall be sent to the address mentioned under 2) below where the Borrower and the Final Beneficiary elect domicile:
for the Borrower: 1 Suur Ameerika, EE0100 Tallinn, Estonia;
for the Bank: 000 Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, X-0000 Xxxxxxxxxx– Kirchberg; for the Final Beneficiary: 1) 00 Xxxx Xxxxxx, XX0000 Xxxxxxx, Xxxxxxx;
2) Embassy of the Republic of Estonia, av. Xxxxxxx Xxxxxx 1, B-1180 Brussels, Belgium.
12.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
12.03 Recitals, Schedules and Annexes
The Recitals and following Schedules form part of this Contract:
Schedule A. Technical Description Schedule B. Amortisation Table Schedule C. Definition of the ECU.
The following Annexes will be attached hereto:
Annex I. Legal opinion of the Borrower
Xxxxx XX. Legal opinion of the Final Beneficiary.
In witness whereof the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language.
This Finance Contract has been initialled on behalf of the Bank by Xx Xxxxxx Xxxxxxx, Head of Division and on behalf of the Borrower by Xxx Xxxxx Xxxxxx, Director of Department for Foreign Loans and Foreign Assistance of the Ministry of Finance of the Republic of Estonia.
This 1st day of July 1996, at Luxembourg.
Signed for and on behalf the Republic of Estonia
M. OPMANN
Signed for and on behalf of Estonian Railways State Enterprise (EVR)
in respect of the obligations assumed under Articles 6 and 8 of this Finance Contract
P. JUCHNEWITSCH
Signed for and on behalf of European Investment Bank
X. XXXX
Schedule A
1. Project Composition
Technical Description
ESTONIAN RAILWAYS PROJECT
The aim of the project is to rehabilitate several sections totalling 58 km of the Tallinn–Narva railway line, which is the Estonian part of the main axis Tallinn–St Petersburg. The project consists of the design, construction
or installation, and commissioning of the following components (as in all rehabilitation works, quantities are provisional and may be modified at the detailed engineering stage):
– renewal of about 20 km of single track (ballast, concrete sleepers, elastic fastenings and UIC-60 or R 65 rails) where the quality of the track formation is acceptable;
– complete rehabilitation of about 38 km of single track (major reconstruction of the track formation and its drainage system, ballast sleepers, fastenings and rails).
2. Estimated Cost
The estimated cost of the project is detailed below, in million of ECU and EEK (the Estonian crown, which is pegged to the DEM at DEM 1 = EEK 8), excluding the value added tax (newly introduced and to which it is not yet clear whether foreign investment will be subjected), at prices of October 1995 and the exchange rate of 1 ECU = USD 1.25 = EEK 15:
ECU | EEK | |
Track renewal (20 km) | 8.0 | 120.0 |
Track rehabilitation (38 km) | ||
Detailed engineering and works supervision | 1.4 | 21.0 |
Materials | 8.3 | 124.5 |
Civil works | 9.7 | 145.5 |
Technical contingencies (9%) | 1.6 | 24.0 |
Price contingencies (5% p.a.) | 2.6 | 39.0 |
Interest during construction (interest rate 8% p.a.) | 0.6 | 9.0 |
TOTAL | 32.3 | 483.0 |
3. Implementation Period
– Track renewal will be executed during 1995 and 1996.
– Detailed engineering for the track rehabilitation should be finished by end 1996.
– Physical implementation of the rehabilitation works should start in 1997 and be finished by end 1998.
Schedule B
Amortisation Table
Due date of InstalmentAmounts to be repaid expressed as percentage of the loan as defined in Article 2.01
Due date of Instalment | Amounts to be repaid expressed as percentage of the loan as defined in | |
Article 2.01 | ||
1. 30 November | 2001 | 3 11/13% |
2. 31 May | 2002 | 3 11/13% |
3. 30 November | 2002 | 3 11/13% |
4. 31 May | 2003 | 3 11/13% |
5. 30 November | 2003 | 3 11/13% |
6. 31 May | 2004 | 3 11/13% |
7. 30 November | 2004 | 3 11/13% |
8. 31 May | 2005 | 3 11/13% |
9. 30 November | 2005 | 3 11/13% |
10. 31 May | 2006 | 3 11/13% |
11. 30 November | 2006 | 3 11/13% |
12. 31 May | 2007 | 3 11/13% |
13. 30 November | 2007 | 3 11/13% |
14. 31 May | 2008 | 3 11/13% |
15. 30 November | 2008 | 3 11/13% |
16. 31 May | 2009 | 3 11/13% |
17. 30 November | 2009 | 3 11/13% |
18. 31 May | 2010 | 3 11/13% |
19. 30 November | 2010 | 3 11/13% |
20. 31 May | 2011 | 3 11/13% |
21. 30 November | 2011 | 3 11/13% |
22. 31 May | 2012 | 3 11/13% |
23. 30 November | 2012 | 3 11/13% |
24. 31 May | 2013 | 3 11/13% |
25. 30 November | 2013 | 3 11/13% |
26. 31 May | 2014 | 3 11/13% |
100.00% |
Schedule C
Definition of the ecu
The ecu is the same as the ecu that is used as the unit of account of the European Communities, and which is at present comprised of the specific amounts of the currencies of 12 of the Member States of the European Community shown below.
Pursuant to Council Regulation (EC) No. 3320/94 of 22nd December 1994, the composition of the ecu basket is as follows:
German mark | 0.6242 |
pound Sterling | 0.08784 |
French franc | 1.332 |
Italian lira | 151.8 |
Dutch guilder | 0.2198 |
Belgian franc | 3.301 |
Luxembourg franc | 0.130 |
Danish krone | 0.1976 |
Irish pound | 0.008552 |
Greek drachma | 1.440 |
Spanish peseta | 6.885 |
Portuguese escudo 1.393
Changes to the ecu may be made by the European Communities, in which event references to the ecu shall be read accordingly (see Information).
If the Bank should consider that the ecu (see Payment in Eurosand Information, hereafter) has ceased to be used as the unit of account of the European Communities and as the single currency of the European Union, it shall so notify the Borrower. As from the date of such notification, the ecu shall be replaced by the currencies of which it was comprised – or their countervalue in one or more of those currencies – as at the time of its most recent use as the unit of account of the European Communities.
Payment in Euros
Upon substitution of the ecu by the Euro, all payments due in ecus under this Contract shall be made in Euros at the rate of one Euro for one ecu. The substitution of the ecu by the Euro shall not have the effect of bringing about the payment in component currencies referred to in the preceding paragraph.
Information
Article 109G of the EC Treaty, as introduced by the Treaty on European Union, provides that the currency composition of the ecu basket shall not be changed. From the start of the third stage of European economic and monetary union, the value of the ecu as against the currencies of the Member States participating in the third stage will be irrevocably fixed and the ecu will become a currency in its own right.
The European Council at the Madrid Summit in December 1995 decided that the name of that new currency will be the Euro. Consequently, references to the ecu shall apply to the Euro. In the case of contracts denominated by reference to the official ecu basket of the European Community, in accordance with the Treaty as confirmed by the European Council at the Madrid Summit in December 1995, substitution of the ecu by the Euro will be made at the rate of one to one.
Õiend
Akti avaldamisandmed täiendatud, akt tehniliselt korrastatud, lisatud ingliskeelne tekst.