Vastu võetud 19.10.1977
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 01.07.2002
Avaldamismärge: XX XX 2002, 10, 40
Euroopa patentide väljaandmise konventsioon (Euroopa patendikonventsioon)
Vastu võetud 19.10.1977
(õ)3.12.09 10:00
Konventsiooniga ühinemise seadus
Euroopa patentide väljaandmise konventsiooni (Euroopa patendikonventsioon) muutmise akt
5. oktoober 1973
Tekst, mida on muudetud 17. detsembri 1991. aasta Euroopa patendikonventsiooni artikli 63 muutmisakti alusel ning Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu 21. detsembri 1978. aasta, 13. detsembri 1994. aasta,
20. oktoobri 1995. aasta, 5. detsembri 1996. aasta ja 10. detsembri 1998. aasta otsuse alusel
PREAMBUL
Osalisriigid,
soovides tugevdada Euroopa riikide vahelist koostööd leiutiste kaitsmisel,
soovides, et seda kaitset xxxxx xxxx riikides võimalik saada üheainsa patentide väljaandmise menetluse kohaldamisega ning sel viisil väljaantud patentide kohta teatud ühtsete reeglite kehtestamise kaudu,
soovides xxxx eesmärkidel sõlmida konventsiooni, millega asutatakse Euroopa Patendiorganisatsioon ning mis on 20. märtsil l883 Pariisis allakirjutatud ja viimati 14. juulil 1967 muudetud tööstusomandi kaitse
konventsiooni artikli 19 tähenduses erikokkulepe ning 19. juuni 1970 patendikoostöölepingu artikli 45 lõike 1 tähenduses regionaalne patendikokkulepe,
on kokku xxxxxxxx järgmistes sätetes.
I osa
ÜLD- JA ASUTAMISSÄTTED
I peatükk Üldsätted
Artikkel 1. Patentide väljaandmist käsitlev Euroopa õigus
Käesoleva konventsiooniga luuakse osalisriikide ühine õigussüsteem leiutispatentide väljaandmiseks.
Artikkel 2. Euroopa patent
(1) Konventsiooni kohaselt väljaantud patente nimetatakse Euroopa patentideks.
(2) Euroopa patendil on osalisriigis, xxxxx suhtes see on välja antud, samasugune toime ning ta allub samadele tingimustele, mis selle riigi siseriiklik patent, kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti.
Artikkel 3. Territoriaalne toime
Euroopa patendi väljaandmist võib taotleda ühe või mitme osalisriigi suhtes.
Artikkel 4. Euroopa Patendiorganisatsioon
(1) Käesoleva konventsiooniga asutatakse Euroopa Patendiorganisatsioon (edaspidi organisatsioon). Organisatsioon on halduslikult ja finantsiliselt iseseisev.
(2) Organisatsiooni organid on:
a) Euroopa Patendiamet,
b) haldusnõukogu.
(3) Organisatsiooni ülesanne on välja anda Euroopa patente. Seda teeb Euroopa Patendiamet haldusnõukogu järelevalve all.
Artikkel 5. Õiguslik staatus
(1) Organisatsioon on juriidiline isik.
II peatükk
Euroopa Patendiorganisatsioon
(2) Organisatsioonil on igas osalisriigis kõige ulatuslikum õigus- ja teovõime, mis selle riigi seaduste kohaselt kuulub juriidilisele isikule; sealhulgas võib ta omandada ja võõrandada vallas- ja kinnisvara ning olla kohtus hagejaks või kostjaks.
(3) Organisatsiooni esindab Euroopa Patendiameti president.
Artikkel 6. Asukoht
(1) Organisatsiooni asukoht on Münchenis.
(2) Euroopa Patendiamet luuakse Münchenisse. Tema harukontor on Haagis.
Artikkel 7. Euroopa Patendiameti allasutused
Haldusnõukogu otsusega võib vajaduse korral osalisriikides ja valitsustevaheliste tööstusomandi kaitse organisatsioonide juurde luua vastava riigi või organisatsiooni nõusolekul informatsiooni vahetamiseks ja kontaktide hoidmiseks Euroopa Patendiameti allasutusi.
Artikkel 8. Eesõigused ja puutumatus
Konventsioonile lisatud eesõiguste ja puutumatuse protokoll määratleb need tingimused, mille täitmisel organisatsioon, haldusnõukogu liikmed, Euroopa Patendiameti teenistujad ja muud protokollis organisatsiooni tööst osavõtjatena määratletud isikud kasutavad osalisriikide territooriumil neile pandud ülesannete täitmiseks vajalikke eesõigusi ja puutumatust.
Artikkel 9. Vastutus
(1) Organisatsiooni lepingujärgse vastutuse kohta kehtib sama õigus, mida kohaldatakse vastava lepingu suhtes.
(2) Organisatsiooni lepinguvälise vastutuse suhtes kahju eest, mille on tekitanud organisatsioon või Euroopa Patendiameti teenistujad oma ametikohustuste täitmisel, kohaldatakse Saksamaa Liitvabariigi õigust. Kui kahju on tekitanud Haagi harukontor või mõni allasutus või nende teenistujad, kohaldatakse selle osalisriigi õigust, kus harukontor või allasutus asub.
(3) Euroopa Patendiameti teenistujate isiklik vastutus organisatsiooni ees määratakse kindlaks teenistuseeskirjade või -tingimustega.
(4) Lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhtudel tekkinud vaidlusi on pädevad lahendama järgmised kohtud:
a) lõike 1 alusel vaidluste korral Saksamaa Liitvabariigi pädevad kohtud, välja arvatud juhul, kui osapoolte vahel sõlmitud xxxxxx xxxx ette teise riigi kohtuid;
b) lõike 2 alusel vaidluste korral kas Saksamaa Liitvabariigi pädevad kohtud või selle riigi pädevad kohtud, kus harukontor või allasutus asub.
Artikkel 10. Juhtimine
III peatükk Euroopa Patendiamet
(1) Euroopa Patendiametit juhib president, kes vastutab patendiameti tegevuse eest haldusnõukogu ees.
(2) Presidendil on seetõttu eelkõige järgmised ülesanded ja volitused:
a) ta rakendab kõiki vajalikke meetmeid Euroopa Patendiameti toimimise kindlustamiseks, xxxxx arvatud ametisiseste halduseeskirjade kehtestamine ja avalikkusele mõeldud juhiste avaldamine;
b) kui käesolevas konventsioonis ei ole vastavaid sätteid, määrab ta kindlaks, millised toimingud tehakse Euroopa Patendiametis Münchenis ja millised Haagi harukontoris;
c) ta võib esitada haldusnõukogule käesoleva konventsiooni muutmise eelnõu ning haldusnõukogu pädevusse kuuluvate üldiseloomuga määruste ja otsuste eelnõu;
d) ta koostab ja täidab eelarve ning parandus- ja täienduseelarve;
e) ta esitab igal aastal haldusnõukogule tegevusaruande;
f) ta teostab järelevalvet personali üle;
g) ta nimetab ametisse teenistujad ja edutab neid, välja arvatud artiklis 11 ettenähtud juhud;
h) tal on distsiplinaarvõim teiste kui artiklis 11 nimetatud teenistujate üle ning ta võib teha haldusnõukogule ettepanekuid distsiplinaarkaristuste määramiseks artikli 11 lõigetes 2 ja 3 nimetatud teenistujatele;
i) ta võib delegeerida oma ülesandeid ja volitusi.
(3) Presidenti abistab mitu asepresidenti. Kui president ei viibi kohal või tal pole võimalik oma ülesandeid täita, asendab teda üks asepresidentidest haldusnõukogu kehtestatud korras.
Artikkel 11. Kõrgemate ametnike ametisse nimetamine
(1) Euroopa Patendiameti presidendi nimetab haldusnõukogu.
(2) Asepresidendid nimetab haldusnõukogu pärast konsulteerimist presidendiga.
(3) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja liikmed, xxxxx arvatud nende esimehed, nimetab haldusnõukogu Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku alusel. Haldusnõukogu võib neid pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist tagasi nimetada.
(4) Haldusnõukogul on distsiplinaarvõim lõigetes 1–3 nimetatud ametnike üle.
Artikkel 12. Ametikohustused
Euroopa Patendiameti teenistujad on kohustatud xx xxxxxx teenistussuhte lõppemist mitte avalikustama ega kasutama teavet, mis oma olemuselt on ametisaladus.
Artikkel 13. Organisatsiooni ja Euroopa Patendiameti teenistujate vaheliste vaidluste lahendamine
(1) Euroopa Patendiameti teenistujatel ja endistel teenistujatel või nende õigusjärglastel on õigus Euroopa Patendiorganisatsiooniga vaidluste lahendamiseks pöörduda Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni kohtu xxxxx vastavalt kohtu põhikirjale ja vastavalt piirangutele ning tingimustele, mis on kindlaks määratud alaliste teenistujate teenistuseeskirjadega või pensioniskeemi eeskirjadega või mis teiste teenistujate puhul tulenevad teenistustingimustest.
(2) Kaebust on võimalik esitada ainult siis, kui asjaosaline on ammendanud kõik need vaidluste lahendamise võimalused, xxxx xxxxx pakuvad vastavalt kas teenistuseeskirjad, pensioniskeemi eeskirjad või teenistustingimused.
Artikkel 14. Euroopa Patendiameti töökeeled
(1) Euroopa Patendiameti ametlikud töökeeled on inglise, prantsuse xx xxxxx xxxx. Euroopa patenditaotluse peab esitama ühes nendest keeltest.
(2) Füüsilised ja juriidilised isikud, xxxxx xxx- või asukoht on sellise osalisriigi territooriumil, kus ametlikuks keeleks on muu xxxx xxx inglise, prantsuse või saksa xxxx, xx xxxxx riigi kodanikud, xxxxx elukoht on välismaal, võivad esitada Euroopa patenditaotluse ühes selle riigi ametlikus keeles. Siiski peab rakendusmääruses ettenähtud tähtaja jooksul esitama tõlke ühes Euroopa Patendiameti ametlikus töökeeles; tõlke võib viia vastavusse taotluse esialgse tekstiga kogu Euroopa Patendiametis toimuva menetluse xxxxxx.
(3) Euroopa Patendiameti töökeelt, milles Euroopa patenditaotlus on esitatud või millesse see on lõikes 2 ettenähtud juhul tõlgitud, tuleb Euroopa Patendiametis kasutada menetluskeelena seda taotlust või selle alusel väljaantud patenti käsitleva menetluse kõikides etappides, kui rakendusmääruses ei ole sätestatud teisiti.
(4) Lõikes 2 nimetatud isikud võivad tähtaja jooksul esitatavaid dokumente esitada xx xxxx asjaomase osalisriigi ametlikest keeltest. Sellegipoolest peavad nad rakendusmääruses ettenähtud tähtaja jooksul esitama nende
tõlke menetluskeelde; rakendusmääruses nimetatud juhtudel võivad nad esitada tõlke xx xxxxx teises Euroopa Patendiameti ametlikus töökeeles.
(5) Kui mõni dokument, mis ei kuulu Euroopa patenditaotluse dokumentide xxxxx, xx ole esitatud käesoleva konventsiooniga ettenähtud keeles või kui konventsiooniga nõutavat tõlget ei ole esitatud õigeks ajaks, loetakse dokument saabumata jäänuks.
(6) Euroopa patenditaotlused avaldatakse menetluskeeles.
(7) Euroopa patendikirjeldused avaldatakse menetluskeeles; need sisaldavad patendinõudluse tõlget ülejäänud kahte Euroopa Patendiameti töökeelde.
(8) Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles avaldatakse:
a) Euroopa Patendibülletään,
b) Euroopa Patendiameti Teataja.
(9) Kanded Euroopa patendiregistrisse tehakse Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles. Kahtluste korral loetakse autentseks menetluskeeles tehtud xxxxx.
Artikkel 15. Menetlusega seotud allüksused
Euroopa Patendiametis moodustatakse käesoleva konventsiooniga ettenähtud menetlusteks:
a) vastuvõtutalitus,
b) otsinguüksused,
c) ekspertiisiüksused,
d) vastulausete üksused,
e) õigusosakond,
f) apellatsioonikojad,
g) suur apellatsioonikoda.
Artikkel 16. Vastuvõtutalitus
Vastuvõtutalitus luuakse Haagi harukontori juurde. Tema ülesandeks on kontrollida kõigi Euroopa patenditaotluste esitamis- ja vorminõudeid ekspertiisiavalduse esitamiseni või selle ajani, kui taotleja on artikli 96 lõike 1 kohaselt teatanud, et ta kavatseb jätkata menetlust. Ta on pädev avaldama ka Euroopa patenditaotluse ja Euroopa otsinguaruande.
Artikkel 17. Otsinguüksused
Otsinguüksused on Haagi harukontoris. Nende ülesandeks on koostada Euroopa otsinguaruandeid.
Artikkel 18. Ekspertiisiüksused
(1) Ekspertiisiüksuste ülesandeks on teha kõigi Euroopa patenditaotluste ekspertiis alates ajast, mil vastuvõtutalituse pädevus lõpeb.
(2) Ekspertiisiüksus koosneb kolmest tehnikaeksperdist. Sellegipoolest usaldatakse ekspertiisi tegemine kuni lõppotsuse langetamiseni üldjuhul ühele üksuse eksperdile. Suuline menetlus toimub ekspertiisiüksuses. Ekspertiisiüksus võib kaasata juristi kvalifikatsiooniga eksperdi, kui ta leiab, et otsuse xxxx xxxx nõuab. Häälte võrdse jagunemise korral otsustab ekspertiisiüksuse esimehe hääl.
Artikkel 19. Vastulausete üksused
(1) Vastulausete üksus on pädev menetlema iga Euroopa patendi vastu esitatud vastulauseid.
(2) Vastulausete üksus koosneb kolmest tehnikaeksperdist, kellest vähemalt kaks ei ole osalenud selle Euroopa patendi väljaandmise menetluses, mille vastu vastulause on suunatud. Ekspert, kes on osalenud Euroopa patendi väljaandmise menetluses, ei tohi olla esimeheks. Vastulause kohta lõppotsuse tegemiseni võib menetlemise panna ühele üksuse eksperdile. Suuline menetlus toimub vastulausete üksuses. Kui vastulausete üksus leiab,
et otsuse olemus seda nõuab, võib ta kaasata juristi kvalifikatsiooniga eksperdi, kes ei ole osalenud patendi väljaandmise menetluses. Kui hääled jagunevad võrdselt, otsustab üksuse esimehe hääl.
Artikkel 20. Õigusosakond
(1) Õigusosakonna pädevusse kuulub otsuste langetamine Euroopa patendiregistri kannete kohta, samuti otsuste tegemine kutseliste esindajate nimekirja kandmise ja sealt kustutamise kohta.
(2) Õigusosakonna otsused langetab juristi kvalifikatsiooniga liige.
Artikkel 21. Apellatsioonikojad
(1) Apellatsioonikodade ülesandeks on läbi vaadata vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ja õigusosakonna otsuste xxxxx esitatud kaebused.
(2) Vastuvõtutalituse ja õigusosakonna otsuse xxxxx esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest.
(3) Ekspertiisiüksuse otsuse xxxxx esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda:
a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsus käsitleb Euroopa patenditaotluse tagasilükkamist või Euroopa patendi väljaandmist ning selle on teinud vähem kui neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus;
b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse xxxx xxxx nõuab;
c) kõikidel muudel juhtudel kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest.
(4) Vastulausete üksuse otsuse xxxxx esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda:
a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud kolmest liikmest koosnev vastulausete üksus;
b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev vastulausete üksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse xxxx xxxx nõuab.
Artikkel 22. Suur apellatsioonikoda
(1) Suure apellatsioonikoja ülesandeks on:
a) nende õigusküsimuste lahendamine, mis talle on suunanud apellatsioonikojad;
b) arvamuse esitamine õigusküsimuste kohta, mis artiklis 112 ettenähtud tingimuste kohaselt on talle suunanud Euroopa Patendiameti president.
(2) Otsuste tegemisel või arvamuse esitamisel koosneb suur apellatsioonikoda viiest juristi kvalifikatsiooniga ja kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest. Eesistujaks on juristi kvalifikatsiooniga liige.
Artikkel 23. Apellatsioonikodade liikmete sõltumatus
(1) Suure apellatsioonikoja ja apellatsioonikodade liikmed nimetatakse ametisse viieks aastaks ning selle tähtaja jooksul ei saa neid ametist vabastada, välja arvatud juhul, kui vabastamiseks on mõjuvad põhjused ning kui haldusnõukogu teeb suure apellatsioonikoja ettepanekul vastava otsuse.
(2) Kodade liikmed ei tohi kuuluda vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ega õigusosakonna koosseisu.
(3) Otsuste tegemisel ei seo kodade liikmeid mingid juhised ning nad peavad järgima üksnes käesoleva konventsiooni sätteid.
(4) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja menetluskord võetakse vastu rakendusmääruse kohaselt. Menetluskorra kinnitab haldusnõukogu.
Artikkel 24. Taandamine
(1) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja liikmed ei tohi osaleda kaebuste lahendamises, kui nad on asjast isiklikult huvitatud, on varem tegutsenud ühe osapoole esindajana või on osalenud kaevatava otsuse tegemises.
(2) Kui apellatsioonikoja või suure apellatsioonikoja liige leiab, et ta ei saa ühel lõikes 1 nimetatud põhjusel või mõnel muul põhjusel kaebuse menetlemises osaleda, teavitab ta sellest apellatsioonikoda.
(3) Osapooled võivad esitada taanduse apellatsioonikoja või suure apellatsioonikoja liikme vastu lõikes 1 nimetatud põhjusel või erapooletuse kahtlusel. Taandust ei saa esitada, kui osapool, kellele on teada taandamise alus, on teinud menetlustoiminguid. Taandamise aluseks ei saa olla liikme kodakondsus.
(4) Lõigetes 2 ja 3 kirjeldatud juhtudel teevad apellatsioonikojad ja suur apellatsioonikoda otsuse xxxx kõnealuse liikme osavõtuta. Otsuse tegemisel asendab taandatud liiget asendusliige.
Artikkel 25. Tehnilised hinnangud
Rikkumise või tühistamisega seotud nõuet lahendava pädeva siseriikliku kohtu taotlusel on Euroopa Patendiamet kohustatud andma kohase tasu eest tehnilise hinnangu vaidlusaluse Euroopa patendi kohta. Hinnangute andmine kuulub ekspertiisiüksuste pädevusse.
IV peatükk Haldusnõukogu
Artikkel 26. Koosseis
(1) Haldusnõukogu koosneb osalisriikide esindajatest ja nende asendusliikmetest. Igal osalisriigil on õigus määrata haldusnõukogusse üks esindaja ja üks asendusliige.
(2) Haldusnõukogu liikmed võivad kooskõlas haldusnõukogu töökorraga kaasata nõuandjaid ja eksperte.
Artikkel 27. Juhtimine
(1) Haldusnõukogu valib osalisriikide esindajate ja nende asendusliikmete hulgast esimehe ja aseesimehe. Kui esimees ei saa oma ametikohuseid täita, asendab teda aseesimees.
(2) Esimehe ja aseesimehe ametiaeg on xxxx aastat. Neid võib ametisse tagasi nimetada.
Artikkel 28. Xxxxxxx
(1) Kui osalisriike on vähemalt kaheksa, võib haldusnõukogu moodustada viieliikmelise juhatuse.
(2) Haldusnõukogu esimees ja aseesimees on juhatuse liikmed ametiülesande korras; ülejäänud xxxx liiget valib haldusnõukogu.
(3) Haldusnõukogu valitud juhatuse liikmete ametiaeg on xxxx aastat. Xxxx xx saa ametisse tagasi nimetada.
(4) Juhatus täidab ülesandeid, mida haldusnõukogu talle kooskõlas töökorraga xxxxx.
Artikkel 29. Istungid
(1) Haldusnõukogu kutsub kokku esimees.
(2) Euroopa Patendiameti president võtab osa haldusnõukogu nõupidamistest.
(3) Haldusnõukogu peab üks kord aastas oma korralise istungi. Lisaks sellele tuleb ta kokku kas esimehe algatusel või ühe kolmandiku osalisriikide taotlusel.
(4) Haldusnõukogu nõupidamised toimuvad päevakorra alusel ja kooskõlas töökorraga.
(5) Päevakorraprojekti võetakse kõik küsimused, mille päevakorda võtmist nõuab osalisriik kooskõlas töökorraga.
Artikkel 30. Vaatlejate osavõtt
(1) Haldusnõukogu istungitel on esindatud Ülemaailmne Intellektuaalomandi Organisatsioon vastavalt Euroopa Patendiorganisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni vahel sõlmitava kokkuleppe sätetele.
(2) Teised valitsustevahelised organisatsioonid, kes on rahvusvahelises ulatuses seotud patendialaste toimingutega ja kellega organisatsioon on sõlminud kokkuleppe, on esindatud haldusnõukogu istungitel vastavalt selle kokkuleppe sätetele.
(3) Haldusnõukogu võib teha ettepaneku kõigile teistele valitsustevahelistele ja valitsusvälistele rahvusvahelistele organisatsioonidele, kes on seotud organisatsiooni huvitava tegevusega, saata istungitele ühist huvi pakkuvate küsimuste arutamise ajaks oma esindajaid.
Artikkel 31. Haldusnõukogu töökeeled
(1) Haldusnõukogu töökeeled on inglise, prantsuse xx xxxxx xxxx.
(2) Haldusnõukogule esitatavad dokumendid ja tema nõupidamiste protokollid koostatakse lõikes l nimetatud kolmes keeles.
Artikkel 32. Personal, ruumid ja seadmed
Euroopa Patendiamet annab haldusnõukogu xx xxxxx moodustatud komisjonide käsutusse nende ülesannete täitmiseks vajaliku personali, ruumid ja seadmed.
Artikkel 33. Haldusnõukogu pädevus teatud küsimustes
(1) Haldusnõukogu on pädev muutma järgmisi käesoleva konventsiooni sätteid:
a) konventsioonis sätestatud tähtaegu; see kehtib artiklis 94 nimetatud tähtaja kohta ainult artiklis 95 sätestatud tingimuste järgimisel;
b) rakendusmäärust.
(2) Haldusnõukogu on pädev konventsiooniga kooskõlas kehtestama ja muutma:
a) finantsmäärusi;
b) Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirju ja teiste teenistujate teenistustingimusi, nimetatud alaliste ja teiste teenistujate palgaastmestikku, samuti lisasoodustuste liike ja nende määramise eeskirju;
c) pensionieeskirju ning suurendama kehtivaid pensione vastavalt palgatõusule;
d) tasusid käsitlevaid eeskirju;
e) oma töökorda.
(3) Olenemata artikli 18 lõikest 2 on haldusnõukogu pädev kogemuste põhjal otsustama, et teatud liiki asjade puhul võivad ekspertiisiüksused koosneda ühest tehnikaeksperdist. Sellise otsuse võib tühistada.
(4) Haldusnõukogu on pädev volitama Euroopa Patendiameti presidenti pidama läbirääkimisi kokkulepete sõlmimiseks riikidega või valitsustevaheliste organisatsioonidega, samuti selliste organisatsioonidega sõlmitud kokkulepete alusel asutatud dokumentatsioonikeskustega, ning sõlmima haldusnõukogu nõusolekul nimetatud kokkuleppeid Euroopa Patendiorganisatsiooni nimel.
Artikkel 34. Hääleõigus
(1) Haldusnõukogus on hääleõiguslikud ainult osalisriigid.
(2) Igal osalisriigil on üks hääl, arvestamata artiklis 36 sätestatut.
Artikkel 35. Hääletamine
(1) Haldusnõukogu teeb otsused esindatud ja hääletavate osalisriikide lihthäälteenamusega, välja arvatud lõikes 2 nimetatud juhud.
(2) Otsuste puhul, mida haldusnõukogul on õigus teha artikli 7, artikli 11 lõike 1, artikli 33, artikli 39 lõike 1, artikli 40 lõigete 2 ja 4, artiklite 46, 87, 95, 134, artikli 151 lõike 3, artikli 154 lõike 2, artikli 155 lõike 2, artikli 156, artikli 157 lõigete 2–4, artikli 160 lõike 1 teise xxxxx ning artiklite 162, 163, 166, 167 ja 172 alusel, on nõutav esindatud ja hääletavate osalisriikide kolmeneljandikuline häälteenamus.
(3) Hääletamisest loobunuid ei arvestata hääletamisest osavõtnutena.
Artikkel 36. Häälte arvu määramine
(1) Tasusid käsitlevate eeskirjade vastuvõtmisel ja muutmisel ning organisatsiooni eelarve, parandus- või täienduseelarve kinnitamisel osalisriigi osamaksu suurenedes võib iga osalisriik pärast esimest hääletamist, xxx xxxx osalisriigil on üks hääl, nõuda viivitamata hääletustulemusest sõltumata teise hääletusvooru korraldamist, kus hääli loetakse vastavalt lõikele 2. Teise hääletusvooru tulemus on otsuse tegemisel määrav.
(2) Iga osalisriigi häälte arv teises hääletusvoorus arvutatakse järgmiselt:
a) artikli 40 lõigetes 3 ja 4 sätestatud spetsiaalse osamaksu skaala põhjal igale osalisriigile määratud protsendimäär korrutatakse osalisriikide arvuga ja jagatakse viiega;
b) arvutatud häälte arv ümardatakse järgmise täisarvuni;
c) häälte arvule liidetakse juurde viis häält;
d) eeltoodust olenemata ei või osalisriigi häälte arv xxxx xxx kolmekümne.
V peatükk Finantssätted
Artikkel 37. Kulude katmine
Organisatsiooni kulud kaetakse:
a) organisatsiooni omavahenditega;
b) osalisriikide maksetega nendes riikides Euroopa patentide jõushoidmiseks nõutud tasude xxxxx;
c) vajaduse korral osalisriikide spetsiaalsete osamaksudega;
d) võimaluse korral artikli 146 kohaselt saadava xxxx xxxxx.
Artikkel 38. Organisatsiooni omavahendid
Organisatsiooni omavahendid on laekumised käesoleva konventsiooniga ettenähtud tasudest, samuti kõik muud laekumised olenemata nende päritolust.
Artikkel 39. Osalisriikide maksed Euroopa patentide jõushoidmise tasude alusel
(1) Iga osalisriik maksab organisatsioonile iga selles riigis jõushoitava Euroopa patendi eest laekuvast jõushoidmistasust haldusnõukogu poolt kindlaksmääratava osa, mis ei ületa 75% laekuvast summast ja mis on kõikide osalisriikide jaoks võrdne. Kui eelnimetatud osale xxxxxx xxxxx on väiksem haldusnõukogu kindlaksmääratud miinimumsummast, peab asjaomane osalisriik maksma organisatsioonile selle miinimumsumma.
(2) Iga osalisriik edastab organisatsioonile kõik andmed, mida haldusnõukogu maksete suuruse kindlaksmääramiseks vajab.
(3) Maksetähtpäevad määrab haldusnõukogu.
(4) Kui nimetatud maksed ei ole tähtpäevaks täies ulatuses üle kantud, peab osalisriik puuduva summa pealt maksma tähtpäevast alates viivist.
Artikkel 40. Tasude ja maksete kindlaksmääramine. Spetsiaalsed osamaksud
(1) Artikli 38 kohaste tasude ja artikli 39 kohaste maksete suurus tuleb kehtestada sellisel tasemel, et oleks tagatud saadavate tulude xxxxx organisatsiooni eelarve tasakaal.
(2) Kui organisatsioon ei ole siiski suuteline lõikes 1 sätestatud tingimustel oma eelarvet tasakaalus hoidma, maksavad osalisriigid organisatsioonile spetsiaalset osamaksu, mille suuruse asjakohaseks eelarveaastaks määrab kindlaks haldusnõukogu.
(3) Spetsiaalne osamaks määratakse iga osalisriigi jaoks üle-eelmisel aastal enne käesoleva konventsiooni jõustumist esitatud patenditaotluste arvu alusel järgmisel viisil:
a) pool osamaksust määratakse proportsionaalselt osalisriigis esitatud patenditaotluste arvuga;
b) teine pool osamaksust määratakse proportsionaalselt suuruselt teise patenditaotluste arvuga, mis selles riigis elu- või asukohta omavad füüsilised või juriidilised isikud on esitanud teistes osalisriikides.
Summad, mida peavad tasuma riigid, kus on esitatud üle 25 000 patenditaotluse, liidetakse ja jagatakse uuesti proportsionaalselt selles riigis esitatud patenditaotluste koguarvuga.
(4) Xxx xxxx osalisriigi asendit makseskaalal ei ole võimalik lõike 3 kohaselt kindlaks määrata, määrab selle asjaomase riigiga kooskõlastatult haldusnõukogu.
(5) Spetsiaalsete osamaksude kohta kehtivad mutatis mutandisartikli 39 lõiked 3 ja 4.
(6) Spetsiaalsed osamaksud makstakse tagasi intressimääraga, mis on ühtne kõikide osalisriikide jaoks. Tagasimakseid tehakse siis, kui eelarves on võimalik selleks vahendeid eraldada. Ettenähtud summa jagatakse osalisriikide vahel vastavalt lõigetes 3 ja 4 kirjeldatud skaalale.
(7) Varasemal eelarveaastal tasutud spetsiaalsed osamaksud peavad olema enne täies ulatuses tagasi makstud, kui hakatakse osaliselt või täies ulatuses tagasi maksma hilisema eelarveaasta spetsiaalseid osamakse.
Artikkel 41. Ettemaksed
(1) Euroopa Patendiameti presidendi ettepanekul teevad osalisriigid organisatsioonile oma maksete ja osamaksude xxxxx haldusnõukogu poolt kindlaksmääratud suurusega ettemakse. Ettemakse jagatakse riikide vahel proportsionaalselt nende riikide poolt asjaomasel eelarveaastal tasutavatele summadele.
(2) Ettemaksete kohta kehtivad mutatis mutandisartikli 39 lõiked 3 ja 4.
Artikkel 42. Eelarve
(1) Kõik organisatsiooni xxxxx xx kulud võetakse eelarveaastate xxxxx xxxxxx ja kirjendatakse eelarvesse. Vajaduse korral võib koostada parandus- või täienduseelarve.
(2) Eelarve xxxxx xx kulud peavad olema tasakaalus.
(3) Eelarve koostatakse finantsmäärustes kindlaksmääratud arvestusühikutes.
Artikkel 43. Kulude kinnitamine
(1) Eelarves esitatud kulud kinnitatakse üheks eelarveaastaks, kui finantsmäärus ei näe ette teisiti.
(2) Kooskõlas finantsmäärusega võib kõik eelarveaasta lõpuks kasutamata jäänud assigneeringud xxxxx personalikuludeks ettenähtud assigneeringute kanda üle ainult järgmisse eelarveaastasse.
(3) Assigneeringud liigendatakse peatükkidesse, rühmitades kuluartiklid vastavalt nende liigile ja otstarbele ning vajaduse korral alajaotuste xxxxx kooskõlas finantsmäärusega.
Artikkel 44. Assigneeringud ettenägematuteks kuludeks
(1) Organisatsiooni eelarves võib ette näha assigneeringud ettenägematuteks kuludeks.
(2) Nende assigneeringute kasutamine organisatsiooni poolt vajab haldusnõukogu eelnevat nõusolekut.
Artikkel 45. Eelarveaasta
Eelarveaasta algab 1. jaanuaril ja lõpeb 31. detsembril.
Artikkel 46. Eelarve koostamine ja kinnitamine
(1) Euroopa Patendiameti president esitab eelarveprojekti haldusnõukogule hiljemalt finantsmäärusega kindlaksmääratud kuupäevaks.
(2) Eelarve ning täiendus- või paranduseelarve kinnitab haldusnõukogu.
Artikkel 47. Ajutine eelarve
(1) Kui haldusnõukogu ei ole eelarveaasta alguseks eelarvet kinnitanud, võib finantsmääruste kohaselt iga kuu kulutada iga peatüki või muu alajaotuse osas summa, mis vastab ühele kaheteistkümnendikule eelnenud eelarveaasta eelarveassigneeringutest; Euroopa Patendiameti president võib siiski kasutada maksimaalselt üht kaheteistkümnendikku assigneeringutest, mis on eelarveprojektis ette nähtud.
(2) Haldusnõukogu võib lõikes 1 sätestatut arvestades lubada kulutusi, mis ületavad ühe kaheteistkümnendiku piiri.
(3) Artikli 37 punktis b nimetatud makseid võib esialgu tasuda artikli 39 alusel eelnenud eelarveaastaks kindlaksmääratud tingimustel.
(4) Niikaua kui see on lõigetega 1 ja 2 sätestatu täitmiseks vajalik, tasuvad osalisriigid esialgu iga kuu artikli 40 lõigete 3 ja 4 kohaselt kehtestatud skaalale kindlaksmääratud spetsiaalseid osamakse. Nimetatud osamaksude suhtes rakendatakse mutatis mutandisartikli 39 lõiget 4.
Artikkel 48. Eelarve täitmine
(1) Euroopa Patendiameti president täidab eelarvet, samuti parandus- või täienduseelarvet oma vastutusel ja määratud assigneeringute ulatuses.
(2) Euroopa Patendiameti president võib finantsmäärustega kehtestatud ulatuses ja tingimustel kanda assigneeringuid üle ühest peatükist teise või ühest alajaotusest teise.
Artikkel 49. Auditeerimine
(1) Organisatsiooni tulude ja kulude arvestust ning bilansiaruannet kontrollivad audiitorid, xxxxx sõltumatus on väljaspool kahtlust xx xxxxx haldusnõukogu on viieks aastaks ametisse nimetatud. Neid võib ametisse tagasi nimetada või nende ametiaega pikendada.
(2) Kontrollimisega, mida tuleb teha alusdokumentide põhjal ja vajaduse korral kohapeal, tehakse kindlaks kõigi tulude laekumine ja tehtud kulutuste seaduslikkus ning sihipärasus, samuti finantsjuhtimise efektiivsus. Pärast iga eelarveaasta lõppu esitavad audiitorid aruande.
(3) Euroopa Patendiameti president esitab igal aastal koos auditeerimisaruandega haldusnõukogule eelmise eelarveaasta eelarve bilansiaruande ning ülevaate varadest ja kohustustest.
(4) Haldusnõukogu kinnitab nii bilansiaruande kui ka auditeerimisaruande xx xxxxx hinnangu Euroopa Patendiameti presidendi tegevusele eelarve täitmisel.
Artikkel 50. Finantsmäärused
Finantsmäärused määravad eelkõige kindlaks:
a) eelarve koostamise ja täitmise ning raamatupidamise aruandluse ja auditeerimise korra;
b) meetodi ja korra, mille järgi osalisriigid annavad artiklis 37 ettenähtud maksed ja osamaksud ning artiklis 41 ettenähtud ettemaksed organisatsiooni käsutusse;
c) eeskirjad eelarvekäsutajate ja raamatupidajate vastutuse kohta ning nende üle järelevalve teostamise korra;
d) artiklites 39, 40 ja 47 ettenähtud intresside määrad;
e) artikli 146 järgi tasumisele kuuluvate osamaksude arvutamise metoodika;
f) haldusnõukogu loodava eelarve- ja finantskomisjoni koosseisu ja kohustused.
Artikkel 51. Tasusid käsitlevad eeskirjad
Tasusid käsitlevad eeskirjad määravad eelkõige kindlaks tasude suuruse ja tasumisviisi.
II osa
PATENDIÕIGUSE MATERIAALÕIGUSLIK OSA
I peatükk Patentsus
Artikkel 52. Patentsed leiutised
(1) Euroopa patente antakse kõigile leiutistele, mis on uued, omavad leiutustaset ja on tööstuslikult kasutatavad.
(2) Lõikes 1 määratletud tähenduses ei peeta leiutiseks eelkõige:
a) avastusi, teadusteooriaid ja matemaatilisi meetodeid;
b) esteetilist loomingut;
c) majandus- ja mõttetegevuse ning mängude plaane, reegleid ja meetodeid, samuti arvutiprogramme;
d) info lihtsat esitamist.
(3) Lõige 2 välistab selles nimetatud objektide ja tegevuse patentsuse üksnes sel määral, mil Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent on seotud nende objektide või tegevuse kui niisugusega.
(4) Inim- või loomakeha kirurgilise või terapeutilise ravi meetodeid ja diagnoosimeetodeid, mida kasutatakse inimese või looma xxxxx, xx xxxxx lõike 1 tähenduses tööstuslikult kasutatavaks. See säte ei kehti toodete, eelkõige ainete või ainesegude kohta, mida kasutatakse selliste meetodite puhul.
Artikkel 53. Mittepatenditavad leiutised
Euroopa patente ei anta:
a) leiutistele, mille avaldamine või kasutamine on vastuolus avaliku korra ja moraaliga, eeldusel, et kasutamist ei loeta vastuolus olevaks üksnes seetõttu, et see on keelatud mõne osalisriigi või kõigi osalisriikide õigusnormidega;
b) taimesortidele või loomatõugudele või olemuselt bioloogilistele taimede ja loomade aretamise meetoditele; see säte ei kehti mikrobioloogiliste protsesside ega nende saaduste kohta.
Artikkel 54. Uudsus
(1) Leiutis loetakse uueks, kui see ei ole osa tehnikatasemest.
(2) Tehnikatasemeks loetakse kõik, mis enne Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäeva on kirjaliku või suulise kirjeldamise kaudu, kasutamise xxxx või muul viisil üldsusele kättesaadavaks tehtud.
(3) Lisaks kuulub tehnikatasemesse ka algselt esitatud redaktsioonis nende Euroopa patenditaotluste sisu, mille esitamise kuupäev on varasem kui lõikes 2 nimetatud kuupäev ja mis on sel kuupäeval või pärast seda artikli 93 kohaselt avaldatud.
(4) Lõige 3 on rakendatav ainult siis, kui hilisemas Euroopa patenditaotluses märgitud osalisriik oli märgitud riigiks ka varasema taotluse avaldamisel.
(5) Lõiked 1–4 ei välista tehnikatasemesse kuuluva aine või ainesegu patentsust selle kasutamisel artikli 52 lõikes 4 nimetatud meetodite puhul eeldusel, et selle kasutamine ei ole ühegi selles lõikes nimetatud meetodi puhul tehnikatasemes tuntud.
Artikkel 55. Mittearvestatav avalikustamine
(1) Artikli 54 kohaldamisel ei võeta leiutise avalikustamist arvesse, kui avalikustamine toimus mitte varem xxx xxxx kuud enne Euroopa patenditaotluse esitamist ja põhineb otse või kaudselt:
a) ilmsel kuritarvitusel taotleja või tema õiguseellase suhtes või
b) asjaolul, et taotleja või tema õiguseellane eksponeeris leiutist 1928. aasta 22. novembril Pariisis allakirjutatud ja viimati 1972. aasta 30. novembril muudetud rahvusvaheliste näituste konventsiooni mõistes ametlikul või ametlikult tunnustatud näitusel.
(2) Lõike 1 punktis b sätestatud juhul on lõige 1 rakendatav ainult siis, kui taotleja Euroopa patenditaotluse esitamisel deklareerib, et leiutis on nimetatud viisil eksponeeritud, ning esitab rakendusmäärusega ettenähtud tähtaja jooksul ja tingimustel seda kinnitava tõendi.
Artikkel 56. Leiutustase
Leiutis loetakse leiutustaset omavaks, kui see, arvestades tehnikataset ei ole vastava ala asjatundja jaoks endastmõistetav. Kui tehnikatasemesse kuuluvad ka dokumendid artikli 54 lõike 3 tähenduses, siis neid leiutustaseme määramisel ei arvestata.
Artikkel 57. Tööstuslik kasutatavus
Leiutis on tööstuslikult kasutatav, xxx xxxx on võimalik valmistada või kasutada xxxxxx tööstusharus, xxxxx arvatud põllumajandus.
II peatükk
Isikud, kes on õigustatud taotlema ja saama Euroopa patenti. Leiutaja nimetamine
Artikkel 58. Euroopa patenditaotluse esitamise õigus
Euroopa patenditaotluse võib esitada iga füüsiline või juriidiline isik või iga subjekt, kes tema kohta käiva seaduse alusel on võrdsustatud juriidilise isikuga.
Artikkel 59. Mitu taotlejat
Euroopa patenditaotluse võib esitada kas mitu taotlejat ühiselt või kaks või enam eri taotlejat, kes märgivad taotluses eri osalisriike.
Artikkel 60. Õigus Euroopa patendile
(1) Õigus Euroopa patendile on leiutajal või tema õigusjärglasel. Kui leiutaja on töövõtja, määratakse õigus Euroopa patendile kindlaks selle riigi seaduste kohaselt, kus on töövõtja põhitöökoht; kui ei ole võimalik kindlaks teha, millises riigis on töövõtja põhitöökoht, siis kohaldatakse selle riigi seadusi, kus asub tööandja, kellega töövõtja on seotud.
(2) Kui kaks või enam isikut on loonud leiutise üksteisest sõltumata, on õigus Euroopa patendile sellel, xxxxx Euroopa patenditaotlusel on kõige varasem esitamiskuupäev; see õigusnorm kehtib ainult siis, kui kõige varasem taotlus on artikli 93 kohaselt avaldatud, ja ainult nende osalisriikide suhtes, mis on märgitud avaldatud taotluses.
(3) Euroopa Patendiameti menetlustoimingute tegemisel eeldatakse, et taotlejal on õigus Euroopa patendile.
Artikkel 61. Nende isikute esitatud Euroopa patenditaotlused, kellel ei ole õigust Euroopa patendile
(1) Kui on tehtud lõplik otsus selle kohta, et õigus saada Euroopa patent on artikli 60 lõikes 1 nimetatud isikul, kes ei ole patenditaotleja, võib see isik juhul, kui Euroopa patenti ei ole veel välja antud, kolme kuu jooksul pärast otsuse jõustumist Euroopa patenditaotluses märgitud osalisriikide puhul, xxxxx suhtes otsus oli tehtud või kes otsust tunnustavad või peavad tunnustama konventsioonile lisatud tunnustamisprotokolli alusel:
a) taotleda taotleja asemel taotluse menetlemist oma taotlusena,
b) esitada sama leiutise suhtes uue Euroopa patenditaotluse või
c) nõuda taotluse tagasilükkamist.
(2) Lõike 1 alusel esitatud uue taotluse suhtes kohaldatakse mutatis mutandisartikli 76 lõiget 1.
(3) Lõike 1 kohaldamisel järgitav menetlus, lõike 1 alusel esitatud uue taotluse suhtes kehtivad erinõuded ning uue taotluse esitamistasu, otsingutasu ja märkimistasu tasumise tähtajad sätestatakse rakendusmääruses.
Artikkel 62. Leiutaja õigus olla nimetatud
Leiutajal on õigus, et Euroopa Patendiameti ees nimetatakse teda leiutajana Euroopa patendi taotleja või omaniku kõrval.
III peatükk
Euroopa patendi ja Euroopa patenditaotluse õiguslik toime
Artikkel 63. Euroopa patendi kehtivusaeg
(1) Euroopa patendi kehtivusaeg on 20 aastat taotluse esitamise päevast arvates.
(2) Eelmine lõige ei takista osalisriigil samadel alustel siseriiklike patentidega pikendada Euroopa patendi kehtivusaega või anda kohe pärast patendi kehtivusaja lõppemist jätkuv kaitse:
a) võttes arvesse riigis valitsevat sõjaolukorda või sellega võrreldavat erakorralist olukorda;
b) kui Euroopa patendi objekt on selline toode või toote valmistamise meetod või toote kasutamine, mille turustamine selles riigis nõuab eelnevat seadusekohast halduskorras kinnitamist.
(3) Lõige 2 kehtib mutatis mutandisEuroopa patentide kohta, mis artikli 142 kohaselt on välja antud ühisena osalisriikide grupi suhtes.
(4) Osalisriik, kes näeb ette lõike 2 punkti b kohase kehtivusaja pikendamise või jätkuva kaitse, võib organisatsiooniga vastava kokkuleppe sõlmimisel usaldada nimetatud sätete rakendamise Euroopa Patendiametile.
Artikkel 64. Euroopa patendist tulenevad õigused
(1) Lõikes 2 sätestatut arvestades tagab alates patendi väljaandmise xxxxx avaldamisest Euroopa patent selle omanikule igas osalisriigis, xxxxx suhtes patent on välja antud, xxxxx õigused, mis xxxxx xxxxx xxxxxx riigis väljaantud siseriiklik patent.
(2) Kui Euroopa patendi objektiks on meetod, laieneb kaitse ka vahetult selle meetodi abil valmistatud toodetele.
(3) Euroopa patendi rikkumise korral rakendatakse siseriiklikku õigust.
Artikkel 65. Euroopa patendikirjelduse tõlge
(1) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui tekst, milles Euroopa Patendiamet kavatseb selle riigi jaoks Euroopa patendi välja anda või muudetud redaktsioonis xxxx xxxxx, ei ole riigi ametlikus keeles, esitab patenditaotleja või -omanik nimetatud osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile omal valikul tõlke ühes selle riigi ametlikest keeltest, või kui asjaomane riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis selles keeles. Tõlke esitamise tähtaeg lõpeb kolme kuu möödumisel kuupäevast, millal Euroopa Patendibülletäänis avaldati teade Euroopa patendi väljaandmise või Euroopa patendi muudetud xxxxx jõushoidmise kohta, kui asjaomane riik ei ole ette näinud pikemat tähtaega.
(2) Iga osalisriik, kes on kehtestanud lõike 1 kohased sätted, võib ette näha, et patenditaotleja või -omanik peab selle riigi määratud tähtaja jooksul tasuma kõik tõlke avaldamise kulud või osa neist.
(3) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui lõigete 1 ja 2 alusel kehtestatud eeskirju ei täideta, loetakse Euroopa patent selles riigis algusest xxxxx kehtetuks.
Artikkel 66. Euroopa patenditaotluse ja siseriikliku taotluse võrdsus
Euroopa patenditaotlus, mille esitamise kuupäev on kindlaks määratud, on võrdväärne märgitud osalisriikides nõuetekohaselt esitatud siseriikliku taotlusega; prioriteedinõude olemasolu korral kehtib ka Euroopa patenditaotluses esitatud prioriteedinõue.
Artikkel 67. Euroopa patenditaotlusest pärast selle avaldamist tulenevad õigused
(1) Euroopa patenditaotlus tagab alates artikli 93 kohase avaldamise päevast taotlejale avaldatud taotluses märgitud osalisriikides ajutiselt artiklis 64 sätestatuga samaväärse kaitse.
(2) Iga osalisriik võib ette näha, et Euroopa patenditaotlus ei taga artiklile 64 vastavat kaitset. Euroopa patenditaotluse avaldamisest tuleneva õiguskaitse ulatus ei või siiski olla väiksem kaitsest, mis asjaomase riigi seaduste kohaselt tuleneb sisulist ekspertiisi mitteläbinud siseriikliku patenditaotluse kohustuslikust avaldamisest. Igal juhul peab iga osalisriik vähemalt tagama, et taotleja võib alates Euroopa patenditaotluse avaldamise kuupäevast nõuda asjaoludele vastavat mõistlikku hüvitust igalt isikult, kes on kasutanud leiutist kõnealuses riigis tingimustel, mis siseriikliku õiguse kohaselt loetakse siseriikliku patendi rikkumiseks.
(3) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui üks tema ametlikest keeltest ei ole menetluskeel, algab lõigete 1 ja 2 kohane ajutine kaitse alles siis, kui patendinõudluse tõlge ühte selle riigi ametlikest keeltest taotleja valikul, või kui asjaomane riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis sellesse keelde:
a) on tehtud üldsusele kättesaadavaks siseriiklikus õiguses ettenähtud viisil või
b) on edastatud selles riigis leiutist kasutavatele isikutele.
(4) Euroopa patenditaotlusest lõigete 1 ja 2 kohaselt tulenevad õigused loetakse algusest xxxxx mitte tekkinuks, kui Euroopa patenditaotlus on tagasi võetud, tagasivõetuks loetud või lõplikult tagasi lükatud. Sama kehtib Euroopa patenditaotlusest tulenevate õiguste kohta osalisriigis, mille märkimine on tagasi võetud või tagasivõetuks loetud.
Artikkel 68. Euroopa patendi tühistamise tagajärg
Sel määral, mil Euroopa patent on vastulausemenetluse käigus tühistatud, loetakse, et patenditaotlusel xx xxxxx alusel väljaantud Euroopa patendil ei ole algusest xxxxx olnud artiklites 64 ja 67 sätestatud toimet.
Artikkel 69. Õiguskaitse ulatus *
(1) Euroopa patendi ja Euroopa patenditaotluse õiguskaitse ulatus määratakse kindlaks patendinõudluse sisuga. Patendinõudluse tõlgendamiseks peab siiski kasutama leiutiskirjeldust ja jooniseid.
(2) Kuni Euroopa patendi andmiseni määratakse Euroopa patenditaotluse õiguskaitse ulatus kindlaks viimasena esitatud patendinõudluse järgi, mis sisaldub artikli 93 kohases väljaandes. Väljaantud või vaidlustamismenetluse käigus muudetud Euroopa patent määrab Euroopa patenditaotluse õiguskaitse kindlaks tagasiulatuvalt, kui õiguskaitse ulatus seega ei laiene.
Artikkel 70. Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi autentne tekst
(1) Kõigis Euroopa Patendiameti menetlustes ja kõigis osalisriikides on autentseks tekstiks Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi menetluskeelne tekst.
(2) Artikli 14 lõikes 2 märgitud juhul on Euroopa Patendiameti menetluse käigus siiski määravaks esialgne tekst, kui on xxxx xxxx kindlaks, kas Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objekt ei välju algselt esitatud taotluse raamest.
(3) Iga osalisriik võib sätestada, et selles riigis loetakse autentseks konventsioonis ettenähtud tõlge tema ametlikku keelde, välja arvatud tühistamismenetluses, juhul kui Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent tõlkekeeles tagab kitsama kaitse kui nimetatud taotlus või patent menetluskeeles.
(4) Iga osalisriik, kes kehtestab sätted lõike 3 alusel:
a) peab lubama patenditaotlejal või -omanikul esitada Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi parandatud tõlke. Parandatud tõlkel on alles siis õiguslik jõud, xxx xxxx osalisriigi poolt artikli 65 lõike 2 ja artikli 67 lõike 3 alusel kehtestatud tingimused on täidetud mutatis mutandis;
b) võib ette näha, et isik, kes selles riigis heauskselt kasutab leiutist või on teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada leiutist, mille kasutus ei kujutaks endast taotlusest tulenevate õiguste või patendi rikkumist, lähtudes esialgsest tõlkest, võib pärast parandatud tõlke jõustumist jätkata leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks.
IV peatükk
Euroopa patenditaotlus omandi objektina
Artikkel 71. Õiguste üleandmine ja tekkimine
Euroopa patenditaotlust võib üle anda või selle alusel võivad tekkida õigused ühe või mitme märgitud osalisriigi jaoks.
Artikkel 72. Loovutamine
Euroopa patenditaotlust saab loovutada kirjaliku lepinguga, millel peavad olema lepingupoolte allkirjad.
Artikkel 73. Litsentsilepingud
Euroopa patenditaotlus võib olla täielikult või osaliselt litsentsi objektiks märgitud osalisriigi kogu territooriumil või osal sellest.
Artikkel 74. Kohaldatav õigus
Euroopa patenditaotlus omandi objektina allub igas märgitud osalisriigis selle riigi siseriiklike patenditaotluste kohta kehtivale seadusele, kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti.
III osa
EUROOPA PATENDITAOTLUS
I peatükk
Euroopa patenditaotluse esitamine ja taotlusele esitatavad nõuded
Artikkel 75. Euroopa patenditaotluse esitamine
(1) Euroopa patenditaotluse võib esitada:
a) Euroopa Patendiametile Münchenis või tema Haagi harukontorile või
b) kui osalisriigi õigus lubab, kõnealuse riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile või muule pädevale asutusele. Sel viisil esitatud taotlusel on sama toime, mis oleks sellel taotlusel olnud siis, kui see oleks esitatud xxxxx päeval Euroopa Patendiametile.
(2) Lõige 1 ei välista selliste õigusnormide kohaldamist, mis osalisriigis:
a) kehtivad leiutiste kohta, mida nende olemuse tõttu ei või edastada välismaale xxxx nimetatud riigi pädevate asutuste eelneva loata, või
b) näevad ette, et taotlus tuleb kõigepealt esitada siseriiklikule asutusele või nõuavad eelnevat xxxx xxxxx esitamiseks otse muule asutusele.
(3) Osalisriik ei või nõuda ega lubada, et Euroopa eraldatud taotlus esitataks lõike 1 punktis b nimetatud siseriiklikule ametiasutusele.
Artikkel 76. Euroopa eraldatud taotlus
(1) Euroopa eraldatud taotlus tuleb esitada otse Euroopa Patendiametile Münchenis või tema harukontorile Haagis. Selle võib esitada ainult objekti kohta, mis ei välju esialgse taotluse sisu raamest esitatud redaktsioonis. Kui see nõue on täidetud, loetakse eraldatud taotlus esitatuks esialgse taotluse esitamise päeval xx xxxxx laieneb esialgse taotluse prioriteediõigus.
(2) Euroopa eraldatud taotluses ei või xxxxxxx xxxx osalisriike, mida ei olnud märgitud esialgses taotluses.
(3) Lõike 1 kohaldamisel järgitav menetlus, Euroopa eraldatud taotluse kohta kehtivad erinõuded ning Euroopa eraldatud taotluse esitamistasu, otsingutasu ja märkimistasu tasumise tähtajad sätestatakse rakendusmääruses.
Artikkel 77. Euroopa patenditaotluse edastamine
(1) Osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet peab talle või mõnele teisele selle riigi pädevale asutusele esitatud Euroopa patenditaotlused saatma edasi Euroopa Patendiametile lühima aja jooksul, mis sobib riigi huvides leiutiste saladuses hoidmise siseriiklike eeskirjadega.
(2) Osalisriigid rakendavad kõiki võimalikke meetmeid, et edastada Euroopa patenditaotlused, mille objekt lõikes 1 nimetatud eeskirjade mõistes xx xxxx salastamist, Euroopa Patendiametile kuue nädala jooksul alates taotluse esitamisest.
(3) Euroopa patenditaotlused, mis nõuavad salastamise seisukohast põhjalikumat kontrollimist, tuleb edastada sellise arvestusega, et need saabuksid Euroopa Patendiametisse nelja kuu jooksul alates taotluse esitamisest või prioriteedinõude korral neljateistkümne kuu jooksul alates prioriteedikuupäevast.
(4) Euroopa patenditaotlust, mille objekt on salastatud, ei edastata Euroopa Patendiametile.
(5) Euroopa patenditaotlused, mis ei saabu Euroopa Patendiametisse enne neljateistkümne kuu möödumist alates patenditaotluse esitamisest või prioriteedinõude korral alates prioriteedikuupäevast, loetakse tagasivõetuks. Esitamis-, otsingu- ja märkimistasud makstakse tagasi.
Artikkel 78. Euroopa patenditaotlusele esitatavad nõuded
(1) Euroopa patenditaotluses peab sisalduma:
a) Euroopa patendi saamise avaldus;
b) leiutiskirjeldus;
c) ühe- või mitmepunktiline patendinõudlus;
d) joonised, millele viitab leiutiskirjeldus või patendinõudlus;
e) lühikokkuvõte.
(2) Euroopa patenditaotluse eest tuleb ühe kuu jooksul alates taotluse esitamisest tasuda esitamis- ja otsingutasu.
(3) Euroopa patenditaotlus peab vastama rakendusmääruses kehtestatud nõuetele.
Artikkel 79. Osalisriikide märkimine
(1) Euroopa patendi saamise avalduses tuleb märkida osalisriik või osalisriigid, kus taotletakse leiutisele õiguskaitset.
(2) Osalisriigi märkimise eest tuleb tasuda märkimistasu. Märkimistasud tuleb tasuda kuue kuu jooksul alates päevast, millal Euroopa Patendibülletäänis teatatakse Euroopa otsinguaruande avaldamisest.
(3) Osalisriigi märkimise võib kuni Euroopa patendi andmiseni alati tagasi xxxxx. Kõikide osalisriikide märkimise tagasivõtmine loetakse Euroopa patenditaotluse tagasivõtmiseks. Märkimistasusid tagasi ei maksta.
Artikkel 80. Esitamiskuupäev
Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevaks on kuupäev, millal taotleja esitatud dokumentides on:
a) xxxxx xxxxx kohta, et taotletakse Euroopa patenti;
b) vähemalt ühe osalisriigi märkimine;
c) andmed, mis võimaldavad identifitseerida taotlejat;
d) leiutiskirjelduse xx xxx- või mitmepunktiline patendinõudlus ühes artikli 14 lõigetes 1 ja 2 nimetatud keeles, isegi kui leiutiskirjeldus ja patendinõudlus xx xxxxx konventsiooni ülejäänud nõuetele.
Artikkel 81. Leiutaja märkimine
Euroopa patenditaotluses peab olema ära märgitud leiutaja. Kui taotleja ei ole leiutaja või ei ole ainus leiutaja, tuleb leiutaja märkimisel avaldada, xxxx pärineb taotleja õigus Euroopa patendile.
Artikkel 82. Leiutise ühtsus
Euroopa patenditaotlus tohib sisaldada ainult ühte leiutist või ühtse leiundusliku mõttega seotud leiutiste gruppi.
Artikkel 83. Leiutise olemuse avamine
Euroopa patenditaotlus peab avama leiutise nii selgelt ja täielikult, et vastava ala asjatundja saab selle teostada.
Artikkel 84. Patendinõudlus
Patendinõudlus määratleb objekti, millele taotletakse kaitset. Patendinõudlus peab olema xxxxx xx lühike ning tuginema leiutiskirjeldusele.
Artikkel 85. Lühikokkuvõte
Lühikokkuvõte täidab üksnes tehnilise informatsioonina kasutamise eesmärki; xxxx xx saa kasutada teistel eesmärkidel, iseäranis taotletava õiguskaitse ulatuse kindlaksmääramiseks ega artikli 54 lõike 3 rakendamiseks.
Artikkel 86. Euroopa patenditaotluse aastatasud
(1) Euroopa patenditaotluste eest tuleb vastavalt rakendusmäärusele tasuda Euroopa Patendiametile aastatasu. Seda tuleb tasuda alates kolmandast aastast iga järgneva aasta eest; tasumistähtpäeva arvestatakse taotluse esitamise kuupäeva järgi.
(2) Kui aastatasu ei ole tasumistähtpäevaks tasutud, võib seda veel tasuda kuue kuu jooksul pärast tasumistähtpäeva tingimusel, et xxxxx xxxx tasutakse lisatasu.
(3) Kui aastatasu ja vastavalt vajadusele ka lisatasu ei tasuta õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks. Nimetatud otsuse tegemine on üksnes Euroopa Patendiameti pädevuses.
(4) Aastatasu maksmise kohustus lõpeb ettenähtud aastatasu tasumisega xxxxx xxxxx eest, mil avaldati otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta.
Artikkel 87. Prioriteediõigus
II peatükk Prioriteet
(1) Isik, kes on esitanud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni osalisriigis või selle riigi suhtes nõuetekohase taotluse patendi, kasuliku mudeli, kasulikkuse tunnistuse või autoritunnistuse saamiseks, või tema õigusjärglane võib kasutada sama leiutise kohta Euroopa patenditaotluse esitamiseks prioriteediõigust kaheteistkümne kuu jooksul alates esmase taotluse esitamisest.
(2) Prioriteediõigust andvana tunnustatakse iga taotlust, mille esitamist on vastavalt taotluse esitamise riigi siseriiklikule seadusele või vastavalt kahe- või mitmepoolsetele lepingutele, xxxxx arvatud käesolev konventsioon, võimalik lugeda samaväärseks taotluse nõuetekohase siseriikliku esitamisega.
(3) Taotluse nõuetekohase siseriikliku esitamise all mõistetakse sellist esitamist, mis on piisav taotluse esitamise kuupäeva määramiseks, olenemata taotluse menetlemise tulemusest.
(4) Hilisemat taotlust, mis käsitleb sama objekti kui varasem esmane taotlus ning on esitatud samas riigis või sama riigi suhtes, käsitatakse prioriteedi määramisel esmase taotlusena, juhul kui varasem taotlus oli hilisema taotluse esitamise kuupäevaks tagasi võetud, peatatud või tagasi lükatud, xxxx et xxxx xxxxx avalikustatud ja xxxx et sellest oleks lähtunud mingisuguseid õigusi ning eeldusel, et see ei ole veel olnud prioriteedinõude aluseks. Varasem taotlus ei saa sellisel juhul olla hiljem prioriteediõiguse aluseks.
(5) Xxx xxxxxx taotlus on esitatud riigis, mis ei ole tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni liikmesriik, saab lõikeid 1–4 kohaldada juhul, kui see riik haldusnõukogu avaldatud xxxxx kohaselt kahe- või mitmepoolsete lepingute alusel ning Pariisi konventsioonis ettenähtud tingimustel annab võrdväärse prioriteediõiguse esmase taotluse alusel, mis on esitatud Euroopa Patendiametile või mõnes osalisriigis või selle suhtes.
Artikkel 88. Prioriteedinõude esitamine
(1) Euroopa patendi taotleja, kes soovib varasema taotluse prioriteeti kasutada, peab esitama prioriteedinõude, varasema taotluse ärakirja, xx xxx varasem taotlus ei xxx xxxx Euroopa Patendiameti ametlikest keeltest, siis ka varasema taotluse tõlke ühes ametlikest keeltest. Nende sätete täitmise kord kehtestatakse rakendusmäärusega.
(2) Euroopa patenditaotluse suhtes võib esitada nõude mitmele prioriteedile, olenemata sellest, et need pärinevad eri riikidest. Vajaduse korral võib igale patendinõudluse punktile esitada nõude mitmele prioriteedile. Mitme prioriteedi korral algab prioriteedikuupäevast lähtuvate tähtaegade kulgemine kõige varasemal prioriteedikuupäeval.
(3) Kui Euroopa patenditaotluse suhtes kasutatakse ühte või mitut prioriteeti, hõlmab prioriteediõigus ainult neid Euroopa patenditaotluse elemente, mis sisalduvad selles taotluses või taotlustes, mille prioriteeti kasutatakse.
(4) Kui teatud elemendid leiutisest, mille jaoks prioriteeti kasutatakse, ei sisaldu varasema taotluse patendinõudluses, võib prioriteedi sellegipoolest määrata eeldusel, et varasema taotluse dokumentide kogum avab piisavalt need elemendid.
Artikkel 89. Prioriteediõiguse toime
Prioriteediõiguse toime seisneb selles, et artikli 54 lõigete 2 ja 3 ning artikli 60 lõike 2 kohaldamisel arvestatakse Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevana prioriteedikuupäeva.
IV osa TAOTLUSE MENETLUS
Artikkel 90. Vastuvõtumenetlus
(1) Vastuvõtutalitus kontrollib, kas:
a) Euroopa patenditaotlus vastab esitamiskuupäeva määramiseks vajalikele nõuetele;
b) esitamistasu ja otsingutasu on õigel ajal tasutud;
c) artikli 14 lõikes 2 ettenähtud juhul on Euroopa patenditaotluse tõlge menetluskeelde esitatud õigel ajal.
(2) Kui esitamiskuupäeva ei ole võimalik määrata, annab vastuvõtutalitus taotlejale rakendusmääruses kehtestatud korras võimaluse kõrvaldada puudused. Kui puudusi ei kõrvaldata õigeks ajaks, ei käsitleta taotlust Euroopa patenditaotlusena.
(3) Kui esitamistasu ja otsingutasu ei ole tasutud õigeks ajaks või artikli 14 lõikes 2 ettenähtud juhul ei ole Euroopa patenditaotluse tõlge menetluskeelde esitatud õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks.
Artikkel 91. Vorminõuete kontrollimine
(1) Kui Euroopa patenditaotlusele on määratud esitamiskuupäev ja taotlust ei loeta tagasivõetuks vastavalt artikli 90 lõikele 3, kontrollib vastuvõtutalitus, kas:
a) artikli 133 lõikes 2 ettenähtud nõuded on täidetud;
b) taotlus vastab vorminõuetele, mis on kehtestatud rakendusmääruses käesoleva sätte kohaldamiseks;
c) lühikokkuvõte on esitatud;
d) Euroopa patendi väljaandmise avaldus vastab rakendusmääruses selle kohustusliku sisu kohta kehtestatud nõuetele, xx xxx see on vajalik, kas käesoleva konventsiooni nõuded prioriteedinõude kohta on täidetud;
e) märkimistasud on tasutud;
f) leiutaja on märgitud vastavalt artiklis 81 sätestatule;
g) artikli 78 lõike 1 punktis d nimetatud joonised on esitatud taotluse esitamise kuupäeval.
(2) Kui vastuvõtutalitus märkab puudusi, mida on võimalik kõrvaldada, xxxxx xx taotlejale võimaluse need kõrvaldada rakendusmääruses kehtestatud korras.
(3) Kui lõike 1 punktide a – d kohase kontrollimise tulemusena avastatud puudused ei ole kõrvaldatud ja taotlus rakendusmäärusega vastavusse viidud, lükatakse taotlus tagasi; kui lõike 1 punkti d korral puudused puudutavad prioriteediõigust, kaob prioriteediõigus selle taotluse suhtes.
(4) Kui lõike 1 punktis e nimetatud juhul ei ole märkimistasu mõne osalisriigi puhul tasutud õigel ajal, loetakse selle riigi märkimine tagasivõetuks.
(5) Taotlus loetakse tagasivõetuks, kui lõike 1 punktis f osutatud juhul ei ole 16 kuu jooksul alates Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevast või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast märkimata jäänud leiutajat märgitud kooskõlas rakendusmäärusega, välja arvatud selles ettenähtud erandid.
(6) Kui lõike 1 punkti g puhul ei ole jooniseid esitatud taotluse esitamise kuupäeval ja puuduste kõrvaldamiseks ei ole midagi tehtud kooskõlas rakendusmäärusega, dateeritakse taotlus kas jooniste esitamise kuupäeva
järgi või loetakse kõik viited joonistele taotlusest kustutatuks vastavalt taotleja valikule kooskõlas rakendusmäärusega.
Artikkel 92. Euroopa otsinguaruande koostamine
(1) Kui Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäev on määratud ja taotlust ei ole vastavalt artikli 90 lõike 3 kohaselt tagasivõetuks loetud, koostab otsinguüksus patendinõudluse alusel leiutiskirjeldust ja olemasolevaid jooniseid arvestades Euroopa otsinguaruande vormis, mis on kehtestatud rakendusmääruses.
(2) Kohe pärast otsinguaruande koostamist saadetakse see koos nimetatud dokumentide ärakirjadega taotlejale.
Artikkel 93. Euroopa patenditaotluse avaldamine
(1) Euroopa patenditaotlus avaldatakse nii kiiresti kui võimalik pärast 18 kuu möödumist esitamiskuupäevast või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast. Sellele vaatamata võib taotleja soovil avaldada taotluse enne nimetatud tähtaja lõppu. Taotlus avaldatakse koos Euroopa patendikirjeldusega, kui otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta on tehtud enne nimetatud tähtaja lõppu.
(2) Väljaanne peab sisaldama leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid esialgselt esitatud xxxxx ning lisana Euroopa otsinguaruannet ja lühikokkuvõtet, juhul kui viimased on enne avaldamise tehniliste ettevalmistuste
lõppu koostatud. Kui Euroopa otsinguaruannet ja lühikokkuvõtet ei avaldata koos taotlusega, avaldatakse need eraldi.
Artikkel 94. Ekspertiisiavaldus
(1) Euroopa Patendiamet teeb kirjaliku avalduse alusel ekspertiisi, kas Euroopa patenditaotlus ja leiutis, mida see käsitleb, vastab käesolevas konventsioonis sätestatud nõuetele.
(2) Ekspertiisiavalduse võib taotleja esitada kuue kuu jooksul alates päevast, mil Euroopa Patendibülletään teatab Euroopa otsinguaruande avaldamisest. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui ekspertiisitasu on tasutud. Avaldust ei saa tagasi xxxxx.
(3) Kui ekspertiisiavaldust ei ole esitatud lõikes 2 nimetatud tähtaja lõpuks, loetakse patenditaotlus tagasivõetuks.
Artikkel 95. Ekspertiisiavalduse esitamise tähtaja pikendamine
(1) Kui leitakse, et Euroopa patenditaotlustele ei jõuta õigeks ajaks ekspertiisi teha, võib haldusnõukogu ekspertiisiavalduse esitamise tähtaega pikendada.
(2) Kui haldusnõukogu pikendab tähtaega, võib ta otsustada, et ekspertiisiavalduse võivad esitada ka kolmandad isikud. Sellisel juhul kehtestab haldusnõukogu rakendusmäärusega selle otsuse täitmiseks vastavad reeglid.
(3) Haldusnõukogu otsus tähtaega pikendada kehtib ainult nende Euroopa patenditaotluste kohta, mis on esitatud pärast vastava otsuse avaldamist Euroopa Patendiameti Teatajas.
(4) Kui haldusnõukogu pikendab tähtaega, peab ta rakendama abinõusid, et võimalikult kiiresti taastada esialgne tähtaeg.
Artikkel 96. Euroopa patenditaotluse ekspertiis
(1) Kui Euroopa patendi taotleja on esitanud ekspertiisiavalduse enne, kui Euroopa otsinguaruanne on talle edastatud, teeb Euroopa Patendiamet taotlejale pärast otsinguaruande edastamist ettepaneku kindlaksmääratud aja jooksul teatada, kas taotleja soovib jätkata Euroopa patendi taotlemist.
(2) Kui Euroopa patenditaotluse ekspertiis näitab, et taotlus või sellega seotud leiutis xx xxxxx käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ekspertiisiüksus taotlejale ettepaneku esitada oma vastuväited rakendusmääruses kehtestatu kohaselt xx xxx xxxx xxxxx xxx xxxx ekspertiisiüksuse poolt kindlaksmääratud tähtaja jooksul.
(3) Kui taotleja xx xxxxx õigeks ajaks lõigete 1 ja 2 kohasele ettepanekule, loetakse taotlus tagasivõetuks.
Artikkel 97. Taotluse tagasilükkamine või patendi väljaandmine
(1) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus või sellega seotud leiutis xx xxxxx käesoleva konventsiooni nõuetele, lükkab ta taotluse tagasi, välja arvatud juhul, kui konventsioon näeb ette muu sanktsiooni.
(2) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus ja sellega seotud leiutis vastab käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ta Euroopa patendi väljaandmise otsuse märgitud riikide suhtes, kui:
a) rakendusmääruse kohaselt on tuvastatud, et taotleja on kooskõlastanud redaktsiooni, milles ekspertiisiüksus kavatseb Euroopa patendi välja anda;
b) väljaandmis- ja trükkimistasud on rakendusmääruses kehtestatud tähtaja jooksul tasutud;
c) tasumisele kuulunud aastatasud ja lisatasud on tasutud.
(3) Juhul kui väljaandmis- ja trükkimistasu ei ole õigeks ajaks tasutud, loetakse taotlus tagasivõetuks.
(4) Patendi väljaandmise otsus ei jõustu enne seda päeva, millal Euroopa Patendibülletäänis teatatakse patendi väljaandmisest. Teade avaldatakse kolme kuu möödumisel alates lõike 2 punktis b nimetatud tähtaja algusest.
(5) Taotlejale võib rakendusmääruses seada tingimuse esitada kahes Euroopa Patendiameti ametlikus keeles, mis ei ole menetluskeeled, patendinõudluse tõlge sõnastuses, milles ekspertiisiüksus kavatseb Euroopa patendi välja anda. Sellisel juhul on lõikes 4 nimetatud tähtaeg vähemalt viis kuud. Kui tõlget ei ole õigeks ajaks esitatud, loetakse taotlus tagasivõetuks.
(6) Taotleja soovil avaldatakse Euroopa patendi väljaandmise teade enne lõigetes 4 ja 5 nimetatud tähtaega. Sellise soovi saab esitada ainult siis, kui lõigetes 2 ja 5 esitatud nõuded on täidetud.
Artikkel 98. Euroopa patendikirjelduse avaldamine
Xxxxx xxxx Euroopa patendi väljaandmise teatega avaldab Euroopa Patendiamet ka leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid sisaldava Euroopa patendikirjelduse.
V osa VASTULAUSE MENETLEMINE
Artikkel 99. Vastulause
(1) Üheksa kuu jooksul pärast Euroopa patendi väljaandmise xxxxx avaldamist võib iga isik esitada Euroopa Patendiametile vastulause väljaantud Euroopa patendi vastu. Vastulause tuleb esitada kirjaliku motiveeritud avaldusena. Vastulauset ei loeta esitatuks enne, kui vastulause esitamise tasu on tasutud.
(2) Vastulause hõlmab Euroopa patenti kõikides osalisriikides, kus see patent kehtib.
(3) Vastulauset võib esitada isegi siis, kui Euroopa patendist on loobutud või patent on kaotanud kehtivuse kõigis märgitud riikides.
(4) Vastulausemenetluse pooled on vastulause esitajad ja patendiomanik.
(5) Xxx xxxx tõendab, et tema on vastavalt lõppotsusele mõnes osalisriigis kantud selle riigi patendiregistrisse eelmise patendiomaniku asemel, siis isiku nõudel asendab ta menetluses selle riigi suhtes eelmist patendiomanikku. Erandina artiklis 118 sätestatust ei peeta eelmist patendiomanikku ja nõude esitanud isikut patendi ühisomanikeks, välja arvatud juhul, kui mõlemad seda nõuavad.
Artikkel 100. Vastulause alused
Vastulause võib esitada üksnes järgmistel alustel:
a) Euroopa patendi objekt ei ole artiklites 52–57 sätestatu põhjal patenditav;
b) Euroopa patent ei ava leiutist piisavalt selgelt ja täielikult, nii et vastava ala asjatundja saaks selle teostada;
c) Euroopa patendi objekt väljub taotluse algselt esitatud sisu raamest või kui patent põhineb Euroopa eraldatud taotlusel või vastavalt artiklile 61 esitatud uuel Euroopa patenditaotlusel, varasema taotluse algselt esitatud sisu raamest.
Artikkel 101. Vastulause menetlemine
(1) Kui vastulause esitamine on lubatud, kontrollib vastulausete üksus, kas artiklis 100 sätestatud alused takistavad Euroopa patendi jõushoidmist.
(2) Vastulause menetlemise ajal, mida tehakse kooskõlas rakendusmäärusega, palub vastulausete üksus pooltel esitada nii xxxx xxxxx xxx xxxx vastulausete üksuse määratud tähtaja jooksul seisukoht teadete kohta, mille on edastanud teine pool või vastulausete üksus.
Artikkel 102. Euroopa patendi tühistamine või jõushoidmine
(1) Kui vastulausete üksus on arvamusel, et artiklis 100 loetletud vastulause alused takistavad Euroopa patendi jõushoidmist, tühistab ta patendi.
(2) Kui vastulausete üksus on arvamusel, et artiklis 100 loetletud vastulause alused ei takista Euroopa patendi jõushoidmist muutmata xxxxx, lükkab ta vastulause tagasi.
(3) Kui vastulausete üksus leiab, et pärast muudatusi, mis patendiomanik on vastulausemenetluse ajal teinud, vastavad Euroopa patent ja sellega seotud leiutis käesoleva konventsiooni nõuetele, otsustab vastulausete üksus xxxxx patenti muudetud xxxxx jõus, kui:
a) vastavalt rakendusmäärusele on kindlaks tehtud, et patendiomanik kooskõlastab teksti sellisel xxxxx, nagu vastulausete üksus kavatseb patenti xxxx xxxxx;
b) uue Euroopa patendikirjelduse trükkimistasu on tasutud rakendusmääruses ettenähtud tähtaja jooksul.
(4) Kui uue Euroopa patendikirjelduse trükkimistasu ei ole õigeks ajaks tasutud, siis patent tühistatakse.
(5) Taotlejale võib rakendusmääruses seada tingimuse esitada iga muudetud patendinõudluse punkti tõlge kahes Euroopa Patendiameti ametlikus keeles, mis ei ole menetluskeeled. Patent tühistatakse, kui tõlked ei ole esitatud õigeks ajaks.
Artikkel 103. Uue Euroopa patendikirjelduse avaldamine
Kui Euroopa patent on artikli 102 lõike 3 alusel muudetud, avaldab Euroopa Patendiamet xxxxx xxxx vastulause kohta tehtud otsusega ka Euroopa patendi uue patendikirjelduse, milles on muudetud xxxxx leiutiskirjeldus, patendinõudlus ja joonised.
Artikkel 104. Kulud
(1) Iga menetluspool kannab ise oma kulud, välja arvatud juhul, kui vastulausete üksus või apellatsioonikoda määrab õigluse põhimõtet järgides rakendusmääruse kohaselt tõendite esitamise või suulise menetlusega tekkinud kulude teistsuguse jaotuse.
(2) Xxxxxxx xxxxx korral määrab vastulausete üksuse kantselei kindlaks kulude suuruse, mis kuuluvad tasumisele jaotamisotsuse alusel. Kantselei kindlaksmääratud kulude suurust võib vastulausete üksus muuta rakendusmääruses kehtestatud tähtaja jooksul esitatud xxxxx alusel.
(3) Euroopa Patendiameti lõplik otsus kulude suuruse kindlaksmääramise kohta võrdsustatakse osalisriikides täitmisel selle osalisriigi tsiviilkohtu lõpliku otsusega, mille territooriumil otsust täidetakse. Sellise otsuse kontrollimine piirdub üksnes selle autentsuse kindlakstegemisega.
Artikkel 105. Oletatava patendiõiguste rikkuja astumine menetlusse
(1) Euroopa patendi kohta vastulause esitamise korral võib iga kolmas isik, kes tõestab, et tema vastu on algatatud patendiõiguste rikkumise menetlus sama patendi suhtes, pärast vastulause esitamise tähtaja lõppemist astuda vastulausemenetlusse, kui ta teatab menetlusse astumisest kolme kuu jooksul pärast patendiõiguste rikkumise menetluse algatamist. Sama kehtib ka iga kolmanda isiku suhtes, kes tõestab, et patendiomanik on palunud tal lõpetada oletatav patendiõiguste rikkumine ning ta on alustanud kohtumenetlust tõestamaks, et ta ei riku patenti.
(2) Menetlusse astumise teade tuleb esitada kirjaliku motiveeritud avaldusena. Teadet ei loeta esitatuks enne, kui vastulause esitamise tasu on tasutud. Edaspidi käsitletakse menetlusse astumist nagu vastulauset, välja arvatud rakendusmäärusega ettenähtud erandid.
VI osa KAEBUSE MENETLEMINE
Artikkel 106. Otsused, mille xxxxx saab kaevata
(1) Kaebuse saab esitada vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuse, vastulausete üksuse ja õigusosakonna otsuse xxxxx. Kaebusel on otsuse täitmist peatav toime.
(2) Vastulausete üksuse otsuse xxxxx võib kaebuse esitada isegi siis, kui Euroopa patendist on loobutud või patent on kaotanud kehtivuse kõigis märgitud riikides.
(3) Otsuse xxxxx, mis xx xxxxxx menetlust ühe osapoole suhtes, saab kaevata ainult koos lõppotsusega, välja arvatud juhul, kui see otsus näeb ette eraldi kaebuse esitamise.
(4) Vastulausemenetluse kulude jaotamine ei saa olla ainsaks kaebuse objektiks.
(5) Otsuse xxxxx, mis määrab kindlaks vastulausemenetluse kulude suuruse, saab kaevata ainult siis, kui määratud summa ületab tasusid käsitlevate eeskirjadega määratud ülempiiri.
Artikkel 107. Kaebust esitama õigustatud isikud ja kaebuse menetluse pooled
Kaebuse võib esitada menetluspool, xxxxx kahjuks on otsus tehtud. Ülejäänud menetluspooled on õigustatud osalema kaebuse menetlemisel pooltena.
Artikkel 108. Kaebuse esitamise tähtaeg xx xxxx
Kaebuse peab esitama kirjalikult Euroopa Patendiametile kahe kuu jooksul alates kaevatava otsuse teatamise päevast. Kaebust ei loeta esitatuks enne, kui kaebuse esitamise tasu on tasutud. Nelja kuu jooksul alates kaevatava otsuse teatamise päevast tuleb esitada kirjalik avaldus, milles on esitatud kaebuse motiivid.
Artikkel 109. Läbivaatus kaevatava otsuse teinud allüksuses
(1) Kui allüksus, xxxxx otsus on vaidlustatud, leiab, et xxxxxx on vastuvõetav ja põhjendatud, muudab ta oma otsust. Seda sätet ei kohaldata, kui kaebuse esitajale vastustub teine menetluspool.
(2) Kui kaebust ei ole kolme kuu jooksul pärast põhjenduste saamist arvesse võetud, tagastatakse see viivitamata xxxx sisuliste kommentaarideta apellatsioonikotta.
Artikkel 110. Kaebuse läbivaatamine
(1) Kui kaebus on vastuvõetav, kontrollib apellatsioonikoda, kas kaebus on põhjendatud.
(2) Kaebuse läbivaatamise ajal, mida tehakse kooskõlas rakendusmäärusega, palub apellatsioonikoda osapooltel esitada nii mitu xxxxx xxx vajalik apellatsioonikoja määratud tähtaja jooksul seisukoha teate kohta, mille on edastanud teine osapool või apellatsioonikoda.
(3) Kui kaebuse esitaja xx xxxxx lõikes 2 nimetatud juhtudel ettepanekutele õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks, välja arvatud juhul, kui kaevatava otsuse on teinud õigusosakond.
Artikkel 111. Kaebuse kohta otsuse langetamine
(1) Pärast kaebuse põhjendatuse hindamist teeb apellatsioonikoda kaebuse kohta otsuse. Apellatsioonikoda kas tegutseb kaevatava otsuse teinud allüksuse pädevuse piires või saadab kaebuse tagasi otsuse teinud allüksusse edasiseks menetlemiseks.
(2) Kui apellatsioonikoda tagastab asja edasiseks menetlemiseks kaevatava otsuse teinud allüksusse, on see allüksus seotud apellatsioonikoja õigusliku otsusega nii kaua, kui asjaolud ei muutu. Kui kaevatava otsuse on teinud vastuvõtutalitus, on ekspertiisiüksus samamoodi seotud apellatsioonikoja õigusliku otsusega.
Artikkel 112. Suure apellatsioonikoja otsus või arvamus
(1) Kindlustamaks seaduse ühetaolist kohaldamist või kui tekib oluline tõlgendamisküsimus:
a) pöördub apellatsioonikoda küsimusega menetletavas asjas kas omal algatusel või osapoole avalduse põhjal suure apellatsioonikoja xxxxx, xxx ta leiab, et eelmainitud põhjustel on vaja otsust. Kui apellatsioonikoda lükkab avalduse tagasi, põhjendab xx xxxx oma lõppotsuses;
b) võib Euroopa Patendiameti president pöörduda tõlgendamisküsimuses suure apellatsioonikoja xxxxx juhul, kui kaks apellatsioonikoda on teinud selles küsimuses erinevad otsused.
(2) Lõike 1 punkti a kohastel juhtudel võtavad kaebuse menetluse pooled osa menetlusest suures apellatsioonikojas.
(3) Lõike 1 punktis a nimetatud suure apellatsioonikoja otsus on küsimuse all olevat kaebust arutavale apellatsioonikojale siduv.
Artikkel 113. Otsuste alus
VII osa ÜLDSÄTTED
I peatükk Menetluse üldsätted
(1) Euroopa Patendiameti otsused võivad põhineda ainult väidetel või tõenditel, mille kohta osapooltel on olnud võimalus oma arvamust avaldada.
(2) Euroopa Patendiamet arutab asja ja teeb otsuse Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi kohta üksnes teksti põhjal, mille taotleja või patendiomanik on esitanud või mille ta on heaks kiitnud.
Artikkel 114. Kontrollimine Euroopa Patendiameti äranägemisel
(1) Menetlemisel kontrollib Euroopa Patendiamet fakte oma äranägemisel; ta ei pea seejuures piirduma osapoolte esitatud faktide, tõendite või argumentidega.
(2) Euroopa Patendiamet ei pea arvestama fakte ja tõendeid, mida osapooled ei ole esitanud õigeaegselt.
Artikkel 115. Kolmandate isikute vastuväited
(1) Pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist võivad kolmandad isikud esitada vastuväiteid taotluses sisalduva leiutise patentsuse kohta. Vastuväited tuleb esitada kirjalikult xx xxxx põhjendustega. Vastuväite esitajat ei loeta Euroopa Patendiameti menetluse pooleks.
(2) Lõikes 1 nimetatud vastuväited edastatakse taotlejale või patendiomanikule, kes võib neid kommenteerida.
Artikkel 116. Suuline menetlus
(1) Suuline menetlus korraldatakse Euroopa Patendiameti algatusel, kui ta leiab, et see on otstarbekas, või menetluspoole palvel. Euroopa Patendiamet võib korduva suulise menetluse xxxxx tagasi lükata, kui menetlus toimub samas allüksuses ning osapooled ja menetluse objekt on xxxxx.
(2) Vastuvõtutalituses korraldatakse taotleja soovil suuline menetlus ainult siis, kui vastuvõtutalitus peab seda otstarbekaks või kui ta kaalub patenditaotluse tagasilükkamist.
(3) Suuline menetlus vastuvõtutalituses, ekspertiisiüksuses ja õigusosakonnas ei ole avalik.
(4) Suuline menetlus, xxxxx arvatud otsuse kuulutamine, on avalik apellatsioonikodades ja suures apellatsioonikojas pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist, samuti vastulausete üksuses, kui menetleja ei otsusta teisiti, lähtudes võimalusest, et avalikkuse lubamine menetlust kuulama tekitab eelkõige menetluspoolele tõsist ja põhjendamatut kahju.
Artikkel 117. Tõendite kogumine
(1) Menetluse korral ekspertiisi- ja vastulausete üksuses, õigusosakonnas ning apellatsioonikojas toimub tõendite kogumine järgmiselt:
a) osapoolte ärakuulamine;
b) informatsiooni nõutamine;
c) dokumentide esitamine;
d) tunnistajate ülekuulamine;
e) eksperdiarvamuste esitamine;
f) vaatlus;
g) vande all antud kirjalike avalduste käsitlemine.
(2) Ekspertiisiüksus, vastulausete üksus ja apellatsioonikoda võivad määrata xxx xxx liikme esitatud tõendeid kontrollima.
(3) Kui Euroopa Patendiamet peab vajalikuks osapoole, tunnistaja või eksperdi ütlusi, siis ta:
a) väljastab asjaomasele isikule kutse ilmuda Euroopa Patendiametisse või
b) palub kooskõlas artikli 131 lõikega 2 elukohajärgse riigi pädeval kohtul xxxxx asjaomaselt isikult ütluse.
(4) Osapool, tunnistaja või ekspert, kes on kutsutud Euroopa Patendiametisse, võib paluda, et temalt võetaks ütlus elukohajärgse riigi pädevas kohtus. Sellise xxxxx saamisel või kui kutsele ei ole vastatud Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul, võib Euroopa Patendiamet kooskõlas artikli 131 lõikega 2 paluda pädeval kohtul xxxxx ütlus.
(5) Kui osapool, tunnistaja või ekspert annab ütluse Euroopa Patendiametis, võib viimane, kui ta peab vajalikuks ütluse andmist vande all või samaväärselt siduvas vormis, paluda asjaomase isiku elukohariigi pädeval kohtul xxxxx xxxx teistkordne ütlus eelmainitud tingimustel.
(6) Kui Euroopa Patendiamet palub pädeval kohtul xxxxx ütluse, võib xx xxxxxx xxxx xxxx xxxxx all või mõnes samaväärselt siduvas vormis xx xxxxxx xxxx xxxxxxx allüksuse liikmel osaleda ütluse võtmises ning esitada osapoolele, tunnistajale või eksperdile küsimusi kas kohtu vahendusel või otse.
Artikkel 118. Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi ühtsus
Kui Euroopa patendi taotlejad või omanikud eri märgitud osalisriikides ei xxx xxxxx, käsitatakse neid Euroopa Patendiameti menetlustes ühistaotlejate või ühisomanikena. Taotluse või patendi ühtsust nendes menetlustes ei muudeta; eelkõige on kõigi märgitud osalisriikide suhtes ühesugune patendi või taotluse tekst, kui käesolev konventsioon ei sätesta teisiti.
Artikkel 119. Teatamine
Euroopa Patendiamet on kohustatud teavitama asjaomaseid isikuid otsustest ja kutsetest ning samuti kõikidest teadetest, mis on seotud tähtajaga või millest asjassepuutuvaid isikuid peab teavitama teiste käesoleva konventsiooni sätete järgi või Euroopa Patendiameti presidendi korraldusel. Kui erakorralised asjaolud seda nõuavad, võib teateid edastada osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel.
Artikkel 120. Tähtajad
Rakendusmäärus kehtestab:
a) tähtaegade arvutamise viisi ja tingimused, mille alusel saab selliseid tähtaegu pikendada juhul, kui Euroopa Patendiamet või artikli 75 lõike 1 punktis b mainitud asutused ei ole dokumentide vastuvõtuks avatud või kui posti ei toimetata Euroopa Patendiameti või asjaomaste asutuste asukohta xxxxxx või kui postiteenused on üleüldiselt katkenud või katkestuse tõttu häiritud;
b) Euroopa Patendiameti kindlaksmääratavate tähtaegade miinimumi ja maksimumi.
Artikkel 121. Euroopa patenditaotluse menetluse jätkamine
(1) Kui Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul vastamata jätmise tõttu kavatsetakse Euroopa patenditaotlus tagasi lükata või on tagasi lükatud või loetakse tagasivõetuks, ei saabu ettenähtud õiguslikud tagajärjed või kui need on juba saabunud, siis ennistatakse eelnev olukord, juhul kui taotleja esitab avalduse taotluse menetlemise jätkamiseks.
(2) Xxxxxxx tuleb esitada kirjalikult kahe kuu jooksul pärast teadet, et taotlus on tagasi lükatud või taotlus on loetud tagasivõetuks. Tegemata jäänud toiming tuleb selle tähtaja jooksul sooritada. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui menetluse jätkamise tasu on tasutud.
(3) Avalduse üle otsustab osakond, xxxxx pädevusse kuulub tegemata jäänud menetlustoiming.
Artikkel 122. Endise olukorra taastamine
(1) Kui Euroopa patendi taotleja või omanik ei olnud kõigist asjaomase olukorra tõttu õigel ajal tarvitusele võetud abinõudest hoolimata suuteline kinni pidama Euroopa Patendiameti määratud tähtajast, taastab Euroopa Patendiamet avalduse alusel tema õigused, kui käesolevas konventsioonis sätestatu kohaselt on tähtaja järgimata jätmise otseseks tagajärjeks kas Euroopa patenditaotluse või nõude tagasilükkamine, Euroopa patenditaotluse lugemine tagasivõetuks, Euroopa patendi tühistamine või muude õiguste või õiguskaitsevahendite kaotamine.
(2) Avalduse peab esitama kirjalikult kahe kuu jooksul pärast tähtaja järgimata jätmise põhjuse kadumist. Tegemata jäänud toiming tuleb selle tähtaja jooksul sooritada. Avaldust saab esitada ainult aasta jooksul pärast järgimata jäänud tähtaja lõppu. Aastatasu tasumata jätmise korral lahutatakse aastasest tähtajast artikli 86 lõikes 2 ettenähtud ajavahemik.
(3) Avalduses tuleb märkida põhjendused ning faktid, millele toetutakse. Avaldust ei loeta esitatuks enne õiguste taastamise tasu tasumist.
(4) Avalduse üle otsustab osakond, xxxxx pädevusse kuulub tegemata jäänud menetlustoiming.
(5) Käesoleva artikli sätted ei kehti tähtaegade suhtes, mis on ette nähtud käesoleva artikli lõikes 2, artikli 61 lõikes 3, artikli 76 lõikes 3, artikli 78 lõikes 2, artikli 79 lõikes 2, artikli 87 lõikes 1 ja artikli 94 lõikes 2.
(6) Iga isik, kes lõikes 1 mainitud õiguste kaotamise ning nende õiguste taastamise vahelisel ajal on märgitud osalisriikides heauskselt kasutanud või teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi avaldatud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objektiks oleva leiutise kasutamiseks, võib jätkata leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks.
(7) Käesoleva artikli sätted xx xxxxx osalisriigi õigust lubada õiguste taastamist käesolevas konventsioonis ettenähtud tähtaegade puhul, mida tuleb järgida selle riigi asutuste suhtes.
Artikkel 123. Muudatused
(1) Rakendusmääruses kehtestatakse tingimused, mille järgi võib Euroopa Patendiameti menetluse käigus Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti muuta. Igal juhul antakse taotlejale tema nõudel vähemalt üks kord võimalus muuta leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid.
(2) Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti ei või muuta nii, et selle objekt väljuks algselt esitatud taotluse raamest.
(3) Euroopa patendi patendinõudlust ei või vastulausemenetluse ajal muuta nii, et õiguskaitse ulatus laieneks.
Artikkel 124. Teave siseriiklike patenditaotluste kohta
(1) Ekspertiisiüksus või apellatsioonikoda võib paluda taotlejal teatada kindlaksmääratud tähtaja jooksul riigid, xxx xx on esitanud siseriiklikud patenditaotlused Euroopa patenditaotluse objektiks oleva leiutise või selle osa kohta, samuti nende taotluste numbrid.
(2) Kui taotleja xx xxxxx lõike 1 kohaselt esitatud palvele õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks.
Artikkel 125. Üldistele põhimõtetele viitamine
Kui käesolevas konventsioonis puuduvad menetlussätted, võtab Euroopa Patendiamet aluseks osalisriikides üldtunnustatud menetlusõiguse põhimõtted.
Artikkel 126. Finantskohustuste lõppemine
(1) Organisatsiooni õigus nõuda tasude maksmist Euroopa Patendiametile lõpeb neli aastat pärast selle kalendriaasta lõppu, millal tasu xxxx maksta.
(2) Nõudeõigus organisatsiooni vastu, et Euroopa Patendiamet tagastaks tasud või rahasummad, mis ületasid määratud tasu suuruse, lõpeb neli aastat pärast selle kalendriaasta lõppu, millal nõudeõigus tekkis.
(3) Lõigetes 1 ja 2 ettenähtud tähtaeg katkeb lõikes 1 käsitletud juhul tasu nõudmisel ja lõikes 2 käsitletud juhul põhjendatud kirjaliku nõude esitamisel. Katkemise korral hakkab kohe kulgema uus tähtaeg, mis lõpeb hiljemalt kuus aastat pärast xxxxx xxxxx lõppu, millal tähtaeg esialgselt algas, juhul kui vahepeal ei ole alanud kohtuprotsess nõude sissenõudmiseks; sellisel juhul lõpeb tähtaeg kõige varem üks aasta pärast kohtuotsuse jõustumist.
II peatükk
Avalikkuse ja ametkondade teavitamine
Artikkel 127. Euroopa patendiregister
Euroopa Patendiamet peab registrit, mida nimetatakse Euroopa patendiregistriks ning mis sisaldab kõiki andmeid, mille registreerimine on ette nähtud käesoleva konventsiooniga. Registrisse ei tehta kannet enne Euroopa patenditaotluse avaldamist. Register on avalik.
Artikkel 128. Toimikutega tutvumine
(1) Veel avaldamata Euroopa patenditaotluse toimikutega ei saa tutvuda xxxx taotleja loata.
(2) Iga isik, kes tõendab, et taotleja on kasutanud tema vastu oma Euroopa patenditaotlusest tulenevaid õigusi, võib xxxx taotleja loata tutvuda toimikuga enne taotluse avaldamist.
(3) Pärast Euroopa eraldatud taotluse või artikli 61 lõike 1 alusel esitatud uue Euroopa patenditaotluse avaldamist võib iga xxxx xxxx taotleja loata tutvuda esialgse taotluse toimikuga enne selle taotluse avaldamist.
(4) Pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist võimaldatakse xxxxxxx xxxxx korral tutvuda Euroopa patenditaotluse toimikuga ning selle alusel väljaantud Euroopa patendiga, arvestades rakendusmääruses kehtestatud kitsendusi.
(5) Enne Euroopa patenditaotluse avaldamist võib Euroopa Patendiamet väljastada kolmandatele isikutele või avaldada järgmisi bibliograafilisi andmeid:
a) Euroopa patenditaotluse number;
b) Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäev, prioriteedinõude korral ka esmase taotluse kuupäev, xxxx xx number;
c) taotleja nimi;
d) leiutise nimetus;
e) märgitud osalisriigid.
Artikkel 129. Perioodilised väljaanded
Euroopa Patendiamet avaldab regulaarselt:
a) Euroopa Patendibülletääni, mis sisaldab Euroopa patendiregistri kandeid, samuti muid üksikasju, mille avaldamine on ette nähtud käesolevas konventsioonis;
b) Euroopa Patendiameti Teatajat, mis sisaldab Euroopa Patendiameti presidendi üldisi teadaandeid ja teavet, samuti muud käesoleva konventsiooni xx xxxxx kohaldamisega seotud teavet.
Artikkel 130. Teabevahetus
(1) Euroopa Patendiamet ja osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet, järgides artikli 75 lõikes 2 nimetatud õigusnorme, edastavad xxxxxxx xxxxx alusel üksteisele vajalikku informatsiooni Euroopa või siseriiklike patenditaotluste esitamise ning kõnealuste taotluste ja nende alusel väljaantud patentidega seotud menetluste kohta.
(2) Lõike 1 sätted laienevad ka teabevahetusele, mis toimub koostöölepingute alusel Euroopa Patendiameti ja:
a) selle riigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahel, kes ei ole käesoleva konventsiooni liige;
b) valitsustevahelise organisatsiooni vahel, kellel on õigus välja anda patente;
c) muu organisatsiooni vahel.
(3) Lõike 1 ning lõike 2 punktide a ja b alusel toimuva teabevahetuse kohta ei kehti artiklis 128 ettenähtud piirangud. Haldusnõukogu võib otsustada, et sellised piirangud ei kehti lõike 2 punkti c kohase teabevahetuse kohta, juhul kui asjaomane organisatsioon käsitleb saadud informatsiooni Euroopa patenditaotluse avaldamiseni konfidentsiaalsena.
Artikkel 131. Haldus- ja õiguskoostöö
(1) Kui käesolevas konventsioonis või siseriiklikus seaduses ei ole ette nähtud teisiti, abistavad Euroopa Patendiamet ja osalisriikide kohtud ning ametiasutused üksteist xxxxxxx xxxxx alusel, edastades teavet või võimaldades juurdepääsu toimikutele. Kui Euroopa Patendiamet võimaldab kohtutele, prokuratuuridele või tööstusomandi õiguskaitse keskametitele juurdepääsu toimikutele, ei ole selline juurdepääsu võimaldamine artiklis 128 sätestatud piirangute objektiks.
(2) Euroopa Patendiameti palvel teevad osalisriikide kohtud või teised pädevad ametiasutused Euroopa Patendiameti eest oma pädevuse piirides kõik vajalikud uurimis- või muud õigustoimingud.
Artikkel 132. Väljaannete vahetamine
(1) Euroopa Patendiamet ja osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametid saadavad xxxxxxx xxxxx alusel üksteisele nende enda tarbeks kasutamiseks tasuta ühe või mitu eksemplari oma vastavatest väljaannetest.
(2) Euroopa Patendiamet võib sõlmida väljaannete vahetamise või nendega varustamise lepinguid.
III peatükk Esindus
Artikkel 133. Esinduse üldpõhimõtted
(1) Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, ei saa käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemiseks ühtegi isikut sundida kasutama kutselist esindajat.
(2) Kui füüsilisel või juriidilisel isikul ei ole elu- või asukohta mitte ühegi osalisriigi territooriumil, peab teda esindama kutseline esindaja ning ta peab sooritama kutselise esindaja kaudu kõik käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingud, välja arvatud Euroopa patenditaotluse esitamine. Rakendusmäärus võib kehtestada muid erandeid.
(3) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid, xxxxx xxx- või asukoht on vähemalt ühe osalisriigi territooriumil, võib käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel esindada töötaja, kes ei pea olema kutseline esindaja, kuid peab olema volitatud rakendusmääruse kohaselt. Rakendusmäärus võib kehtestada, kas ja mis tingimustel võib sellise juriidilise isiku töötaja esindada xx xxxxx juriidilisi isikuid, xxxxx põhitegevuskoht on mõne osalisriigi territooriumil ning kellel on majandussidemed esimesena nimetatud juriidilise isikuga.
(4) Rakendusmäärus võib kehtestada erireeglid koos tegutsevate osapoolte ühise esinduse kohta.
Artikkel 134. Kutselised esindajad
(1) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid võivad käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute sooritamisel esindada xxxx need kutselised esindajad, kelle nimi on kantud nimekirja, mida sel otstarbel peab Euroopa Patendiamet.
(2) Kutseliste esindajate nimekirja võib kanda iga füüsilise isiku, kes vastab järgmistele nõuetele:
a) ta peab xxxxx xxx osalisriigi kodanik;
b) tema äritegevuse asukoht või töökoht peab asuma ühe osalisriigi territooriumil;
c) ta peab olema sooritanud Euroopa kutseeksami.
(3) Xxxxx nimekirja tehakse avalduse alusel, millele peavad olema lisatud lõikes 2 sätestatud nõuete täitmist tõendavad dokumendid.
(4) Kutseliste esindajate nimekirja kantud isikutel on õigus xxxx xxxxx käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoiminguid.
(5) Kutselise esindajana tegutsemiseks on igal lõikes 1 ettenähtud nimekirja kantud isikul õigus asutada tegevuskoht igas osalisriigis, kus võib toimuda käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlus, arvestades konventsioonile lisatud tsentraliseerimisprotokolli. Osalisriigi ametkond võib selle õiguse xxx xxxxx ainult üksikjuhtumitel vastavalt õigusnormidele, mis kaitsevad avalikku julgeolekut ja avalikku korda. Enne sellise abinõu rakendamist peab konsulteerima Euroopa Patendiameti presidendiga.
(6) Erijuhul võib Euroopa Patendiameti president teha erandeid lõike 2 punktis a sätestatud nõudest.
(7) Käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel võib osalisriigis kutsenõuetele xxxxxx xx xxxx tegevuskohta omav advokaat tegutseda võrdväärselt kutselise esindajaga ulatuses, xxxxxx xxx on nimetatud riigis õigus tegutseda kutselise esindajana patendiasjades. Lõiget 5 kohaldatakse mutatis mutandis.
(8) Haldusnõukogu võib vastu xxxxx xxxxx, mis määravad:
a) Euroopa kutseeksamile pääsuks vajaliku kvalifikatsiooni ja väljaõppe ning sellise eksami sooritamise korra;
b) sellise institutsiooni asutamise või tunnustamise, kuhu kuuluvad isikud, kellel on õigus tegutseda kutseliste esindajatena kas Euroopa kutseeksami sooritamise või artikli 163 lõike 7 alusel;
c) distsiplinaarmeetmed, mida see institutsioon või Euroopa Patendiamet võib nimetatud isikute suhtes rakendada.
VIII osa
MÕJU SISERIIKLIKULE ÕIGUSELE
I peatükk
Euroopa patenditaotluse muutmine siseriiklikuks patenditaotluseks
Artikkel 135. Siseriikliku menetlemise avaldus
(1) Märgitud osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet alustab siseriikliku patendi väljaandmise menetlust ainult Euroopa patendi taotleja või Euroopa patendi omaniku avalduse alusel järgmistel juhtudel:
a) kui Euroopa patenditaotlus loetakse artikli 77 lõike 5 või artikli 162 lõike 4 alusel tagasivõetuks;
b) muudel siseriiklikus õiguses määratud juhtudel, kui Euroopa patenditaotlus lükatakse tagasi, võetakse tagasi, loetakse tagasivõetuks või kui Euroopa patent on käesoleva konventsiooni alusel tühistatud.
(2) Siseriikliku menetlemise avaldus tuleb esitada kolme kuu jooksul pärast Euroopa patenditaotluse tagasivõtmist või teadet, et Euroopa patenditaotlus loetakse tagasivõetuks, või Euroopa patenditaotluse tagasilükkamise või Euroopa patendi tühistamise otsuse teatavakstegemist. Artiklis 66 sätestatu ei kehti, kui avaldust ei esitata õigeks ajaks.
Artikkel 136. Avalduse esitamine ja edastamine
(1) Siseriikliku menetlemise avaldus esitatakse Euroopa Patendiametile xx xxxxxx nimetatakse osalisriigid, kus soovitakse taotleda siseriiklikku patenti. Avaldust ei loeta esitatuks enne muutmistasu tasumist. Euroopa Patendiamet saadab avalduse selles nimetatud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitesse koos Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi toimiku ärakirjaga.
(2) Kui taotlejale teatatakse, et Euroopa patenditaotlus on loetud tagasivõetuks artikli 77 lõike 5 alusel, esitatakse avaldus samasse tööstusomandi õiguskaitse keskametisse, kuhu esitati patenditaotlus. Amet edastab avalduse koos Euroopa patenditaotluse ärakirjaga otse taotluses märgitud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitesse, järgides riigi julgeolekut käsitlevaid sätteid. Artiklis 66 sätestatu ei kehti, kui avaldust ei edastata kahekümne kuu jooksul pärast esitamiskuupäeva või prioriteedinõude korral pärast prioriteedikuupäeva.
Artikkel 137. Muutmise vorminõuded
(1) Artikli 136 alusel edastatud Euroopa patenditaotlusele ei tohi esitada selliseid siseriiklikust seadusest tulenevaid vorminõudeid, mis erinevad käesoleva konventsiooniga sätestatutest või lisanduvad neile.
(2) Iga tööstusomandi õiguskaitse keskamet, kellele taotlus on edastatud, võib taotlejalt nõuda vähemalt kahekuulise tähtaja jooksul:
a) siseriikliku taotluse tasu maksmist;
b) Euroopa patenditaotluse originaalteksti tõlget ühte selle riigi ametlikest keeltest ja xxx xxxx, siis ka Euroopa Patendiameti menetluse käigus muudetud teksti tõlget, mille taotleja soovib esitada siseriiklikku menetlusse.
II peatükk
Tühistamine ja varem kehtinud õigused
Artikkel 138. Tühistamise põhjused
(1) Kui artiklist 139 ei tulene teisiti, võib Euroopa patendi tühistada osalisriigi seaduse alusel tema territooriumil järgmistel põhjustel:
a) Euroopa patendi objekt ei ole artiklite 52–57 alusel patenditav;
b) Euroopa patent ei ava leiutist piisavalt selgelt ja täielikult, nii et vastava ala asjatundja saaks selle teostada;
c) Euroopa patendi objekt väljub taotluse algselt esitatud sisu raamest või varasema taotluse algselt esitatud sisu raamest, kui patent põhineb Euroopa eraldatud taotlusel või vastavalt artiklile 61 esitatud uuel Euroopa patenditaotlusel;
d) Euroopa patendi kaitseulatust on laiendatud;
e) Euroopa patendi omanik ei ole artikli 60 lõike 1 järgi õigustatud isik.
(2) Kui tühistamise põhjused puudutavad Euroopa patenti ainult osaliselt, toimub tühistamine kõnealusesse patenti piirangute tegemisega. Kui siseriiklik seadus lubab, võib piiramine toimuda patendinõudluse, leiutiskirjelduse või jooniste muutmise xxxx.
Artikkel 139. Varasemast või samast kuupäevast lähtuvad õigused
(1) Igas märgitud osalisriigis on Euroopa patenditaotlusel ja Euroopa patendil siseriikliku patenditaotluse ja siseriikliku patendi suhtes xxxxx varasemad õigused, mis siseriiklikul patenditaotlusel ja siseriiklikul patendil.
(2) Osalisriigi siseriiklikul patenditaotlusel ja siseriiklikul patendil on Euroopa patendi suhtes, milles see osalisriik on märgitud, xxxxx varasemad õigused, mis xxxx on siseriikliku patendi suhtes.
(3) Iga osalisriik võib määrata, kas ja millistel tingimustel võib leiutist, mis on avatud korraga nii Euroopa patenditaotluses või patendis kui ka siseriiklikus patenditaotluses või patendis, millel on sama esitamiskuupäev või prioriteedinõude korral sama prioriteedikuupäev, kaitsta üheaegselt mõlema patenditaotluse või patendiga.
III peatükk
Muud tagajärjed Artikkel 140. Siseriiklik kasulik xxxxx xx kasulikkuse tunnistus
Artikleid 66, 124, 135–137 ning 139 kohaldatakse kasulike mudelite ja kasulikkuse tunnistuste ning kasuliku mudeli taotluste ja kasulikkuse tunnistuse taotluste puhul, mis on registreeritud või deponeeritud osalisriigis, xxxxx õigus näeb ette selliseid mudeleid ja tunnistusi.
Artikkel 141. Euroopa patendi aastatasud
(1) Euroopa patendi aastatasusid võib sisse nõuda ainult aastate eest, mis järgnevad artikli 86 lõikes 4 nimetatud aastale.
(2) Kõik aastatasud, mille tasumistähtpäev langeb Euroopa patendi väljaandmise xxxxx avaldamisele järgneva kahekuulise ajavahemiku sisse, loetakse tasutuks tähtaegselt, kui need tasutakse nimetatud ajavahemiku jooksul. Ühtegi siseriikliku õigusega ettenähtud lisatasu sisse ei nõuta.
IX osa ERIKOKKULEPPED
Artikkel 142. Ühispatent
(1) Iga osalisriikide xxxxx, kes on sätestanud erikokkuleppega, et nende riikide suhtes väljaantud Euroopa patendil on nende territooriumil ühtne toime, võib ette näha, et nende riikide suhtes võib Euroopa patendi välja anda ainult ühispatendina.
(2) Käesoleva osa sätteid kohaldatakse, kui mõni osalisriikide xxxxx on kasutanud lõikes 1 antud õigusi.
Artikkel 143. Euroopa Patendiameti eriallüksused
(1) Osalisriikide xxxxx võib anda Euroopa Patendiametile lisaülesandeid.
(2) Euroopa Patendiametis võib luua grupi moodustanud osalisriikide jaoks eriallüksusi, kes täidavad lisaülesandeid. Selliseid eriallüksusi juhib Euroopa Patendiameti president; artikli 10 lõikeid 2 ja 3 kohaldatakse mutatis mutandis.
Artikkel 144. Esindamine eriallüksustes
Osalisriikide xxxxx võib kehtestada erisätteid, mis reguleerivad osapoolte esindamist artikli 143 lõikes 2 nimetatud eriallüksustes.
Artikkel 145. Haldusnõukogu erikomisjon
(1) Artikli 143 lõikes 2 nimetatud eriallüksuste tegevuse jälgimiseks võib osalisriikide xxxxx kokku kutsuda haldusnõukogu erikomisjoni; Euroopa Patendiamet annab erikomisjoni käsutusse personali, ruumid ja inventari, mida on vaja tema ülesannete täitmiseks. Euroopa Patendiameti president vastutab eriallüksuste tegevuse eest haldusnõukogu erikomisjoni ees.
(2) Haldusnõukogu erikomisjoni koosseisu, pädevuse ja funktsioonid määrab osalisriikide xxxxx.
Artikkel 146. Kulutuste katmine eriülesannete täitmiseks
Kui artikli 143 alusel on Euroopa Patendiametile antud lisaülesandeid, katab nende ülesannete täitmisel organisatsiooni tehtud kulutused osalisriikide xxxxx. Kui Euroopa Patendiametis luuakse eriallüksused nende ülesannete täitmiseks, katab allüksuste tehtud kulutused personalile, ruumidele ja seadmetele osalisriikide xxxxx. Artikli 39 lõikeid 3 ja 4, artiklit 41 ja artiklit 47 kohaldatakse mutatis mutandis.
Artikkel 147. Ühispatendi jõushoidmistasude tasumine
Kui osalisriikide xxxxx on kinnitanud ühtse skaala Euroopa patendi jõushoidmistasude jaoks, arvutatakse artikli 39 lõikes 1 nimetatud protsendimäär ühtse skaala põhjal; ühispatendi kohta kehtib artikli 39 lõikes 1 nimetatud miinimumsumma. Artikli 39 lõikeid 3 ja 4 kohaldatakse mutatis mutandis.
Artikkel 148. Euroopa patenditaotlus omandi objektina
(1) Kui osalisriikide xxxxx xx ole teisiti määranud, kohaldatakse artiklis 74 sätestatut.
(2) Osalisriikide xxxxx võib määrata, et Euroopa patenditaotlus, milles gruppi kuuluvad osalisriigid on märgitud, võib olla õiguste üleandmise, pantimise ja võõrandamise objektiks ainult kõigis grupi osalisriikides ja kooskõlas erikokkuleppe sätetega.
Artikkel 149. Ühine märkimine
(1) Osalisriikide xxxxx võib määrata, et gruppi kuuluvaid riike saab märkida ainult xxxx xx ühe või mitme riigi märkimist loetakse kõigi gruppi kuuluvate riikide märkimiseks.
(2) Kui Euroopa Patendiamet toimib märgitud ametina artikli 153 lõike 1 alusel, siis kehtib lõige 1 ainult juhul, kui taotleja on rahvusvahelises taotluses osutanud, et ta soovib saada Euroopa patenti ühes või mitmes gruppi kuuluvas märgitud riigis. Sama kehtib ka juhul, kui taotleja märgib rahvusvahelises taotluses ühe gruppi kuuluva riigi, xxxxx siseriiklik õigus sätestab, et selle riigi märkimise korral on taotlusel Euroopa patenditaotluse toime.
X osa
PATENDIKOOSTÖÖLEPINGU KOHANE RAHVUSVAHELINE TAOTLUS
Artikkel 150. Patendikoostöölepingu kohaldamine
(1) 1970. aasta 19. juuni patendikoostöölepingut kohaldatakse kooskõlas käesoleva osa sätetega.
(2) Patendikoostöölepingu alusel esitatud rahvusvahelised taotlused võivad olla Euroopa Patendiameti menetluse objektiks. Nimetatud menetluses kohaldatakse patendikoostöölepingu sätteid, mida täiendatakse käesoleva konventsiooni sätetega. Vastuolu ilmnemise korral kohaldatakse patendikoostöölepingu sätteid. Rahvusvahelise taotluse korral ei lõpe käesoleva konventsiooni artikli 94 lõikes 2 ettenähtud ekspertiisinõude esitamise tähtaeg enne patendikoostöölepingu artiklis 22 või artiklis 39 ettenähtud tähtaja lõppemist.
(3) Rahvusvaheline taotlus, mille puhul Euroopa Patendiamet toimib märgitud või väljavalitud ametina, loetakse Euroopa patenditaotluseks.
(4) Kui käesolevas konventsioonis viidatakse patendikoostöölepingule, laieneb viide ka nimetatud lepingu rakendusmäärusele.
Artikkel 151. Euroopa Patendiamet vastuvõtva ametina
(1) Euroopa Patendiamet võib olla vastuvõttev amet patendikoostöölepingu artikli 2 xv punkti mõistes, kui taotleja on käesoleva konventsiooni sellise osalisriigi alaline elanik või kodanik, kus patendikoostööleping on jõustunud.
(2) Euroopa Patendiamet võib toimida vastuvõtva ametina ka siis, kui taotleja on sellise riigi alaline elanik või kodanik, kes ei ole käesoleva konventsiooni osalisriik, kuid on patendikoostöölepingu osalisriik ja on sõlminud organisatsiooniga lepingu, mille kohaselt Euroopa Patendiamet toimib kooskõlas patendikoostöölepinguga vastuvõtva ametina selle riigi ameti asemel.
(3) Haldusnõukogu eelneva nõusoleku korral võib Euroopa Patendiamet toimida vastuvõtva ametina xx xxxxx teiste taotlejate suhtes organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni rahvusvahelise büroo vahelise lepingu kokkuleppe kohaselt.
Artikkel 152. Rahvusvahelise taotluse esitamine ja edastamine
(1) Kui taotleja valib vastuvõtvaks ametiks Euroopa Patendiameti, esitab ta rahvusvahelise taotluse otse Euroopa Patendiametile. Sellest olenemata kohaldatakse artikli 75 lõiget 2 mutatis mutandis.
(2) Kui rahvusvaheline taotlus esitatakse Euroopa Patendiametile pädeva tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel, võtab asjaomane osalisriik tarvitusele kõik vajalikud abinõud, kindlustamaks taotluse õigeaegne edastamine Euroopa Patendiametile, et viimasel oleks võimalik õigel ajal täita patendikoostöölepingus ettenähtud edastamisnõuded.
(3) Iga rahvusvahelise taotluse eest peab tasuma edastamistasu, mis tuleb tasuda ühe kuu jooksul taotluse saabumise päevast.
Artikkel 153. Euroopa Patendiamet märgitud ametina
(1) Euroopa Patendiamet toimib märgitud ametina patendikoostöölepingu artikli 2 punkti xiii tähenduses nende rahvusvahelises taotluses märgitud käesoleva konventsiooni osalisriikide suhtes, xxxxx suhtes patendikoostööleping on jõustunud, kui taotleja informeerib rahvusvahelises taotluses vastuvõtvat ametit, et ta soovib saada Euroopa patenti nendes riikides. Sama kehtib ka, kui taotleja märgib rahvusvahelises taotluses osalisriigi, xxxxx siseriiklik õigus sätestab, et selle riigi märkimise korral on taotlusel Euroopa patenditaotluse toime.
(2) Kui Euroopa Patendiamet toimib märgitud ametina, siis on ekspertiisiüksused pädevad tegema patendikoostöölepingu artikli 25 lõike 2 punktis a ettenähtud otsuseid.
Artikkel 154. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise otsinguametina
(1) Organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe põhjal toimib Euroopa Patendiamet patendikoostöölepingu esimese peatüki kohase
rahvusvahelise otsinguametina taotlejate puhul, kes on sellise osalisriigi alalised elanikud või kodanikud, kus patendikoostööleping on jõustunud.
(2) Haldusnõukogu eelneva nõusoleku korral võib Euroopa Patendiamet toimida rahvusvahelise otsinguasutusena xx xxxxx teiste taotlejate puhul organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe kohaselt.
(3) Apellatsioonikojad on pädevad otsustama taotleja kaebuste üle, mis on esitatud lisatasude kohta, mida Euroopa Patendiamet määrab patendikoostöölepingu artikli 17 lõike 3 alalõigu a põhjal.
Artikkel 155. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise eelekspertiisiametina
(1) Organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe põhjal toimib Euroopa Patendiamet patendikoostöölepingu teise peatüki kohase rahvusvahelise eelekspertiisiametina taotlejate puhul, kes on selle peatükiga ühinenud osalisriigi alalised elanikud või kodanikud.
(2) Haldusnõukogu eelneva nõusoleku korral võib Euroopa Patendiamet toimida rahvusvahelise eelekspertiisiametina xx xxxxx teiste taotlejate puhul organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe kohaselt.
(3) Apellatsioonikojad on pädevad otsustama taotleja kaebuste üle, mis on esitatud lisatasude kohta, mida Euroopa Patendiamet määrab patendikoostöölepingu artikli 34 lõike 3 alalõigu a põhjal.
Artikkel 156. Euroopa Patendiamet väljavalitud ametina
Euroopa Patendiamet toimib väljavalitud ametina patendikoostöölepingu artikli 2 xiv punkti mõistes, kui taotleja on välja valinud mõne artikli 153 lõikes 1 või artikli 149 lõikes 2 osutatud riigi, kes on ühinenud patendikoostöölepingu teise peatükiga. Haldusnõukogu eelneva nõusoleku korral kehtib sama ka taotleja kohta, kes on sellise riigi alaline elanik või kodanik, kes ei ole patendikoostöölepingu liikmesriik või kes ei ole ühinenud patendikoostöölepingu teise peatükiga, tingimusel et see taotleja kuulub isikute hulka, kellele Rahvusvahelise Patendikoostöö Liidu Assamblee on andnud oma otsusega patendikoostöölepingu artikli 31 lõike 2 punkti b alusel õiguse esitada rahvusvahelise eelekspertiisi nõue.
Artikkel 157. Rahvusvaheline otsinguaruanne
(1) Arvestamata lõigetes 2–4 sätestatut asendab patendikoostöölepingu artikli 18 kohaselt koostatud rahvusvaheline otsinguaruanne või patendikoostöölepingu artikli 17 lõike 2 punkti a kohaselt tehtud avaldus ning nende patendikoostöölepingu artikli 21 kohane avaldamine Euroopa otsinguaruannet ning teadet viimase avaldamise kohta Euroopa Patendibülletäänis.
(2) Lõike 3 kohaste haldusnõukogu otsuste alusel:
a) koostatakse kõigi rahvusvaheliste taotluste kohta täiendav Euroopa otsinguaruanne;
b) peab taotleja tasuma otsingutasu xxxxx xxxx patendikoostöölepingu artikli 22 lõike 1 või artikli 39
lõike 1 kohaselt tasutava siseriikliku tasuga. Otsingutasu õigeaegse tasumata jätmise korral loetakse taotlus tagasivõetuks.
(3) Haldusnõukogu võib otsustada, millistel tingimustel ja millises ulatuses:
a) loobutakse täiendavast Euroopa otsinguaruandest;
b) vähendatakse otsingutasu.
(4) Haldusnõukogu võib lõike 3 alusel tehtud otsused alati tühistada.
Artikkel 158. Rahvusvahelise taotluse avaldamine xx xxxxx üleandmine Euroopa Patendiametile
(1) Patendikoostöölepingu artikli 21 kohane rahvusvahelise taotluse avaldamine, mille jaoks Euroopa Patendiamet on märgitud amet, asendab Euroopa patenditaotluse avaldamist, arvestades lõikes 3 ettenähtud erandeid; avaldamisest teatatakse Euroopa Patendibülletäänis. Ent selline taotlus ei kuulu artikli 54 lõike 3 kohaselt tehnikatasemesse, kui lõikes 2 nimetatud tingimused ei ole täidetud.
(2) Rahvusvaheline taotlus antakse Euroopa Patendiametile üle ühes selle ametlikest keeltest. Taotleja tasub Euroopa Patendiametile patendikoostöölepingu artikli 22 lõikes 1 või artikli 39 lõikes 1 nimetatud siseriikliku tasu.
(3) Kui rahvusvaheline taotlus on avaldatud keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti ametlik keel, avaldab Euroopa Patendiamet rahvusvahelise taotluse, kui see on talle lõike 2 kohaselt üle antud. Artikli 67 lõigete 1 ja 2 kohane ajutine kaitse jõustub nimetatud avaldamise päeval, kui artikli 67 lõikest 3 ei tulene teisiti.
XI osa ÜLEMINEKUSÄTTED
Artikkel 159. Haldusnõukogu üleminekuajal
(1) Riigid, kellele viidatakse artikli 169 lõikes 1, nimetavad oma esindajad haldusnõukokku; haldusnõukogu tuleb kokku Saksamaa Liitvabariigi valitsuse kutsel hiljemalt kaks kuud pärast käesoleva konventsiooni jõustumist eelkõige selleks, et nimetada ametisse Euroopa Patendiameti president.
(2) Pärast käesoleva konventsiooni jõustumist ametisse nimetatud haldusnõukogu esimese esimehe ametiaeg on neli aastat.
(3) Pärast käesoleva konventsiooni jõustumist moodustatud esimese haldusnõukogu juhatuse kahe valitud liikme ametiaeg on vastavalt viis xx xxxx aastat.
Artikkel 160. Teenistujate nimetamine üleminekuajal
(1) Enne kui Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirjad ja teiste teenistujate teenistustingimused on kehtestatud, palkavad haldusnõukogu ja Euroopa Patendiameti president vastavalt oma volitusele vajalikud teenistujad ja sõlmivad nendega lühiajalised teenistuslepingud. Haldusnõukogu võib välja töötada personali töölevõtmise üldpõhimõtted.
(2) Üleminekuajal, mille lõppemise määrab kindlaks haldusnõukogu, võib haldusnõukogu nimetada pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist suure apellatsioonikoja või apellatsioonikodade liikmeteks osalisriikide siseriiklike kohtute või ametite tehnilise või juriidilise kvalifikatsiooniga töötajaid, kes võivad jätkata oma tegevust siseriiklikes kohtutes või ametites. Neid võib nimetada kuni viieks aastaks, kuid mitte vähem kui üheks aastaks ning neid võib tagasi nimetada.
Artikkel 161. Esimene eelarveaasta
(1) Organisatsiooni esimene eelarveaasta kestab käesoleva konventsiooni jõustumise kuupäevast kuni sama aasta 31. detsembrini. Kui jõustumise kuupäev langeb xxxxx xxxxx poolde, siis kestab eelarveaasta järgmise aasta
31. detsembrini.
(2) Esimese eelarveaasta eelarve koostatakse nii kiiresti kui võimalik pärast konventsiooni jõustumist. Kuni artiklis 40 määratud esimese eelarveaasta osamaksud ei ole organisatsioonile laekunud, teevad osalisriigid haldusnõukogu nõudmisel ning tema määratud suuruses ettemakse, mis lahutatakse nende osamaksudest nimetatud eelarves. Ettemaksed määratakse vastavalt artiklis 40 ettenähtud skaalale. Ettemaksete suhtes kohaldatakse artikli 39 lõikeid 3 ja 4 mutatis mutandis.
Artikkel 162. Euroopa Patendiameti tegevuse järkjärguline laiendamine
(1) Euroopa patenditaotlusi võib esitada Euroopa Patendiametile alates kuupäevast, mille on Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku alusel kindlaks määranud haldusnõukogu.
(2) Haldusnõukogu võib Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku alusel otsustada, et lõikes 1 nimetatud kuupäevast alates võib Euroopa patenditaotlusi menetleda piiratud ulatuses. Sellised piirangud võivad kehtida teatud tehnikavaldkondade kohta. Igal juhul tehakse ekspertiis selle kohta, kas Euroopa patenditaotlusele võib kindlaks määrata esitamiskuupäeva.
(3) Kui lõike 2 põhjal on juba otsus tehtud, ei või haldusnõukogu tulevikus enam täiendavalt Euroopa patenditaotluste menetlemist piirata.
(4) Kui menetluse piiramise tõttu lõike 2 järgi ei saa Euroopa patenditaotlust edasi menetleda, teatab Euroopa Patendiamet sellest taotlejale ja viitab ühtlasi võimalusele esitada siseriikliku menetlemise nõue. Sellise nõude saabumisel loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks.
Artikkel 163. Kutselised esindajad üleminekuajal
(1) Üleminekuajal, mille lõppemise määrab kindlaks haldusnõukogu, võib artikli 134 lõike 2 sätetest olenemata lülitada kutseliste esindajate nimekirja iga füüsilise isiku, kes vastab järgmistele tingimustele:
a) ta peab xxxxx xxx osalisriigi kodanik;
b) tema tegevus- või töökoht peab xxxxx xxx osalisriigi territooriumil;
c) tal peab olema õigus esindada füüsilisi ja juriidilisi isikuid suhtlemisel selle riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametiga, kus asub tema tegevus- või töökoht.
(2) Xxxxx tehakse avalduse põhjal, millele on lisatud tööstusomandi õiguskaitse keskameti tõend, mis peab näitama, et lõike 1 tingimused on täidetud.
(3) Xxx xxxxx osalisriigis ei nõuta lõike 1 punktis c nimetatud õiguse eeltingimusena spetsiaalset ametialast kvalifikatsiooni, siis peab avalduse esitaja olema vähemalt viis aastat tegutsenud esindajana leiutiste valdkonnas
suhtlemisel selle riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametiga. Kui aga asjaomases riigis kehtestatud õigusaktide kohaselt ametlikult tunnustatakse isiku ametialast kvalifikatsiooni füüsiliste ja juriidiliste isikute esindamiseks suhtlemisel leiutiste valdkonnas osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametiga, siis sellelt isikult ei nõuta töökogemuse olemasolu. Tööstusomandi õiguskaitse keskameti tõend peab näitama, et taotleja vastab ühele käesolevas lõikes esitatud tingimusele.
(4) Euroopa Patendiameti president võib lubada erandeid:
a) lõike 3 esimese lauses sätestatud nõudest, kui taotleja esitab tõendid, et ta on saanud vajaliku kvalifikatsiooni muul viisil;
b) konkreetsetel asjaoludel lõike 1 punktis a sätestatud nõudest.
(5) Euroopa Patendiameti president teeb erandi lõike 1 punktis a sätestatud nõudest, kui taotleja 5. oktoobril 1973 täitis lõike 1 punktides b ja c sätestatud nõudeid.
(6) Isikud, xxxxx tegevus- või töökoht on riigis, kes on käesoleva konventsiooniga ühinenud vähem kui üks aasta enne lõikes 1 nimetatud üleminekuaja lõppemist või pärast üleminekuaja lõppemist, võib lõigete 1–5 tingimuste kohaselt kanda kutseliste esindajate nimekirja ühe aasta jooksul alates nimetatud riigi ühinemise jõustumisest.
(7) Pärast üleminekuaja lõppemist võib iga isiku, kes on xxxxx xxx jooksul kantud kutseliste esindajate nimekirja xx xxx ei ole pidanud loovutama oma õigusi artikli 134 lõike 8 punkti c alusel tema suhtes rakendatud distsiplinaarkaristuste tõttu, jätta nimekirja või kanda avalduse alusel uuesti nimekirja, kui ta vastab lõike 1 punktis b sätestatud tingimusele.
XII osa LÕPPSÄTTED
Artikkel 164. Rakendusmäärus ja protokollid
(1) Rakendusmäärus, tunnustamisprotokoll, eesõiguste ja puutumatuse protokoll, tsentraliseerimisprotokoll ja artikli 69 tõlgendamise protokoll on käesoleva konventsiooni lahutamatud osad.
(2) Kui konventsiooni sätted on vastuolus rakendusmäärusega, kehtivad konventsiooni sätted.
Artikkel 165. Allakirjutamine ja ratifitseerimine
(1) Konventsioon on allakirjutamiseks avatud 1974 aasta 5. aprillini riikidele, kes võtsid osa valitsustevahelisest konverentsist Euroopa patentide väljaandmise süsteemi loomiseks, või riikidele, keda informeeriti konverentsi toimumisest ja kellele pakuti võimalust sellel osaleda.
(2) Konventsioon kuulub ratifitseerimisele; ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele.
Artikkel 166. Ühinemine
(1) Konventsioon on ühinemiseks avatud:
a) artikli 165 lõikes 1 nimetatud riikidele;
b) haldusnõukogu kutsel teistele Euroopa riikidele.
(2) Riik, kes on olnud konventsiooni osalisriik ja on lakanud seda olemast artikli 172 lõike 4 kohaldumise tõttu, võib uuesti saada konventsiooni osalisriigiks sellega ühinedes.
(3) Ühinemiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele.
Artikkel 167. Reservatsioonid
(1) Iga osalisriik võib allakirjutamisel või ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisel teha ainult lõikes 2 nimetatud reservatsioone.
(2) Iga osalisriik võib xxxxx xxxxxx õiguse sätestada, et:
a) Euroopa patendid, mis kaitsevad xxxxxx- xx farmaatsiatooteid ja toiduaineid kui selliseid, on kooskõlas siseriiklikele patentidele kohaldatavate õigusnormidega kehtetud või tühistatavad; see reservatsioon ei mõjuta kaitset, mis tuleneb keemiatoote valmistamise või kasutamise meetodit või farmaatsiatoote või toiduaine valmistamise meetodit käsitlevast patendist;
b) Euroopa patendid, mis kaitsevad artikli 53 punktiga b hõlmamata põllumajanduslikke või aianduslikke meetodeid, on kooskõlas siseriiklikele patentidele kohaldatavate õigusnormidega kehtetud või tühistatavad;
c) Euroopa patentide kehtivusaeg on kooskõlas siseriiklikele patentidele kohaldatavate õigusnormidega lühem kui 20 aastat;
d) ta ei ühine tunnustamisprotokolliga.
(3) Ükski osalisriigi reservatsioon ei kehti üle 10 aasta käesoleva konventsiooni jõustumisest arvates. Kui aga osalisriik on teinud lõike 2 punktides a või b nimetatud reservatsiooni, võib haldusnõukogu selle riigi suhtes pikendada kas kogu reservatsiooni või selle osa kehtivust, kuid mitte rohkem kui viie aasta võrra, kui see
riik esitab vähemalt üks aasta enne 10-aastase tähtaja lõppu põhjendatud xxxxx, mille põhjal haldusnõukogu veendub, et riik ei ole valmis loobuma reservatsioonist 10-aastase tähtaja lõpuks.
(4) Iga osalisriik, kes on teinud reservatsiooni, võtab selle tagasi niipea, kui asjaolud seda võimaldavad. Tagasivõtmine toimub Saksamaa Liitvabariigi valitsusele adresseeritud teatega ning see jõustub ühe kuu möödumisel sellise xxxxx saabumisest.
(5) Lõike 2 punktide a, b ja c kohaselt tehtud reservatsioonid kehtivad Euroopa patentide suhtes, mis on antud välja reservatsiooni kehtimise ajal esitatud Euroopa patenditaotluste alusel. Reservatsiooni toime jätkub patendi kehtivusaja lõpuni.
(6) Iga reservatsioon kaotab kehtivuse lõike 3 esimeses lauses nimetatud tähtaja lõppemisel või tähtaja pikendamise korral pikendatud tähtaja lõppemisel; eelöeldu xx xxxxx lõigete 4 ja 5 kohaldamist.
Artikkel 168. Konventsiooni territoriaalne kohaldamine
(1) Osalisriik võib ratifitseerimis- või ühinemiskirjas deklareerida või informeerida muul ajal hiljem kirjaliku teatega Saksamaa Liitvabariigi valitsust, et konventsiooni kohaldatakse ühel või mitmel territooriumil, mille välissuhete eest see riik vastutab. Osalisriigi suhtes väljaantud Euroopa patent kehtib ka territooriumidel, mille kohta nimetatud deklaratsioon on jõustunud.
(2) Kui lõikes 1 nimetatud deklaratsioon on ratifitseerimis- või ühinemiskirjas, hakkab see kehtima ratifitseerimisega või ühinemisega xxxxx päeval; kui deklaratsioon esitatakse teatena pärast ratifitseerimis- või ühinemiskirja esitamist, jõustub teade kuue kuu möödumisel päevast, millal teade saabus Saksamaa Liitvabariigi valitsusele.
(3) Osalisriik võib alati deklareerida, et konventsiooni kehtivus lõpeb mõne territooriumi või kõigi territooriumide suhtes neist, mille kohta osalisriik on esitanud xxxxx vastavalt lõikele 1. Selline deklaratsioon jõustub ühe aasta möödumisel päevast, mil Saksamaa Liitvabariigi valitsus xxxxx xxx.
Artikkel 169. Jõustumine
(1) Konventsioon jõustub kolme kuu möödumisel päevast, millal on antud hoiule viimane ratifitseerimis- või ühinemiskiri kuue riigi xxxxx, xxxxx territooriumil esitatud patenditaotluste arv 1970. aastal kõikides nimetatud riikides kokku oli vähemalt 180 000.
(2) Pärast konventsiooni jõustumist toimunud ratifitseerimine või ühinemine jõustub kolmanda kuu esimesel päeval pärast ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmist.
Artikkel 170. Vastuvõtumaks
(1) Iga riik, kes ratifitseerib konventsiooni või ühineb sellega pärast selle jõustumist, maksab organisatsioonile vastuvõtumaksu, mida ei tagastata.
(2) Vastuvõtumaks on viis protsenti summast, mis kujuneb, xxx xxxxx riigi suhtes kohaldatakse artikli 40 lõigetes 3 ja 4 esitatud skaala kohast protsenti, mis kehtis ratifitseerimis- või ühinemispäeval summa suhtes, mille maksid ülejäänud osalisriigid spetsiaalsete osamaksudena nimetatud päevale eelnenud eelarveaastal.
(3) Kui lõikes 2 nimetatud päevale eelnenud eelarveaastal ei nõutud spetsiaalseid osamakse, kohaldatakse asjaomase riigi suhtes lõikes 2 nimetatud skaala kohast protsenti viimase aasta alusel, mil spetsiaalsete osamaksete tasumist nõuti.
Artikkel 171. Konventsiooni kestus
Konventsioon on tähtajatu.
Artikkel 172. Muutmine
(1) Konventsiooni võib muuta osalisriikide konverents.
(2) Konverentsi valmistab xxxx xx kutsub kokku haldusnõukogu. Konverentsil ei ole õigust langetada otsuseid, kui sellel ei ole esindatud vähemalt xxxx neljandikku osalisriikidest. Muudetud redaktsiooni vastuvõtmiseks peab andma poolthääle xxxx neljandikku konverentsil ja hääletamisel osalevatest osalisriikidest. Hääletamisest loobunuid ei arvestata hääletanuiks.
(3) Muudetud redaktsioon jõustub konverentsi määratud ajal, kui redaktsiooni on ratifitseerinud või sellega on ühinenud konverentsi määratud arv osalisriike.
(4) Riigid, kes ei ole ratifitseerinud konventsiooni muudetud redaktsiooni või ei ole sellega ühinenud jõustumise ajaks, lakkavad sellest ajast olemast konventsiooni osalised.
Artikkel 173. Osalisriikidevahelised vaidlused
(1) Kõik osalisriikidevahelised vaidlused konventsiooni tõlgendamise või kohaldamise üle, mida ei lahendata läbirääkimiste xxxx, edastatakse ühe asjaosalise riigi nõudel haldusnõukogule, kes püüab saavutada asjaosaliste riikide vahel kokkuleppe.
(2) Kui kokkulepet ei saavutata kuue kuu jooksul ajast, millal haldusnõukogu kaasati vaidlusse, võib ükskõik kes asjaosalistest riikidest suunata vaidluse siduva otsuse langetamiseks Rahvusvahelisele Kohtule.
Artikkel 174. Denonsseerimine
Osalisriik võib konventsiooni alati denonsseerida. Denonsseerimisest teatatakse Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel sellise xxxxx saamisest.
Artikkel 175. Omandatud õiguste säilitamine
(1) Xxx xxxx lakkab vastavalt artikli 172 lõikele 4 või artiklile 174 olemast konventsiooni osaline, ei mõjuta see konventsiooni alusel juba omandatud õigusi.
(2) Kui patenditaotluses märgitud riik lakkab olemast konventsiooni osaline, menetleb Euroopa Patendiamet pooleliolevat Euroopa patenditaotlust selle riigi suhtes edasi, nii nagu oleks konventsioon sel ajal kehtivas redaktsioonis selles riigis endiselt jõus.
(3) Lõike 2 sätted kehtivad Euroopa patentide suhtes, mille puhul nimetatud lõikes viidatud päeval on pooleli vastulausemenetlus või ei ole vastulause esitamise tähtaeg lõppenud.
(4) Käesolev artikkel xx xxxxx konventsiooni osaliseks olemast lakanud riigi õigust käsitleda Euroopa patenti kooskõlas konventsiooni redaktsiooniga, mille osaline ta oli.
Artikkel 176. Endise osalisriigi finantsõigused ja -kohustused
(1) Riigile, kes on lakanud olemast konventsiooni osaline vastavalt artikli 172 lõikele 4 või artiklile 174, maksab organisatsioon tagasi spetsiaalsed osamaksud, mida riik tasus artikli 40 lõike 2 kohaselt, üksnes sel ajal xx xxxxxx tingimustel, mida organisatsioon rakendab teiste riikide xxxxx eelarveaastal tasutud spetsiaalsete osamaksude suhtes.
(2) Lõikes 1 nimetatud riik jätkab selles riigis jõushoitavate Euroopa patentide tasudest vastavalt artiklile 39 määratud osa tasumist suuruses, mis kehtis konventsiooni osaliseks oleku lakkamise päeval.
Artikkel 177. Konventsiooni keeled
(1) Käesolev konventsioon, mis on koostatud ühes eksemplaris inglise, prantsuse xx xxxxx keeles, antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsuse arhiivi; kõik xxxx teksti on võrdselt autentsed.
(2) Konventsiooni tekstid teistes osalisriikide ametlikes keeltes, mida ei ole nimetatud lõikes 1, loetakse ametlikeks tekstideks, kui need on kinnitanud haldusnõukogu. Eri tekstide tõlgendamisel tekkivate vastuolude korral on autentsed lõikes 1 nimetatud tekstid.
Artikkel 178. Edastamine ja teatamine
(1) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teeb konventsioonist tõestatud ärakirjad ja saadab need allakirjutanud või ühinenud riikide valitsustele.
(2) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teatab lõikes 1 nimetatud riikide valitsustele:
a) igast allakirjutamisest;
b) igast ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisest;
c) igast artikli 167 kohaselt esitatud reservatsioonist või reservatsiooni tagasivõtmisest;
d) igast artikli 168 kohaselt esitatud deklaratsioonist või teatest;
e) konventsiooni jõustumise kuupäeva;
f) igast artikli 174 kohaselt teatatud denonsseerimisest xx xxxxx jõustumise kuupäevast.
(3) Saksamaa Liitvabariigi valitsus registreerib konventsiooni ÜRO sekretariaadis.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad, olles esitanud kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud volikirjad, konventsioonile alla kirjutanud.
Koostatud viiendal oktoobrikuu päeval ühe tuhande üheksasaja seitsmekümne kolmandal aastal Münchenis.
Euroopa Patendikonventsiooni 2000 rakendusmääruse tõlke uus redaktsioon (XX XX 24, 2007)
EUROOPA PATENTIDE VÄLJAANDMISE KONVENTSIOONI RAKENDUSMÄÄRUS
5. oktoober 1973
Viimati muudetud Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu 13. oktoobri 1999. aasta otsusega
I osa
KONVENTSIOONI ESIMESE OSA RAKENDUSEESKIRJAD
I peatükk
Euroopa Patendiameti töökeeled
Reegel 1. Keelt käsitlevad erandid kirjalikul menetlemisel
(1) Kirjaliku menetluse korral Euroopa Patendiametis võib iga osapool kasutada üht Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest. Artikli 14 lõikes 4 sätestatud tõlke võib esitada Euroopa Patendiameti mis tahes ametlikus töökeeles.
(2) Euroopa patendi muudatused või Euroopa patenditaotlus tuleb esitada menetluskeeles.
(3) Dokumendid, mis on määratud kasutamiseks Euroopa Patendiametis tõenditena, eelkõige väljaanded, võib esitada mis tahes keeles. Euroopa Patendiamet võib siiski nõuda, et tema määratud tähtaja jooksul, mis ei tohi olla lühem kui üks kuu, esitatakse tõlge ühes tema ametlikus keeles.
Reegel 2. Menetluskeelt käsitlevad erandid suulisel menetlemisel
(1) Iga Euroopa Patendiametis toimuva suulise menetluse pool võib kasutada menetluskeele asemel xxxxx teist Euroopa Patendiameti ametlikku keelt, kui ta on sellest teatanud hiljemalt üks kuu enne kindlaksmääratud tähtpäeva või kannab ise hoolt menetluskeelde tõlkimise eest. Iga osapool võib kasutada xx xxxxx lepinguosalise riigi ametlikest keeltest, kui ta kannab ise hoolt menetluskeelde tõlkimise eest. Euroopa Patendiamet võib käesoleva lõike sätete puhul lubada erandeid.
(2) Euroopa Patendiameti teenistujad võivad suulisel menetlemisel kasutada menetluskeele asemel xxxxx teist Euroopa Patendiameti ametlikku keelt.
(3) Ütluste andmisel võivad ärakuulatavad osapooled, tunnistajad või eksperdid, kes ei suuda adekvaatselt väljenduda ühes Euroopa Patendiameti või lepinguosalise riigi ametlikest keeltest, kasutada xxxxx teist keelt. Kui ütluste andmine on määratud ühe menetluspoole taotlusel, kuulatakse muudes kui Euroopa Patendiameti ametlikes keeltes antavad osapoolte, tunnistajate või ekspertide selgitused xxx xxxx juhul, kui taotluse esitanud osapool kannab ise hoolt menetluskeelde tõlkimise eest; Euroopa Patendiamet võib siiski lubada tõlget xxxxx xxxxx oma ametlikku keelde.
(4) Osapoolte ja Euroopa Patendiameti nõusolekul võib suulisel menetlemisel kasutada mis tahes keelt.
(5) Euroopa Patendiamet võtab vajaduse korral tõlkimise menetluskeelde või oma teistesse ametlikesse keeltesse xxxx xxxxx, välja arvatud juhul, kui tõlkimine on ühe osapoole kohustus.
(6) Euroopa Patendiameti teenistujate, osapoolte, tunnistajate ja ekspertide ütlused suulisel menetlemisel, mis antakse mõnes Euroopa Patendiameti ametlikest keeltest, kantakse protokolli kasutatud keeles. Ütlused mõnes teises keeles protokollitakse ametlikus keeles, millesse need on tõlgitud. Euroopa patendikirjelduse ja patendinõudluse või Euroopa patendi teksti muudatused kantakse protokolli menetluskeeles.
Reegel 3.(Kehtetu)
Reegel 4. Euroopa eraldatud taotluse keel
Euroopa eraldatud taotlus või artikli 14 lõikes 2 nimetatud juhul selle tõlge tuleb esitada varasema Euroopa patenditaotluse menetluskeeles.
Reegel 5. Tõlgete kinnitamine
Juhul kui tuleb esitada mõne dokumendi tõlge, võib Euroopa Patendiamet nõuda tema määratava tähtaja jooksul tõendi esitamist selle kohta, et tõlge vastab originaaltekstile. Tõendi õigeaegse esitamata jätmise korral loetakse, et dokument ei ole saabunud, kui konventsioon ei sätesta teisiti.
Reegel 6. Tähtajad ja tasude vähendamine
(1) Artikli 14 lõikes 2 nimetatud tõlge tuleb esitada kolme kuu jooksul alates Euroopa patenditaotluse esitamise päevast, kuid mitte hiljem kui kolmeteistkümne kuu jooksul alates prioriteedikuupäevast. Xxx xxxxx käsitleb Euroopa eraldatud taotlust või artikli 61 lõike 1 punkti b kohast uut Euroopa patenditaotlust, võib tõlke esitada ühe kuu jooksul alates selle taotluse esitamise päevast.
(2) Artikli 14 lõikes 4 nimetatud tõlge tuleb esitada ühe kuu jooksul dokumendi esitamise päevast. Kui dokument on vastulause või kaebus, pikeneb nimetatud tähtaeg vastulause või kaebuse esitamise tähtaja lõppemiseni.
(3) Kui patenditaotleja, patendiomanik või oponent kasutab artikli 14 lõigetes 2 ja 4 sätestatud võimalusi, vähendatakse vastavalt taotluse esitamistasu, ekspertiisitasu, vastulause või kaebuse esitamistasu. Tasude vähendamine määratakse kindlaks tasusid käsitlevates eeskirjades protsendina tasumäärast.
Reegel 7. Euroopa patenditaotluse tõlke autentsus
Tehes kindlaks, kas Euroopa patenditaotluses või Euroopa patendis avatud leiutise olemus ei välju algselt esitatud taotluse raamest, võib Euroopa Patendiamet lähtuda eeldusest, et artikli 14 lõikes 2 nimetatud tõlge vastab taotluse algtekstile, kui ei tõestata vastupidist.
II peatükk
Euroopa Patendiameti töökorraldus
Reegel 8. Patendiklassifikatsioon
(1) Euroopa Patendiamet kasutab:
a) kuni 1971 aasta 24. märtsil sõlmitud rahvusvahelise patendiklassifikatsiooni Strasbourgi kokkuleppe jõustumiseni klassifikatsiooni, mis on ette nähtud 19. detsembri 1954. aasta rahvusvahelise leiutispatentide klassifikatsiooni Euroopa konventsiooni artiklis 1;
b) pärast Strasbourgi kokkuleppe jõustumist selle kokkuleppe artikli 1 kohast klassifikatsiooni.
(2) Lõikes 1 ettenähtud klassifikatsiooni nimetatakse edaspidi rahvusvaheliseks klassifikatsiooniks.
Reegel 9. Tööjaotus esimese instantsi allüksustes
(1) Euroopa Patendiameti president määrab kindlaks otsinguüksuste, ekspertiisiüksuste ja vastulausete üksuste arvu. Ta jaotab nende üksuste vahel tööülesanded vastavalt rahvusvahelisele klassifikatsioonile ja otsustab vajaduse korral Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi klassifitseerimise vastavalt rahvusvahelisele klassifikatsioonile.
(2) Euroopa Patendiameti president võib vastuvõtutalitusele, otsinguüksustele, ekspertiisiüksustele, vastulausete üksustele ja õigusosakonnale määrata nende konventsioonijärgsete kohustuste kõrval muid ülesandeid.
(3) Euroopa Patendiameti president võib konkreetseid ekspertiisiüksuste või vastulausete üksuste ülesandeid, mis ei valmista tehnilises või õiguslikus mõttes raskusi, usaldada teenistujatele, kes ei ole tehnika- või õigusalase kvalifikatsiooniga eksperdid.
(4) Euroopa Patendiameti president võib määrata, et ainult üks vastulause üksuste kantseleidest on pädev määrama kindlaks kulusid artikli 104 lõike 2 kohaselt.
Reegel 10. Tööjaotus teises instantsis xx xxxxx liikmete määramine
(1) Enne iga tööaasta algust jaotatakse ülesanded apellatsioonikodade vahel ja määratakse apellatsioonikodade ning suure apellatsioonikoja liikmed ja asendusliikmed. Apellatsioonikoja iga liikme võib määrata mitme apellatsioonikoja liikmeks. Vajaduse korral võib määramist tööaasta jooksul muuta.
(2) Lõikes 1 nimetatud määramise teeb presiidium, kuhu kuulub selle esimehena tegutsev Euroopa Patendiameti president, apellatsioonikodade töö eest vastutav asepresident, apellatsioonikodade esimehed xx xxxx apellatsioonikodade liiget, xxxxx on kõnealuseks tööaastaks valinud apellatsioonikodade kogu liikmeskond. Presiidiumi otsustusvõimeliseks tunnistamiseks on nõutav vähemalt viie liikme kohalolek, xxxxx xxxxxx peavad olema Euroopa Patendiameti president või üks asepresident ja kahe apellatsioonikoja esimehed. Otsus tehakse lihthäälteenamusega. Häälte võrdse jagunemise korral on otsustav esimehe hääl.
(3) Kahe või enama apellatsioonikoja omavaheliste lahkarvamuste korral pädevuse küsimustes teeb otsuse lõikes 2 nimetatud presiidium.
(4) Haldusnõukogu võib apellatsioonikodadele määrata ülesandeid vastavalt artikli 134 lõike 8 punktile c.
Reegel 11. Xxxxx instantsi menetluskord
Reegli 10 lõikes 2 nimetatud presiidium kehtestab apellatsioonikodade menetluskorra. Suur apellatsioonikoda kehtestab oma menetluskorra ise.
Reegel 12. Euroopa Patendiameti haldusstruktuur
(1) Ekspertiisiüksused ja vastulausete üksused grupeeritakse halduslikult direktoraatideks, mille arvu määrab Euroopa Patendiameti president.
(2) Direktoraadid, õigusosakond, apellatsioonikojad ja suur apellatsioonikoda ning Euroopa Patendiameti haldustalitused grupeeritakse peadirektoraatideks. Vastuvõtutalitus ja otsinguüksused koondatakse halduslikult üheks peadirektoraadiks.
(3) Iga peadirektoraati xxxxxxx üks asepresident. Peadirektoraadi juurde asepresidendi määramise otsustab pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist haldusnõukogu.
II osa
KONVENTSIOONI TEISE OSA RAKENDUSEESKIRJAD
I peatükk
Menetlus, kui patenditaotlejal või patendiomanikul puuduvad õigused
Reegel 13. Menetluse peatamine
(1) Xxx xxxxxx isik tõendab Euroopa Patendiametile, et ta on alustanud patenditaotleja vastu kohtuprotsessi, xxxxxx xx taotleb otsust, et õigus saada Euroopa patenti kuulub temale, peatab Euroopa Patendiamet patendi väljaandmise menetluse, välja arvatud juhul, xxx xxxxxx isik nõustub menetluse jätkamisega. Nõusolek tuleb anda Euroopa Patendiametile kirjalikult; xxxx xx saa tagasi xxxxx. Patendi väljaandmise menetlust ei saa siiski peatada enne Euroopa patenditaotluse avaldamist.
(2) Kui Euroopa Patendiametile tõendatakse, et Euroopa patendi saamise õigust käsitlevas kohtuprotsessis on tehtud lõppotsus, teatab Euroopa Patendiamet patenditaotlejale ja vajaduse korral teistele osapooltele, et
väljaandmismenetlust jätkatakse xxxxxx nimetatud kuupäeval, välja arvatud juhul, kui vastavalt artikli 61 lõike 1 punktile b on esitatud uus Euroopa patenditaotlus kõigi märgitud osalisriikide suhtes. Kui otsus tehti kolmanda isiku kasuks, võib menetlust jätkata alles pärast kolme kuu möödumist otsuse jõustumisest, välja arvatud juhul, xxx xxxxxx isik taotleb väljaandmismenetluse jätkamist.
(3) Koos menetluse peatamise otsustamisega või hiljem võib Euroopa Patendiamet kindlaks määrata kuupäeva, millal ta kavatseb pooleliolevat menetlust jätkata, arvestamata lõikes 1 nimetatud patenditaotleja vastu algatatud kohtuprotsessi seisu. Kuupäev tuleb teatavaks teha kolmandale isikule, patenditaotlejale ja vajaduse korral teistele osapooltele. Xxx xxxxx kuupäevani ei ole lõppotsuse olemasolu tõendatud, võib Euroopa Patendiamet menetlust jätkata.
(4) Xxx xxxxxx isik tõendab Euroopa Patendiametile vastulausemenetluse jooksul või vastulause esitamise tähtaja jooksul, et ta on alustanud kohtuprotsessi Euroopa patendi omaniku vastu, xxxxxx xx taotleb otsust, et õigus saada Euroopa patenti kuulub temale, peatab Euroopa Patendiamet vastulausemenetluse, välja arvatud juhul, xxx xxxxxx isik nõustub menetluse jätkamisega. Nõusolek tuleb anda Euroopa Patendiametile kirjalikult; xxxx xx saa tagasi xxxxx. Peatamiskorralduse võib anda siiski alles seejärel, kui vastulause üksus on lugenud vastulause esitamise lubatavaks. Lõikeid 2 ja 3 tuleb kohaldada mutatis mutandis.
(5) Peatamiskuupäeval peatub tähtaegade kulgemine, välja arvatud aastatasude tasumise tähtajad. Menetluse jätkumise kuupäevast hakkab kulgema ka veel möödumata tähtajaosa; pärast menetluse jätkamist allesjäänud tähtajaosa peab siiski olema vähemalt kaks kuud.
Reegel 14. Euroopa patenditaotluse tagasivõtmise õiguse piiramine
Alates kuupäevast, millal kolmas isik tõendab Euroopa Patendiametile, et ta on alustanud kohtuprotsessi, xxxxxx xx taotleb otsust, et õigus Euroopa patendile kuulub talle, kuni kuupäevani, millal Euroopa Patendiamet jätkab väljaandmismenetlust, ei või Euroopa patenditaotlust ega mõne lepinguosalise riigi märkimist tagasi xxxxx.
Reegel 15. Uue Euroopa patenditaotluse esitamine õigustatud isiku poolt
(1) Xxx xxxx, kellele on lõpliku kohtuotsusega otsustatud välja anda Euroopa patent, esitab vastavalt artikli 61 lõike 1 punktile b uue Euroopa patenditaotluse, loetakse varasem Euroopa patenditaotlus alates uue Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevast tagasivõetuks märgitud osalisriikide suhtes, kus tehti otsus või tunnustati seda.
(2) Uue Euroopa patenditaotluse eest tuleb ühe kuu jooksul pärast selle esitamist tasuda taotluse esitamistasu ja otsingutasu. Märkimistasud peab tasuma kuue kuu jooksul alates päevast, mil Euroopa Patendibülletäänis teatati uue Euroopa patenditaotluse kohta koostatud Euroopa otsinguaruande avaldamisest.
(3) Artikli 77 lõigetes 3 ja 5 sätestatud Euroopa patenditaotluse edasisaatmise tähtajaks on uue Euroopa patenditaotluse korral neli kuud taotluse tegelikust esitamise päevast arvates.
Reegel 16. Õiguse osaline üleminek lõpliku kohtuotsuse alusel
(1) Kui lõplikust kohtuotsusest tuleneb, et kolmandale isikule on otsustatud välja anda Euroopa patent ainult ühe osa kohta Euroopa patenditaotluses avatud leiutise olemusest, tuleb sellele osale mutatis mutandiskohaldada artiklit 61 ja reeglit 15.
(2) Vajaduse korral sisaldab varasem Euroopa patenditaotlus märgitud osalisriikide jaoks, kus otsus tehti või xxx xxxx tunnustati, ning teiste märgitud osalisriikide jaoks erinevaid patendinõudlusi, leiutiskirjeldusi ja jooniseid.
(3) Xxx xxxxxx isik on vastavalt artikli 99 lõikele 5 asunud ühe või mitme osalisriigi suhtes senise patendiomaniku asemele, võib vastulause menetlemise tulemusel jõus hoitud Euroopa patent sisaldada selle riigi või nende riikide jaoks teiste märgitud osalisriikidega võrreldes erinevaid patendinõudlusi, leiutiskirjeldusi ja jooniseid.
Reegel 17. Leiutaja märkimine
II peatükk Leiutaja nimetamine
(1) Leiutaja märkimine tuleb teha Euroopa patendi saamise avalduses. Kui aga patenditaotleja ei ole leiutaja või ainus leiutaja, tuleb leiutaja xxxxxxx xxxxxx dokumendis; selles dokumendis peab sisalduma leiutaja perekonnanimi, eesnimed ja täielik aadress ning artiklis 81 nimetatud avaldus, mis peab kandma patenditaotleja või tema esindaja allkirja.
(2) Euroopa Patendiamet ei kontrolli leiutaja märkimise õigsust.
(3) Kui patenditaotleja ei ole leiutaja või ainus leiutaja, teatab Euroopa Patendiamet märgitud leiutajale märkimisdokumendis sisalduvad ja teised artikli 128 lõikes 5 ettenähtud andmed.
(4) Patenditaotleja ja leiutaja ei või lõikes 3 nimetatud xxxxx saamata jäämise või selles sisalduvate vigade korral esitada nõudeid.
Reegel 18. Leiutaja märkimise avaldamine
(1) Leiutajana märgitud isikut tuleb avaldatud Euroopa patenditaotluses ja Euroopa patendikirjelduses nimetada leiutajana, välja arvatud juhul, kui mainitud isik kirjalikult teatab Euroopa Patendiametile, et xx xxxxxx oma õigusest olla leiutajana nimetatud.
(2) Xxx xxxxxx isik esitab Euroopa Patendiametile jõustunud kohtuotsuse, millest selgub, et patenditaotleja või patendiomanik on kohustatud teda leiutajana nimetama, kohaldatakse lõiget 1.
Reegel 19. Leiutaja märkimise parandamine
(1) Leiutaja ebaõige märkimise võib parandada ainult vastava taotluse alusel, millega koos tuleb esitada leiutajana valesti märgitud isiku nõusolek, xx xxx taotlust ei esita patenditaotleja või patendiomanik, ka tema nõusolek. Reeglit 17 kohaldatakse mutatis mutandis.
(2) Kui leiutaja ebaõige märkimine on kantud Euroopa patendiregistrisse või avaldatud Euroopa Patendibülletäänis, tuleb kandes või väljaandes teha parandus.
(3) Lõiget 2 kohaldatakse mutatis mutandisleiutaja ebaõige märkimise tühistamise korral.
III peatükk
Üleandmise, litsentside ja teiste õiguste registreerimine
Reegel 20. Üleandmise registreerimine
(1) Euroopa patenditaotluse üleandmine kantakse Euroopa patendiregistrisse huvitatud osapoole palvel ja Euroopa Patendiametit rahuldavate dokumentide alusel, mis on koostatud selle kohta, et õigus on üle antud.
(2) Palvet ei loeta esitatuks niikaua, kui menetlustasu on tasumata. Xxxxx võib tagasi lükata xxxx juhul, kui ei ole täidetud lõikes 1 kehtestatud nõudeid.
(3) Üleandmisel on Euroopa Patendiametile tähendus xxxx lõikes 1 nimetatud dokumentide esitamisel ja nendes ettenähtud ulatuses.
Reegel 21. Litsentside ja teiste õiguste registreerimine
(1) Reegli 20 lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse mutatis mutandislitsentsi andmise või litsentsi ülemineku registreerimise, samuti Euroopa patenditaotlusega seotud asjaõiguse tekkimise või ülemineku registreerimise ja sellise taotluse sundtäitmise registreerimise suhtes.
(2) Lõikes 1 nimetatud kanded kustutatakse xxxxxxx xxxxx alusel; palvet ei loeta esitatuks niikaua, kui menetlustasu on tasumata. Palvele tuleb lisada dokumendid, millest järeldub, et varasem õigus ei kehti enam, või õigustatud isiku avaldus selle kohta, et ta on kande kustutamisega nõus; xxxxx võib tagasi lükata xxxx juhul, kui nimetatud tingimusi ei ole täidetud.
Reegel 22. Erinõuded litsentside registreerimisel
(1) Litsents Euroopa patenditaotluse kohta kantakse Euroopa patendiregistrisse ainulitsentsina, kui patenditaotleja ja litsentsiaat seda nõuavad.
(2) Litsents Euroopa patenditaotluse kohta kantakse Euroopa patendiregistrisse all-litsentsina, xxx xxxxx annab litsentsiaat, kellele antud litsents on kantud nimetatud registrisse.
IV peatükk Näitusetõend
Reegel 23. Näitusetõend
Patenditaotleja peab nelja kuu jooksul alates Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevast esitama artikli 55 lõikes 2 nimetatud tõendi, mille annab näitusel välja ametisik, kes on vastutav tööstusomandi kaitse eest sellel näitusel, xx xxxxxx kinnitatakse, et leiutis oli tegelikult eksponeeritud. Tõendis peab olema märgitud ka näituse avamise kuupäev, xx xxx leiutise esmakordse avalikustamise päev xx xxxxx kokku näituse avamise päevaga, siis ka esmakordse avalikustamise kuupäev. Tõendile peavad olema lisatud leiutist identifitseerida võimaldavad dokumendid, mille eespool nimetatud ametnik on nõuetekohaselt kinnitanud.
V peatükk
Varasem Euroopa patenditaotlus
Reegel 23a. Varasema patenditaotluse kuuluvus tehnikatasemesse
Euroopa patenditaotlus loetakse artikli 54 lõigete 3 ja 4 kohaselt tehnikatasemesse kuuluvaks ainult tingimusel, et artikli 79 lõikes 2 ettenähtud märkimistasud on nõuetekohaselt tasutud.
VI peatükk Biotehnoloogilised leiutised
Reegel 23b. Üldsätted ja määratlused
(1) Biotehnoloogilisi leiutisi käsitlevate Euroopa patenditaotluste ja patentide suhtes kehtivad konventsiooni asjakohased sätted, mida tõlgendatakse käesoleva peatüki kohaselt. Täiendava tõlgendamisvahendina kasutatakse 1998. aasta 6. juuli direktiivi 98/44/EÜ biotehnoloogiliste leiutiste õiguskaitse kohta.
(2) Biotehnoloogilised leiutised on leiutised, mis on seotud bioloogilisest ainest koosnevate või seda sisaldavate toodetega või bioloogilise aine tootmise, töötlemise või kasutamise meetoditega.
(3) Bioloogiline aine on igasugune geneetilist teavet sisaldav aine, mis on võimeline ise paljunema või mida on võimalik paljundada xxxxxx bioloogilises süsteemis.
(4) Taimesort on iga taimerühm botaanilise taksoni madalaimal eristataval tasemel, mis sordikaitse tingimustele vastavusest olenemata:
a) on defineeritud genotüübist või genotüüpide kombinatsioonist määratud tunnustega,
b) erineb teistest taimerühmadest vähemalt ühe tunnuse poolest ning
c) mille omased tunnused selle paljundamisel järgnevate põlvkondade vältel on piisavalt ühtlikud ja püsivad.
(5) Taimesordi või loomatõu aretuse olemuselt bioloogiline meetod on meetod, mis täielikult põhineb looduslikul nähtusel, sealhulgas ristamisel ja selektsioonil.
(6) Mikrobioloogiline meetod on iga meetod, mille puhul kasutatakse mikrobioloogilist ainet, mille objektiks on mikrobioloogiline aine või mille tulemusena tekib mikrobioloogiline aine.
Reegel 23c. Patentsed biotehnoloogilised leiutised
Biotehnoloogilised leiutised on patentsed, kui need käsitlevad:
a) bioloogilist ainet, mis on eraldatud tema loomulikust keskkonnast või toodetud tehnilise meetodi abil, isegi kui see esineb algselt looduses;
b) xxxxx xx loomi, kui leiutise tehniline teostus ei ole piiratud kindla taimesordi või loomatõuga;
c) mikrobioloogilist või muud tehnilist meetodit või sellise meetodiga saadud toodet, välja arvatud taimesort või loomatõug.
Reegel 23d. Mittepatenditavad leiutised
Artikli 53 punkti a alusel ei anta Euroopa patente järgmistele biotehnoloogilistele leiutistele:
a) inimese kloonimise meetodid;
b) inimese geneetilise koodi muutmise meetodid;
c) inimembrüo kasutamine tööstuslikul või äri eesmärgil;
d) looma geneetilise koodi muutmise meetodid, mis tekitavad loomale kannatusi ega xxxx olulist kasu inimese või looma tervisekaitse seisukohalt, ning nende meetodite kasutamise tulemusena saadud loomad.
Reegel 23e. Inimkeha xx xxxxx osad
(1) Leiutiseks ei saa pidada inimkeha selle kujunemise ja arengu eri etappides xx xxxx xxxxx elemendi, sealhulgas täieliku või osalise geenijärjestuse lihtsat avastamist.
(2) Inimkehast eraldatud või muul viisil tehnilise meetodi abil valmistatud element, sealhulgas täielik või osaline geenijärjestus, võib endast kujutada patentset leiutist isegi sel juhul, xxx xxxxx elemendi struktuur on samasugune kui looduslikul elemendil.
(3) Täieliku või osalise geenijärjestuse tööstuslik kasutatavus peab olema patenditaotluses avatud.
III osa
KONVENTSIOONI KOLMANDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
I peatükk
Euroopa patenditaotluse esitamine
Reegel 24. Üldsätted
(1) Euroopa patenditaotlused võib kirjalikult esitada artiklis 75 nimetatud ametitele otse või posti xxxx. Euroopa Patendiameti president võib lubada Euroopa patenditaotlust esitada ka muude sidevahenditega ja määrata kindlaks nende kasutamise tingimused. Ta võib eelkõige nõuda, et Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul esitataks kirjalik kinnitus, milles on reprodutseeritud muude sidevahenditega esitatud patenditaotluse sisu ja mis peab vastama käesolevas rakendusmääruses kehtestatud nõuetele.
(2) Xxxx, kellele Euroopa patenditaotlus esitatakse, märgib patenditaotluse dokumentidele nende saabumise kuupäeva. Xx xxxxx taotlejale viivitamata kviitungi, kuhu on märgitud vähemalt taotluse number, dokumentide xxxx xx arv ning nende saabumise kuupäev.
(3) Kui Euroopa patenditaotlus esitatakse ühele artikli 75 lõike 1 punktis b nimetatud ametile, teatab see amet Euroopa Patendiametile viivitamata dokumentide saabumisest. Ta teatab Euroopa Patendiametile dokumentide liigi ning saabumise kuupäeva, taotluse numbri ja prioriteedinõude kohase prioriteedikuupäeva.
(4) Kui Euroopa Patendiamet on saanud Euroopa patenditaotluse mõne osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel, teatab ta sellest taotlejale, xxxxxxxx xxx taotluse Euroopa Patendiametisse saabumise kuupäeva.
Reegel 25. Euroopa eraldatud taotlust käsitlevad sätted
(1) Kuni väljaantava Euroopa patendi redaktsiooni kinnitamiseni reegli 51 lõike 4 kohaselt võib patenditaotleja esitada menetluses oleva varasema Euroopa patenditaotluse alusel eraldatud taotluse.
(2) Euroopa eraldatud taotluse eest tuleb tasuda esitamis- ja otsingutasu ühe kuu jooksul esitamisest arvates. Märkimistasud peab tasuma kuue kuu jooksul alates päevast, mil Euroopa Patendibülletäänis teatati Euroopa eraldatud taotluse kohta koostatud Euroopa otsinguaruande avaldamisest.
II peatükk Patenditaotlusele esitatavad nõuded
Reegel 26. Patendi saamise avaldus
(1) Euroopa patendi saamise avaldus tuleb esitada Euroopa Patendiameti väljatöötatud plangil. Trükitud planke on taotlejail võimalik saada tasuta artikli 75 lõikes 1 nimetatud ametitest.
(2) Avalduses peab sisalduma:
a) sooviavaldus Euroopa patendi saamiseks;
b) leiutise nimetus, mis peab lühidalt ja täpselt väljendama leiutise tehnilist eesmärki ega tohi sisaldada mingeid slängis nimetusi;
c) taotleja nimi, aadress, kodakondsus xx xxx- või asukohariik. Füüsiliste isikute puhul tuleb märkida perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed), kusjuures perekonnanimi tuleb esitada eesnime(de) ees. Juriidiliste isikute ja vastavalt nende kohta kehtivale seadusele juriidiliste isikutega võrdsustatud äriühingute puhul tuleb märkida nende ametlik nimi. Aadressid tuleb esitada sellisel xxxxx, et oleksid täidetud sel aadressil tavalise posti kiire kättetoimetamise nõuded. Aadress peab tingimata sisaldama kõiki olulisi haldusüksuse elemente, xxxxx arvatud majanumber, kui see on olemas. Xxxxxxxx on märkida telegrammi- ja teleksiaadress ning telefoninumber;
d) kui taotleja on määranud esindaja, siis tema nimi ja aadress vastavalt punktile c;
e) asjakohasel juhul xxxxx, et tegemist on Euroopa eraldatud taotlusega ja varasema Euroopa patenditaotluse number;
f) artikli 61 lõike 1 punktis b sätestatud juhul varasema Euroopa patenditaotluse number;
g) kui taotletakse varasema patenditaotluse prioriteeti, siis avaldus, milles on märgitud selle taotluse esitamise kuupäev xx xxxx, xxx või xxxxx suhtes see oli esitatud;
h) osalisriik või osalisriigid, kus leiutisele soovitakse kaitset;
i) patenditaotleja või esindaja allkiri;
j) taotluse lisade loetelu. Selles tuleb märkida avaldusega koos esitatavate leiutiskirjelduse, patendinõudluse, jooniste ja lühikokkuvõtte lehtede arv;
k) leiutaja märkimine, kui patenditaotleja on leiutaja.
(3) Mitme patenditaotleja korral on soovitav määrata avalduses üks patenditaotleja või esindaja ühiseks esindajaks.
Reegel 27. Leiutiskirjelduse sisu
(1) Leiutiskirjelduses tuleb:
a) nimetada tehnikavaldkond, kuhu leiutis kuulub;
b) märkida patenditaotlejale teadaolevad taustteadmised, mis võivad olla kasulikud leiutisest arusaamiseks, Euroopa otsinguaruande koostamiseks ja ekspertiisiks; soovitav on anda viited dokumentidele, mis kajastavad nimetatud taustteadmisi;
c) avada leiutis patendinõudlusele vastavas mahus terminitega, mille põhjal on võimalik aru saada tehnilisest ülesandest (isegi xxx xxxx ei ole sõnaselgelt väljendatud) ning selle lahendusest; lisaks tuleb näidata leiutisega saavutatav kasulik efekt koos viidetega taustteadmistele;
d) jooniste olemasolu korral kirjeldada lühidalt xxxx kujutatut;
e) kirjeldada üksikasjalikult vähemalt üht nõudlusekohast leiutise teostamise viisi, kasutades vajadusel näiteid ja viidates joonistele, kui need on olemas;
f) näidata sõnaselgelt, millisel viisil on leiutise objekt tööstuslikult kasutatav, kui see ei tulene ilmselgelt leiutiskirjeldusest või leiutise olemusest.
(2) Leiutiskirjeldus tuleb esitada lõikes 1 määratud sisu ja järjestuse kohaselt, välja arvatud juhul, kui leiutise liik tingib mõnd teistsugust sisu või järjestust, mis võimaldab paremat arusaamist või ökonoomsemat esitust.
Reegel 27a. Euroopa patenditaotluste nõuded nukleotiid- või aminohappejärjestuste kohta
(1) Kui Euroopa patenditaotluses on avatud nukleotiid- või aminohappejärjestused, peab leiutiskirjeldus sisaldama järjestuste loetelu, mis vastab Euroopa Patendiameti presidendi kehtestatud eeskirjadele nukleotiid- ja aminohappejärjestuste standarditud esitamise kohta.
(2) Euroopa Patendiameti president võib nõuda, et xxxxx kirjalike dokumentide tuleb esitada lõike 1 kohane järjestuste loetelu tema määratud andmekandjal ning lisada sellele kinnitus, et andmekandjal salvestatud teave on identne kirjaliku järjestuste loeteluga.
(3) Kui järjestuste loetelu esitatakse või seda parandatakse pärast patenditaotluse esitamise kuupäeva, peab taotleja esitama kinnituse, et tagantjärele esitatud või parandatud järjestuste loetelu ei välju algselt esitatud taotluse raamest.
(4) Pärast taotluse esitamise kuupäeva esitatud järjestuste loetelu ei arvata leiutiskirjelduse koosseisu.
Reegel 28. Bioloogilise aine deponeerimine
(1) Kui leiutis sisaldab bioloogilise aine kasutamist või käsitleb biolooglist ainet, mis ei ole avalikkusele kättesaadav xx xxxx ei saa Euroopa patenditaotluses selliselt kirjeldada, et vastava ala asjatundja suudaks leiutise selle järgi teostada, loetakse leiutis artikli 83 kohaselt avatuks xxxx juhul, kui:
a) bioloogilise xxxx xxxxxx on deponeeritud tunnustatud deponeerimisasutuses hiljemalt taotluse esitamise kuupäeval;
b) patenditaotlus oma algselt esitatud redaktsioonis sisaldab taotleja käsutuses olevaid olulisi andmeid bioloogilise aine tunnuste kohta;
c) patenditaotluses on märgitud deponeerimisasutus ja deponeeritud bioloogilise aine kättesaamist võimaldav number ning
d) kui bioloogilist ainet ei ole deponeerinud patenditaotleja, siis on patenditaotluses märgitud deponeerija nimi ja aadress ning Euroopa Patendiametile on dokumentaalselt tõendatud, et deponeerija on lubanud patenditaotlejal viidata patenditaotluses deponeeritud bioloogilisele ainele ja on tingimusteta ning tagasivõtmatult andnud oma nõusoleku, et tema deponeeritud aine tehakse avalikkusele kättesaadavaks käesoleva reegli kohaselt.
(2) Lõike 1 punktides c ja vajaduse korral punktis d nimetatud andmed võib esitada:
a) kuueteistkümne kuu jooksul alates patenditaotluse esitamise kuupäevast või kui on nõutud prioriteeti, siis alates prioriteedikuupäevast; tähtajast on kinni peetud, kui andmed teatatakse enne Euroopa patenditaotluse avaldamise tehniliste ettevalmistuste lõpetamist;
b) kuni patenditaotluse ennetähtaegse avaldamise nõude esitamise kuupäevani;
c) ühe kuu jooksul pärast xxxx, xxx Euroopa Patendiamet on patenditaotlejale teatanud, et vastavalt artikli 128 lõikele 2 võidakse toimikuga tutvuda.
Kohaldatakse esimesena lõppevat tähtaega. Nende andmete teatamine loetakse patenditaotleja tingimusteta ja tagasivõetamatuks nõusolekuks selle kohta, et tema deponeeritud bioloogiline materjal tehakse käesoleva reegli kohaselt avalikkusele kättesaadavaks.
(3) Alates Euroopa patenditaotluse avaldamise kuupäevast on deponeeritud bioloogiline aine vastava nõude esitamisel kättesaadav igaühele xx xxxx xxxx kuupäeva sellele, kellel on artikli 128 lõike 2 kohaselt toimikuga varasema tutvumise õigus. Lõikes 4 sätestatut arvestades tagatakse kättesaadavus vastava nõude esitajale sel xxxx, et xxxxx väljastatakse deponeeritud bioloogilise xxxx xxxxxx.
Väljastamine toimub xxxx juhul, kui nõude esitaja on patenditaotleja või on patendiomaniku ees kohustunud mitte tegema bioloogilist ainet või sellest tuletatud bioloogilist ainet kolmandatele isikutele kättesaadavaks ja kasutama seda ainult katseteks selle ajani, kui patenditaotlus lükatakse tagasi või võetakse tagasi või loetakse tagasivõetuks või kui Euroopa patent on kõigis märgitud osalisriikides kehtivuse kaotanud, välja arvatud juhul, kui patenditaotleja või patendiomanik ise selle kohustuse täitmise nõudest sõnaselgelt loobub.
Kohustus kasutada bioloogilist ainet ainult katseteks ei kehti, kui nõude esitaja kasutab xxxx xxxxx sundlitsentsi alusel. Sundlitsentsina tuleb mõista ka kohustuslikke litsentse ja patenditud leiutise avalikkuse huvides kasutamise õigust.
(4) Patenditaotluse avaldamise tehniliste ettevalmistuste lõpetamiseni võib patenditaotleja Euroopa Patendiametile teatada, et:
a) kuni kuupäevani, mil avaldatakse teade Euroopa patendi väljaandmise kohta, või vajaduse korral,
b) kahekümne aasta jooksul alates patenditaotluse esitamise kuupäevast, kui taotlus on tagasi lükatud või tagasi võetud või loetakse tagasivõetuks, tagatakse lõikes 3 nimetatudkättesaadavus ainult sel xxxx, et näidis väljastatakse nõude esitaja nimetatud eksperdile.
(5) Eksperdiks võib nimetada:
a) iga füüsilise isiku, kui nõude esitaja tõendab nõude esitamisel, et nimetamine toimub patenditaotleja nõusolekul;
b) iga füüsilise isiku, keda eksperdina tunnustab Euroopa Patendiameti president.
Koos nimetamisega tuleb esitada eksperdi avaldus, et ta võtab endale patenditaotleja ees lõikes 3 sätestatud kohustused kuni patendi kehtivuse kaotamiseni kõigis märgitud osalisriikides või kuni lõike 4 punktis b ettenähtud kuupäevani, juhul kui patenditaotlus lükatakse tagasi või võetakse tagasi või loetakse tagasivõetuks, kusjuures näidise väljaandmise nõude esitaja tuleb lugeda kolmandaks isikuks.
(6) Lõike 3 kohaldamisel loetakse tuletatud bioloogiliseks aineks iga aine, millel on alles leiutise realiseerimiseks olulised deponeeritud aine tunnused. Lõikes 3 kehtestatud kohustused ei takista tuletatud bioloogilise aine deponeerimist, kui see on vajalik patendimenetluseks.
(7) Lõikes 3 ettenähtud nõue tuleb Euroopa Patendiametile esitada patendiameti tunnustatud plangil. Euroopa Patendiamet kinnitab plangil sellise Euroopa patenditaotluse esitamist, mis on seotud bioloogilise aine deponeerimisega, ja et nõude esitajal või tema märgitud eksperdil on õigus saada aine näidist. Nõue tuleb Euroopa Patendiametile esitada xx xxxxxx Euroopa patendi väljaandmist.
(8) Euroopa Patendiamet edastab deponeerimisasutusele ja patenditaotlejale või patendiomanikule nõude ärakirja koos lõikes 7 ettenähtud kinnitusega.
(9) Euroopa Patendiameti president avaldab Euroopa Patendiameti Teatajas deponeerimisasutuste ja ekspertide nimekirja, keda tunnustatakse käesoleva reegli kohaldamisel.
Reegel 28a. Bioloogilise aine kordusdeponeerimine
(1) Kui reegli 28 lõike 1 kohaselt deponeeritud bioloogiline aine ei ole enam kättesaadav asutuses, kus see on deponeeritud, sest:
a) bioloogiline aine ei ole enam eluvõimeline või
b) deponeerimisasutus ei ole muul põhjusel enam võimeline näidiseid välja andma, ja bioloogilise aine näidist ei ole üle antud ühelegi teisele reegli 28 kohaldamisel tunnustatud deponeerimisasutusele, kus see oleks jätkuvalt kättesaadav, siis ei loeta kättesaadavust katkenuks, kui algselt deponeeritud bioloogiline aine deponeeritakse uuesti kolme kuu jooksul alates kuupäevast, mil deponeerimisasutus teatas deponeerijale kättesaadavuse katkemisest, xx xxx Euroopa Patendiametile antakse nelja kuu jooksul alates kordusdeponeerimise kuupäevast üle deponeerimisasutuse väljastatud bioloogilise aine vastuvõtukviitungi ärakiri, milles on märgitud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi number.
(2) Kordusdeponeerimine tuleb lõike 1 punktis a ettenähtud juhul teha deponeerimisasutuses, kus bioloogiline aine algselt deponeeriti; kordusdeponeerimise võib lõike 1 punktis b ettenähtud juhtudel teha teistes reegli 28 kohaldamisel tunnustatud deponeerimisasutustes.
(3) Kui deponeerimisasutus, kus algselt deponeeriti, ei ole reegli 28 kohaldamisel enam tunnustatud kas täielikult või selle bioloogilise aine liigi puhul, kuhu deponeeritud bioloogiline materjal kuulub, või on see deponeerimisasutus ajutiselt või lõplikult lõpetanud oma ülesannete täitmise deponeeritud bioloogilise aine puhul ja lõikes 1 nimetatud deponeerimisasutuse teade ei ole saabunud kuue kuu jooksul pärast seda
sündmust, algab lõikes 1 nimetatud kolmekuuline tähtaeg kuupäevast, mil see sündmus tehti teatavaks Euroopa Patendiameti Teatajas.
(4) Igale uuele deponeerimisele tuleb lisada deponeerija allkirjastatud tõend, milles kinnitatakse, et korduvdeponeeritud bioloogiline materjal on sama, mis algselt deponeeritud materjal.
(5) Kui käesolevas reeglis sätestatud kordusdeponeerimine toimub vastavalt 1977. aasta 28. aprilli mikroorganismide patendiekspertiisiks deponeerimise rahvusvahelise tunnustamise Budapesti lepingule, siis käesoleva reegli ja lepingu sätete erinevuse korral kohaldatakse lepingu sätteid.
Reegel 29. Patendinõudluse xxxx xx sisu
(1) Patendinõudlus määratleb kaitstava objekti leiutise tehniliste tunnuste kaudu. Vastavalt asjakohasusele peavad patendinõudluse punktides sisalduma:
a) leiutise nimetus ja tehnilised tunnused, mis on vajalikud objekti olemuse määratlemiseks, kuid mis kombinatsioonis moodustavad osa tehnikatasemest;
b) eristav osa, mis algab väljendiga «mis on iseloomustatud sellega, et» või «mida iseloomustab» xx xxxxxx on esitatud tehnilised tunnused, mis kombinatsioonis punktis a nimetatud tunnustega määravad õiguskaitse.
(2) Artiklis 82 sätestatut arvestades võib Euroopa patenditaotlus sisaldada kaks või enam sama kategooria sõltumatut nõudluspunkti (toode, meetod, seade või kasutamine), kui taotluse objekti arvestades ei ole otstarbekas hõlmata xxxx xxx nõudluspunktiga.
(3) Igale patendinõudluse punktile, milles esitatakse leiutise olulised tunnused, võib järgneda üks või mitu nõudluspunkti, mis esitavad leiutise eri realiseerimisviise.
(4) Iga patendinõudluse punkt, mis sisaldab mõne teise nõudluspunkti tunnuseid (patendinõudluse sõltuv punkt), peab (võimaluse korral alguses) sisaldama viidet teisele nõudluspunktile ja järgnevalt esitama õiguskaitset määravad lisatunnused. Sõltuv nõudluspunkt on lubatav ka juhul, kui nõudluspunkt, millele see otseselt viitab, on ise sõltuv nõudluspunkt. Kõik patendinõudluse sõltuvad punktid, mis viitavad ühele või mitmele eelnevale nõudluspunktile, tuleb kõige otstarbekamal viisil grupeerida.
(5) Patendinõudluse punktide arv tuleb kaitstava leiutise olemust arvestades xxxxx mõistlikkuse piirides. Mitme nõudluspunkti korral tuleb need nummerdada läbivalt araabia numbritega.
(6) Kui see ei ole ilmtingimata vajalik, ei või patendinõudluse punktides viidata leiutise tehniliste tunnuste määratlemiseks leiutiskirjeldusele või joonistele. Eriti lubamatud on viited «… nagu kirjeldatud leiutiskirjelduse osas» või «… nagu kujutatud joonisel».
(7) Kui Euroopa patenditaotlusele on lisatud joonised, peavad nõudluspunktides nimetatud tehnilised tunnused olema varustatud nende tunnuste viidetega joonistel, kui see kergendab nõudluspunkti mõistmist. Viited tuleb paigutada sulgudesse. Nimetatud viiteid ei või tõlgendada nõudluspunkti sisu piiravana.
Reegel 30. Leiutise ühtsus
(1) Xxx xxx xx xxxx Euroopa patenditaotluse patendinõudlus sisaldab leiutiste gruppi, on artiklis 82 sätestatud leiutise ühtsuse nõue täidetud xxxx juhul, kui nende leiutiste vahel on olemas tehniline seos, mis ilmneb ühes või mitmes ühises või kaasnevas tehnilises eritunnuses. Väljendi «tehnilised eritunnused» all tuleb xxxxxx xxxx tehnilisi tunnuseid, mis määravad nõueldava leiutise kui terviku panuse tehnikatasemesse.
(2) Otsustades, kas leiutiste xxxxx on omavahel niiviisi seotud, et nad realiseerivad ühtse leiundusmõtte, xx xxxx aluseks xxxxx xxxx, kas leiutisi nõueldakse eraldi nõudluspunktides või alternatiividena ühes nõudluspunktis.
Reegel 31. Nõudluspunktid, mille eest tuleb tasuda
(1) Kui Euroopa patenditaotlus sisaldab esitamisel üle kümne patendinõudluse punkti, tuleb iga järgmise nõudluspunkti eest, mis on üle kümne, tasuda täiendav punktitasu. Punktitasud tuleb tasuda ühe kuu jooksul alates taotluse esitamisest. Kui punktitasusid ei ole õigeks ajaks tasutud, võib neid tasuda veel ühekuulise lisatähtaja jooksul pärast tähtaja möödumisele tähelepanu juhtiva xxxxx kättesaamist.
(2) Kui punktitasu ei ole lõikes 1 nimetatud tähtaja jooksul tasutud, loetakse, et kõnealusest nõudluspunktist on loobutud. Nõuetekohaselt tasutud punktitasu makstakse tagasi ainult artikli 77 lõikes 5 sätestatud juhul.
Reegel 32. Jooniste vorm
(1) Lehtedel, mis sisaldavad jooniseid, ei tohi kasutatav pind olla suurem kui 26,2 cm x 17 cm. Nimetatud lehtedel ei või ümber kasutatava või kasutatud pinna olla raamjooni. Veeriste minimaallaius on järgmine:
ülemine veeris 2,5 xx
xxxxx veeris 2,5 cm
parem veeris 1,5 cm
alumine veeris 1 cm.
(2) Joonised tuleb vormistada järgmiselt:
a) joonised peavad olema joonestatud kulumiskindlate mustade, piisavalt tugevate ja tumedate, ühtlase jämedusega selgete värvimata joonte või kriipsudega;
b) ristlõiked tuleb tähistada viirutusega, mis ei tohi häirida viitemärkide ja viitejoonte nähtavust;
c) jooniste mastaap ja joonestusliku teostuse selgus peavad tagama, et elektroonilise või fotograafilise reprodutseerimise korral oleksid kahe kolmandiku kordsel vähendamisel kõik detailid raskusteta eristatavad. Xxxxxxxxxx, kui joonisele on kantud mastaabi xxxxx, peab see olema esitatud graafiliselt;
d) kõik numbrid, xxxxx xx viitemärgid peavad joonistel olema lihtsad ja ühetähenduslikud. Numbrite ja tähtede juures ei või kasutada sulge, ringe või jutumärke;
e) kõik jooned peavad joonistel üldjuhul olema tõmmatud joonestusvahenditega;
f) kujutise iga element peab olema teiste elementidega õiges proportsioonis, kui kujutise selguse huvides ei ole vältimatu mõne teise proportsiooni kasutamine;
g) numbrite ja tähtede kõrgus peab olema vähemalt 0,32 cm. Joonistele tähtede kandmisel tuleb kasutada xxxxxx xxxxx xx xxx see on traditsiooniline, siis kreeka tähti;
h) ühel jooniselehel võib olla mitu kujutist. Kui kujutised kahel või mitmel lehel peavad moodustama ühe tervikkujutise, tuleb kujutised üksikutel lehtedel paigutada nii, et tervikkujutise saaks kokku panna sel viisil, et kujutise ühtki osa ei tuleks üksikutel lehtedel xxxxx xxxxx. Üksikud kujutised tuleb paigutada ruumi raiskamata ühele või mitmele lehele, selgelt üksteisest eraldatuna ja eelistatavalt püstformaadis lehele. Kui kujutised ei ole paigutatud püstformaadis lehele, tuleb need paigutada ristformaadis lehele nii, et kujutise ülemine osa
on lehe vasaku serva pool. Erinevad kujutised tuleb läbivalt nummerdada araabia numbritega jooniselehtede numeratsioonist sõltumata;
i) viiteid, mida ei ole leiutiskirjelduses ja patendinõudluses, ei või joonistele kanda; sama kehtib vastupidisel juhul. Samade tunnuste tähistamisel viitemärkidega tuleb kogu taotluse ulatuses kasutada ühesuguseid viitemärke;
j) joonised ei või sisaldada mingisugust teksti, välja arvatud hädavajalikud üksikud sõnad nagu «vesi», «aur»,
«avatud», «suletud»,«lõige A-B», samuti lühikesed märksõnad elektriskeemidel ja plokkskeemidel või graafikutel, kui need on arusaamiseks vältimatud. Nimetatud sõnad tuleb paigutada nii, et neid saab tõlkimise korral joonise jooni varjamata asendada.
(3) Graafikud ja diagrammid loetakse joonisteks.
Reegel 33. Lühikokkuvõtte xxxx xx sisu
(1) Lühikokkuvõttes peab olema esitatud leiutise nimetus.
(2) Lühikokkuvõttes peab sisalduma leiutiskirjelduses, patendinõudluses ja joonistel avaldatu resümee; lühikokkuvõte peab näitama tehnikavaldkonna, kuhu leiutis kuulub, ja olema koostatud nii, et on võimalik selgelt aru saada tehnilisest probleemist, leiutise xxxx xxxxx probleemi lahendamisest ja leiutise peamistest kasutusvõimalustest. Lühikokkuvõttes tuleb vajaduse korral esitada keemiline valem, mis Euroopa patenditaotluses sisalduvatest valemitest iseloomustab leiutist kõige paremini. Xxxxxx xx tohi olla mingeid väiteid leiutise oletatavate eeliste või oletatava väärtuse kohta või selle teoreetiliste rakendusvõimaluste kohta.
(3) Lühikokkuvõte ei peaks sisaldama üle 150 sõna.
(4) Kui Euroopa patenditaotluses on jooniseid, peab taotleja näitama selle joonise või erandjuhul need joonised, mida ta soovitab avaldada koos lühikokkuvõttega. Euroopa Patendiamet võib avaldada teise või mitu teist joonist, kui ta on seisukohal, et need iseloomustavad leiutist paremini. Iga olulise tunnuse järel, mida lühikokkuvõttes mainitakse ja joonisega illustreeritakse, peab olema sulgudesse asetatud viitemärk.
(5) Lühikokkuvõte tuleb koostada nii, et see annab tõhusa pidepunkti tehnikavaldkonnast ülevaate saamiseks ja võimaldab eelkõige otsustada, kas Euroopa patenditaotluse endaga on vaja tutvuda.
Reegel 34. Keelatud andmed
(1) Euroopa patenditaotlus ei või sisaldada:
a) avaldusi või muud materjali, mis on vastuolus avaliku korra või moraaliga;
b) halvustavaid avaldusi teiste isikute toodete või meetodite või nende patenditaotluste või patentide väärtuse või kehtivuse kohta. Võrdlust tehnikatasemega ei loeta halvustavaks;
c) avaldusi või materjali, mis on ilmselgelt tähtsusetud või ebavajalikud.
(2) Kui Euroopa patenditaotlus sisaldab keelatud materjali lõike 1 punkti a tähenduses, jätab Euroopa Patendiamet need avaldamisel välja, märkides seejuures väljajäetud koha ning väljajäetud sõnade ja jooniste arvu.
(3) Kui Euroopa patenditaotlus sisaldab avaldusi lõike 1 punkti b tähenduses, võib Euroopa Patendiamet need taotluse avaldamisel välja jätta. Seejuures märgib ta väljajäetud koha ja väljajäetud sõnade arvu ning annab nõudmise korral kasutada väljajäetud lõikude ärakirja.
Reegel 35. Üldnõuded taotlusdokumentide vormi kohta
(1) Artikli 14 lõikes 2 märgitud tõlked loetakse kuuluvaks tähendusesse «Euroopa patenditaotluse dokumendid».
(2) Euroopa patenditaotluse dokumendid tuleb esitada kolmes eksemplaris. Euroopa Patendiameti president võib määrata, et dokumendid esitatakse vähem xxx xxxxxx eksemplaris.
(3) Euroopa patenditaotluse dokumendid tuleb esitada nii, et neid oleks võimalik elektroonselt või vahetult paljundada piiramata hulga koopiatena, sealhulgas skaneerimise, fotografeerimise, elektrostaatilise menetluse, fotoofsettrüki ja mikrofilmimise xxxx. Lehed peavad olema rebimis-, murdmis- ja voltimisjälgedeta. Kasutada võib ainult üht lehepoolt.
(4) Euroopa patenditaotluse dokumendid tuleb esitada painduval tugeval valgel siledal xxxxx xx vastupidaval paberil formaadis A4 (29,7 cm x 21 cm). Reegli 32 lõike 2 punktis h ja käesoleva reegli lõikes 11 kehtestatut arvestades tuleb iga lehte kasutada nii, et lühem külg on üleval ja all (püstformaat).
(5) Euroopa patenditaotluse iga koostisosa (avaldus, leiutiskirjeldus, patendinõudlus, joonised ja lühikokkuvõte) peab algama uuelt lehelt. Kõik lehed peavad omavahel olema ühendatud nii, et neid on võimalik kergesti pöörata ja üksteisest eraldada ning jälle omavahel ühendada.
(6) Reegli 32 lõikes 1 kehtestatut arvestades on leheveeriste minimaallaius järgmine: ülemine veeris 2 xx
xxxxx veeris 2,5 cm
parem veeris 2 cm
alumine veeris 2 cm.
Eelnimetatud veeriste soovitatavad maksimaalmõõtmed on järgmised:
ülemine veeris 4 cm,
vasak veeris 4 cm,
parem veeris 3 cm,
alumine veeris 3 cm.
(7) Leheveerised peavad Euroopa patenditaotluse esitamisel olema täiesti tühjad.
(8) Euroopa patenditaotluse kõik lehed tuleb nummerdada läbivalt araabia numbritega. Lehenumbrid tuleb paigutada üles keskele, kuid mitte ülemisele veerisele.
(9) Leiutiskirjelduse ja patendinõudluse xxxx xxxxx peab iga viies rida olema nummerdatud. Numbrid tuleb paigutada vasakule äärele, veerisest paremale.
(10) Euroopa patendi saamise avaldus, leiutiskirjeldus, patendinõudlus ja kokkuvõte peavad olema masinakirjas või trükitud. Ainult graafilised sümbolid ja kirjamärgid, keemilised või matemaatilised valemid võivad vajaduse korral olla käsitsi kirjutatud või joonistatud. Reavahe peab olema 1½ intervalli. Kõik tekstid peavad olema kirjas, mille suurtähtede minimaalkõrgus on 0,21 cm ning olema tumeda ja kustumatu värviga trükitud.
(11) Euroopa patendi saamise avaldus, leiutiskirjeldus, patendinõudlus ja lühikokkuvõte ei või sisaldada jooniseid. Leiutiskirjelduses, patendinõudluses ja lühikokkuvõttes võib olla keemilisi või matemaatilisi valemeid. Leiutiskirjeldus ja lühikokkuvõte võivad sisaldada tabeleid. Patendinõudlus võib sisaldada tabeleid
xxxx juhul, xxx xxxxx sisu teeb tabelite kasutamise soovitavaks. Tabelid ja keemilised või matemaatilised valemid võib esitada ristformaadis lehel, xxx xxxx ei saa püstformaadis lehel rahuldavalt esitada. Ristformaadis lehed, millel on esitatud tabelid või keemilised või matemaatilised valemid, tuleb paigutada nii, et tabelite või valemite päis asub lehe vasaku ääre pool.
(12) Füüsikalised suurused tuleb esitada rahvusvahelises praktikas tunnustatud ühikutes, kui võimalik, siis meetermõõdustikus ja SI-süsteemi ühikuid kasutades. Kui andmed ei xxxx xxxxx nõudega, tuleb need
täiendavalt esitada ka rahvusvahelises praktikas tunnustatud ühikutes. Matemaatiliste valemite puhul tuleb kasutada üldkasutatavat kirjutusviisi ja keemiliste valemite puhul üldkasutatavaid sümboleid, aatomkaale ja molekulaarvalemeid. Põhimõtteliselt tuleb kasutada xxxx selliseid tehnilisi tähistusi, xxxxx xx sümboleid, mis kõnealuses valdkonnas on üldtunnustatud.
(13) Terminite ja märkide kasutamine peab olema kogu Euroopa patenditaotluse ulatuses ühtne.
(14) Iga leht peab üldjuhul xxxxx xxxx kustutamistest ja muudatustest, xxxxx- ja vahelekirjutustest. Xxxx xxxxx võib eirata, kui seetõttu ei muutu küsitavaks sisu autentsus ega ohustata paljundamiskvaliteeti.
Reegel 36. Täiendavalt esitatud dokumendid
(1) Reegleid 27, 29 ja 32–35 tuleb kohaldada dokumentidele, mis asendavad Euroopa patenditaotluse dokumente. Reegli 35 lõikeid 2–14 tuleb samuti kohaldada reegli 51 lõikes 6 nimetatud patendinõudluse tõlgetele.
(2) Kõik teised dokumendid xxxxx lõike 1 esimeses lauses nimetatute peavad olema masinakirjas või trükitud. Xxxx xxxxx tuleb vasakule jätta umbes 2,5 cm laiune veeris.
(3) Pärast Euroopa patenditaotluse esitamist esitatavad dokumendid tuleb allkirjastada, välja arvatud lisad. Kui dokumendil puudub allkiri, palub Euroopa Patendiamet asjaomasel osapoolel dokumendi allkirjastada Euroopa Patendiameti määratava tähtaja jooksul. Dokumendi tähtaegse allkirjastamise korral säilib selle esialgne saabumiskuupäev, vastasel juhul loetakse dokument saamata jäänuks.
(4) Dokumendid, millest tuleb teatada teistele isikutele või mis käsitlevad kaht või rohkemat Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti, tuleb esitada nõutavas eksemplaride arvus. Kui osapool ei xxxxx xxxx kohustust Euroopa Patendiameti nõudest hoolimata, tehakse puuduvad koopiad osapoole kulul.
(5) Euroopa Patendiameti president võib määrata, et dokumente, mis esitatakse pärast Euroopa patenditaotluse esitamist, võib lõigetes 2–4 kehtestatust olenemata edastada Euroopa Patendiametile teiste sidevahenditega ja kehtestada nende kasutamise tingimused. Ta võib määrata, et tema kehtestatud tähtaja jooksul tuleb tagantjärele esitada kirjalikud dokumendid, mis taasesitavad teiste sidevahenditega esitatud dokumentide sisu käesoleva rakendusmääruse kohaselt. Kui selliseid dokumente õigeks ajaks ei esitata, loetakse dokumendid saabumata jäänuks.
Reegel 37. Aastatasude tasumine
III peatükk Aastatasud
(1) Euroopa patenditaotluse aastatasud tuleb tasuda eeloleva aasta eest hiljemalt selle kuu viimasel päeval pärast xxxxx xxxxx möödumist, millesse langeb taotluse esitamise kuupäev. Aastatasu ei või tasuda varem kui üks aasta enne tasumistähtpäeva.
(2) Lisatasu loetakse artikli 86 lõike 2 mõistes xxxxx xxxx aastatasuga tasutuks, kui see tasutakse nimetatud sättes ettenähtud tähtaja jooksul.
(3) Aastatasud, mille tasumistähtpäev varasema patenditaotluse eest on kätte jõudnud enne Euroopa eraldatud taotluse esitamise kuupäeva, tuleb tasuda ka eraldatud taotluse eest, kui see on esitatud. Need tasud ja aastatasu, mille tasumistähtaeg langeb eraldatud taotluse esitamise kuupäeval algavasse neljakuulisse perioodi, võib selle tähtaja jooksul tasuda xxxx lisatasuta. Kui ei ole tasutud tähtaegselt, võib aastatasud tasuda kuue kuu jooksul alates tasumistähtpäevast, xxx xxxxx ajal tasutakse lisatasu vastavalt artikli 86 lõikele 2.
(4) Artikli 61 lõike 1 punkti b kohaselt esitatud uue Euroopa patenditaotluse eest xx xxxx tasuda aastatasusid xxxxx xxxxx eest, kui see taotlus esitati, ega eelnevate aastate eest.
IV peatükk Prioriteet
Reegel 38. Prioriteedinõude esitamine ja prioriteedidokumendid
(1) Artikli 88 lõikes 1 ettenähtud prioriteedinõudes peab olema märgitud varasema taotluse esitamise kuupäev ja riigi nimi, kus või xxxxx suhtes see esitati, samuti selle patenditaotluse number.
(2) Andmed varasema taotluse kuupäeva ja riigi kohta tuleb esitada Euroopa patenditaotluse esitamisel; taotluse number tuleb teatada enne kuueteistkümne kuu möödumist prioriteedikuupäevast.
(3) Varasema taotluse ärakiri tuleb esitada enne kuueteistkümne kuu möödumist prioriteedikuupäevast. Ärakirja vastavust varasemale taotlusele peab tõestama amet, kellele varasem taotlus oli esitatud; ärakirjale tuleb lisada selle ameti tõend varasema taotluse esitamise kuupäeva kohta.
(4) Varasema taotluse ärakiri loetakse nõuetekohaselt esitatuks, kui nimetatud taotluse Euroopa Patendiametile esitatud ärakiri tuleb Euroopa Patendiameti presidendi kehtestatud tingimuste kohaselt xxxxx Euroopa patenditaotluse toimikusse.
(5) Artikli 88 lõike 1 kohaselt nõutav varasema taotluse tõlge tuleb esitada Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul, kuid hiljemalt reegli 51 lõikes 6 kehtestatud tähtaja lõpuks. Alternatiivina võib deklareerida, et Euroopa patenditaotlus on varasema taotluse täielik tõlge. Lõige 4 kehtib mutatis mutandis.
(6) Prioriteedinõudes esitatud andmed tuleb avalikustada avaldatud Euroopa patenditaotluses ja Euroopa patendikirjelduses.
IV osa
KONVENTSIOONI NELJANDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
I peatükk Xxxxxxxx vastuvõtutalituses
Reegel 39. Vorminõuete kontrollimisele järgnev xxxxx
Xxx Euroopa patenditaotlus xx xxxxx artikli 80 nõuetele, teatab vastuvõtutalitus väljaselgitatud puudustest taotlejale ja juhib tema tähelepanu sellele, et taotlust ei käsitleta Euroopa patenditaotlusena, kui ta ei kõrvalda väljaselgitatud puudusi ühe kuu jooksul. Kui taotleja kõrvaldab puudused õigeks ajaks, teatab vastuvõtutalitus talle taotluse esitamise kuupäeva.
Reegel 40. Teatatud vorminõuete kontrollimine
Vorminõuded, mida Euroopa patenditaotlus vastavalt artikli 91 lõike 1 punktile b täitma peab, on nõuded, mis on kehtestatud reegli 27a lõigetes 1–3, reegli 32 lõigetes 1 ja 2, reegli 35 lõigetes 2–11 ja 14 ning reegli 36
lõigetes 2 ja 4.
Reegel 41. Puuduste kõrvaldamine taotlusdokumentidest
(1) Kui artikli 91 lõike 1 punktide a–d kohase kontrollimise tulemusel tehakse kindlaks Euroopa patenditaotluse puudused, teatab vastuvõtutalitus sellest taotlejale xx xxxxx tal puudused talituse määratud tähtaja jooksul kõrvaldada. Leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid võib muuta xxxx sel määral, et kõrvaldada väljaselgitatud puudused vastavalt vastuvõtutalituse märkustele.
(2) Lõiget 1 ei kohaldata, kui prioriteeti nõudlev patenditaotleja ei ole Euroopa patenditaotluse esitamisel teatanud esmase taotluse esitamise kuupäeva või riiki.
(3) Lõiget 1 ei kohaldata, kui kontrollimisel selgub, et Euroopa patenditaotluse esitamisel teatatud esmase taotluse esitamise kuupäev on varasem kui üks aasta enne Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäeva.
Sel juhul teatab vastuvõtutalitus taotlejale, et prioriteedinõue ei kehti, kui taotleja ei xxxxx xxx kuu jooksul parandatud prioriteedikuupäeva, mis jääb Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevale eelneva aasta piiresse.
Reegel 42. Leiutaja märkimine tagantjärele
(1) Kui artikli 91 lõike 1 punkti f kohasel kontrollimisel ilmneb, et leiutajat ei ole vastavalt reeglile 17 märgitud, teatab vastuvõtutalitus taotlejale, et Euroopa patenditaotlus loetakse tagasivõetuks, kui puudust ei kõrvaldata artikli 91 lõikes 5 ettenähtud tähtaja jooksul.
(2) Kui tegemist on Euroopa eraldatud taotluse või vastavalt artikli 61 lõike 1 punktile b esitatud uue Euroopa patenditaotlusega, ei lõpe leiutaja märkimise tähtaeg mingil juhul enne kahe kuu möödumist lõikes 1 ettenähtud teatamisest, millega koos viidatakse ka nimetatud tähtajale.
Reegel 43. Hilinenult esitatud või esitamata joonised
(1) Kui artikli 91 lõike 1 punkti g kohasel kontrollimisel ilmneb, et joonised on esitatud pärast taotluse esitamise kuupäeva, teatab vastuvõtutalitus patenditaotlejale, et joonised ja viited joonistele loetakse Euroopa
patenditaotlusest kustutatuks, kui patenditaotleja ei xxxxx xxx kuu jooksul palvet lugeda patenditaotluse esitamise kuupäevaks jooniste esitamise kuupäev.
(2) Kui lõikes 1 märgitud kontrollimisel ilmneb, et jooniseid ei ole esitatud, palub vastuvõtutalitus patenditaotlejal esitada joonised ühe kuu jooksul ja teatab patenditaotlejale, et patenditaotluse esitamise kuupäevaks määratakse jooniste esitamise kuupäev või kui jooniseid ei esitata õigeks ajaks, loetakse viited joonistele Euroopa patenditaotlusest kustutatuks.
(3) Igast uuest taotluse esitamise kuupäeva määramisest teatatakse patenditaotlejale.
II peatükk Euroopa otsinguaruanne
Reegel 44. Euroopa otsinguaruande sisu
(1) Euroopa otsinguaruandes loetletakse aruande koostamise ajal Euroopa Patendiameti käsutuses olevad dokumendid, mida võidakse arvesse xxxxx Euroopa patenditaotluse aluseks oleva leiutise uudsuse ja leiutustaseme üle otsustamisel.
(2) Iga viide seotakse patendinõudluse punktidega, mille kohta see käib. Vajaduse korral määratakse täpsemalt viidatud dokumendi asjakohane osa (näiteks märkides lehekülje, xxxxx, xxx või illustratsiooni).
(3) Euroopa otsinguaruandes tuleb eristada dokumente, mis on avaldatud enne prioriteedikuupäeva, prioriteedikuupäeva ja taotluse esitamise kuupäeva vahel ja taotluse esitamise kuupäeval või pärast seda.
(4) Dokumendid, mis toetuvad enne Euroopa patenditaotluse esitamist avalikkusele kättesaadavaks tehtud suulisele kirjeldusele, kasutamisele või muul viisil avalikustamisele, kantakse Euroopa otsinguaruandesse, märkides dokumendi avaldamise kuupäeva, kui dokument on avaldatud, xx xxxx kui kirjalikus vormis avalikustamise kuupäeva.
(5) Euroopa otsinguaruanne koostatakse menetluskeeles.
(6) Euroopa otsinguaruanne peab sisaldama Euroopa patenditaotluse objekti klassifikatsiooni rahvusvahelise patendiklassifikatsiooni järgi.
Reegel 45. Mittetäielik otsing
Kui otsinguüksus on seisukohal, et Euroopa patenditaotlus xx xxxxx konventsiooni nõuetele sel määral, et kõigi patendinõudluse punktide või nendest mõne alusel ei ole võimalik teha korralikku otsingut tehnikataseme kohta, siis ta kas deklareerib, et otsing ei ole võimalik, või koostab osalise Euroopa otsinguaruande patenditaotluse osa kohta, niivõrd kui see on võimalik. Deklaratsioon ja osaline aruanne loetakse edasise menetluse jaoks Euroopa otsinguaruandeks.
Reegel 46. Euroopa otsinguaruanne leiutise ühtsuse puudumise korral
(1) Kui Euroopa patenditaotlus xx xxxxx otsinguüksuse arvates leiutise ühtsuse nõudele, koostatakse osaline Euroopa otsinguaruanne taotluse nende osade kohta, mis käsitlevad patendinõudluses esimesena mainitud leiutist või leiutiste gruppi artikli 82 mõistes. Üksus teatab patenditaotlejale, et iga järgmise leiutise eest tuleb tasuda uus otsingutasu otsinguüksuse määratud tähtaja jooksul, mis ei või olla lühem kui kaks nädalat ja pikem xxx xxxx nädalat, kui Euroopa otsinguaruanne peab hõlmama xx xxxx leiutisi. Otsinguüksus koostab Euroopa otsinguaruande patenditaotluse nende osade kohta, mis käsitlevad leiutist, mille eest on otsingutasu tasutud.
(2) Lõike 1 kohaselt tasutud otsingutasu makstakse tagasi, kui patenditaotleja esitab ekspertiisiüksuses tehtava ekspertiisi tegemise ajal Euroopa otsingutasu tagastamise nõude ja ekspertiisiüksus teeb kindlaks, et lõikes 1 nimetatud teade polnud õigustatud.
Reegel 47. Lühikokkuvõtte lõplik sisu
(1) Xxxxx xxxx Euroopa otsinguaruande koostamisega määrab otsinguüksus kindlaks lühikokkuvõtte lõpliku sisu.
(2) Lühikokkuvõtte lõplik sisu saadetakse taotlejale koos Euroopa otsinguaruandega.
III peatükk
Euroopa patenditaotluse avaldamine
Reegel 48. Avaldamise tehniline ettevalmistamine
(1) Euroopa Patendiameti president määrab, millal loetakse Euroopa patenditaotluse avaldamise tehniline ettevalmistamine lõppenuks.
(2) Euroopa patenditaotlust ei avaldata, kui see on enne avaldamise tehnilise ettevalmistamise lõpetamist lõplikult tagasi lükatud või tagasi võetud või loetud tagasivõetuks.
Reegel 49. Euroopa patenditaotluste ja Euroopa otsinguaruannete avaldamise vorm
(1) Euroopa Patendiameti president määrab, millises vormis Euroopa patenditaotlused avaldatakse ja milliseid andmeid need sisaldavad. Sama kehtib ka juhul, kui Euroopa otsinguaruanne ja lühikokkuvõte avaldatakse eraldi. Euroopa Patendiameti president võib lühikokkuvõtte avaldamisele kehtestada eritingimused.
(2) Avaldatud Euroopa patenditaotluses loetletakse märgitud osalisriigid.
(3) Kui patendinõudlust on vastavalt reegli 86 lõikele 2 enne Euroopa patenditaotluse avaldamise tehnilise ettevalmistamise lõpetamist muudetud, tuuakse publikatsioonis xxxxx algse patendinõudluse ära ka uue või muudetud patendinõudluse punktid.
Reegel 50. Avaldamisest teatamine
(1) Euroopa Patendiamet peab patenditaotlejale teatama kuupäeva, millal Euroopa Patendibülletäänis on teatatud Euroopa otsinguaruande avaldamisest ja juhtima selles xxxxxx tema tähelepanu artikli 94 lõigetele 2 ja 3.
(2) Patenditaotleja ei saa lõikele 1 vastava xxxxx saamata jäämise tõttu esitada mingeid nõudeid. Xxx xxxxxx on nimetatud otsinguaruande avaldamise teatest hilisem kuupäev, siis ekspertiisinõude esitamise jaoks on määrav hilisem kuupäev, välja arvatud juhul, xxx xxxx on ilmselge.
IV peatükk Ekspertiis ekspertiisiüksuses
Reegel 51. Ekspertiis
(1) Artikli 96 lõike 1 kohases ettepanekus palub Euroopa Patendiamet taotlejal xxxxx seisukoht Euroopa otsinguaruande suhtes ja vajaduse korral muuta leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid.
(2) Artikli 96 lõike 2 kohastes ettepanekutes palub ekspertiisiüksus taotlejal kõrvaldada väljaselgitatud puudused xx xxx see on vajalik, esitada leiutiskirjeldus, patendinõudlus ja joonised muudetud xxxxx.
(3) Artikli 96 lõike 2 kohaseid ettepanekuid tuleb põhjendada ning välja tuua kõik põhjused, mis takistavad Euroopa patendi väljaandmist.
(4) Enne kui ekspertiisiüksus otsustab Euroopa patendi väljaandmise, teatab ta taotlejale, millises redaktsioonis ta kavatseb Euroopa patendi välja anda, xx xxxxx taotlejal kinnitada oma nõusolekut nimetatud redaktsiooniga üksuse määratud tähtaja jooksul, mis ei või olla lühem kui kaks kuud ja pikem xxx xxxx kuud. Tähtaega pikendatakse üks kord maksimaalselt kahe kuu võrra, kui patenditaotleja taotleb pikendamist enne tähtaja möödumist.
(5) Kui taotleja ei teata lõikes 4 ettenähtud tähtaja jooksul oma nõusolekust, lükatakse Euroopa patenditaotlus tagasi. Kui taotleja teeb selle tähtaja jooksul ettepaneku teha patendinõudluses, leiutiskirjelduses või joonistes muudatusi, millega ekspertiisiüksus vastavalt reegli 86 lõikele 3 ei nõustu, palub ekspertiisiüksus, näidates ära põhjused, enne otsuse langetamist taotlejal esitada oma seisukoht üksuse määratud tähtaja jooksul.
(6) Kui on kindlaks tehtud, et taotleja on redaktsiooniga nõus ja ekspertiisiüksus kavatseb Euroopa patendi välja anda, võttes vajaduse korral arvesse taotletud muudatused (reegli 86 lõige 3), palub ta taotlejal üksuse määratud pikendamatu tähtaja jooksul, mis ei või olla lühem kui kaks kuud ja pikem xxx xxxx kuud, tasuda väljaandmis- ja trükkimistasu ning esitada patendinõudluse tõlge Euroopa Patendiameti kahes ametlikus keeles, mis ei olnud menetluskeeled.
(7) Kui Euroopa patenditaotlus sisaldab redaktsioonis, milles ekspertiisiüksus kavatseb Euroopa patendi välja anda, rohkem xxx xxxxx patendinõudluse punkti, palub ekspertiisiüksus taotlejal tasuda lõike 6 kohaselt kehtestatud tähtaja jooksul punktitasud iga järgmise nõudluspunkti eest, mis on üle kümne, kui need ei xxx xxxx tasutud vastavalt reegli 31 lõikele 1.
(8) Kui väljaandmis-, trükkimis- või punktitasusid ei tasuta õigeks ajaks või kui tõlget ei esitata õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks.
(8a) Kui märkimistasu tähtpäev saabub pärast lõike 6 kohase xxxxx edastamist, ei avaldata Euroopa patendi väljaandmise teadet enne, kui märkimistasu on tasutud. Taotlejat teavitatakse vastavalt.
(9) Kui aastatasu tasumise tähtpäev saabub pärast lõike 6 kohase xxxxx edastamist xx xxxx Euroopa patendi väljaandmise xxxxx avaldamise esimest võimalikku kuupäeva, ei avaldata teadet enne, kui aastatasu on tasutud. Taotlejat teavitatakse vastavalt.
(10) Ekspertiisiüksuse lõike 6 kohases xxxxxx nimetatakse märgitud osalisriigid, kes nõuavad tõlget vastavalt artikli 65 lõikele 1.
(11) Euroopa patendi väljaandmise otsuses tuleb nimetada, milline Euroopa patenditaotluse tekst on aluseks Euroopa patendi väljaandmisele.
Reegel 52. Euroopa patendi väljaandmine eri taotlejatele
Kui Euroopa patendiregistrisse on kantud patenditaotlejana eri osalisriikide jaoks eri isikud, annab ekspertiisiüksus Euroopa patendi välja iga osalisriigi jaoks sellele taotlejale või nendele taotlejatele, kes on selle riigi puhul registrisse kantud.
V peatükk Euroopa patendikirjeldus
Reegel 53. Tehniline ettevalmistamine avaldamiseks ja Euroopa patendikirjelduse vorm
Euroopa patendikirjeldusele kohaldatakse reeglit 48 ja reegli 49 lõikeid 1 ja 2 mutatis mutandis. Patendikirjelduses tuleb avaldada xxxxx tähtaja kohta, mille jooksul võib Euroopa patendi suhtes vastulause esitada.
Reegel 54. Euroopa patenditunnistus
(1) Niipea kui Euroopa patendikirjeldus on avaldatud, annab Euroopa Patendiamet patendiomanikule välja Euroopa patenditunnistuse, millele on lisatud patendikirjeldus. Tunnistuses tõendatakse, et patent on välja antud patendikirjelduses kirjeldatud leiutise kohta tunnistuses nimetatud isikule patendikirjelduses märgitud osalisriikide jaoks.
(2) Patendiomanik võib nõuda, et talle väljastataks menetlustasu tasumisel Euroopa patenditunnistuse duplikaat. V osa
KONVENTSIOONI VIIENDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
Reegel 55. Vastulause sisu
Vastulauses peab sisalduma:
a) oponendi nimi, aadress xx xxx- või asukohariik vastavalt reegli 26 lõige 2 punkti c nõuetele;
b) Euroopa patendi number, mille kohta vastulause esitatakse, samuti patendiomaniku nimi ja leiutise nimetus;
c) selgitus selle kohta, millises ulatuses vastulause Euroopa patendi vastu esitatakse, ja alused, millele vastulause tugineb, samuti neid toetavad faktid, tõendid ja argumendid;
d) kui oponent on määranud endale esindaja, siis tema nimi ja täielik aadress vastavalt reegli 26 lõike 2 punkti c nõuetele.
Reegel 56. Vastuvõetamatu vastulause tagasilükkamine
(1) Kui vastulausete üksus teeb kindlaks, et vastulause xx xxxxx artikli 99 lõike 1, reegli 1 lõike 1 või reegli 55 punkti c nõuetele või et Euroopa patent, mille vastu vastulause esitatakse, ei xxx xxxxxx piisavalt määratletud, lükkab vastulausete üksus vastulause kui vastuvõetamatu tagasi, kui puudusi ei kõrvaldata enne vastulause esitamise tähtaja lõppemist.
(2) Kui vastulausete üksus teeb kindlaks, et vastulause xx xxxxx teistele eeskirjadele xxxxx lõikes 1 nimetatute, teatab ta sellest oponendile xx xxxxx tal puudused üksuse määratud tähtaja jooksul kõrvaldada. Kui puudusi õigeks ajaks ei kõrvaldata, lükkab vastulausete üksus vastulause kui vastuvõetamatu tagasi.
(3) Otsusest, millega vastulause kui vastuvõetamatu tagasi lükatakse, teatatakse patendiomanikule, lisades vastulause ärakirja.
Reegel 57. Ettevalmistumine vastulause menetlemiseks
(1) Vastulausete üksus teeb vastulause patendiomanikule teatavaks xx xxxxx tal üksuse määratud tähtaja jooksul esitada seisukoht ning vajaduse korral leiutiskirjelduse, patendinõudluse ja jooniste muudatused.
(2) Kui on esitatud mitu vastulauset, teeb vastulausete üksus xxxxx xxxx lõikes 1 nimetatud teadaandega vastulaused teistele oponentidele teatavaks.
(3) Vastulausete üksus teatab patendiomaniku seisukoha ja muudatused teistele osapooltele xx xxxxx xxxx üksuse määratud tähtaja jooksul esitada oma seisukoht, kui ta peab seda otstarbekaks.
(4) Vastulausemenetlusse astumise taotluse korral võib vastulausete üksus jätta lõiked 1–3 kohaldamata.
Reegel 57a. Muudatused Euroopa patendis
Reegel 87 ei välista leiutiskirjelduse, patendinõudluse ja jooniste muutmist, kui muudatused on tingitud artikli 100 kohastest vastulause alustest, isegi juhul, kui oponent ei ole vastavat alust esile toonud.
Reegel 58. Vastulause menetlemine
(1) Kõik artikli 101 lõike 2 kohased teated xx xxxx xxxx xxxxx laekuvad seisukohad saadetakse osapooltele.
(2) Teadetes, mis vastavalt artikli 101 lõikele 2 saadetakse patendiomanikule, palutakse tal vajaduse korral esitada leiutiskirjeldus, patendinõudlus ja joonised muudetud xxxxx.
(3) Teateid, mis vastavalt artikli 101 lõikele 2 saadetakse patendiomanikule, tuleb vajadust mööda põhjendada. Seejuures tuleb esitada kõik põhjused, mis takistavad Euroopa patendi jõushoidmist.
(4) Enne kui vastulausete üksus otsustab Euroopa patendi jõushoidmise muudetud xxxxx, teatab ta osapooltele, millises ulatuses ta kavatseb patenti jõus xxxxx, xx xxxxx xxxx avaldada oma seisukoht kahe kuu jooksul, kui nad ei ole nõus redaktsiooniga, milles kavatsetakse patenti xxxx xxxxx.
(5) Kui osapool ei ole vastulausete üksuse esitatud redaktsiooniga nõus, võib vastulausemenetlust jätkata; vastasel korral palub vastulausete üksus pärast lõikes 4 nimetatud tähtaja möödumist patendiomanikul tasuda kolme kuu jooksul uue Euroopa patendikirjelduse trükkimistasu ja esitada muudetud patendinõudluse tõlge kahes Euroopa Patendiameti ametlikus keeles, mis ei olnud menetluskeelteks.
(6) Kui lõikes 5 nõutavaid toiminguid ei ole sooritatud õigeks ajaks, võib neid sooritada veel kahe kuu jooksul pärast xxxxx kättetoimetamist, milles juhitakse tähelepanu tähtaja möödalaskmisele, juhul kui nimetatud kahekuulise tähtaja jooksul tasutakse lisatasu uue Euroopa patendikirjelduse trükikulude kahekordses suuruses.
(7) Vastulausete üksuse lõike 5 kohases xxxxxx nimetatakse märgitud osalisriigid, kes nõuavad tõlget vastavalt artikli 65 lõikele 1.
(8) Muudetud Euroopa patendi jõushoidmise otsuses tuleb märkida, milline tekst on aluseks Euroopa patendi jõushoidmisele.
Reegel 59. Dokumentide väljanõudmine
Dokumendid, millele vastulausemenetluse pool viitab, tuleb esitada kahes eksemplaris koos vastulause või kirjalike seisukohtadega. Xxx xxxx dokumente ei lisata xx xxx xxxx xx esitata tagantjärele pärast Euroopa Patendiameti sellekohast nõuet, ei pruugi Euroopa Patendiamet neile dokumentidele tuginevaid argumente arvestada.
Reegel 60. Vastulausemenetluse jätkamine Euroopa Patendiameti enda algatusel
(1) Kui patendiomanik on kõigi märgitud osalisriikide puhul Euroopa patendist loobunud või on Euroopa patent kõigi nende riikide suhtes kehtivuse kaotanud, võib vastulausemenetlust jätkata oponendi taotlusel, mis on esitatud kahe kuu jooksul alates kuupäevast, mil Euroopa Patendiamet teatas patendist loobumisest või patendi kehtivuse kaotamisest.
(2) Kui oponent sureb või kaotab teovõime, võib Euroopa Patendiamet jätkata vastulausemenetlust enda algatusel xxxx oponendi pärijate või seadusliku esindaja osavõtuta. Menetlust võib jätkata ka juhul, kui vastulause võetakse tagasi.
Reegel 61. Euroopa patendi üleandmine
Vastulause esitamise tähtaja jooksul või vastulausemenetluse xxxxxx toimuva Euroopa patendi üleandmise suhtes kohaldatakse reeglit 20 mutatis mutandis.
Reegel 61a. Dokumendid vastulause menetlemisel
Vastulausemenetluse ajal esitatud dokumentide suhtes kohaldatakse rakendusmääruse kolmanda osa II peatüki sätteid mutatis mutandis.
Reegel 62. Vastulause menetlemise tulemusel väljaantud uue Euroopa patendikirjelduse vorm
Uue Euroopa patendikirjelduse suhtes kohaldatakse reegli 49 lõikeid 1 ja 2 mutatis mutandis.
Reegel 62a. Euroopa patendi uus patenditunnistus
Uue Euroopa patendikirjelduse suhtes kohaldatakse reeglit 54 mutatis mutandis.
Reegel 63. Kulud
(1) Kulude jaotus määratakse vastulause kohta tehtavas otsuses. Arvesse võib xxxxx xxxx kulusid, mis olid vajalikud õiguste otstarbekohaseks kaitsmiseks. Kulude hulka arvatakse tasu osapoolte esindajatele.
(2) Kulude kindlaksmääramise avaldusele tuleb lisada kulude xxxx xxxx tõenditega. Xxxxxxx on vastuvõetav alles siis, kui otsus, mille puhul kulude kindlaksmääramist taotletakse, on jõustunud. Kulude kindlaksmääramiseks piisab, kui nende usutavus on tõendatud.
(3) Motiveeritud avaldus vastulausete üksuse otsuse saamiseks kantselei poolt kindlaksmääratud kulude kohta tuleb kirjalikult esitada Euroopa Patendiametile ühe kuu jooksul pärast kulude kindlaksmääramise teatise saamist. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui on tasutud kulude kindlaksmääramise tasu.
(4) Vastulausete üksus langetab otsuse lõikes 3 nimetatud avalduse xxxxx xxxx suulise menetluseta.
VI osa
KONVENTSIOONI KUUENDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
Reegel 64. Kaebuse sisu
Kaebuses peab sisalduma:
a) kaebuse esitaja nimi ja aadress vastavalt reegli 26 lõike 2 punkti c nõuetele;
b) avaldus, milles on nimetatud kaevatav otsus ja millises ulatuses selle muutmist või tühistamist soovitakse.
Reegel 65. Vastuvõetamatu kaebuse tagasilükkamine
(1) Kui kaebus xx xxxxx artiklite 106–108 ja reegli 1 lõike 1 ning reegli 64 punkti b nõuetele, lükkab apellatsioonikoda xxxxx xxx vastuvõetamatu tagasi, kui puudusi ei kõrvaldata enne artiklis 108 ettenähtud tähtaegade möödumist.
(2) Kui apellatsioonikoda teeb kindlaks, et kaebus xx xxxxx reegli 64 punkti a nõuetele, teatab ta sellest kaebuse esitajale xx xxxxx tal puudused koja määratud tähtaja jooksul kõrvaldada. Kui puudusi ei ole õigeks ajaks kõrvaldatud, lükkab apellatsioonikoda kaebuse kui vastuvõetamatu tagasi.
Reegel 66. Kaebuse menetlemine
(1) Kui ei ole sätestatud teisiti, tuleb apellatsioonimenetluses kohaldada mutatis mutandismenetlusnorme, mis kehtivad kaevatava otsuse teinud allüksuse suhtes.
(2) Otsuse peavad tõestama apellatsioonikoja esimees ja apellatsioonikoja kantselei pädev teenistuja oma allkirjaga või muul ettenähtud viisil. Xxxxxxx peab sisalduma:
a) xxxxx, et xxxxx on vastu võtnud apellatsioonikoda;
b) kuupäev, mil otsus on tehtud;
c) apellatsioonikoja esimehe ja nende apellatsioonikoja liikmete nimed, kes otsustamisest osa võtsid;
d) osapoolte ja nende esindajate nimed;
e) osapoolte taotlused;
f) asjaolude kokkuvõte;
g) otsuse põhjendused;
h) otsuse resolutsioon, vajaduse korral ka otsus kulude kohta.
Reegel 67. Kaebuse esitamistasu tagasimaksmine
Kaebuse esitamistasu tagasimaksmise korraldus tehakse juhul, kui kaevatava otsuse teinud allüksus selle ise muudab või kui apellatsioonikoda rahuldab kaebuse ja tagasimaksmine on õigustatud olulise menetlusvea tõttu. Tagasimaksmise korralduse annab allüksus, xxxxx otsuse xxxxx on kaebus esitatud, kui ta ise oma otsuse muudab. Muul juhul annab selle apellatsioonikoda.
VII osa
KONVENTSIOONI SEITSMENDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
I peatükk
Euroopa Patendiameti otsused, vastused ja teated
Reegel 68. Otsuste vorm
(1) Kui Euroopa Patendiametis toimub suuline menetlus, võib otsused kuulutada suuliselt. Hiljem tuleb otsused kirjalikult vormistada ja osapooltele toimetada.
(2) Euroopa Patendiameti otsused, mille xxxxx on võimalik esitada kaebust, peavad olema põhjendatud xx xxxxx tuleb lisada kirjalik xxxxx xxxxx kohta, et otsust võib edasi kaevata. Xxxxxx juhitakse osapoolte tähelepanu ka artiklitele 106–108, mille tekst tuleb lisada. Osapooled ei või edasikaebamisvõimalusi käsitleva teabe ärajätmise alusel esitada mingeid nõudeid.
Reegel 69. Õiguse kaotuse sedastamine
(1) Kui Euroopa Patendiamet sedastab, et konventsiooni alusel on aset leidnud õiguse kaotus, xxxx et oleks langetatud otsust Euroopa patenditaotluse tagasilükkamise või Euroopa patendi väljaandmise, tühistamise või jõushoidmise või tõendite kogumise kohta, teatab ta sellest artikli 119 kohaselt asjaomasele isikule.
(2) Kui asjaomane isik on seisukohal, et Euroopa Patendiameti sedastatu xx xxxxx tõele, võib ta kahe kuu jooksul alates lõikele 1 vastava xxxxx kättesaamisest taotleda Euroopa Patendiameti sisulist otsust. Selline otsus tehakse xxxx juhul, kui Euroopa Patendiamet ei jaga otsuse taotleja arvamust; vastasel korral informeerib Euroopa Patendiamet otsuse taotlejat.
Reegel 70. Allkiri, nimi, xxxxxx
(1) Euroopa Patendiameti otsused, vastused ja teated peavad olema varustatud pädeva teenistuja allkirja ja nimega.
(2) Kui pädev teenistuja vormistab lõikes 1 nimetatud dokumendid arvuti abil, võib allkirja asendada pitseriga. Kui need dokumendid vormistab arvuti automaatselt, võib ka pädeva teenistuja nimi ära jääda. See kehtib ka ettetrükitud vastuste ja teadete kohta.
II peatükk
Suuline menetlus ja tõendite kogumine
Reegel 71. Kutse suulisele menetlusele
(1) Osapooled kutsutakse artiklis 116 ettenähtud suulisele menetlusele, juhtides kutses tähelepanu käesoleva reegli lõikele 2. Kutse edastatakse vähemalt kaks kuud ette, kui osapooled ei ole nõus lühema tähtajaga.
(2) Kui suulisele menetlusele nõuetekohaselt kutsutud osapool ei ole Euroopa Patendiametisse ilmunud, võib menetluse läbi viia xxxx temata.
Reegel 71a. Suulise menetluse ettevalmistamine
(1) Koos kutsega esitab Euroopa Patendiamet küsimused, mida ta peab vajalikuks arutada seoses otsuse tegemisega. Xxxxx xxxx määratakse ka kuupäev, mis ajani võib esitada dokumente suulise menetluse ettevalmistamiseks. Reeglit 84 ei kohaldata. Pärast seda kuupäeva esitatud fakte ja tõendeid ei pea arvesse võtma, xxx xxxx ei tingi mõne menetluse aluseks oleva asjaolu muutumine.
(2) Kui patenditaotlejale või patendiomanikule on teatatud põhjused, mis takistavad patendi väljaandmist või jõushoidmist, võib xxxx xxxxxx esitada lõike 1 teises lauses nimetatud tähtpäevaks konventsiooni nõuetele vastavad dokumendid. Lõike 1 kolmandat ja neljandat lauset kohaldatakse mutatis mutandis.
Reegel 72. Tõendite kogumine Euroopa Patendiametis
(1) Kui Euroopa Patendiamet peab vajalikuks osapoolte, tunnistajate või ekspertide ärakuulamist või vaatluse tegemist, teeb xx xxxxxxx otsuse, milles märgitakse kavandatavad uurimistoimingud, tõestatavad asjaolud ning toimingu tegemise kuupäev, kellaaeg xx xxxx. Kui osapool on taotlenud tunnistajate või ekspertide ärakuulamist, määrab Euroopa Patendiamet otsuses kindlaks tähtaja, mille jooksul taotluse esitanud osapool peab Euroopa Patendiametile teatama nende tunnistajate ja ekspertide nimed, keda ta soovib lasta ära kuulata, ning nende aadressid.
(2) Osapooltele, tunnistajatele ja ekspertidele edastatakse kutse tõendite kogumiseks vähemalt kaks kuud ette, kui nad ei ole nõus lühema tähtajaga. Kutses peab sisalduma:
a) väljavõte lõikes 1 nimetatud otsusest, millest ilmnevad eelkõige määratud tõendite kogumise kuupäev, kellaaeg xx xxxx ning samuti faktid, mille kohta osapooled, tunnistajad ja eksperdid tuleb ära kuulata;
b) osapoolte nimed, samuti õigused, mis on tunnistajatel ja ekspertidel reegli 74 lõigete 2–4 alusel;
c) viide sellele, et osapool, tunnistaja või ekspert võib nõuda enda ärakuulamist oma elukohajärgses pädevas kohtus, samuti xxxxx teatada Euroopa Patendiametile viimase määratava tähtaja jooksul, kas ta on valmis Euroopa Patendiametisse ilmuma.
(3) Osapoolte, tunnistajate ja ekspertide tähelepanu juhitakse enne nende ärakuulamist sellele, et Euroopa Patendiamet võib nende elukohajärgset pädevat xxxxx xxxxxx korrata ärakuulamist vande all või mõnes teises samavõrd siduvas vormis.
(4) Osapooled võivad tõendite kogumisest osa xxxxx ning ütlusi andvatele osapooltele, tunnistajatele ja ekspertidele asjakohaseid küsimusi esitada.
Reegel 73. Ülesande andmine ekspertidele
(1) Euroopa Patendiamet otsustab, millises vormis tema määratud ekspert peab arvamuse esitama.
(2) Ekspertiisimääruses peab sisalduma:
a) ülesande täpne kirjeldus;
b) arvamuse esitamise tähtaeg;
c) osapoolte nimed;
d) õigused, mis eksperdil on reegli 74 lõigete 2–4 alusel.
(3) Osapooled saavad eksperdi kirjaliku arvamuse ärakirja.
(4) Osapooled võivad esitada eksperdi suhtes taanduse. Taanduse kohta langetab otsuse Euroopa Patendiameti asjaomane allüksus.
Reegel 74. Tõendite kogumise kulud
(1) Euroopa Patendiamet võib tõendite kogumise teha sõltuvaks sellest, et osapool, kes seda on taotlenud, deponeerib Euroopa Patendiametis ettemakse, mille suurus määratakse eeldatavate kulude hindamise xxxx.
(2) Euroopa Patendiameti kutsutud tunnistajatel ja ekspertidel, kes xxxxxx ilmuvad, on õigus xxx xxxxx- ja majutuskulude korvamisele. Neile võib kulude katmiseks anda avanssi. Esimest lauset tuleb kohaldada ka tunnistajatele ja ekspertidele, kes ilmuvad Euroopa Patendiametisse xxxx kutseta xx xxx kuulatakse ära tunnistajate või ekspertidena.
(3) Tunnistajatel, kellel on lõike 2 alusel õigus kulude korvamisele, on õigus saada kompensatsiooni ka oma saamatajäänud teenistuse eest ning ekspertidel on õigus saada tasu oma töö eest. See kompensatsioon või tasu makstakse tunnistajatele ja ekspertidele pärast xxxx, xxx nad on oma kohustuse või ülesande täitnud.
(4) Haldusnõukogu määrab kindlaks lõigete 2 ja 3 kohaldamise üksikasjad. Nimetatud lõigete alusel saadavad summad maksab välja Euroopa Patendiamet.
Reegel 75. Tõendite tagamine
(1) Euroopa Patendiamet võib nõude korral viivitamata xxxxx ütlusi ja teostada vaatlust tõendite tagamiseks faktide kohta, mis võivad olla tähtsad otsuse seisukohalt, mille Euroopa Patendiamet peab tõenäoliselt tegema Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi kohta, kui on põhjust karta, et tõendite kogumine on hiljem raskendatud või võimatu. Tõendite kogumise kuupäev tuleb teatada patenditaotlejale või patendiomanikule sedavõrd aegsasti, et ta saaks sellest osa xxxxx. Ta võib esitada asjakohaseid küsimusi.
(2) Nõudes peab sisalduma:
a) nõude esitaja nimi, aadress xx xxx- või asukohariik vastavalt reegli 26 lõike 2 punktis c kehtestatud nõuetele;
b) piisavad andmed Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi identifitseerimiseks;
c) faktid, mille kohta tuleb tõendid xxxxx;
d) tõendite kogumise viis;
e) põhjus, mis õigustab kartust, et hiljem on tõendite kogumine raskendatud või võimatu.
(3) Nõuet ei loeta esitatuks enne, kui tõendite tagamise tasu on tasutud.
(4) Nõude kohta otsuse tegemise ja järgnev tõendite kogumise kohustus lasub Euroopa Patendiameti allüksusel, kes on pädev tegema otsust, mille jaoks tõendatavad faktid võivad olla olulised. Kohaldatakse konventsiooni sätteid, mis reguleerivad tõendite kogumist Euroopa Patendiameti menetluses.
Reegel 76. Suulise menetluse ja tõendite kogumise protokollid
(1) Suulise menetluse ja tõendite kogumise kohta koostatakse protokoll, milles peavad sisalduma kõik olulised üksikasjad suulise menetluse või tõendite kogumise käigust, osapoolte vastavad selgitused ja osapoolte, tunnistajate või ekspertide ütlused, samuti vaatluse tulemus.
(2) Tunnistaja, eksperdi või osapoole ütluse protokoll loetakse talle ette või antakse tutvumiseks. Protokolli tehakse xxxxx, et xxxx on tehtud ja et ütluse andnud isik on protokolliga nõus. Kui see isik ei ole protokolliga nõus, märgitakse ära tema vastuväited.
(3) Protokolli tõestavad oma allkirjaga või muul ettenähtud viisil protokolli koostanud teenistuja ja suulist menetlust või tõendite kogumist korraldanud teenistuja.
(4) Osapooltele antakse protokolli ärakiri.
Reegel 77. Teatamist käsitlevad üldsätted
III peatükk Teatamine
(1) Euroopa Patendiameti menetluses edastatakse teated kas originaaldokumendi, selle dokumendi Euroopa Patendiameti tõestatud või pitseriga varustatud ärakirja või pitseriga varustatud arvutiväljatrüki xxxxx. Menetluspoolte esitatavad dokumentide ärakirjad xx xxxx sellist kinnitust.
(2) Teated edastatakse:
a) posti xxxx vastavalt reeglile 78;
b) üleandmise xxxx Euroopa Patendiametis vastavalt reeglile 79;
c) avaliku teatamise xxxx vastavalt reeglile 80;
d) Euroopa Patendiameti presidendi määratud tehniliste sidevahendite abil ja tema kehtestatud korras.
(3) Teatamine osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel toimub nende eeskirjade järgi, mida amet peab kohaldama siseriikliku menetluse puhul.
Reegel 78. Teatamine posti xxxx
(1) Otsused, mille puhul hakkab kulgema kaebuse esitamise tähtaeg, kutsed ja teised Euroopa Patendiameti presidendi määratud dokumendid edastatakse väljastusteatega tähtkirjana. Kõik teised posti xxxx edastatavad teated edastatakse tähtkirjana.
(2) Xxxxx edastamisel väljastusteatega või väljastusteateta tähtkirjana loetakse teade adressaadile kättetoimetatuks kümnendal päeval pärast postitamist, välja arvatud juhul, kui edastatav dokument ei ole adressaadi kätte jõudnud või on saabunud hiljem; vaidluse korral on Euroopa Patendiameti kohustuseks kindlaks teha dokumendi saabumise fakt ja vajaduse korral saabumiskuupäev.
(3) Teated, mis on edastatud väljastusteatega või väljastusteateta tähtkirjana, loetakse kättetoimetatuks ka juhul, kui kirja vastuvõtmisest keeldutakse.
(4) Kui posti xxxx teatamine ei ole reguleeritud lõigetega 1–3, tuleb kohaldada selle riigi seadusi, xxxxx territooriumil teatamine toimub.
Reegel 79. Xxxxx vahetu üleandmine
Teatada võib dokumendi vahetu üleandmise xxxx Euroopa Patendiameti ruumides adressaadile, kes peab xxxxx vastuvõtmist kinnitama. Teatamine loetakse toimunuks ka juhul, kui adressaat keeldub teadet vastu võtmast või vastuvõtmist kinnitamast.
Reegel 80. Avalik teatamine
(1) Kui adressaadi asukohta ei ole võimalik kindlaks teha või kui reegli 78 lõike 1 kohane teatamine osutub xx xxxxxx Euroopa Patendiameti teist katset võimatuks, antakse teade edasi avaliku teatena.
(2) Euroopa Patendiameti president määrab kindlaks, millisel viisil avalik teatamine toimub ja millal algab ühekuuline tähtaeg, mille lõppedes dokument loetakse kättetoimetatuks.
Reegel 81. Esindaja teavitamine
(1) Määratud esindaja korral adresseeritakse teated esindajale.
(2) Kui ühele osapoolele on määratud mitu esindajat, piisab teabe edastamisest ühele nendest.
(3) Kui mitmel osapoolel on ühine esindaja, piisab ühe dokumendi edastamisest ühisele esindajale.
Reegel 82. Kõrvalekalded teatamisel
Kui Euroopa Patendiamet ei saa kinnitada dokumendi adressaadi kätte jõudmisel nõuetekohast teavitamist või kui ei ole järgitud teatamisnõudeid, loetakse dokumendist teatamine toimunuks kuupäeval, mille Euroopa Patendiamet määrab xxxxx saabumise kuupäevaks.
Reegel 83. Tähtaegade arvestamine
IV peatükk Tähtajad
(1) Tähtaegu arvestatakse täisaastate, kuude, nädalate või päevade xxxxx.
(2) Tähtaja arvestus algab asjakohase sündmuse toimumisele järgnevast päevast; sündmuseks võib olla menetlustoiming või teise tähtaja lõppemine. Kui toiming on xxxxx edastamine, on sündmuseks dokumendi saabumine, kui ei ole sätestatud teisiti.
(3) Kui tähtajaks on määratud üks aasta või teatav arv aastaid, lõpeb tähtaeg vastava aasta xxxx xx kuupäeval, mis kannavad sama xxxx xx kuupäevanumbrit kui kuu ja kuupäev, mil sündmus toimus. Kui kõnealuses kuus ei ole sellist kuupäeva, lõpeb tähtaeg kuu viimasel päeval.
(4) Kui tähtajaks on määratud üks kuu või teatav arv kuid, lõpeb tähtaeg vastava kuu kuupäeval, mis kannab sama kuupäevanumbrit kui kuupäev, mil sündmus toimus. Kui kõnealuses kuus ei ole sellist kuupäeva, lõpeb tähtaeg kuu viimasel päeval.
(5) Kui tähtajaks on määratud üks nädal või teatav arv nädalaid, lõpeb tähtaeg vastava nädala päeval, mis kannab sama nime xxx xxxx, mil sündmus toimus.
Reegel 84. Tähtaegade kestus
Kui konventsioonis või käesolevas rakendusmääruses on ette nähtud tähtaeg, mille peab määrama Euroopa Patendiamet, ei või see tähtaeg olla lühem kui kaks kuud ja pikem xxx xxxx kuud, eriliste asjaolude korral aga kuni kuus kuud. Teatud erijuhtudel võib tähtaega pikendada, xxx xxxx tähtaja lõppemist esitatakse xxxxxx taotlus.
Reegel 84a. Dokumentide hilinenud saabumine
(1) Euroopa Patendiametisse hilinemisega saabunud dokument loetakse saabunuks õigeks ajaks, kui see oli postitatud või antud edastamiseks tunnustatud kulleriteenuse osutajale õigeaegselt enne tähtpäeva saabumist Euroopa Patendiameti presidendi kehtestatud tingimuste kohaselt, välja arvatud juhul, kui dokument saabus hiljem xxx xxxx kuud pärast tähtaja lõppemist.
(2) Lõige 1 kehtib mutatis mutandiskonventsioonis sätestatud tähtaegade suhtes, kui toimingu tegijaks on pädev amet vastavalt artikli 75 lõike 1 punktile b või lõike 2 punktile b.
Reegel 85. Tähtaegade pikendamine
(1) Kui tähtaeg lõpeb päeval, mil Euroopa Patendiameti üks vastuvõtutalitustest artikli 75 lõike 1 punkti a tähenduses ei ole dokumentide vastuvõtmiseks avatud või kui seal ei toimetata kätte tavalisi postisaadetisi teistel põhjustel xxxxx lõikes 2 nimetatute, pikeneb tähtaeg päevani, xxx xxxx vastuvõtutalitused on dokumentide vastuvõtmiseks avatud ja tavalist posti kätte toimetatakse.
(2) Kui tähtaeg lõpeb päeval, mil posti edastamine lepinguosalises riigis või osalisriigi ja Euroopa Patendiameti vahel on täielikult katkenud või see on katkestamise järel häiritud, pikeneb tähtaeg osapooltele, xxxxx xxx- või asukoht on selles riigis, või esindajale, xxxxx töökoht on selles riigis, esimese päevani pärast häirete lõppemist. Esimest lauset tuleb mutatis mutandiskohaldada artikli 77 lõikes 5 nimetatud tähtaja suhtes. Kui nimetatud riik on Euroopa Patendiameti asukohariik, kehtib käesolev säte kõigi osapoolte kohta. Posti edastamise katkemise või häirete kestus tehakse teatavaks Euroopa Patendiameti presidendi teadaandes.
(3) Lõiked 1 ja 2 kehtivad mutatis mutandiskonventsioonis sätestatud tähtaegade suhtes, kui toimingu tegijaks on pädev amet vastavalt artikli 75 lõike 1 punktile b või lõike 2 punktile b.
(4) Kui Euroopa Patendiameti korrapärane töö on katkenud või häiritud mingi erakordse sündmuse tõttu, nagu looduskatastroof või streik, ja seetõttu hilinevad tähtaegade lõppemist käsitlevad ametlikud teated, võib nende tähtaegade jooksul ettenähtud toiminguid sooritada veel ühe kuu jooksul hilinenud xxxxx kättesaamisest arvates. Sellise katkestuse või xxxxx xxxxx xx xxxx tehakse teatavaks Euroopa Patendiameti presidendi teadaandes.
Reegel 85a. Tasude maksmise lisatähtajad
(1) Kui patenditaotluse esitamistasu, otsingutasu, märkimistasu või siseriiklikku põhitasu ei tasuta artikli 78 lõikes 2, artikli 79 lõikes 2, reegli 15 lõikes 2, reegli 25 lõikes 2 või reegli 107 lõike 1 punktides c, d ja e ettenähtud tähtaegade jooksul, võib neid tasuda veel ühekuulise lisatähtaja jooksul arvates xxxxx kättesaamisest, milles viidatakse tähtaja möödalaskmisele, kui nimetatud lisatähtaja jooksul tasutakse lisatasu.
(2) Märkimistasusid, millest patenditaotleja lõike 1 kohase xxxxx xxxxx on loobunud, saab tasuda veel kahekuulise lisatähtaja jooksul pärast lõikes 1 nimetatud põhitähtaegade möödumist, kui nimetatud lisatähtaja jooksul tasutakse lisatasu.
Reegel 85b. Ekspertiisiavalduse esitamise lisatähtaeg
Kui ekspertiisiavaldust ei esitata artikli 94 lõikes 2 või reegli 107 lõike 1 punktis f ettenähtud tähtaja jooksul, võib selle esitada veel ühekuulise lisatähtaja jooksul arvates xxxxx kättesaamisest, milles viidatakse tähtaja möödalaskmisele, kui nimetatud lisatähtaja jooksul tasutakse lisatasu.
V peatükk Muudatused ja parandused
Reegel 86. Muudatuste tegemine Euroopa patenditaotluses
(1) Enne Euroopa otsinguaruande saamist ei või patenditaotleja Euroopa patenditaotluse leiutiskirjeldust, patendinõudlust või jooniseid muuta, välja arvatud juhul, kui on ette nähtud teisiti.
(2) Pärast Euroopa otsinguaruande saamist xx xxxx ekspertiisiüksuse esimese otsuse saamist võib patenditaotleja omal algatusel muuta leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid.
(3) Pärast ekspertiisiüksuse esimese otsuse saamist võib patenditaotleja üks kord omal algatusel muuta leiutiskirjeldust, patendinõudlust ja jooniseid, kui muudatus esitatakse xxxxx xxxx vastusega otsusele. Pärast seda võib muudatusi xxxx xxxx ekspertiisiüksuse nõusolekul.
(4) Muudetud patendinõudlus ei või sisaldada objekte, mille kohta ei ole otsingut tehtud ja mis ei moodusta algselt nõueldud leiutisega või leiutiste grupiga ühtset leiunduslikku mõtet.
Reegel 87. Erinevad patendinõudlused, leiutiskirjeldused ja joonised eri riikide jaoks
Kui Euroopa Patendiamet sedastab, et ühe või mitme märgitud osalisriigi jaoks moodustab varasema Euroopa patenditaotluse sisu artikli 54 lõigete 3 ja 4 kohaselt osa tehnikatasemest, või talle tehakse teatavaks varasema õiguse olemasolu vastavalt artikli 139 lõikele 2, võib Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent sisaldada selle riigi või nende riikide jaoks erinevaid patendinõudlusi xx xxx Euroopa Patendiamet peab vajalikuks, erinevaid leiutiskirjeldusi ja jooniseid.
Reegel 88. Vigade parandamine Euroopa Patendiametile esitatud dokumentides
Keele-, trüki- ja muud xxxx Euroopa Patendiametile esitatud dokumentides võib vastava nõude esitamisel parandada. Kui aga vigade parandamise nõue on seotud leiutiskirjelduse, patendinõudluse või joonistega, peab kohe ilmnema, et ei kavatseta teha midagi muud, kui on parandusena pakutud.
Reegel 89. Vigade parandamine otsustes
Euroopa Patendiameti otsustes võib parandada ainult keele- ja trükivigu ning ilmseid vigu.
VI peatükk Menetluse katkestamine
Reegel 90. Menetluse katkestamine
(1) Menetlus Euroopa Patendiametis katkestatakse:
a) patenditaotleja või patendiomaniku või siseriikliku õiguse järgi patenditaotlejat või patendiomanikku esindama volitatud isiku xxxxx või teovõimetuse korral. Kuni nimetatud sündmused ei puuduta artikli 134 kohaselt määratud esindaja volitust, katkestatakse menetlus xxxx esindaja enda taotlusel;
b) kui patenditaotleja või patendiomanik on tema omandi suhtes algatatud kohtuprotsessi tõttu õiguslikel põhjustel sunnitud loobuma Euroopa Patendiametis menetluse jätkamisest;
c) kui patenditaotleja või patendiomaniku esindaja sureb, kaotab teovõime või on tema omandi suhtes algatatud kohtuprotsessi tõttu õiguslikel põhjustel sunnitud loobuma Euroopa Patendiametis menetluse jätkamisest.
(2) Kui Euroopa Patendiametile saab teatavaks, kes on lõike 1 punktides a ja b nimetatud juhtudel õigustatud jätkama menetlust Euroopa Patendiametis, teatab ta sellele isikule ja vajaduse korral kolmandatele huvitatud isikutele, et menetlust jätkatakse pärast Euroopa Patendiameti määratud tähtaja möödumist.
(3) Lõike 1 punktis c nimetatud juhul jätkatakse menetlust, kui Euroopa Patendiametile teatatakse patenditaotleja uue esindaja määramisest või kui Euroopa Patendiamet on teistele osapooltele teatanud patendiomanikule uue esindaja määramisest. Kui Euroopa Patendiamet ei ole kolme kuu jooksul pärast menetluse katkestamist saanud teadet uue esindaja määramise kohta, teatab ta patenditaotlejale või patendiomanikule:
a) artikli 133 lõikes 2 sätestatud juhul, et Euroopa patenditaotlus loetakse tagasivõetuks või Euroopa patent tühistatuks, kui teadet määramise kohta ei ole kahe kuu jooksul pärast nimetatud teatamist saabunud, või
b) kui tegemist ei ole artikli 133 lõikele 2 vastava juhuga, et nimetatud teatamisest alates jätkatakse menetlust patenditaotleja või patendiomanikuga.
(4) Patenditaotleja või patendiomaniku kohta menetluse katkestamise kuupäeval kehtinud tähtajad, välja arvatud ekspertiisiavalduse esitamise tähtaeg ja aastatasude tasumise tähtaeg, algavad uuesti kuupäeval, mil menetlust jätkatakse. Kui see kuupäev on hilisem kui kaks kuud enne ekspertiisiavalduse esitamise tähtaja möödumist, võib ekspertiisiavaldust esitada veel kuupäevani, mil möödub kaks kuud kõnealusest kuupäevast.
VII peatükk
Tasude sundkorras sissenõudmisest loobumine
Reegel 91. Tasude sundkorras sissenõudmisest loobumine
Euroopa Patendiameti president võib jätta võlgnetava rahasumma sundkorras sisse nõudmata, kui sissenõutav summa on väike või nõude täitmine on kaheldav.
VIII peatükk Avalikkuse teavitamine
Reegel 92. Euroopa patendiregistri kanded
(1) Euroopa patendiregistrisse kantakse järgmised andmed:
a) Euroopa patenditaotluse number;
b) Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäev;
c) leiutise nimetus;
d) Euroopa patenditaotlusele antud klassifikatsiooni indeks;
e) märgitud osalisriigid;
f) patenditaotleja või patendiomaniku perekonnanimi, eesnimed, xxxxxxx, elu- või asukohariik;
g) patenditaotleja või patendiomaniku nimetatud leiutaja perekonnanimi, eesnimed ja xxxxxxx, kui leiutaja ei ole reegli 18 lõike 1 kohaselt enda nimetamisest loobunud;
h) patenditaotleja või patendiomaniku artikli 134 kohase esindaja perekonnanimi, eesnimed ja äriaadress; mitme esindaja korral kantakse registrisse ainult esimesena nimetatud esindaja perekonnanimi, eesnimed ja äriaadress, xxxx xxxx «ja teised»; reegli 101 lõikes 9 osutatud esindajate ühenduse korral kantakse registrisse ainult ühenduse nimi ja aadress;
i) prioriteediandmed (varasema patenditaotluse kuupäev, xxxx xx number);
j) Euroopa patenditaotluse jagamise korral Euroopa eraldatud taotluste numbrid;
k) Euroopa eraldatud taotluste ja vastavalt artikli 61 lõike 1 punktile b esitatud uute Euroopa patenditaotluste korral punktides a, b ja i ettenähtud andmed varasema Euroopa patenditaotluse kohta;
l) Euroopa patenditaotluse avaldamise kuupäev ja vajaduse korral Euroopa otsinguaruande eraldi avaldamise kuupäev;
m) ekspertiisiavalduse esitamiskuupäev;
n) kuupäev, millal Euroopa patenditaotlus on tagasi lükatud, tagasi võetud või tagasivõetuks loetud;
o) Euroopa patendi väljaandmise xxxxx avaldamise kuupäev;
p) Euroopa patendi kehtivuse lõppemise kuupäev mõnes osalisriigis vastulause esitamise tähtaja jooksul või kuni vastulause kohta lõpliku otsuse tegemiseni;
q) vastulause esitamise kuupäev;
r) vastulause kohta langetatud otsuse kuupäev xx xxxx;
s) menetluse peatamise ja jätkamise kuupäev reeglis 13 nimetatud juhul;
t) menetluse katkestamise ja jätkamise kuupäev reeglis 90 nimetatud juhul;
u) õiguste taastamise kuupäev, kui on tehtud xxxxx punkti n või r kohaselt;
v) avalduse esitamine Euroopa Patendiametile vastavalt artiklile 135;
w) Euroopa patenditaotlusega või Euroopa patendiga seotud õigused ja nende õiguste üleandmine, kui kanded tehakse käesolevas rakendusmääruses kehtestatu alusel.
(2) Euroopa Patendiameti president võib määrata, et Euroopa patendiregistrisse kantakse xx xxxx andmeid xxxxx lõikes 1 nimetatute.
(3) Väljavõtteid Euroopa patendiregistrist väljastatakse avalduse alusel pärast menetlustasu tasumist.
Reegel 93. Toimiku osad, millega tutvumine on välistatud
Vastavalt artikli 128 lõikele 4 on välistatud tutvumine järgmiste toimikuosadega:
a) dokumendid apellatsioonikodade või suure apellatsioonikoja liikmete taandamise või nende suhtes esitatud taanduste kohta;
b) otsuste ja arvamuste projektid ning muud dokumendid otsuste ja arvamuste ettevalmistamise kohta, mida osapooltele ei avaldata;
c) leiutaja nimi, kui leiutaja on reegli 18 lõike 1 kohaselt oma nimetamisest loobunud;
d) teised dokumendid, millega tutvumise välistab Euroopa Patendiameti president põhjusel, et nendega tutvumine ei ole seotud avalikkuse teavitamisega Euroopa patenditaotluse või selle alusel väljaantud Euroopa patendi kohta.
Reegel 94. Toimikuga tutvumise kord
(1) Euroopa patenditaotluste ja Euroopa patentide toimikutega tutvutakse kas toimiku originaali, selle ärakirja või salvestisega tutvumise xxxx, xxx toimikuid säilitatakse tehniliste vahenditega salvestatult. Tutvumise viisi määrab Euroopa Patendiameti president. Toimikuga tutvumise eest tuleb tasuda menetlustasu.
(2) Toimikuga tutvutakse Euroopa Patendiameti ruumides või, kuni toimik asub vastavalt tsentraliseerimisprotokolli raames sõlmitud kokkuleppele osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametis, vastava keskameti ruumides. Nõude korral võimaldatakse toimikuga tutvuda xx xxxxx lepinguosalise riigi õiguskaitse keskameti ruumides, xxxxx territooriumil on nõude esitanud isiku elu- või asukoht.
(3) Nõude korral võib toimikuga tutvumine toimuda ka toimiku dokumentidest ärakirjade väljastamise xxxx. Nimetatud ärakirjade tegemise eest võetakse tasu.
(4) Nõude korral väljastab Euroopa Patendiamet menetlustasu tasumisel Euroopa patenditaotluse tõestatud ärakirja.
Reegel 95. Teabe väljastamine
Euroopa Patendiamet võib artikli 128 lõigetes 1–4 ja reeglis 93 ettenähtud piiranguid arvestades avalduse alusel ja menetlustasu tasumise korral väljastada teavet Euroopa patenditaotluste või Euroopa patentide toimikutest. Euroopa Patendiamet võib nõuda, et kasutataks võimalust toimikutega kohapeal tutvuda, kui see on teabe mahukuse tõttu otstarbekas.
Reegel 95a. Toimikute koostamine, hooldamine ja säilitamine
(1) Euroopa Patendiamet koostab, hooldab ja säilitab Euroopa patenditaotluste ja Euroopa patentide toimikuid.
(2) Euroopa Patendiameti president kehtestab, millisel xxxxx Euroopa patenditaotluste ja Euroopa patentide toimikuid koostatakse, peetakse ja säilitatakse.
(3) Elektroonilisse toimikusse sisestatud dokument loetakse originaaldokumendiks.
(4) Euroopa patenditaotluste ja Euroopa patentide toimikuid säilitatakse vähemalt viis aastat xxxxx xxxxx lõppemisest, millal:
a) taotlus on tagasi lükatud või tagasi võetud või tagasivõetuks loetud;
b) patent on vastulausemenetluse tulemusel tühistatud või
c) patendi või artikli 63 lõike 2 kohane täiendava õiguskaitse kehtivusaeg viimases osalisriigis on lõppenud.
(5) Olenemata lõikes 4 kehtestatust säilitab Euroopa Patendiamet nende Euroopa patenditaotluste toimikuid, mis olid eraldatud taotluste aluseks vastavalt artiklile 76 või uute patenditaotluste aluseks vastavalt artikli 61 lõike 1 punktile b, vähemalt niisama kaua, kui säilitatakse xxxxx viimati nimetatud patenditaotluse toimikutest. Sama kehtib nende patentide toimikute kohta, mis on eelnimetatud patenditaotluste alusel välja antud.
Reegel 96. Andmete täiendav avaldamine Euroopa Patendiameti poolt
(1) Euroopa Patendiameti president võib kehtestada, et artikli 128 lõike 5 kohased andmed edastatakse kolmandatele isikutele või avaldatakse, määrates ühtlasi kindlaks nende edastamise ja avaldamise vormi.
(2) Euroopa Patendiameti president võib kehtestada, et pärast reegli 49 lõikes 3 nimetatud aega laekunud uus või muudetud patendinõudlus avaldatakse, ja määrata kindlaks avaldamise vormi ning patendinõudluse kohta Euroopa Patendibülletäänis avaldatavad andmed.
IX peatükk Õigus- ja halduskoostöö
Reegel 97. Euroopa Patendiameti suhtlemine osalisriikide ametiasutustega
(1) Konventsiooni kohaldamisest tulenevas teabevahetuses suhtlevad Euroopa Patendiamet ja osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametid üksteisega vahetult. Euroopa Patendiamet ja osalisriikide kohtud ning muud ametiasutused võivad üksteisega suhelda tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel.
(2) Lõikes 1 nimetatud teabevahetuse kulud peab kandma asutus, kes teavet edastab. Teabe eest ei tasuta.
Reegel 98. Osalisriikide kohtute ja ametiasutuste tutvumine toimikutega või tutvumine toimikutega nende vahendusel
(1) Osalisriikide kohtutel ja ametiasutustel võimaldatakse tutvuda Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi toimiku originaali või ärakirjaga; reeglit 94 ei kohaldata.
(2) Osalisriikide kohtud ja prokuratuurid võivad pooleliolevas menetluses võimaldada kolmandatel isikutel tutvuda toimikute või toimikute ärakirjadega, mille edastab neile Euroopa Patendiamet. Toimikutega tutvutakse artiklis 128 sätestatud tingimuste kohaselt; toimikutega tutvumise eest ei võeta menetlustasu.
(3) Euroopa Patendiamet juhib toimikute või toimikute ärakirjade üleandmisel osalisriikide kohtute ja prokuratuuride tähelepanu piirangutele, mida tuleb Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi toimiku tutvustamisel kolmandatele isikutele artikli 128 lõigete 1 ja 4 kohaselt järgida.
Reegel 99. Menetlus õigusabipalve korral
(1) Iga osalisriik määrab keskasutuse, kes peab Euroopa Patendiameti õigusabipalved vastu võtma ja pädevale kohtule või pädevale asutusele edastama.
(2) Euroopa Patendiamet koostab õigusabipalve pädeva ametiasutuse keeles või lisab õigusabipalvele tõlke sellesse keelde.
(3) Lõigetes 5 ja 6 sätestatut arvestades toimib pädev ametkond xxxxx täitmisel oma riigi seaduste kohaselt. Eelkõige tuleb asjakohaseid sunnivahendeid rakendada kooskõlas kohalike seadustega.
(4) Kui asutus, xxxxx xxxxx palvega pöörduti, ei ole pädev, tuleb õigusabipalve saata viivitamata lõikes 1 nimetatud keskasutusele. Xxx xxxxxx riigis on pädev mõni teine asutus, edastab keskasutus õigusabipalve sellele asutusele või xxx xxxxxx riigis ei ole pädevat asutust, siis Euroopa Patendiametile.
(5) Euroopa Patendiametile tuleb teatada tõendite kogumise või mõne teise õigustoimingu toimumise aeg xx xxxx; Euroopa Patendiamet teavitab osapooli, tunnistajaid ja eksperte.
(6) Euroopa Patendiameti nõudel võimaldab pädev asutus asjaomase allüksuse liikmete osavõttu ja lubab neil esitada ülekuulatavatele isikutele küsimusi vahetult või pädeva asutuse kaudu.
(7) Õigusabipalvete täitmise eest ei või nõuda mingit liiki lõive ega tasusid. Õigusabipalvet täival riigil on siiski õigus nõuda organisatsioonilt ekspertide ja tõlkide töötasude ning lõike 6 kohase menetlemise käigus tekkinud kulutuste korvamist.
(8) Kui pädeva asutuse kohaldatava seaduse järgi peavad tõendite kogumise eest hoolt kandma osapooled ise, asutus aga ei suuda õigusabipalvet täita, võib asutus Euroopa Patendiameti nõusolekul xxxx xxxxx täitmise ülesandeks mõnele sobivale isikule. Euroopa Patendiameti nõusoleku taotlemisel teatab pädev asutus ka menetluskulude ligilähedase suuruse. Euroopa Patendiameti nõusolek kohustab organisatsiooni tekkivaid kulusid korvama, nõusolekut andmata ei ole organisatsioon kohustatud kulusid korvama.
X peatükk Esindus
Reegel 100. Ühise esindaja määramine
(1) Kui Euroopa patenditaotluse esitab mitu isikut ja Euroopa patendi saamise avalduses ei ole nimetatud ühist esindajat, loetakse ühiseks esindajaks patenditaotleja, kes on taotluses nimetatud esimesena. Kui üks patenditaotlejatest on siiski kohustatud määrama kutselise esindaja, loetakse see ühiseks esindajaks, kui taotluses esimesena nimetatud patenditaotleja ise ei ole määranud kutselist esindajat. Sama kehtib mutatis mutandispatendi ühisomanike ja kolmandate isikute kohta, kes esitavad ühiselt vastulause või vastulausemenetlusse astumise taotluse.
(2) Kui menetluse käigus toimub õiguse üleandmine mitmele isikule ja need isikud ei ole nimetanud ühist esindajat, kohaldatakse lõiget 1. Kui kohaldamine ei ole võimalik, teeb Euroopa Patendiamet nimetatud isikutele ettepaneku määrata kahe kuu jooksul ühine esindaja. Xxx xxxx nõuet ei täideta, määrab Euroopa Patendiamet ise ühise esindaja.
Reegel 101. Volitus
(1) Euroopa Patendiametiga suhtlevad esindajad peavad nõude korral esitama allkirjastatud volikirja Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul. Euroopa Patendiameti president määrab, millistel juhtudel tuleb volikiri esitada. Volikiri võib hõlmata üht või mitut Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti, kusjuures esitada tuleb xxxxxx arv ärakirju. Kui artikli 133 lõike 2 nõudeid ei ole täidetud, määratakse esindaja nimetamiseks ja volikirja esitamiseks sama tähtaeg.
(2) Iga osapool võib esitada üldvolikirja, millega volitab esindajat esindama teda kõigis patenditoimingutes. Ühest üldvolikirja eksemplarist piisab.
(3) Euroopa Patendiameti president võib määrata ja Euroopa Patendiameti Teatajas avaldada järgmiste volikirjade vormi ja sisu nõuded:
a) volikiri, mis käsitleb isikute esindamist artikli 133 lõike 2 tähenduses, ja
b) üldvolikiri.
(4) Kui volikirja ei esitata õigeks ajaks, siis olenemata teistest konventsioonis ettenähtud õiguslike tagajärgedest, loetakse esindaja tehtud toimingud toimumata jäänuks, välja arvatud Euroopa patenditaotluse esitamine.
(5) Lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse mutatis mutandisvolituse tühistamise dokumendile.
(6) Xxxxxxxxx, xxxxx volitused on lõppenud, loetakse esindajaks seni, xxxx xxxxx tema volituse lõppemise kohta on Euroopa Patendiametile edastatud.
(7) Kui volikirjas ei ole määratud teisiti, ei lõpe volitus Euroopa Patendiameti suhtes volitaja surmaga.
(8) Kui osapool on määranud mitu esindajat, on xxxx õigus tegutseda nii ühiselt kui ka üksikult, olenemata vastupidistest sätetest määramise xxxxxx või volikirjas.
(9) Volitus esindajate ühendusele loetakse iga esindaja volituseks, kes tõendab, et ta tegutseb selles ühenduses.
Reegel 102. Muudatused kutseliste esindajate nimekirjas
(1) Xxxxxxxxx esindaja kustutatakse kutseliste esindajate nimekirjast, kui xx xxxx nõuab või kui ta ei ole korduvatest meeldetuletustest hoolimata tasunud aastamaksu Euroopa Patendiameti Kutseliste Esindajate Ühendusele enne xxxxx xxxxx lõppu, mille eest aastamaks xxxx tasuda.
(2) Pärast artikli 163 lõikes 1 nimetatud üleminekuaja möödumist kustutatakse kutseline esindaja nimekirjast, arvestamata artikli 134 lõike 8 punkti c kohaldamisel võetavaid distsiplinaarmeetmeid, automaatselt xxxx:
a) kutselise esindaja xxxxx või teovõimetuse korral;
b) kui kutselisel esindajal ei ole enam mõne osalisriigi kodakondsust, välja arvatud juhul, kui ta on nimekirja kantud üleminekuajal või kui Euroopa Patendiameti president on ta vabastanud selle nõude täitmisest artikli 134 lõike 6 kohaselt;
c) kui kutselise esindaja tegevus- või töökoht ei ole xxxx xxxxx lepinguosalises riigis.
(3) Xxxx, kes on nimekirjast kustutatud, kantakse tema nõudel uuesti kutseliste esindajate nimekirja, kui kustutamise põhjused on lakanud olemast.
VIII osa
KONVENTSIOONI KAHEKSANDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
Reegel 103. Avalikkuse teavitamine Euroopa patenditaotluse siseriiklikuks patenditaotluseks muutmise korral
(1) Artikli 136 kohaselt siseriiklikuks patenditaotluseks muutmise avaldusele lisatud dokumendid peab tööstusomandi õiguskaitse keskamet tegema avalikkusele kättesaadavaks samadel tingimustel xx xxxxx xxxxx xxx siseriikliku menetluse dokumendid.
(2) Siseriiklikuks patenditaotluseks muudetud Euroopa patenditaotluse alusel väljaantud siseriiklike patentide patendikirjeldustes tuleb ära märkida Euroopa patenditaotlus.
IX osa
KONVENTSIOONI ÜHEKSANDA OSA RAKENDUSEESKIRJAD
Reegel 104. Euroopa Patendiamet kui vastuvõttev amet
(1) Kui Euroopa Patendiamet tegutseb vastavalt patendikoostöölepingule vastuvõtva ametina, tuleb rahvusvaheline patenditaotlus esitada inglise, prantsuse või xxxxx keeles. Rahvusvaheline patenditaotlus tuleb esitada kolmes eksemplaris; sama kehtib kõigi dokumentide kohta, mida on nimetatud patendikoostöölepingu rakendusmääruse reegli 3.3 alalõigu a punktis ii ettenähtud kontroll-lehel, välja arvatud tasukviitungid või tasutšekid. Euroopa Patendiameti president võib otsustada, et rahvusvaheline taotlus xx xxxx käsitlevad dokumendid esitatakse vähem xxx xxxxxx eksemplaris.
(2) Kui lõike 1 teise xxxxx nõuded jäetakse täitmata, valmistab puuduvate dokumentide ärakirjad patenditaotleja kulul Euroopa Patendiamet.
(3) Kui rahvusvaheline patenditaotlus esitatakse osalisriigi ametiasutusele edastamiseks Euroopa Patendiametile kui vastuvõtvale ametile, peab osalisriik selle eest hoolitsema, et patenditaotlus laekuks Euroopa Patendiametisse hiljemalt kaks nädalat enne kolmeteistkümnenda kuu möödumist selle esitamisest või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast.
Reegel 105. Euroopa Patendiamet kui rahvusvaheline otsinguamet või kui rahvusvaheline eelekspertiisiamet
(1) Patendikoostöölepingu artikli 17 lõike 3 alalõigus a nimetatud juhul tuleb iga järgmise leiutise eest, mille kohta tuleb teha rahvusvaheline otsing, tasuda otsingutasuga võrdne lisatasu.
(2) Patendikoostöölepingu artikli 34 lõike 3 alalõigus a nimetatud juhul tuleb iga järgmise leiutise eest, mille kohta tuleb teha rahvusvaheline eelekspertiis, tasuda eelekspertiisitasuga võrdne lisatasu.
(3) Kui lisatasu maksmise kohta on esitatud kaebus, kontrollib Euroopa Patendiamet, kas lisatasu maksmise nõue oli õigustatud, ja maksab lisatasu tagasi, kui ta leiab, et see ei olnud õigustatud; eelöeldu xx xxxxx patendikoostöölepingu rakendusmääruse reegli 40.2 alalõigu e ja reegli 68.3 alalõigu e kohaldamist. Kui Euroopa Patendiamet leiab kontrolli tulemusel, et nõue oli õigustatud, teatab ta sellest patenditaotlejale xx xxxxx tal tasuda kaebuse menetlemise eest («kaebusetasu»). Kui kaebusetasu tasutakse õigeks ajaks, edastatakse kaebus otsuse tegemiseks apellatsioonikojale.
Reegel 106. Siseriiklik tasu
Artikli 158 lõikes 2 ettenähtud siseriiklik tasu koosneb järgmistest tasudest:
a) siseriiklik põhitasu, mis võrdub artikli 78 lõike 2 kohase esitamistasuga;
b) märkimistasu, mis on ette nähtud artikli 79 lõikes 2.
Reegel 107. Euroopa Patendiamet kui märgitud või väljavalitud amet
(1) Rahvusvahelise patenditaotluse esitamiseks konventsiooni artikli 150 lõike 3 kohaselt peab patenditaotleja patendikoostöölepingu artikli 22 lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhul kahekümne ühe kuu jooksul või patendikoostöölepingu artikli 39 lõike 1 alalõigus a nimetatud juhul kolmekümne ühe kuu jooksul patenditaotluse esitamise kuupäevast või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast arvates tegema järgmised toimingud:
a) esitama vajaduse korral vastavalt konventsiooni artikli 158 lõikele 2 rahvusvahelise patenditaotluse tõlke;
b) määratlema esmaselt või muudetud xxxxx esitatud taotlusdokumendid, millel peab põhinema Euroopa patendi väljaandmise menetlus;
c) tasuma reegli 106 punktis a ettenähtud siseriikliku tasu;
d) tasuma märkimistasu, kui artikli 79 lõikes 2 nimetatud tähtaeg on möödunud varem;
e) tasuma otsingutasu vastavalt artikli 157 lõike 2 punktile b, kui on vaja koostada täiendav Euroopa otsinguaruanne;
f) esitama ekspertiisiavalduse vastavalt artiklile 94, kui artikli 94 lõikes 2 nimetatud tähtaeg on möödunud varem;
g) tasuma aastatasu kolmanda kehtivusaasta eest vastavalt artikli 86 lõikele 1, xxx xxxxx tasumise tähtpäev on reegli 37 lõike 1 kohaselt saabunud;
h) esitama vajaduse korral näitusetõendi vastavalt artikli 55 lõikele 2 ja reeglile 23.
(2) Kui Euroopa Patendiamet on koostanud rahvusvahelise eelekspertiisiaruande, vähendatakse ekspertiisitasu tasusid käsitlevate eeskirjade kohaselt. Kui aruanne oli patendikoostöölepingu artikli 34 lõike 3 punkti c kohaselt tehtud ainult rahvusvahelise taotluse teatud osade kohta, vähendatakse tasu ainult juhul, kui ekspertiis tehakse üksnes aruandega hõlmatud taotluse sisu kohta.
Reegel 108. Siseriiklike tasude tasumata jätmise tagajärjed
(1) Kui siseriiklikku põhitasu ei ole õigeks ajaks tasutud, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks.
(2) Osalisriigi märkimine, xxxxx suhtes märkimistasu ei ole õigeks ajaks tasutud, loetakse tagasivõetuks.
Reegel 109. Muudatused taotluses
Reegli 86 lõigetest 2–4 olenemata võib taotlust muuta ühe korra pikendamatu ühekuulise tähtaja jooksul alates taotlejale vastava xxxxx edastamisest. Muudetud taotlus on artikli 157 lõige 2 kohaselt tehtava täiendava otsingu aluseks.
Reegel 110. Tasu nõudluspunktide eest. Tasumata jätmise tagajärjed
(1) Kui taotlusdokumendid, millel peab põhinema Euroopa patendi väljaandmise menetlus, sisaldavad üle kümne nõudluspunkti, tuleb üheteistkümnenda ja iga järgmise punkti eest tasuda reegli 107 lõikes 1 kehtestatud tähtaja jooksul punktitasu.
(2) Õigeks ajaks tasumata punktitasu võib veel tasuda pikendamatu ühekuulise tähtaja jooksul alates xxxxx edastamisest, milles taotlejat teavitatakse tasumata jätmisest. Kui nimetatud tähtaja jooksul esitatakse muudetud patendinõudlus, arvutatakse tasumisele kuuluv punktitasu muudetud patendinõudluse põhjal.
(3) Lõikes 1 nimetatud tähtaja jooksul tasutud punktitasu, mis ületab lõike 2 teise xxxxx kohaselt tasutava summa, tagastatakse.
(4) Punktitasu õigeks ajaks tasumata jätmist käsitletakse vastavast nõudluspunktist loobumisena.
Reegel 111. Teatud vorminõuete kontrollimine Euroopa Patendiametis
(1) Kui reegli 17 lõikes 1 ettenähtud andmeid leiutaja kohta ei ole reegli 107 lõikes 1 ettenähtud tähtpäevaks veel esitatud, palub Euroopa Patendiamet tema määratud tähtaja jooksul taotlejal nimetatud andmed esitada.
(2) Kui varasema taotluse alusel esitatud prioriteedinõude korral ei ole reegli 107 lõikes 1 ettenähtud tähtpäevaks veel esitatud taotluse numbrit või ärakirja artikli 88 lõike 1 ja reegli 38 lõigete 1–3 kohaselt, palub Euroopa Patendiamet tema määratud tähtaja jooksul taotlejal esitada varasema taotluse number või ärakiri. Kohaldatakse reegli 38 lõiget 4.
(3) Kui reegli 107 lõikes 1 ettenähtud tähtpäevaks ei ole patendikoostöölepingu rakendusmääruse reegli 5.2 kohane nukleotiid- või aminohappejärjestuse loetelu Euroopa Patendiametile kättesaadav või xx xxxxx kehtestatud standardile või ei ole esitatud ettenähtud andmekandjal, palutakse taotlejal esitada Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul järjestuse loetelu kehtestatud standardile vastavana või ettenähtud andmekandjal.
Reegel 112. Leiutise ühtsuse hindamine Euroopa Patendiametis
Juhul kui rahvusvaheline otsinguamet on teinud otsingu ainult osale rahvusvahelisest taotlusest seetõttu, et nimetatud amet ei pea taotlust vastavaks leiutise ühtsuse nõudele ja taotleja ei ole ettenähtud tähtaja jooksul tasunud patendikoostöölepingu artikli 17 lõike 3 alalõigu a kohast lisalõivu, hindab Euroopa Patendiamet, kas leiutise ühtsuse nõue on täidetud. Kui Euroopa Patendiamet leiab, et see ei ole nii, teatab ta taotlejale vajadusest teha Euroopa otsinguaruanne nende rahvusvahelise taotluste osade kohta, mille kohta ei ole otsingut tehtud, ning tasuda iga asjassepuutuva leiutise eest otsingutasu Euroopa Patendiameti määratud tähtaja jooksul, mis ei või olla lühem kui kaks nädalat ega pikem xxx xxxx nädalat. Otsinguüksus koostab Euroopa otsinguaruande nende rahvusvahelise taotluse osade kohta, mis on seotud leiutistega, mille eest otsingutasu on tasutud. Reegli 46 lõiget 2 kohaldatakse mutatis mutandis.
EUROOPA PATENDISÜSTEEMI TSENTRALISEERIMISE JA RAKENDAMISE PROTOKOLL (TSENTRALISEERIMISPROTOKOLL)
5. oktoober 1973
I JAGU
(1) (a) Konventsiooni jõustumisel võtavad konventsiooni osalisriigid, kes on 1947. aasta 6. juuni Haagi kokkuleppega asutatud Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, vajalikud meetmed tagamaks, et xxxx xxxxx ja kohustused, samuti kogu Rahvusvahelise Patendiinstituudi personal antakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks üle Euroopa Patendiametile. Üleandmine toimub Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja Euroopa Patendiorganisatsiooni vahelise lepingu alusel. Eespool nimetatud riigid ja teised konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et see leping täidetakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks. Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, kes on xxxxx xxxx konventsiooni osalisriigid, kohustuvad lepingu täitmisel lõpetama osalemise Haagi kokkuleppes.
(b) Konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et Rahvusvahelise Patendiinstituudi xxxx xxxxx ja kohustused ning kogu personal läheks üle Euroopa Patendiametile alalõigus a mainitud lepingu kohaselt. Selle lepingu täitmise järel võtab Haagi harukontor üle ülesanded, mis on Rahvusvahelisel Patendiinstituudil konventsiooni allakirjutamiseks avamise päeval, eelkõige need ülesanded, mida instituut täidab oma liikmesriikide suhtes, kusjuures pole oluline, kas need riigid saavad konventsiooni osalisteks või
mitte, samuti ülesanded, mida instituut on konventsiooni jõustumisel kohustunud täitma riikide suhtes, kes on sel ajal nii Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid kui ka konventsiooni osalisriigid. Xxxxx xxxxx võib Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu anda harukontorile lisaülesandeid otsingu valdkonnas.
(c) Nimetatud kohustused kehtivad mutatis mutandis ka allasutuse suhtes, mis on loodud Haagi kokkuleppe alusel Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja asjaomase osalisriigi valitsuse vahelise kokkuleppe tingimuste kohaselt. Osalisriigi valitsus kohustub sõlmima Euroopa Patendiorganisatsiooniga uue kokkuleppe, mis asendab olemasolevat kokkulepet Rahvusvahelise Patendiinstituudiga, et ühtlustada allasutuse haldusstruktuuri, tegevust ja rahastamist käsitlevad sätted käesoleva protokolliga.
(2) Kui III jao sätetest ei tulene teisiti, loobuvad konventsiooni osalisriigid alates konventsiooni artikli 162 lõikes 1 osutatud kuupäevast Euroopa Patendiameti kasuks oma tööstusomandi õiguskaitse keskametite patendikoostöölepingu kohasest tegevusest rahvusvahelise otsinguametina.
(3) (a) Konventsiooni artikli 162 lõikes 1 nimetatud kuupäeval asutatakse (Lääne-) Berliinis Euroopa patenditaotluste jaoks otsingute tegemiseks Euroopa Patendiameti allasutus, mis allub Haagi harukontorile.
(b) Haldusnõukogu määrab kindlaks Berliini allasutuse ülesanded, arvestades Euroopa Patendiameti üldpõhimõtteid ja nõudeid otsingute valdkonnas.
(c) Vähemalt perioodi alguses pärast Euroopa Patendiameti tegevusvaldkonna järkjärgulist laienemist peab sellele allasutusele suunatud tööde maht olema piisav, et võimaldada täielik töökoormus Saksamaa Patendiameti Berliini büroos konventsiooni allakirjutamiseks avamise ajal töötavale ekspertiisipersonalile.
(d) Saksamaa Liitvabariik võtab xxxx xxxxx Euroopa Patendiorganisatsiooni lisakulutused, mis tekivad Berliini allasutuse asutamise ja ülalpidamisega.
II XXXX
Xxx III xx XX jaos sätestatust ei tulene teisiti, loobuvad konventsiooni osalisriigid Euroopa Patendiameti kasuks oma tööstusomandi õiguskaitse keskametite patendikoostöölepingu kohasest tegevusest rahvusvahelise eelekspertiisiametina. See kohustus leiab rakendamist vaid mahus, milles Euroopa Patendiamet teostab Euroopa patenditaotluste ekspertiisi vastavalt konventsiooni artikli 162 lõikele 2, ning hakkab kehtima kahe aasta möödumisel kuupäevast, mil Euroopa Patendiamet on alustanud ekspertiisialast tegevust asjaomastes tehnikavaldkondades viie aasta plaani alusel, mis järk-järgult laiendab Euroopa Patendiameti tegevust kõigisse
tehnikavaldkondadesse ning mida saab muuta xxxx haldusnõukogu otsusega. Kõnealuse kohustuse täitmise kord määratakse kindlaks haldusnõukogu otsusega.
III JAGU
(1) Konventsiooni osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametil, mille ametlikuks töökeeleks ei ole üks Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest, on õigus tegutseda vastavalt patendikoostöölepingule rahvusvahelise otsinguametina ja rahvusvahelise eelekspertiisiametina. Selle õiguse kasutamine eeldab vastava riigi kohustust piirduda rahvusvaheliste patenditaotlustega, mida esitavad selle riigi kodanikud või residendid või konventsiooniga ühinenud naaberriigi kodanikud või residendid. Haldusnõukogu võib oma
otsusega konventsiooni osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametil lubada laiendada nimetatud tegevust niisugustele rahvusvahelistele patenditaotlustele, mille on esitanud sellise riigi kodanikud või residendid, kes ei ole konventsiooni osalisriik, kuid xxxxx ametlikuks keeleks on sama keel, mis kõnealusel osalisriigil, xx xxx taotlused on koostatud selles keeles.
(2) Patendikoostöölepingus ettenähtud otsingutegevuse ühtlustamiseks Euroopa patentide väljaandmise süsteemi raames luuakse koostöösuhted Euroopa Patendiameti ja käesoleva jao kohaselt otsingutegevuse õigust omavate tööstusomandi õiguskaitse keskametite vahel. Koostöö toimub erikokkuleppe alusel, mis võib näiteks hõlmata otsingumenetlust ja -meetodeid, ekspertide kvalifikatsiooni ja väljaõppe nõudeid, ametite vahel otsingu- ja muude teenuste vahetamise juhiseid, samuti teisi vajalikke abinõusid kontrolli ja järelevalve tagamiseks.
IV JAGU
(1) (a) Konventsiooni osalisriikide patendiametitel Euroopa patendisüsteemiga kohanemise kergendamiseks võib haldusnõukogu, kui ta peab seda soovitavaks, üle anda alljärgnevalt kindlaksmääratud tingimustel nende riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, kus menetlus saab toimuda ühes Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest, selles keeles koostatud Euroopa patenditaotluste menetlemise, mis vastavalt artikli
18 lõikele 2 tehakse üldjuhul ülesandeks ühele ekspertiisiüksuse eksperdile. Need ülesanded tuleb täita konventsioonis ettenähtud patendi väljaandmise menetluse raames; otsuse nende patenditaotluste kohta langetab ekspertiisiüksus artikli 18 lõikes 2 ettenähtud koosseisus.
(b) Alalõigu a kohaselt üleantavate tööde maht ei tohi ületada 40% esitatud Euroopa patenditaotluste koguarvust; ühele riigile üleantavad tööd ei või moodustada üle ühe kolmandiku esitatud Euroopa patenditaotluste koguarvust. Töid antakse üle 15-aastase perioodi vältel Euroopa Patendiameti tegevuse alustamisest arvates ja vähendatakse perioodi viimase viie aasta jooksul järk-järgult nullini (põhimõtteliselt 20% aastas).
(c) Xxxxxxxx b sätteid arvestades võtab haldusnõukogu vastu otsuse Euroopa patenditaotluste laadi, päritolu ja hulga kohta, mille menetlemise võib teha ülesandeks iga lepinguosalise riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile.
(d) Eeltoodud rakenduskorra kohta sõlmitakse erikokkulepe vastava osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti ja Euroopa patendiorganisatsiooni vahel.
(e) Patendiamet, kellega selline kokkulepe sõlmitakse, võib 15-aastase perioodi jooksul tegutseda rahvusvahelise eelekspertiisiametina.
(2) (a) Kui haldusnõukogu on seisukohal, et see on ühendatav Euroopa Patendiameti korraliku funktsioneerimisega, võib ta raskustest jagusaamiseks, mis võivad tekkida mõnel osalisriigil I jao lõike 2 rakendamisel, Euroopa patenditaotluste otsingud üle anda nende riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, xxxxx ametlikuks töökeeleks on üks Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest xx xxxxxx on nõutavad omadused, et määrata teda rahvusvaheliseks otsinguametiks patendikoostöölepingu tingimuste kohaselt.
(b) Tööde puhul, mida tehakse Euroopa Patendiameti vastutusel, peab xxxxxx keskamet järgima Euroopa otsinguaruande koostamise juhiseid.
(c) Lõike 1 alalõigu b teist lauset ja alalõiku d tuleb kohaldada mutatis mutandis.
V JAGU
(1) I jao lõike 1 alalõigus c nimetatud allasutusel on õigus teha otsing allasutuse asukohariigi kodanike ja residentide esitatud Euroopa patenditaotluste jaoks allasutuse käsutuses olevate ja tema asukohariigi keeles koostatud dokumentide ulatuses. Seejuures ei või siiski Euroopa patendi väljaandmise menetlus xxxxxx xxxxxx ja Euroopa Patendiorganisatsioonil ei tohi tekkida lisakulutusi.
(2) Lõikes 1 nimetatud allasutusel on õigus teha Euroopa patendi taotleja nõude alusel ja tema kulul tema esitatud patenditaotluse jaoks otsing lõikes 1 märgitud dokumentide ulatuses. See õigus kehtib niikaua, kui konventsiooni artiklis 92 ettenähtud otsing xx xxxxx VI jaos ettenähtud dokumente ja vastab tingimusele, et Euroopa patendi väljaandmise menetlus ei tohi xxxxxx.
(3) Haldusnõukogu võib lõigetes 1 ja 2 sätestatud õigusi nimetatud lõigetes ettenähtud tingimustel laiendada ka lepinguosaliste riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, xxxxx ametlikuks töökeeleks pole ükski Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest.
VI JAGU
Konventsiooni artikli 92 kohane otsing laieneb põhimõtteliselt kõigi Euroopa patenditaotluste puhul avaldatud patentidele ja patenditaotlustele ning muudele osalisriikide asjakohastele dokumentidele, mis ei sisaldu konventsiooni artikli 162 lõikes 1 mainitud kuupäeval Euroopa Patendiameti otsingudokumentatsioonis.
Haldusnõukogu määrab kindlaks laiendamise ulatuse, täpsemad tingimused ja ajagraafiku uuringu põhjal, mis peab eelkõige hõlmama tehnilisi ja finantsaspekte.
VII JAGU
Käesoleva protokolli ja konventsioonisätete vastuolu korral kohaldatakse protokolli sätteid.
VIII JAGU
Käesolevas protokollis sätestatud haldusnõukogu otsused võetakse vastu kolmeneljandikulise häälteenamusega (konventsiooni artikli 35 lõige 2). Kohaldatakse häälte arvu määramist reguleerivaid eeskirju (konventsiooni artikkel 36).
Artikkel 1
KOHTUALLUVUSE JA EUROOPA PATENDI SAAMISE ÕIGUST KÄSITLEVATE OTSUSTETUNNUSTAMISE PROTOKOLL (TUNNUSTAMISPROTOKOLL)
5. oktoober 1973
I osa PÄDEVUS
(1) Hagide lahendamiseks, mis esitatakse patenditaotleja vastu Euroopa patendi saamise õiguse kohta ühe või mitme Euroopa patenditaotluses märgitud osalisriigi jaoks, määratakse osalisriikide kohtute pädevus vastavalt artiklitele 2–6.
(2) Kohtutega võrdsustatakse käesoleva protokolli mõistes ametiasutused, kes on osalisriigi siseriikliku õiguse järgi pädevad lõikes 1 nimetatud hagisid lahendama. Osalisriigid teatavad Euroopa patendiametile ametiasutused, kellele on selline pädevus antud. Euroopa Patendiamet informeerib sellest teisi osalisriike.
(3) Osalisriigid on käesoleva protokolli mõistes ainult need osalisriigid, kes pole välistanud käesoleva protokolli rakendamist vastavalt konventsiooni artiklile 167.
Artikkel 2
Patenditaotleja vastu, xxxxx xxx- või asukoht on ühes osalisriikidest, tuleb esitada xxxx xxxxx osalisriigi kohtutele, arvestades artiklites 4 ja 5 sätestatut.
Artikkel 3
Kui patenditaotleja elu- või asukoht on väljaspool osalisriike ja Euroopa patendi saamise õiguse kohta hagi esitanud isiku elu- või asukoht on ühes osalisriikidest, on ainupädevad viimasena nimetatud riigi kohtud, arvestades artiklites 4 ja 5 sätestatut.
Artikkel 4
Kui Euroopa patenditaotluse objektiks on töövõtja leiutis, on artiklis 5 sätestatut arvestades töövõtja ja tööandja vahelises kohtuvaidluses ainupädevad selle osalisriigi kohtud, xxxxx seadused vastavalt konventsiooni artikli 60 lõike 1 teisele lausele määravad õiguse Euroopa patendile.
Artikkel 5
(1) Kui Euroopa patendi saamise õigust käsitleva vaidluse pooled on kirjaliku või kirjalikult kinnitatud suulise kokkuleppega kindlaks määranud, et vaidluse peavad lahendama teatud kindla osalisriigi xxxxx või kohtud, on ainupädev(ad) selle riigi xxxxx (kohtud).
(2) Kui vaidluspooled on töövõtja ja tema tööandja, tuleb lõiget 1 kohaldada xxxx juhul, kui töölepingu suhtes kehtiv siseriiklik õigus peab sellist kokkulepet lubatavaks.
Artikkel 6
Artiklites 2–4 ja artikli 5 lõikes 1 reguleerimata juhtudel on ainupädevad Saksamaa Liitvabariigi kohtud.
Artikkel 7
Osalisriikide kohtud, kellele on esitatud artikli 1 kohane hagi, otsustavad ise oma pädevuse artiklite 2–6 alusel.
Artikkel 8
(1) Kui eri osalisriikide kohtutele esitatakse samade poolte vaheline sama nõudega hagi, peab xxxxx, xxxxx xxxxx pöörduti hiljem, keelduma omal algatusel hagi arutamisest kohtu kasuks, kellele hagi esitati varem.
(2) Kui kohtu pädevus, kellele hagi esitati varem, vaidlustatakse, peab xxxxx, kellele hagi esitati hiljem, peatama menetluse, kuni esimene xxxxx on teinud lõpliku otsuse.
II osa TUNNUSTAMINE
Artikkel 9
(1) Osalisriigis langetatud lõplikke otsuseid Euroopa patendi saamise õiguse kohta mõne või kõigi Euroopa patenditaotluses märgitud osalisriikide jaoks tunnustatakse artikli 11 lõikes 2 sätestatut arvestades teistes osalisriikides, xxxx et selleks xxxxx xxxx erimenetlust.
(2) Tunnustamisele kuuluva otsuse teinud kohtu pädevust ei kontrollita ning otsust ei vaadata uuesti läbi.
Artikkel 10
Artikli 9 lõiget 1 ei kohaldata, kui:
a) patenditaotleja, kes ei xxx xxxx vaidlustanud, tõendab, et kohtumenetluse algatamise aluseks olevat dokumenti pole talle korrakohaselt ja õigeks ajaks kätte toimetatud, mistõttu tal puudus võimalus end kaitsta, või
b) patenditaotleja tõendab, et otsus on vastuolus teise otsusega, mis on langetatud osalisriigis samade osapoolte vahelises menetluses, mis oli algatatud enne kui menetlus, milles tehti tunnustamisele kuuluv otsus.
Artikkel 11
(1) Osalisriikide omavahelistes suhetes on käesoleva protokolli sätted eeliskohaldatavad nendega vastuolus olevate teiste kokkulepete kohtualluvust või otsuste tunnustamist reguleerivate sätete suhtes.
(2) Käesolev protokoll ei mõjuta osalisriigi ja protokolliga ühinemata riigi vaheliste kokkulepete rakendamist.
EUROOPA PATENDIORGANISATSIOONI EESÕIGUSTE JA PUUTUMATUSE PROTOKOLL (EESÕIGUSTE JA PUUTUMATUSE PROTOKOLL)
5. oktoober 1973
Artikkel 1
(1) Euroopa Patendiorganisatsiooni (edaspidi organisatsioon) ruumid on puutumatud.
(2) Organisatsiooni ruumide asukohariigi ametivõimud võivad siseneda nendesse ruumidesse ainult Euroopa Patendiameti presidendi nõusolekul. Tulekahju või muu õnnetuse korral, mis nõuab koheseid kaitseabinõusid, eeldatakse nõusoleku olemasolu.
(3) Organisatsiooni vastu suunatud kaebuste menetlust käsitlevate või muude dokumentide kohaletoimetamine organisatsiooni ruumidesse ei kujuta endast puutumatuse rikkumist.
Artikkel 2
Organisatsiooni arhiiv xx xxxx sellesse kuuluvad või seal hoitavad dokumendid on puutumatud.
Artikkel 3
(1) Organisatsioonil on oma ametliku tegevuse raames puutumatus kohtuliku vastutuse ja kohtuotsuste täideviimise suhtes, välja arvatud järgmised juhud:
a) kui organisatsioon sellest konkreetsel juhul selgesõnaliselt loobub;
b) kahjutasunõude korral, mille on esitanud kolmas isik seoses õnnetusjuhtumiga, mille põhjustas organisatsioonile kuuluv või tema nimel kasutatav mootorsõiduk, või liikluseeskirja rikkumise korral, millega oli seotud see sõiduk;
c) artikli 23 kohaselt langetatud vahekohtuniku otsuse täideviimine.
(2) Organisatsiooni xxxxx xx teised varalised väärtused, arvestamata seda, kus need asuvad, on puutumatud mis tahes vormis rekvireerimise, konfiskeerimise, sundvõõrandamise ja sekvestreerimise suhtes.
(3) Organisatsiooni xxxxx xx teised varalised väärtused on samuti puutumatud igasuguse haldusliku või ajutise kohtuliku sunniabinõu suhtes, välja arvatud juhul, kui see on ajutiselt vajalik selliste õnnetusjuhtumite ennetamiseks või uurimiseks, millega on seotud organisatsioonile kuuluvad või selle nimel kasutatavad mootorsõidukid.
(4) Organisatsiooni ametlik tegevus käesoleva protokolli mõistes tähendab neid toiminguid, mis on tingimata vajalikud tema konventsioonis ettenähtud haldustegevuseks ja tehniliseks tööks.
Artikkel 4
(1) Oma ametliku tegevuse raames on organisatsioon, tema xxxx xx sissetulekud vabastatud kõikidest otsestest maksudest.
(2) Kui organisatsiooni ametlikuks tegevuseks vajalike suuremate ostude puhul sisalduvad nende hinnas maksud, võtavad osalisriigid igal võimalikul juhul asjakohaseid meetmeid, et organisatsioonile maksusumma tagastada või hüvitada.
(3) Ei vabastata maksudest, mis kujutavad endast xxxx kommunaalteenuste tasu.
Artikkel 5
Organisatsiooni imporditud või eksporditud kaubad, mis on vajalikud tema ametlikuks tegevuseks, vabastatakse impordi- ja ekspordimaksudest (välja arvatud maksed teenuste eest) ning kõigist impordi- ja ekspordikeeldudest ning impordi- ja ekspordipiirangutest.
Artikkel 6
Euroopa Patendiameti teenistujate isiklikeks vajadusteks ostetud või imporditud kaupade suhtes ei anta maksuvabastust artiklite 4 ja 5 alusel.
Artikkel 7
(1) Organisatsioonile kuuluvaid xxxxx, mis on omandatud või imporditud artikli 4 või 5 alusel, võib müüa või võõrandada ainult tingimustel, mida seavad maksuvabastuse andnud osalisriigid.
(2) Kaupade ümberpaigutamine ja teenuste osutamine organisatsiooni eri hoonete vahel on vabastatud igasugustest maksudest ja piirangutest; vajaduse korral võtavad osalisriigid asjakohaseid meetmeid maksusumma tagastamiseks või hüvitamiseks või piirangute kõrvaldamiseks.
Artikkel 8
Väljaannete ja muude infomaterjalide saatmise kohta organisatsiooni poolt või organisatsioonile ei kehti mingeid piiranguid.
Artikkel 9
Osalisriigid annavad organisatsioonile tema ametlikuks tegevuseks vajaliku vabastuse valuutaeeskirjade järgimisest.
Artikkel 10
(1) Oma ametlikus teabevahetuses xx xxxxx oma dokumentide edastamisel saab organisatsioon kasutada igas osalisriigis soodsaimat xxxxx, xxxx see riik võimaldab teistele rahvusvahelistele organisatsioonidele.
(2) Ükskõik milliste vahenditega edastatavate organisatsiooni ametlike teadete suhtes ei rakendata tsensuuri.
Artikkel 11
Osalisriigid võtavad asjakohaseid meetmeid, et hõlbustada Euroopa Patendiameti teenistujate sisenemist riiki, riigis viibimist ja riigist lahkumist.
Artikkel 12
(1) Osalisriikide esindajatel, nende asendajatel, nõustajatel ja ekspertidel on haldusnõukogu nõupidamistel või haldusnõukogu asutatud teiste organite nõupidamistel ning sõidul nõupidamiskohta ja tagasi järgmised eesõigused ja puutumatus:
a) puutumatus kinnipidamise, vahistamise ja isikliku pagasi arestimise suhtes, välja arvatud juhul, kui nad tabatakse süüteo toimepanemisel või selle xxxxxx või vahetult pärast seda;
b) kohtulik puutumatus, sealjuures xx xxxxxx oma ülesande täitmist, seoses oma tööülesannete käigus sooritatud toimingutega, xxxxx arvatud kirjalikud ja suulised avaldused; puutumatus ei kehti siiski juhul, kui nimetatud isikud rikuvad liikluseeskirja, ega siis, xxx xxxx all on kahju, mille on põhjustanud sellisele isikule kuuluv või tema juhitud mootorsõiduk;
c) xxxxx xxxxx kuuluvate ametlike paberite ja dokumentide puutumatus;
d) õigus kasutada koode ning xxxxx vastu dokumente või kirju erikullerilt või pitseeritud kotis;
e) vabastus enda ja oma abikaasa jaoks kõigist sissesõidupiirangutest ja välismaalasena registreerumise formaalsustest;
f) xxxxx soodustused raha- ja valuutaeeskirjade suhtes, nagu on välisriikide valitsuste esindajatel ajutiste ametlike missioonide ajal.
(2) Eesõigusi ja puutumatust ei võimaldata lõikes 1 nimetatud isikutele mitte isikliku kasu saamiseks, xxxx xxxxx täieliku sõltumatuse tagamiseks organisatsiooni heaks tehtavas töös. Seetõttu on osalisriik kohustatud ära võtma puutumatuse kõigil juhtudel, kui see riigi arvates takistaks õigusemõistmist ja xxx xxxx saab teha, kahjustamata eesmärki, milleks puutumatus anti.
Artikkel 13
(1) Arvestades artiklit 6 on Euroopa Patendiameti presidendil eesõigused ja puutumatus, mis antakse diplomaatidele 18. aprilli 1961. aasta Viini diplomaatiliste suhete konventsiooni kohaselt.
(2) Kohtulik puutumatus ei kehti siiski juhul, kui Euroopa Patendiameti president rikub liikluseeskirja, ega juhul, xxx xxxx all on kahju, mille on põhjustanud temale kuuluv või tema juhitud mootorsõiduk.
Artikkel 14
Euroopa Patendiameti teenistujatel on:
a) kohtulik puutumatus, sealjuures xx xxxxxx teenistusest lahkumist seoses oma ametiülesannete täitmisel sooritatud toimingutega, xxxxx arvatud suulised ja kirjalikud avaldused; puutumatus ei kehti siiski juhul, kui Euroopa Patendiameti teenistuja rikub liikluseeskirja, ega juhul, xxx xxxx all on kahju, mille on põhjustanud temale kuuluv või tema juhitud mootorsõiduk;
b) vabastus kõigist kaitseteenistuse kohustustest;
c) kõigi oma ametlike paberite ja dokumentide puutumatus;
d) sissesõidupiirangute ja välismaalasena registreerumise formaalsuste puhul xxxxx soodustused, mis üldjuhul antakse rahvusvaheliste organisatsioonide töötajatele; sama kehtib nendega koos elavate perekonnaliikmete kohta;
e) valuutaeeskirjade puhul samasugused eesõigused, mis üldjuhul antakse rahvusvaheliste organisatsioonide töötajatele;
f) rahvusvahelise kriisi olukorras repatrieerumisel samasugused soodustused nagu diplomaatidel; sama kehtib nendega koos elavate perekonnaliikmete kohta;
g) õigus vastavas riigis esmakordsel ametisseasumisel tollivabalt riiki sisse vedada oma mööbel ja isiklikud tarbeesemed ning õigus need teenistuse lõpetamisel selles riigis jälle tollivabalt riigist välja vedada, arvestades tingimusi, xxxx xxxx riigi valitsus, xxx xxxx õigust kasutatakse, ja arvates välja kaubad, mis on omandatud selles riigis ja millele on seal kehtestatud väljaveokeeld.
Artikkel 15
Oma tegevuses organisatsiooni nimel või ülesannete täitmisel organisatsiooni huvides on ekspertidel nende tegevuseks vajalikus ulatuses, sealhulgas oma tegevuse käigus või ülesannete täitmiseks vajaliku sõidu ajal, järgmised eesõigused ja puutumatus:
a) kohtulik puutumatus seoses ametiülesannete täitmisel tehtud toimingutega, xxxxx arvatud suulised ja kirjalikud avaldused, välja arvatud juhul, kui ekspert rikub liikluseeskirja, või juhul, xxx xxxx all on kahju, mille on põhjustanud temale kuuluv või tema juhitud mootorsõiduk; puutumatus säilib ekspertidel xx xxxxxx tegevuse lõpetamist organisatsiooni juures;
b) kõigi nende ametlike paberite ja dokumentide puutumatus;
c) oma töötasu ülekandmiseks vajalikud valuutaeeskirju käsitlevad soodustused.
Artikkel 16
(1) Haldusnõukogu poolt ühe aasta jooksul alates konventsiooni jõustumisest kindlaksmääratavate tingimuste ja eeskirjade kohaselt peavad artiklites 13 ja 14 nimetatud isikud maksma organisatsioonile maksu palkadelt ja
tasudelt, mida organisatsioon neile maksab. Alates kuupäevast, mil nimetatud maksu kohaldatakse, vabastatakse nimetatud palgad ja tasud riigi tulumaksust. Osalisriigid võivad siiski maksust vabastatud palkasid ja tasusid arvestada teistest allikatest saadavalt sissetulekult sissenõutava tulumaksu kindlaksmääramisel.
(2) Lõiget 1 ei kohaldata kindlustus- ja vanaduspensionidele, mida organisatsioon maksab Euroopa Patendiameti endistele teenistujatele.
Artikkel 17
Haldusnõukogu määrab teenistujate kategooriad, kellele tuleb kohaldada artiklit 14 täielikult või osaliselt ja artiklit 16, samuti ekspertide grupid, kellele tuleb kohaldada artiklit 15. Aeg-ajalt teatatakse osalisriikidele nendesse kategooriatesse kuuluvate teenistujate ja ekspertide nimed, ametinimetused ja aadressid.
Artikkel 18
Kui artikli 25 kohaselt osalisriikidega sõlmitavatest kokkulepetest ei tulene teisiti, on organisatsioon ja Euroopa Patendiameti teenistujad vabastatud kõigist kohustuslikest maksetest riiklikele sotsiaalkindlustusskeemidele, juhul kui organisatsioon loob oma sotsiaalkindlustusskeemi.
Artikkel 19
(1) Käesolevas protokollis ettenähtud eesõigused ja puutumatus ei ole kehtestatud selleks, et võimaldada Euroopa Patendiameti teenistujatel või organisatsiooni nimel või ülesandel tegutsevatel ekspertidel saada isiklikku kasu. Need on ette nähtud üksnes selleks, et tagada igas olukorras organisatsiooni takistamatu tegevus ja nende isikute täielik sõltumatus, kellele need eesõigused ja puutumatus antakse.
(2) Euroopa Patendiameti president on kohustatud puutumatuse ära võtma, kui see tema arvates takistab õigusemõistmist xx xxx puutumatusest on võimalik loobuda organisatsiooni huvisid kahjustamata. Samadel põhjustel võib haldusnõukogu xxx xxxxx presidendi puutumatuse.
Artikkel 20
(1) Organisatsioon teeb alati koostööd osalisriigi pädevate ametiasutustega, et kergendada õigusemõistmist, tagada julgeoleku- ja politseieeskirjade, samuti tervishoiu- ja töökaitse-eeskirjade ning teiste samalaadsete riiklike õigusaktide täitmine ja takistada igasugust käesolevas protokollis ettenähtud eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste kuritarvitamist.
(2) Lõikes 1 nimetatud koostöö üksikasjad võib kindlaks määrata artiklis 25 nimetatud lisakokkulepetes.
Artikkel 21
Iga osalisriik säilitab õiguse kehtestada kõiki oma julgeoleku huvides vajalikke ettevaatusabinõusid.
Artikkel 22
Osalisriik ei ole kohustatud artiklites 12, 13, artikli 14 punktides b, e ja g ning artikli 15 punktis c nimetatud eesõigusi ja puutumatust andma:
a) omaenda kodanikele;
b) isikutele, xxxxx alaline elukoht on organisatsiooni tööleasumisel selles riigis xx xxx ei xxx xxxx teise sellise valitsustevahelise organisatsiooni teenistujad, xxxxx personal viiakse üle organisatsiooni koosseisu.
Artikkel 23
(1) Iga osalisriik võib anda rahvusvahelisse vahekohtusse iga vaidluse, mis on seotud organisatsiooniga või Euroopa Patendiameti teenistujaga või eksperdiga, kes tegutseb organisatsiooni nimel või selle ülesandel, juhul kui organisatsioon või teenistuja või ekspert kasutavad käesolevast protokollist tulenevat eesõigust või puutumatust ja see puutumatus pole ära võetud.
(2) Kui osalisriik kavatseb anda vaidluse vahekohtusse, teatab ta sellest kirjalikult haldusnõukogu presidendile, kes teatab sellest kohe igale osalisriigile.
(3) Lõikes 1 ettenähtud menetlust ei saa kohaldada vaidlustele organisatsiooni ja teenistuja või eksperdi vahel teenistuseeskirjade või -tingimuste üle või kui asi puudutab teenistujaid, pensionide maksmise korra üle.
(4) Vahekohtu otsuse xxxxx, mis on lõplik ja osapooltele siduv, ei saa edasi kaevata. Vaidluse korral vahekohtu otsuse xxxxx xx ulatuse üle peab vahekohus ühe osapoole taotlusel andma otsuse tõlgenduse.
Artikkel 24
(1) Artiklis 23 nimetatud vahekohus koosneb kolmest liikmest; ühe vahekohtuniku nimetab riik või nimetavad riigid, kes on vahekohtumenetluse pooled, teise vahekohtuniku nimetab haldusnõukogu; need kaks vahekohtunikku nimetavad kolmanda vahekohtuniku, kes tegutseb eesistujana.
(2) Vahekohtunikud valitakse välja nimekirjast, mis sisaldab maksimaalselt kuus iga osalisriigi määratud xx xxxx haldusnõukogu määratud vahekohtunikku. Nimekiri koostatakse nii kiiresti kui võimalik pärast käesoleva protokolli jõustumist xx xxxx muudetakse hiljem vastavalt vajadusele.
(3) Kui üks osapooltest xx xxxx lõikes 1 ettenähtud nimetamist ette kolme kuu jooksul pärast artikli 23 lõikes 2 nimetatud kirjaliku xxxxx saatmist, määrab teise osapoole taotlusel vahekohtuniku Rahvusvahelise Kohtu president nimekirjas olevate isikute hulgast. Sama korda järgitakse ükskõik kumma osapoole taotlusel, kui kaks vahekohtunikku ei xxxx xxx kuu jooksul pärast teise vahekohtuniku nimetamist kokkuleppele kolmanda vahekohtuniku nimetamises. Kui Rahvusvahelise Kohtu president ei ole kummalgi juhul võimeline valikut tegema või on xx xxx vaidluses osaleva riigi kodanik, nimetab vahekohtunikud mainitud Rahvusvahelise
Kohtu asepresident, kui ta pole ise ühe vaidluses osaleva riigi kodanik; viimasena nimetatud juhul nimetab vahekohtunikud Rahvusvahelise Kohtu liige, kes ise pole ühegi vaidluses osaleva riigi kodanik xx xxxxx valib välja president või asepresident. Vahekohtumenetlust taotlenud riigi kodanikku ei või valida vahekohtunikuks, xxxxx peab nimetama haldusnõukogu, ja haldusnõukogu ettepanekul nimekirja võetud isikut ei või valida vahekohtunikuks, xxxxx peab nimetama vahekohtumenetlust taotlenud riik. Mõlemasse mainitud rühma kuuluvaid isikuid ei või valida ka vahekohtu eesistujaks.
(4) Vahekohus kehtestab ise oma menetluskorra.
Artikkel 25
Organisatsioon võib haldusnõukogu otsuse alusel sõlmida ühe või mitme osalisriigiga lisakokkuleppeid käesoleva protokolli realiseerimiseks suhetes selle riigi või nende riikidega, samuti muid kokkuleppeid, et tagada organisatsiooni tõhus tegevus ja huvide kaitse.
TASUSID KÄSITLEVAD EESKIRJAD
20. oktoober 1977
Viimati muudetud Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu 13. oktoobri 1999. aasta otsusega
Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu,
võttes arvesse Euroopa patendikonventsiooni, eelkõige selle artikli 33 lõike 2 punkti d, on vastu võtnud järgmised tasusid käsitlevad eeskirjad.
Artikkel 1. Üldsätted
Tasusid käsitlevate eeskirjade järgi nõutakse sisse:
a) konventsiooni xx xxxxx rakendusmääruse kohaselt Euroopa Patendiametile (edaspidi amet) tasutavad tasud ning tasud ja maksed, mille kehtestab artikli 3 lõike 1 alusel Euroopa Patendiameti president;
b) rahvusvahelise patendikoostöölepingu (PCT) kohased tasud ja maksed, mille suuruse võib kehtestada amet.
Artikkel 2. Konventsioonis xx xxxxx rakendusmääruses sätestatud tasud
Artikli 1 alusel tuleb ametile tasuda järgmised tasud: eurodes
1. Esitamistasu (artikkel 78, lõige 2), siseriiklik põhitasu (reegli 106 punkt a)
2. Otsingutasu
– Euroopa otsingu või
täiendava Euroopa otsingu eest (artikli 78 lõige 2, reegli 46 lõige 1,
reegel 112 ja artikli 157 lõike 2 punkt b)
– rahvusvahelise otsingu
eest (PCT reegel 16.1 ja reegli 105 lõige 1)
3. Märkimistasu iga märgitud osalisriigi riigi eest (artikli 79 lõige 2), märkimistasud loetakse kõigi osalisriikide eest tasutuks selle tasu seitsmekordse laekumise korral
3a. Ühine märkimistasu Šveitsi Konföderatsiooni ja Liechtensteini Vürstiriigi eest
3b. Lisatasu esitamistasule, otsingutasule, märkimistasule või siseriiklikule põhitasule (reegel 85a)
4. Aastatasud Euroopa patenditaotluse eest (artikli 86 lõige 1), arvutatuna iga kord patenditaotluse esitamise kuupäevast alates
127
690
945
76
76
50% vastavast tasust või tasudest, kuid kogusummas mitte üle 715 euro
– 3. aasta eest 383
– 4. aasta eest 409
– 5. aasta eest 434
– 6. aasta eest 715
– 7. aasta eest 741
– 8. aasta eest 766
– 9. aasta eest 971
– 10. ja iga järgmise aasta
eest
1022
5. Lisatasu Euroopa patenditaotluse aastatasu hilinenud maksmise eest (artikli 86 lõige 2)
10% hilinemisega makstud aastatasust
6. Ekspertiisitasu (artikli 94 lõige 2) 1431
7. Xxxxxxxx ekspertiisiavalduse hilinenud esitamise eest (reegel 85b)
8. Euroopa patendikirjelduse väljaandmistasu, xxxxx arvatud trükikulud (artikli 97 lõike 2 punkt b), kui trükiks määratud taotlusdokumentide lehekülgede arv on:
50% ekspertiisitasust
8.1 kuni 35 lehekülge 715
8.2 üle 35 lehekülje 715 pluss 10.20 eurot 36. ja iga järgmise lehekülje eest
9. Uue Euroopa patendikirjelduse trükkimistasu (artikli 102 lõike 3 punkt b) – kindlasummaline tasu
10. Vastulause esitamise tasu (artikli 99 lõige 1 ja artikli 105 lõige 2)
51
613
11. Kaebuse esitamise tasu (artikkel 108) 1022
12. Menetluse jätkamise tasu (artikli 121 lõige 2) 76
13. Õiguste taastamise tasu (artikli 122 lõige 3) 76
14. Euroopa patenditaotluse siseriiklikuks 51
patenditaotluseks muutmise tasu (artikli 136 lõige 1 ja artikkel 140)
15. Punktitasu üheteistkümnenda ja iga järgmise 40
patendinõudluse punkti eest (reegli 31 lõige 1, reegli 51 lõige 7 ja reegli 110 lõige 1)
16. Kulude kindlaksmääramise tasu (reegli 63 lõige 3) 51
17. Tõendite tagamise tasu (reegli 75 lõige 3) 51
18. Rahvusvahelise patenditaotluse edastamistasu (artikli 152 lõige 3)
19. Rahvusvahelise patenditaotluse eelekspertiisi tasu (PCT reegel 58 ning reegli 105 lõige 2)
102
1533
20. Tasu tehnilise hinnangu eest (artikkel 25) 3067
21. Kaebusetasu (PCT reegli 40.2 alalõik e ja reegli 68.3 alalõik e; reegli 105 lõige 3)
Artikkel 3. Euroopa Patendiameti presidendi määratud tasud ja hinnad
1022
(1) Euroopa Patendiameti president määrab kindlaks rakendusmääruses nimetatud menetlustasud ja vajaduse korral tasud ameti osutatud teenuste eest, mida pole artiklis 2 nimetatud.
(2) Euroopa Patendiameti president määrab kindlaks ka konventsiooni artiklites 93, 98, 103 ja 129 nimetatud väljaannete müügihinnad.
(3) Artiklis 2 ettenähtud tasude ja lõike 1 kohaselt määratud tasude suurus avaldatakse Euroopa Patendiameti Teatajas.
Artikkel 4. Tasumistähtajad
(1) Tasud, mille tasumise tähtaega ei ole konventsioonis või PCT-s või nende juurde kuuluvates rakendusmäärustes nimetatud, tuleb tasuda maksustatava teenuse osutamiseks esitatud nõude saabumise kuupäeval.
(2) Euroopa Patendiameti president võib otsustada, et teenuseid lõike 1 mõistes ei seata sõltuvusse tasu ettemaksust.
Artikkel 5. Tasumine
(1) Artiklis 6 sätestatut arvestades tuleb ametile makstavad tasud tasuda eurodes või vabalt eurodesse konverteeritavas valuutas:
a) sissemaksena või ülekandena ameti pangakontole;
b) sissemaksena või ülekandena ameti postižiirokontole;
c) ameti kasuks väljaantud tšekkidega, mis antakse üle või saadetakse posti xxxx.
(2) Euroopa Patendiameti president võib lubada tasuda muul kui lõikes 1 nimetatud viisil.
Artikkel 6. Valuutad
(1) Sissemaksed või ülekanded pangakontole või postižiirokontole vastavalt artikli 5 lõike 1 punktidele a ja b tuleb teha eurodes või selle riigi valuutas, kus kontot peetakse.
(2) Maksed vastavalt artikli 5 lõike 1 punktile c tuleb sooritada eurodes või selle riigi valuutas, kus asub pangaasutus, xxxxx nimele tšekk on välja antud, tingimusel et Euroopa Patendiameti president on kindlaks määranud eurodes väljendatud tasusumma ekvivalendi selles valuutas.
(3) Maksete sooritamiseks ametile teistes valuutades xxxxx euro määrab Euroopa Patendiameti president pärast eelarve- ja finantskomisjoni ettepaneku ärakuulamist kindlaks ekvivalendid nendes teistes valuutades, võttes aluseks käesolevates tasusid käsitlevates eeskirjades eurodes määratud tasud. Seejuures peab ta kindlustama, et valuutakursside kõikumised ei mõjuks ameti kahjuks. Sel viisil kindlaksmääratud tasusummad avaldatakse Euroopa Patendiameti Teatajas. Uued tasusummad on tasude maksmisel kohustuslikud alates Euroopa Patendiameti presidendi määratud kuupäevast.
Artikkel 7. Andmed maksete kohta
(1) Iga makse puhul peab märkima maksja ja andmed, mis võimaldavad ametil viivitamata kindlaks xxxx xxxxx otstarbe.
(2) Xxx xxxxx otstarbest pole kohe võimalik aru saada, palub amet maksjat ameti määratud tähtaja jooksul teatada kirjalikult makse otstarve. Kui maksja xxxx xxxxx õigeks ajaks ei täida, loetakse makse sooritamata jäetuks.
Artikkel 8. Kuupäev, mis loetakse maksekuupäevaks
(1) Maksekuupäev, millal makse loetakse ametile sooritatuks, on:
a) artikli 5 lõike 1 punktides a ja b nimetatud juhul kuupäev, millal sissemakstud või ülekantud summa pangakontole või postižiirokontole tegelikult kantakse;
b) artikli 5 lõike 1 punktis c nimetatud juhul kuupäev, millal tšekk laekub ametisse, tingimusel et tšekk on välja lunastatud.
(2) Kui Euroopa Patendiameti president artikli 5 lõike 2 kohaselt lubab, et tasud tasutakse muul viisil kui artikli 5 lõikes 1 ette nähtud, määrab ta kindlaks ka kuupäeva, millal makse loetakse laekunuks.
(3) Xxx xxxx loetakse lõigete 1 ja 2 kohaselt laekunuks alles pärast selle tähtaja lõppemist, mille jooksul see pidi toimuma, loetakse makse tähtaegseks, kui ametile tõendatakse, et makse sooritaja:
a) on maksetähtaja jooksul ühes osalisriigis:
i) sooritanud makse pangaasutuses või postkontoris;
ii) andnud makstava summa ülekandmiseks korralduse pangaasutusele või postkontorile;
iii) andnud postkontorile üle ametile adresseeritud kirja, milles sisaldub artikli 5 lõike 1 alapunktile d xxxxxx tšekk, tingimusel, et tšekk on välja lunastatud, ning
b) on tasunud lisatasu 10% suuruses summas vastavast tasust või tasudest, kuid kogusummas mitte üle
153 euro; lisatasu tasumist ei nõuta, kui punktis a nimetatud toiming sooritatakse hiljemalt kümme päeva enne maksetähtaja lõppemist.
(4) Amet võib maksjat paluda esitada ameti määratud tähtaja jooksul tõend lõike 3 punktis a nimetatud toimingu sooritamise kuupäeva xxxxx xx vajaduse korral tasuda lisatasu vastavalt lõike 3 punktile b. Kui maksja seda palvet õigeks ajaks ei täida või tõendid ei ole piisavad või nõutavat lisatasu ei tasuta õigeks ajaks, loetakse maksetähtaeg möödalastuks.
Artikkel 9. Vähemmaksmine
(1) Makse loetakse tähtaegseks põhimõtteliselt xxxx juhul, kui kogu tasusumma on õigeks ajaks makstud. Kui tasutud ei ole kogu tasusumma, tagastatakse tasutud summa pärast maksetähtaja lõppemist. Amet võib siiski, kui tähtaeg seda võimaldab, anda makse sooritajale võimaluse puuduv summa tagantjärele tasuda. Lisaks sellele võib amet, kui ta peab seda õigustatuks, jätta arvestamata puuduva väikese xxxxx, xxxx et see riivaks makse sooritaja õigusi.
(2) Kui Euroopa patendi saamise avalduses oli konventsiooni artikli 79 lõike 1 kohaselt märgitud rohkem kui üks osalisriik ja makstud summast ei piisa kõigiks märkimistasudeks, kasutatakse seda summat vastavalt
andmetele, mis patenditaotleja esitab makse sooritamisel. Kui xx xxxxx sooritamisel selliseid andmeid esitanud ei ole, loetakse need tasud tasutuks nii mitme märkimise eest, kui makstud summast piisab, võttes aluseks järjekorra, milles osalisriigid on märgitud.
Artikkel 10. Euroopa otsinguaruande eest tasutud tasu tagastamine
(1) Kui Euroopa otsinguaruanne on koostatud mõne varasema otsinguaruande põhjal, mille amet on koostanud patenditaotluse kohta, mille prioriteeti taotletakse Euroopa patenditaotlusele või mis kujutab endast varasemat patenditaotlust konventsiooni artikli 76 või konventsiooni rakendusmääruse reegli 15 mõistes, tuleb otsingutasu täielikult või osaliselt tagastada.
(2) Lõike 1 alusel võib tagastatav xxxxx xxxx 25, 50, 75 või 100% otsingutasust vastavalt sellele, kui suures ulatuses saab amet varasemat otsinguaruannet kasutada.
(3) Otsingutasu tagastatakse täies ulatuses, kui Euroopa otsinguaruanne käsitleb eraldatud taotlust ja põhineb täielikult varasema patenditaotluse kohta tehtud varasemal otsinguaruandel.
(4) Otsingutasu tagastatakse täies ulatuses, kui Euroopa patenditaotlus võetakse tagasi või lükatakse tagasi või loetakse tagasivõetuks ajaks, kui amet pole veel Euroopa otsinguaruande koostamist alustanud.
Artikkel 10a. Tehnilise hinnangu tasu tagastamine
Tasu konventsiooni artiklile 25 vastava tehnilise hinnangu eest tagastatakse 75% ulatuses, kui hinnangu taotlus võetakse tagasi enne, kui amet on selle koostamist alustanud.
Artikkel 10b. Ekspertiisitasu tagastamine
Konventsiooni artikli 94 lõikele 2 xxxxxx ekspertiisitasu tagastatakse:
a) täies ulatuses, kui Euroopa patenditaotlus võetakse tagasi või lükatakse tagasi või loetakse tagasivõetuks enne, kui patenditaotlus on üle läinud ekspertiisiosakonna pädevusse;
b) 75% ulatuses, kui Euroopa patenditaotlus võetakse tagasi või lükatakse tagasi või loetakse tagasivõetuks ajaks, kui patenditaotlus on juba üle läinud ekspertiisiosakonna pädevusse, kuid sisulist ekspertiisi pole veel alustatud.
Artikkel 10c. Tähtsusetute summade tagastamine
Kui makstud summa ületab tasu, siis ülemäärast tasuosa ei tagastata, kui on tegemist tähtsusetu summaga ja osapool pole seda selgesõnaliselt taotlenud. Euroopa Patendiameti president määrab kindlaks, millist summat tuleb pidada tähtsusetuks.
Artikkel 11. Kulude kindlaksmääramise otsused, mille kohta võib esitada kaebuse
Vastulausemenetluse kulude summa kindlaksmääramise otsuse xxxxx võib vastavalt konventsiooni artikli 106 lõikele 5 esitada kaebuse, xxx xxxxx ületab kaebuse esitamise tasu.
Artikkel 12. Tasude vähendamine
(1) Konventsiooni reegli 6 lõikes 3 sätestatud vähendamine moodustab 20% esitamistasust, ekspertiisitasust, vastulause esitamise tasust ja kaebuse esitamise tasust.
(2) Konventsiooni reegli 107 lõikes 2 nimetatud vähendamine moodustab 50% ekspertiisitasust.
Artikkel 13. Ärakirja üleandmine
Euroopa Patendiameti president annab kõigile konventsioonile alla kirjutanud riikidele ja riikidele, kes sellega ühinevad, üle tasusid käsitlevate eeskirjade tõestatud ärakirja.
Artikkel 14. Jõustumine
Sõlmitud 20. oktoobril 1977 Münchenis.
* Konventsiooni artikli 69 tõlgendamise protokoll.
Artiklit 69 ei tohiks tõlgendada selliselt, et Euroopa patendi õiguskaitse ulatuse all mõistetakse üksnes patendinõudluses kasutatud sõnastuse rangelt sõnasõnalise tähendusega määratletud ulatust, kusjuures patendikirjeldust ja jooniseid kasutatakse üksnes patendinõudluses esinevate ebatäpsuste selgitamiseks. Samuti ei tohiks seda tõlgendada selliselt, et patendinõudlus on ainult suunis ning et tegelik kaitse hõlmab xxxx, xxxx patendiomanik patendikirjelduse ja joonistega tutvunud vastava ala asjatundja arvates võis selle all mõelda.
Vastupidi, seda tuleb tõlgendada kui nende kahe äärmuse vahelise seisukoha määratlemist, mis ühendab endas patendiomaniku õiglase kaitse ning piisava kindluse kolmandatele isikutele.
Õiend
Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.
Riigikogu välisleping
xxxx 13239985
Convention on the Grant of European Patents
CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS
(EUROPEAN PATENT CONVENTION)
of 5 October 1973
Text as amended by the act revising Article 63 EPC of 17 December 1991and by the decisions of the Administrative Council
of the European Patent Organisationof 21 December 1978, 13 December 1994, 20 October 1995, 5 December
1996 and 10 December 1998
PREAMBLE
The Contracting States,
Desiring to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of the protection of inventions,
Desiring that such protection may be obtained in those States by a single procedure for the grant of patents and by the establishment of certain standard rules governing patents so granted,
Desiring, for this purpose, to conclude a Convention which establishes a European Patent Organisation and which constitutes a special agreement within the meaning of Article 19 of the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last revised on 14 July 1967, and a regional patent treaty within the meaning of Article 45, paragraph 1, of the Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970,
Have agreed on the following provisions:
Part I
GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Chapter I
General provisions
Article 1. European law for the grant of patents
A system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention is xxxxxx established.
Article 2. European patent
(1) Patents granted by virtue of this Convention shall be called European patents.
(2) The European patent shall, in each of the Con-tracting States for which it is granted, have the effect of and be subject to the same conditions as a national patent granted by that State, unless otherwise provided in this Convention.
Article 3. Territorial effect
The grant of a European patent may be requested for one or more of the Contracting States.
Article 4. European Patent Organisation
(1) A European Patent Organisation, hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention. It shall have administrative and financial autonomy.
(2) The organs of the Organisation shall be:
(a) a European Patent Office;
(b) an Administrative Council.
(3) The task of the Organisation shall be to grant European patents. This shall be carried out by the European Patent Office supervised by the Administrative Council.
Chapter II
The European Patent Organisation
Article 5. Legal status
(1) The Organisation shall have legal personality.
(2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
(3) The President of the European Patent Office shall represent the Organisation.
Article 6. Seat
(1) The Organisation shall have its seat at Munich.
(2) The European Patent Office shall be set up at Munich. It shall have a branch at The Hague.
Article 7. Sub-offices of the European Patent Office
By decision of the Administrative Council, suboffices of the European Patent Office may be created if need be, for the purpose of information and liaison, in the Contracting States and with inter-governmental organisations in the field of industrial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concerned.
Article 8. Privileges and immunities
The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the conditions under which the Organisation, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall enjoy, in the territory of each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Article 9. Liability
(1) The contractual liability of the Organisation shall be governed by the law applicable to the relevant contract.
(2) The non-contractual liability of the Organisation in respect of any damage caused by it or by the employees of the European Patent Office in the performance of their duties shall be governed by the provisions of the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Hague or a sub-office or employees attached thereto, the provisions of the law of the Contracting State in which such branch or sub- office is located shall apply.
(3) The personal liability of the employees of the European Patent Office towards the Organisation shall be laid down in their Service Regulations or conditions of employment.
(4) The courts with jurisdiction to settle disputes under paragraphs 1 and 2 shall be:
(a) for disputes under paragraph 1, the courts of competent jurisdiction in the Federal Republic of Germany, unless the contract concluded between the parties designates the courts of another State;
(b) for disputes under paragraph 2, either the courts of competent jurisdiction in the Federal Republic of Germany, or the courts of competent jurisdiction in the State in which the branch or sub-office is located.
Chapter III
The European Patent Office
Article 10. Direction
(1) The European Patent Office shall be directed by the President who shall be responsible for its activities to the Administrative Council.
(2) To this end, the President shall have in particular the following functions and powers:
(a) he shall take all necessary steps, including the adoption of internal administrative instructions and the publication of guidance for the public, to ensure the functioning of the European Patent Office;
(b) in so far as this Convention contains no provisions in this respect, he shall prescribe which transactions are to be carried out at the European Patent Office at Munich and its branch at The Hague respectively;
(c) he may place before the Administrative Council any proposal for amending this Convention and any proposal for general regulations or decisions which come within the competence of the Administrative Council;
(d) he shall prepare and implement the budget and any amending or supplementary budget;
(e) he shall submit a management report to the Administrative Council each year;
(f) he shall exercise supervisory authority over the personnel;
(g) subject to the provisions of Article 11, he shall appoint and promote the employees;
(h) he shall exercise disciplinary authority over the employees other than those referred to in Article 11, and may propose disciplinary action to the Administrative Council with regard to employees referred to in Article 11, paragraphs 2 and 3;
(i) he may delegate his functions and powers.
(3) The President shall be assisted by a number of Vice-Presidents. If the President is absent or indisposed, one of the Vice-Presidents shall take his place in accordance with the procedure laid down by the Administrative Council.
Article 11. Appointment of senior employees
(1) The President of the European Patent Office shall be appointed by decision of the Administrative Council.
(2) The Vice-Presidents shall be appointed by decision of the Administrative Council after the President has been consulted.
(3) The members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by decision of the Administrative Council, taken on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by decision of the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.
(4) The Administrative Council shall exercise disciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1 to 3.
Article 12. Duties of office
The employees of the European Patent Office shall be bound, even after the termination of their employment, neither to disclose nor to make use of information which by its nature is a professional secret.
Article 13. Disputes between the Organisation and the employees of the European Patent Office
(1) Employees and former employees of the European Patent Office or their successors in title may apply to the Administrative Tribunal of the International Labour Organisation in the case of disputes with the European Patent Organisation in accordance with the Statute of the Tribunal and within the limits and subject to the
conditions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or arising from the conditions of employment of other employees.
(2) An appeal shall only be admissible if the person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions of employment, as the case may be.
Article 14. Languages of the European Patent Office
(1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. European patent applications must be filed in one of these languages.
(2) However, natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application.
(3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office concerning the application or the resulting patent, unless otherwise provided in the Implementing Regulations.
(4) The persons referred to in paragraph 2 may also file documents which have to be filed within a time limit in an official language of the Contracting State concerned. They must however file a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing Regulations, they may file a translation in a different official language of the European Patent Office.
(5) If any document, other than those making up the European patent application, is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation required by virtue of this Convention is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been received.
(6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings.
(7) The specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office.
(8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office:
(a) the European Patent Bulletin;
(b) the Official Journal of the European Patent Office.
(9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
Article 15. The departments charged with the procedure
For implementing the procedures laid down in this Convention, there shall be set up within the European Patent Office:
(a) a Receiving Section;
(b) Search Divisions;
(c) Examining Divisions;
(d) Opposition Divisions;
(e) a Legal Division;
(f) Boards of Appeal;
(g) an Enlarged Board of Appeal.
Article 16. Receiving Section
The Receiving Section shall be in the branch at The Hague. It shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formal requirements of each European patent application up to the time when a request for examination has been made or the applicant has indicated under Article 96, paragraph 1, that he desires to proceed further with his application. It shall also be responsible for the publication of the European patent application and of the European search report.
Article 17. Search Divisions
The Search Divisions shall be in the branch at The Hague. They shall be responsible for drawing up European search reports.
Article 18. Examining Divisions
(1) An Examining Division shall be responsible for the examination of each European patent application from the time when the Receiving Section ceases to be responsible.
(2) An Examining Division shall consist of three technical examiners. Nevertheless, the examination prior to a final decision shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the Examining Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
Article 19. Opposition Divisions
(1) An Opposition Division shall be responsible for the examination of oppositions against any European patent.
(2) An Opposition Division shall consist of three technical examiners, at least two of whom shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent to which the opposition relates. An examiner who has taken part in the proceedings for the grant of the European patent shall not be the Chairman. Prior to the taking of a final decision on the opposition, the Opposition Division may entrust the examination of the opposition to one of its members. Oral proceedings shall be before the Opposition Division itself. If the Opposition Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
Article 20. Legal Division
(1) The Legal Division shall be responsible for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in respect of registration on, and deletion from, the list of professional representatives.
(2) Decisions of the Legal Division shall be taken by one legally qualified member.
Article 21. Boards of Appeal
(1) The Boards of Appeal shall be responsible for the examination of appeals from the decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division.
(2) For appeals from a decision of the Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three legally qualified members.
(3) For appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision concerns the refusal of a European patent application or the grant of a European patent and was taken by an Examining Division consisting of less than four members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires;
(c) three legally qualified members in all other cases.
(4) For appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of three members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.
Article 22. Enlarged Board of Appeal
(1) The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for:
(a) deciding points of law referred to it by Boards of Appeal;
(b) giving opinions on points of law referred to it by the President of the European Patent Office under the conditions laid down in Article 112.
(2) For giving decisions or opinions, the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally qualified members and two technically qualified members. One of the legally qualified members shall be the Chairman.
Article 23. Independence of the members of the Boards
(1) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such
removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect.
(2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division.
(3) In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the provisions of this Convention.
(4) The Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be adopted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council.
Article 24. Exclusion and objection
(1) Members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may not take part in any appeal if they have any personal interest therein, if they have previously been involved as representatives of one of the parties, or if they participated in the decision under appeal.
(2) If, for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall inform the Board accordingly.
(3) Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may be objected to by any party for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or if suspected of partiality. An objection shall not be admissible if, while being aware of a reason for objection, the party has taken a procedural step. No objection may be based upon the nationality of members.
(4) The Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3 without the participation of the member concerned. For the purposes of taking this decision the member objected to shall be replaced by his alternate.
Article 25. Technical opinion
At the request of the competent national court trying an infringement or revocation action, the European Patent Office shall be obliged, against payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Division shall be responsible for the issue of such opinions.
Chapter IV
The Administrative Council
Article 26. Membership
(1) The Administrative Council shall be composed of the Representatives and the alternate Representatives of the Contracting States. Each Contracting State shall be entitled to appoint one Representative and one alternate Representative to the Administrative Council.
(2) The members of the Administrative Council may, subject to the provisions of its Rules of Procedure, be assisted by advisers or experts.
Article 27. Chairmanship
(1) The Administrative Council shall elect a Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alternate Representatives of the Contracting States. The Deputy Chairman shall ex officioreplace the Chairman in the event of his being prevented from attending to his duties.
(2) The duration of the terms of office of the Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. The terms of office shall be renewable.
Article 28. Board
(1) When there are at least eight Contracting States, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its members.
(2) The Chairman and the Deputy Chairman of the Administrative Council shall be members of the Board ex officio; the other three members shall be elected by the Administrative Council.
(3) The term of office of the members elected by the Administrative Council shall be three years. This term of office shall not be renewable.
(4) The Board shall perform the duties given to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure.
Article 29. Meetings
(1) Meetings of the Administrative Council shall be convened by its Chairman.
(2) The President of the European Patent Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council.
(3) The Administrative Council shall hold an ordinary meeting once each year. In addition, it shall meet on the initiative of its Chairman or at the request of one-third of the Contracting States.
(4) The deliberations of the Administrative Council shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its Rules of Procedure.
(5) The provisional agenda shall contain any question whose inclusion is requested by any Contracting State in accordance with the Rules of Procedure.
Article 30. Attendance of observers
(1) The World Intellectual Property Organization shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with the provisions of an agreement to be concluded between the European Patent Organisation and the World Intellectual Property Organization.
(2) Any other inter-governmental organisation charged with the implementation of international procedures in the field of patents with which the Organisation has concluded an agreement shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with any provisions contained in such agreement.
(3) Any other inter-governmental and international non-governmental organisations exercising an activity of interest to the Organisation may be invited by the Administrative Council to arrange to be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual interest.
Article 31. Languages of the Administrative Council
(1) The languages in use in the deliberations of the Administrative Council shall be English, French and German.
(2) Documents submitted to the Administrative Council, and the minutes of its deliberations, shall be drawn up in the three languages mentioned in paragraph 1.
Article 32. Staff, premises and equipment
The European Patent Office shall place at the disposal of the Administrative Council and any body established by it such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of their duties.
Article 33. Competence of the Administrative Council in certain cases
(1) The Administrative Council shall be competent to amend the following provisions of this Convention:
(a) the time limits laid down in this Convention; this shall apply to the time limit laid down in Article 94 only in the conditions laid down in Article 95;
(b) the Implementing Regulations.
(2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this Convention, to adopt or amend the following provisions:
(a) the Financial Regulations;
(b) the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature, and rules for the grant, of any supplementary benefits;
(c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pensions to correspond to increases in salaries;
(d) the Rules relating to Fees;
(e) its Rules of Procedure.
(3) Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of experience, that in certain categories of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded.
(4) The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisation with States, with intergovernmental organisations and with documentation centres set up by virtue of agreements with such organisations.
Article 34. Voting rights
(1) The right to vote in the Administrative Council shall be restricted to the Contracting States.
(2) Each Contracting State shall have one vote, subject to the application of the provisions of Article 36.
Article 35. Voting rules
(1) The Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in paragraph 2 by a simple majority of the Contracting States represented and voting.
(2) A majority of three-quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1, Article 33, Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 87,
Article 95, Article 134, Article 151, paragraph 3, Article 154, paragraph 2, Article 155, paragraph 2, Article 156,
Article 157, paragraphs 2 to 4, Article 160, paragraph 1, second sentence, Article 162, Article 163, Article 166,
Article 167 and Article 172.
(3) Abstentions shall not be considered as votes.
Article 36. Weighting of votes
(1) In respect of the adoption or amendment of the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the Contracting States would thereby be increased, the adoption of the budget of the Organisation and of any amending or supplementary budget, any Contracting State may require, following a first ballot in which each Contracting State shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in accordance with paragraph 2. The decision shall be determined by the result of this second ballot.
(2) The number of votes that each Contracting State shall have in the second ballot shall be calculated as follows:
(a) the percentage obtained for each Contracting State in respect of the scale for the special financial contributions, pursuant to Article 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied by the number of Contracting States and divided by five;
(b) the number of votes thus given shall be rounded upwards to the next higher whole number;
(c) five additional votes shall be added to this number;
(d) nevertheless no Contracting State shall have more than 30 votes.
Chapter V
Financial provisions
Article 37. Cover for expenditure
The expenditure of the Organisation shall be covered:
(a) by the Organisations own resources;
(b) by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents levied in these States;
(c) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States;
(d) where appropriate, by the revenue provided for in Article 146.
Article 38. The Organisations own resources
The Organisations own resources shall be the yield from the fees laid down in this Convention, and also all receipts, whatever their nature.
Article 39. Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents
(1) Each Contracting State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received for a European patent in that State an amount equal to a proportion of that fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not exceed 75 per cent and shall be the same for all Contracting States. However, if the said proportion corresponds to an amount which is less than a uniform minimum amount fixed by the Administrative Council, the Contracting State shall pay that minimum to the Organisation.
(2) Each Contracting State shall communicate to the Organisation such information as the Administrative Council considers to be necessary to determine the amount of its payments.
(3) The due dates for these payments shall be determined by the Administrative Council.
(4) If a payment is not remitted fully by the due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the amount remaining unpaid.
Article 40. Level of fees and payments Special financial contributions
(1) The amounts of the fees referred to under Article 38 and the proportion referred to under Article 39 shall be fixed at such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for the budget of the Organisation to be balanced.
(2) However, if the Organisation is unable to balance its budget under the conditions laid down in paragraph 1, the Contracting States shall remit to the Organisation special financial contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative Council for the accounting period in question.
(3) These special financial contributions shall be determined in respect of any Contracting State on the basis of the number of patent applications filed in the last year but one prior to that of entry into force of this Convention, and calculated in the following manner:
(a) one half in proportion to the number of patent applications filed in that Contracting State;
(b) one half in proportion to the second highest number of patent applications filed in the other Contracting States by natural or legal persons having their residence or principal place of business in that Contracting State.
However, the amounts to be contributed by States in which the number of patent applications filed exceeds
25 000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up determined in proportion to the total number of patent applications filed in these States.
(4) Where, in respect of any Contracting State, its scale position cannot be established in accordance with paragraph 3, the Administrative Council shall, with the consent of that State, decide its scale position.
(5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandisto the special financial contributions.
(6) The special financial contributions shall be repaid together with interest at a rate which shall be the same for all Contracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to provide for this purpose in the
budget; the amount thus provided shall be distributed among the Contracting States in accordance with the scale mentioned in paragraphs 3 and 4 above.
(7) The special financial contributions remitted in any accounting period shall be wholly repaid before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid.
Article 41. Advances
(1) At the request of the President of the European Patent Office, the Contracting States shall make advances to the Organisation, on account of their payments and contributions, within the limit of the amount fixed
by the Administrative Council. Such advances shall be apportioned in proportion to the amounts due by the Contracting States for the accounting period in question.
(2) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandisto the advances.
Article 42. Budget
(1) Income and expenditure of the Organisation shall form the subject of estimates in respect of each accounting period and shall be shown in the budget. If necessary, there may be amending or supplementary budgets.
(2) The budget shall be balanced as between income and expenditure.
(3) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regulations.
Article 43. Authorisation for expenditure
(1) The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period, unless any provisions to the contrary are contained in the Financial Regulations.
(2) Subject to the conditions to be laid down in the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carried forward, but not beyond the end of the following accounting period.
(3) Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expenditure and subdivided, as far as necessary, in accordance with the Financial Regulations.
Article 44. Appropriations for unforeseeable expenditure
(1) The budget of the Organisation may contain appropriations for unforeseeable expenditure.
(2) The employment of these appropriations by the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative Council.
Article 45. Accounting period
The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December.
Article 46. Preparation and adoption of the budget
(1) The President of the European Patent Office shall lay the draft budget before the Administrative Council not later than the date prescribed in the Financial Regulations.
(2) The budget and any amending or supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council.
Article 47. Provisional budget
(1) If, at the beginning of the accounting period, the budget has not been adopted by the Administrative Council, expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget, according to
the provisions of the Financial Regulations, up to one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the President of the European Patent Office shall not exceed one-twelfth of those provided for in the draft budget.
(2) The Administrative Council may, subject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in excess of one-twelfth of the appropriations.
(3) The payments referred to in Article 37, sub-paragraph (b), shall continue to be made, on a provisional basis, under the conditions determined under Article 39 for the year preceding that to which the draft budget relates.
(4) The Contracting States shall pay each month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in Article 40, paragraphs 3 and 4, any special financial contributions necessary to ensure implementation of paragraphs 1 and 2 above. Article 39, paragraph 4, shall apply mutatis mutandisto these contributions.
Article 48. Budget implementation
(1) The President of the European Patent Office shall implement the budget and any amending or supplementary budget on his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations.
(2) Within the budget, the President of the European Patent Office may, subject to the limits and conditions laid down in the Financial Regulations, transfer funds as between the various headings or sub-headings.
Article 49. Auditing of accounts
(1) The income and expenditure account and a balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose independence is beyond doubt, appointed by the Administrative Council for a period of five years, which shall be renewable or extensible.
(2) The audit, which shall be based on vouchers and shall take place, if necessary, in situ, shall ascertain that all income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper manner and that the financial management is sound. The auditors shall draw up a report after the end of each accounting period.
(3) The President of the European Patent Office shall annually submit to the Administrative Council the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report of the auditors.
(4) The Administrative Council shall approve the annual accounts together with the report of the auditors and shall give the President of the European Patent Office a discharge in respect of the implementation of the budget.
Article 50. Financial Regulations
The Financial Regulations shall in particular establish:
(a) the procedure relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts;
(b) the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States;
(c) the rules concerning the responsibilities of accounting and paying officers and the arrangements for their supervision;
(d) the rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47;
(e) the method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146;
(f) the composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee which should be set up by the Administrative Council.
Article 51. Rules relating to Fees
The Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid.
Part II
SUBSTANTIVE PATENT LAW
Chapter I
Patentability
Article 52. Patentable inventions
(1) European patents shall be granted for any inventions which are susceptible of industrial application, which are new and which involve an inventive step.
(2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1:
(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;
(b) aesthetic creations;
(c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;
(d) presentations of information.
(3) The provisions of paragraph 2 shall exclude patentability of the subject-matter or activities referred to in that provision only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject- matter or activities as such.
(4) Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial application within the meaning of paragraph 1. This provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods.
Article 53. Exceptions to patentability
European patents shall not be granted in respect of:
(a) inventions the publication or exploitation of which would be contrary to ordre publicor morality, provided that the exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States;
(b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision does not apply to microbiological processes or the products thereof.
Article 54. Novelty
(1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.
(2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description, by use, or in any other way, before the date of filing of the European patent application.
(3) Additionally, the content of European patent applications as filed, of which the dates of filing are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published under Article 93 on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art.
(4) Paragraph 3 shall be applied only in so far as a Contracting State designated in respect of the later application, was also designated in respect of the earlier application as published.
(5) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not ex-clude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 52, paragraph 4, provided that its use for any method referred to in that paragraph is not comprised in the state of the art.
Article 55. Non-prejudicial disclosures
(1) For the application of Article 54 a disclosure of the invention shall not be taken into consideration if it occurred no earlier than six months preceding the filing of the European patent application and if it was due to, or in consequence of:
(a) an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or
(b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972.
(2) In the case of paragraph 1(b), paragraph 1 shall apply only if the applicant states, when filing the European patent application, that the invention has been so displayed and files a supporting certificate within the period and under the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 56. Inventive step
An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 54, paragraph 3, these documents are not to be considered in deciding whether there has been an inventive step.
Article 57. Industrial application
An invention shall be considered as susceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, including agriculture.
Chapter II
Persons entitled to apply for and obtain European patents Mention of the inventor
Article 58. Entitlement to file a European patent application
A European patent application may be filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it.
Article 59. Multiple applicants
A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States.
Article 60. Right to a European patent
(1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. If the inventor is an employee the right to the European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the employer has his place of business to which the employee is attached.
(2) If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to the European patent shall belong to the person whose European patent application has the earliest date of filing; however, this provision shall apply only if this first application has been published under Article 93 and shall only have effect in respect of the Contracting States designated in that application as published.
(3) For the purposes of proceedings before the European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled to exercise the right to the European patent.
Article 61. European patent applications by persons not having the right to a European patent
(1) If by a final decision it is adjudged that a person referred to in Article 60, paragraph 1, other than the applicant, is entitled to the grant of a European patent, that person may, within a period of three months after the decision has become final, provided that the European patent has not yet been granted, in respect of those Contracting States designated in the European patent application in which the decision has been taken or recognised, or has to be recognised on the basis of the Protocol on Recognition annexed to this Convention:
(a) prosecute the application as his own application in place of the applicant,
(b) file a new European patent application in respect of the same invention, or
(c) request that the application be refused.
(2) The provisions of Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandisto a new application filed under paragraph 1.
(3) The procedure to be followed in carrying out the provisions of paragraph 1, the special conditions applying to a new application filed under paragraph 1 and the time limit for paying the filing, search and designation fees on it are laid down in the Implementing Regulations.
Article 62. Right of the inventor to be mentioned
The inventor shall have the right, vis-á-vis the applicant for or proprietor of a European patent, to be mentioned as such before the European Patent Office.
Chapter III
Effects of the European patent and the European patent application
Article 63. Term of the European patent
(1) The term of the European patent shall be 20 years as from the date of filing of the application.
(2) Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent, or to grant corresponding protection which follows immediately on expiry of the term of the patent, under the same conditions as those applying to national patents:
(a) in order to take account of a state of war or similar emergency conditions affecting that State;
(b) if the subject-matter of the European patent is a product or a process of manufacturing a product or a use of a product which has to undergo an administrative authorisation procedure required by law before it can be put on the market in that State.
(3) Paragraph 2 shall apply mutatis mutandisto European patents granted jointly for a group of Contracting States in accordance with Article 142.
(4) A Contracting State which makes provision for extension of the term or corresponding protection under paragraph 2(b) may, in accordance with an agreement concluded with the Organisation, entrust to the European Patent Office tasks associated with implementation of the relevant provisions.
Article 64. Rights conferred by a European patent
(1) A European patent shall, subject to the provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date of publication of the mention of its grant, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State.
(2) If the subject-matter of the European patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the products directly obtained by such process.
(3) Any infringement of a European patent shall be dealt with by national law.
Article 65. Translation of the specification of the European patent
(1) Any Contracting State may prescribe that if the text, in which the European Patent Office intends to grant a European patent or maintain a European patent as amended for that State, is not drawn up in one of its official languages, the applicant for or proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a translation of this text in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall end three months after the date on which the mention of the grant of the European patent or of the maintenance of the European
patent as amended is published in the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer period.
(2) Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the applicant for or proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State.
(3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in that State.
Article 66. Equivalence of European filing with national filing
A European patent application which has been accorded a date of filing shall, in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appropriate with the priority claimed for the European patent application.
Article 67. Rights conferred by a European patent application after publication
(1) A European patent application shall, from the date of its publication under Article 93, provisionally confer upon the applicant such protection as is conferred by Article 64, in the Contracting States designated in the application as published.
(2) Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection attached to the publication of the European patent
application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national patent applications. In any event, every State shall ensure at least that, from the date
of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used the invention in the said State in circumstances where that person would be liable under national law for infringement of a national patent.
(3) Any Contracting State which does not have as an official language the language of the proceedings, may prescribe that provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language:
(a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or
(b) has been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 above when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the designation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn.
Article 68. Effect of revocation of the European patent
The European patent application and the resulting patent shall be deemed not to have had, as from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked in opposition proceedings.
Article 69. Extent of protection*
(1) The extent of the protection conferred by a European patent or a European patent application shall be determined by the terms of the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims.
(2) For the period up to grant of the European patent, the extent of the protection conferred by the European patent application shall be determined by the latest filed claims contained in the publication under Article 93. However, the European patent as granted or as amended in opposition proceedings shall determine retroactively the protection conferred by the European patent application, in so far as such protection is not thereby extended.
Article 70. Authentic text of a European patent application or European patent
(1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State.
(2) However, in the case referred to in Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, constitute the basis for determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the application as filed.
(3) Any Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the application or patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings.
(4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:
(a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, and Article 67, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis;
(b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.
Chapter IV
The European patent application as an object of property
Article 71. Transfer and constitution of rights
A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States.
Article 72. Assignment
An assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract.
Article 73. Contractual licensing
A European patent application may be licensed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.
Article 74. Law applicable
Unless otherwise specified in this Convention, the European patent application as an object of property shall, in each designated Contracting State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that State to national patent applications.
Part III
APPLICATION FOR EUROPEAN PATENTS
Chapter I
Filing and requirements of the European patent application
Article 75. Filing of the European patent application
(1) A European patent application may be filed:
(a) at the European Patent Office at Munich or its branch at The Hague, or
(b) if the law of a Contracting State so permits, at the central industrial property office or other competent authority of that State. An application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date at the European Patent Office.
(2) The provisions of paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State:
(a) govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or
(b) prescribe that each application is to be filed initially with a national authority or make direct filing with another authority subject to prior authorisation.
(3) No Contracting State may provide for or allow the filing of European divisional applications with an authority referred to in paragraph 1(b).
Article 76. European divisional applications
(1) A European divisional application must be filed directly with the European Patent Office at Munich or its branch at The Hague. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this provision is complied with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall have the benefit of any right to priority.
(2) The European divisional application shall not designate Contracting States which were not designated in the earlier application.
(3) The procedure to be followed in carrying out the provisions of paragraph 1, the special conditions to be complied with by a divisional application and the time limit for paying the filing, search and designation fees are laid down in the Implementing Regulations.
Article 77. Forwarding of European patent applications
(1) The central industrial property office of a Contracting State shall be obliged to forward to the European Patent Office, in the shortest time compatible with the application of national law concerning the secrecy of inventions in the interests of the State, any European patent applications which have been filed with that office or with other competent authorities in that State.
(2) The Contracting States shall take all appropriate steps to ensure that European patent applications, the subject of which is obviously not liable to secrecy by virtue of the law referred to in paragraph 1, shall be forwarded to the European Patent Office within six weeks after filing.
(3) European patent applications which require further examination as to their liability to secrecy shall be forwarded in such manner as to reach the European Patent Office within four months after filing, or, where priority has been claimed, fourteen months after the date of priority.
(4) A European patent application, the subject of which has been made secret, shall not be forwarded to the European Patent Office.
(5) European patent applications which do not reach the European Patent Office before the end of the fourteenth month after filing or, if priority has been claimed, after the date of priority, shall be deemed to be withdrawn. The filing, search and designation fees shall be refunded.
Article 78. Requirements of the European patent application
(1) A European patent application shall contain:
(a) a request for the grant of a European patent;
(b) a description of the invention;
(c) one or more claims;
(d) any drawings referred to in the description or the claims;
(e) an abstract.
(2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee within one month after the filing of the application.
(3) A European patent application must satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 79. Designation of Contracting States
(1) The request for the grant of a European patent shall contain the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired.
(2) The designation of a contracting state shall be subject to the payment of the designation fee. The designation fees shall be paid within six months of the date on which the European Patent Bulletin mentions the publication of the European search report.
(3) The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant of the European patent. Withdrawal of the designation of all the Contracting States shall be deemed to be a withdrawal of the European patent application. Designation fees shall not be refunded.
Article 80. Date of filing
The date of filing of a European patent application shall be the date on which documents filed by the applicant contain:
(a) an indication that a European patent is sought;
(b) the designation of at least one Contracting State;
(c) information identifying the applicant;
(d) a description and one or more claims in one of the languages referred to in Article 14, paragraphs 1 and 2, even though the description and the claims do not comply with the other requirements of this Convention.
Article 81. Designation of the inventor
The European patent application shall designate the inventor. If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the designation shall contain a statement indicating the origin of the right to the European patent.
Article 82. Unity of invention
The European patent application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept.
Article 83. Disclosure of the invention
The European patent application must disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.
Article 84. The claims
The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description.
Article 85. The abstract
The abstract shall merely serve for use as technical information; it may not be taken into account for any other purpose, in particular not for the purpose of interpreting the scope of the protection sought nor for the purpose of applying Article 54, paragraph 3.
Article 86. Renewal fees for European patent applications
(1) Renewal fees shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations in respect of European patent applications. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.
(2) When a renewal fee has not been paid on or before the due date, the fee may be validly paid within six months of the said date, provided that the additional fee is paid at the same time.
(3) If the renewal fee and any additional fee have not been paid in due time the European patent application shall be deemed to be withdrawn. The European Patent Office alone shall be competent to decide this.
(4) The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the European patent is published.
Chapter II
Priority
Artcile 87. Priority right
(1) A person who has duly filed in or for any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, an application for a patent or for the registration of a utility model or for a utility certificate or for
an inventors certificate, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months from the date of filing of the first application.
(2) Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of priority.
(3) By a regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the application.
(4) A subsequent application for the same subject-matter as a previous first application and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
(5) If the first filing has been made in a State which is not a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, paragraphs 1 to 4 shall apply only in so far as that State, according to a notification published by the Administrative Council, and by virtue of bilateral or multilateral agreements, grants on the basis of a first filing made at the European Patent Office as well as on the basis of a first filing made in or for
any Contracting State and subject to conditions equivalent to those laid down in the Paris Convention, a right of priority having equivalent effect.
Article 88. Claiming priority
(1) An applicant for a European patent desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority, a copy of the previous application and, if the language of the latter is not one of
the official languages of the European Patent Office, a translation of it in one of such official languages. The procedure to be followed in carrying out these provisions is laid down in the Implementing Regulations.
(2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority.
(3) If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are included in the application or applications whose priority is claimed.
(4) If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disclose such elements.
Article 89. Effect of priority right
The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent application for the purposes of Article 54, paragraphs 2 and 3, and Article 60, paragraph 2.
Part IV
PROCEDURE UP TO GRANT
Article 90. Examination on filing
(1) The Receiving Section shall examine whether:
(a) the European patent application satisfies the requirements for the accordance of a date of filing;
(b) the filing fee and the search fee have been paid in due time;
(c) in the case provided for in Article 14, paragraph 2, the translation of the European patent application in the language of the proceedings has been filed in due time.
(2) If a date of filing cannot be accorded, the Receiving Section shall give the applicant an opportunity to correct the deficiencies in accordance with the Implementing Regulations. If the deficiencies are not remedied in due time, the application shall not be dealt with as a European patent application.
(3) If the filing fee and the search fee have not been paid in due time or, in the case provided for in Article 14, paragraph 2, the translation of the application in the language of the proceedings has not been filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 91. Examination as to formal requirements
(1) If a European patent application has been accorded a date of filing, and is not deemed to be withdrawn by virtue of Article 90, paragraph 3, the Receiving Section shall examine whether:
(a) the requirements of Article 133, paragraph 2, have been satisfied;
(b) the application meets the physical requirements laid down in the Implementing Regulations for the implementation of this provision;
(c) the abstract has been filed;
(d) the request for the grant of a European patent satisfies the mandatory provisions of the Implementing Regulations concerning its content and, where appropriate, whether the requirements of this Convention concerning the claim to priority have been satisfied;
(e) the designation fees have been paid;
(f) the designation of the inventor has been made in accordance with Article 81;
(g) the drawings referred to in Article 78, paragraph 1(d), were filed on the date of filing of the application.
(2) Where the Receiving Section notes that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them in accordance with the Implementing Regulations.
(3) If any deficiencies noted in the examination under paragraph 1(a) to (d) are not corrected in accordance with the Implementing Regulations, the application shall be refused; where the provisions referred to in paragraph 1(d) concern the right of priority, this right shall be lost for the application.
(4) Where, in the case referred to in paragraph 1(e), the designation fee has not been paid in due time in respect of any designated State, the designation of that State shall be deemed to be withdrawn.
(5) Where, in the case referred to in paragraph 1(f), the omission of the designation of the inventor is not, in accordance with the Implementing Regulations and subject to the exceptions laid down therein, corrected within 16 months after the date of filing of the European patent application or, if priority is claimed, after the date of priority, the application shall be deemed to be withdrawn.
(6) Where, in the case referred to in paragraph 1(g), the drawings were not filed on the date of filing of the application and no steps have been taken to correct the deficiency in accordance with the Implementing
Regulations, either the application shall be re-dated to the date of filing of the drawings or any reference to the drawings in the application shall be deemed to be deleted, according to the choice exercised by the applicant in accordance with the Implementing Regulations.
Article 92. The drawing up of the European search report
(1) If a European patent application has been accorded a date of filing and is not deemed to be withdrawn by virtue of Article 90, paragraph 3, the Search Division shall draw up the European search report on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings, in the form prescribed in the Implementing Regulations.
(2) Immediately after it has been drawn up, the European search report shall be transmitted to the applicant together with copies of any cited documents.
Article 93. Publication of a European patent application
(1) A European patent application shall be published as soon as possible after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if priority has been claimed, as from the date of priority. Nevertheless, at the request of the applicant the application may be published before the expiry of the period referred to above. It shall be published simultaneously with the publication of the specification of the European patent when the grant of the patent has become effective before the expiry of the period referred to above.
(2) The publication shall contain the description, the claims and any drawings as filed and, in an annex, the European search report and the abstract, in so far as the latter are available before the termination of the technical preparations for publication. If the European search report and the abstract have not been published at the same time as the application, they shall be published separately.
Article 94. Request for examination
(1) The European Patent Office shall examine, on written request, whether a European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention.
(2) A request for examination may be filed by the applicant up to the end of six months after the date on which the European Patent Bulletin mentions the publication of the European search report. The request shall not be deemed to be filed until after the examination fee has been paid. The request may not be withdrawn.
(3) If no request for examination has been filed by the end of the period referred to in paragraph 2, the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 95. Extention of the period within which requests for examination may be filed
(1) The Administrative Council may extend the period within which requests for examination may be filed if it is established that European patent applications cannot be examined in due time.
(2) If the Administrative Council extends the period, it may decide that third parties will be entitled to make requests for examination. In such cases, it shall determine the appropriate rules in the Implementing Regulations.
(3) Any decision of the Administrative Council to extend the period shall apply only in respect of applications filed after the publication of such decision in the Official Journal of the European Patent Office.
(4) If the Administrative Council extends the period, it must lay down measures with a view to restoring the original period as soon as possible
Article 96. Examination of the European patent application
(1) If the applicant for a European patent has filed the request for examination before the European search report has been transmitted to him, the European Patent Office shall invite him after the transmission of the report
to indicate, within a period to be determined, whether he desires to proceed further with the European patent application.
(2) If the examination of a European patent application reveals that the application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall invite the applicant, in accordance with the Implementing Regulations and as often as necessary, to file his observations within a period to be fixed by the Examining Division.
(3) If the applicant fails to reply in due time to any invitation under paragraph 1 or paragraph 2, the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 97. Refusal or grant
(1) The Examining Division shall refuse a European patent application if it is of the opinion that such application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, except where a different sanction is provided for by this Convention.
(2) If the Examining Division is of the opinion that the application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to grant the European patent for the designated Contracting States provided that:
(a) it is established, in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, that the applicant approves the text in which the Examining Division intends to grant the patent;
(b) the fees for grant and printing are paid within the time limit prescribed in the Implementing Regulations;
(c) the renewal fees and any additional fees already due have been paid.
(3) If the fees for grant and printing are not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(4) The decision to grant a European patent shall not take effect until the date on which the European Patent Bulletin mentions the grant. This mention shall be published at least 3 months after the start of the time limit referred to in paragraph 2(b).
(5) Provision may be made in the Implementing Regulations for the applicant to file a translation, in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings, of the claims appearing in the text in which the Examining Division intends to grant the patent. In such case, the period laid down in paragraph 4 shall be at least five months. If the translation has not been filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(6) At the request of the applicant, mention of grant of the European patent shall be published before expiry of the time limit under paragraph 4 or 5. Such request may only be made if the requirements pursuant to paragraphs 2 and 5 are met.
Article 98. Publication of a specification of the European patent
At the same time as it publishes the mention of the grant of the European patent, the European Patent Office shall publish a specification of the European patent containing the description, the claims and any drawings.
Part V
OPPOSITION PROCEDURE
Article 99. Opposition
(1) Within nine months from the publication of the mention of the grant of the European patent, any person may give notice to the European Patent Office of opposition to the European patent granted. Notice of opposition shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid.
(2) The opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in which that patent has effect.
(3) An opposition may be filed even if the European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated States.
(4) Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the proprietor of the patent.
(5) Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final decision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previous proprietor, such person shall, at his request, replace the previous proprietor in respect of such State. By derogation from Article 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so request.
Article 100. Ground for opposition
Opposition may only be filed on the grounds that:
(a) the subject-matter of the European patent is not patentable within the terms of Articles 52 to 57;
(b) the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;
(c) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Article 61, beyond the content of the earlier application as filed.
Article 101. Examination of the opposition
(1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine whether the grounds for opposition laid down in Article 100 prejudice the maintenance of the European patent.
(2) In the examination of the opposition, which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, the Opposition Division shall invite the parties, as often as necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Opposition Division, on communications from another party or issued by itself.
Article 102. Revocation or maintenance of the European patent
(1) If the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in Article 100 prejudice the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent.
(2) If the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in Article 100 do not prejudice the maintenance of the patent unamended, it shall reject the opposition.
(3) If the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that:
(a) it is established, in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, that the proprietor of the patent approves the text in which the Opposition Division intends to maintain the patent;
(b) the fee for the printing of a new specification of the European patent is paid within the time limit prescribed in the Implementing Regulations.
(4) If the fee for the printing of a new specification is not paid in due time, the patent shall be revoked.
(5) Provision may be made in the Implementing Regulations for the proprietor of the patent to file a translation of any amended claims in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings. If the translation has not been filed in due time the patent shall be revoked.
Article 103. Publication of a new specification of the European patent
If a European patent is amended under Article 102, paragraph 3, the European Patent Office shall, at the same time as it publishes the mention of the opposition decision, publish a new specification of the European patent containing the description, the claims and any drawings, in the amended form.
Article 104. Costs
(1) Each party to the proceedings shall meet the costs he has incurred unless a decision of an Opposition Division or Board of Appeal, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs incurred during taking of evidence or in oral proceedings.
(2) On request, the registry of the Opposition Division shall fix the amount of the costs to be paid under a decision apportioning them. The fixing of the costs by the registry may be reviewed by a decision of the Opposition Division on a request filed within the period laid down in the Implementing Regulations.
(3) Any final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting States, in the same way as a final decision given by a civil court of the State in the territory of which enforcement is to be carried out. Verification of such decision shall be limited to its authenticity.
Article 105. Intervention of the assumed infringer
(1) In the event of an opposition to a European patent being filed, any third party who proves that proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him may, after the opposition period has expired, intervene in the opposition proceedings, if he gives notice of intervention within three months of the date on which the infringement proceedings were instituted. The same shall apply in respect of any third party who proves both that the proprietor of the patent has requested that he cease alleged infringement of the patent and that he has instituted proceedings for a court ruling that he is not infringing the patent.
(2) Notice of intervention shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid. Thereafter the intervention shall, subject to any exceptions laid down in the Implementing Regulations, be treated as an opposition.
Part VI
APPEALS PROCEDURE
Article 106. Decisions subjected to appeal
(1) An appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect.
(2) An appeal may be filed against the decision of the Opposition Division even if the European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated States.
(3) A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision, unless the decision allows separate appeal.
(4) The apportionment of costs of opposition proceedings cannot be the sole subject of an appeal.
(5) A decision fixing the amount of costs of opposition proceedings cannot be appealed unless the amount is in excess of that laid down in the Rules relating to Fees.
Article 107. Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings
Any party to proceedings adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.
Article 108. Time limit and form of appeal
Notice of appeal must be filed in writing at the European Patent Office within two months after the date of notification of the decision appealed from. The notice shall not be deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within four months after the date of notification of the decision, a written statement setting out the grounds of appeal must be filed.
Article 109. Interlocutory revision
(1) If the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision. This shall not apply where the appellant is opposed by another party to the proceedings.
(2) If the appeal is not allowed within three months after receipt of the statement of grounds, it shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.
Article 110. Examination of appeals
(1) If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable.
(2) In the examination of the appeal, which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, the Board of Appeal shall invite the parties, as often as necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Board of Appeal, on communications from another party or issued by itself.
(3) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 2, the European patent application shall be deemed to be withdrawn, unless the decision under appeal was taken by the Legal Division
Article 111. Decision in respect of appeals
(1) Following the examination as to the allowability of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the decision appealed or remit the case to that department for further prosecution.
(2) If the Board of Appeal remits the case for further prosecution to the department whose decision was appealed, that department shall be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal, in so far as the facts are the same. If the decision which was appealed emanated from the Receiving Section, the Examining Division shall similarly be bound by the ratio decidendiof the Board of Appeal.
Article 112. Decision or opinion of the Enlarged Board of Appeal
(1) In order to ensure uniform application of the law, or if an important point of law arises:
(a) the Board of Appeal shall, during proceedings on a case and either of its own motion or following a request from a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal if it considers that a decision is required for the above purposes. If the Board of Appeal rejects the request, it shall give the reasons in its final decision;
(b) the President of the European Patent Office may refer a point of law to the Enlarged Board of Appeal where two Boards of Appeal have given different decisions on that question.
(2) In the cases covered by paragraph 1(a) the parties to the appeal proceedings shall be parties to the proceedings before the Enlarged Board of Appeal.
(3) The decision of the Enlarged Board of Appeal referred to in paragraph 1(a) shall be binding on the Board of Appeal in respect of the appeal in question.
Part VII
COMMON PROVISIONS
Capter I
Common provisions covering procedure
Article 113. Basis of decisions
(1) The decisions of the European Patent Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments.
(2) The European Patent Office shall consider and decide upon the European patent application or the European patent only in the text submitted to it, or agreed, by the applicant for or proprietor of the patent.
Article 114. Examination by the European Patent Office of its own motion
(1) In proceedings before it, the European Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.
(2) The European Patent Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned.
Article 115. Observations by third parties
(1) Following the publication of the European patent application, any person may present observations concerning the patentability of the invention in respect of which the application has been filed. Such observations must be filed in writing and must include a statement of the grounds on which they are based. That person shall not be a party to the proceedings before the European Patent Office.
(2) The observations referred to in paragraph 1 shall be communicated to the applicant for or proprietor of the patent who may comment on them.
Article 116. Oral proceedings
(1) Oral proceedings shall take place either at the instance of the European Patent Office if it considers this to be expedient or at the request of any party to the proceedings. However, the European Patent Office may
reject a request for further oral proceedings before the same department where the parties and the subject of the proceedings are the same.
(2) Nevertheless, oral proceedings shall take place before the Receiving Section at the request of the applicant only where the Receiving Section considers this to be expedient or where it envisages refusing the European patent application.
(3) Oral proceedings before the Receiving Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public.
(4) Oral proceedings, including delivery of the decision, shall be public, as regards the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application, and also before the Opposition Divisions, in so far as the department before which the proceedings are taking place does not decide otherwise in cases where admission of the public could have serious and unjustified disadvantages, in particular for a party to the proceedings.
Article 117. Taking of evidence
(1) In any proceedings before an Examining Division, an Opposition Division, the Legal Division or a Board of Appeal the means of giving or obtaining evidence shall include the following:
(a) hearing the parties;
(b) requests for information;
(c) the production of documents;
(d) hearing the witnesses;
(e) opinions by experts;
(f) inspection;
(g) sworn statements in writing.
(2) The Examining Division, Opposition Division or Board of Appeal may commission one of its members to examine the evidence adduced.
(3) If the European Patent Office considers it necessary for a party, witness or expert to give evidence orally, it shall either:
(a) issue a summons to the person concerned to appear before it, or
(b) request, in accordance with the provisions of Article 131, paragraph 2, the competent court in the country of residence of the person concerned to take such evidence.
(4) A party, witness or expert who is summoned before the European Patent Office may request the latter to allow his evidence to be heard by a competent court in his country of residence. On receipt of such a request, or if there has been no reply to the summons by the expiry of a period fixed by the European Patent Office in the summons, the European Patent Office may, in accordance with the provisions of Article 131, paragraph 2, request the competent court to hear the person concerned.
(5) If a party, witness or expert gives evidence before the European Patent Office, the latter may, if it considers it advisable for the evidence to be given on oath or in an equally binding form, request the competent court in the country of residence of the person concerned to re-examine his evidence under such conditions.
(6) When the European Patent Office requests a competent court to take evidence, it may request the court to take the evidence on oath or in an equally binding form and to permit a member of the department concerned to attend the hearing and question the party, witness or expert either through the intermediary of the court or directly.
Article 118. Unity of the European patent application or European patent
Where the applicants for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The unity of the application or patent in these proceedings shall not be affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting States unless otherwise provided for in this Convention.
Article 119. Notification
The European Patent Office shall, as a matter of course, notify those concerned of decisions and summonses, and of any notice or other communication from which a time limit is reckoned, or of which those concerned must be notified under other provisions of this Convention, or of which notification has been ordered by the President of the European Patent Office. Notifications may, where exceptional circumstances so require, be given through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States.
Article 120. Time limits
The Implementing Regulations shall specify:
(a) the manner of computation of time limits and the conditions under which such time limits may be extended, either because the European Patent Office or the authorities referred to in Article 75, paragraph 1(b), are not open to receive documents or because mail is not delivered in the localities in which the European Patent Office or such authorities are situated or because postal services are generally interrupted or subsequently dislocated;
(b) the minima and maxima for time limits to be determined by the European Patent Office.
Article 121. Further processing of the European patent application
(1) If the European patent application is to be refused or is refused or deemed to be withdrawn following failure to reply within a time limit set by the European Patent Office, the legal consequence provided for shall not ensue or, if it has already ensued, shall be retracted if the applicant requests further processing of the application.
(2) The request shall be filed in writing within two months of the date on which either the decision to refuse the application or the communication that the application is deemed to be withdrawn was notified. The omitted act must be completed within this time limit. The request shall not be deemed to have been filed until the fee for further processing has been paid.
(3) The department competent to decide on the omitted act shall decide on the request.
Article 122. Restitutio in integrum
(1) The applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-á-vis the European Patent Office shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of this Convention, of causing the refusal of the European patent application, or of a request, or the deeming of the European patent application to have been withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other right or means of redress.
(2) The application must be filed in writing within two months from the removal of the cause of non-compliance with the time limit. The omitted act must be completed within this period. The application shall only be admissible within the year immediately following the expiry of the unobserved time limit. In the case of non- payment of a renewal fee, the period specified in Article 86, paragraph 2, shall be deducted from the period of one year.
(3) The application must state the grounds on which it is based, and must set out the facts on which it relies. It shall not be deemed to be filed until after the fee for re-establishment of rights has been paid.
(4) The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
(5) The provisions of this Article shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 of this Article, Article 61, paragraph 3, Article 76, paragraph 3, Article 78, paragraph 2, Article 79, paragraph 2, Article 87, paragraph 1, and Article 94, paragraph 2.
(6) Any person who, in a designated Contracting State, in good faith has used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the course of the period between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.
(7) Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant restitutio in integrumin respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-á-vis the authorities of such State.
Article 123. Amendments
(1) The conditions under which a European patent application or a European patent may be amended in proceedings before the European Patent Office are laid down in the Implementing Regulations. In any case, an applicant shall be allowed at least one opportunity of amending the description, claims and drawings of his own volition.
(2) A European patent application or a European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed.
(3) The claims of the European patent may not be amended during opposition proceedings in such a way as to extend the protection conferred.
Article 124. Information concerning national patent applications
(1) The Examining Division or the Board of Appeal may invite the applicant to indicate, within a period to be determined by it, the States in which he has made applications for national patents for the whole or part of the invention to which the European patent application relates, and to give the reference numbers of the said applications.
(2) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European patent application shall be deemed to be withdrawn.
Article 125. Reference to general principles
In the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States.
Article 126. Termination of financial obligations
(1) Rights of the Organisation to the payment of a fee to the European Patent Office shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the fee fell due.
(2) Rights against the Organisation for the refunding by the European Patent Office of fees or sums of money paid in excess of a fee shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the right arose.
(3) The period laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interrupted in the case covered by paragraph 1 by a request for payment of the fee and in the case covered by paragraph 2 by a reasoned claim in writing. On interruption it shall begin again immediately and shall end at the latest six years after the end of the year in
which it originally began, unless, in the meantime, judicial proceedings to enforce the right have begun; in this case the period shall end at the earliest one year after the judgment enters into force.
Chapter II
Information to the public or official authorities
Article 127. Register of European Patents
The European Patent Office shall keep a register, to be known as the Register of European Patents, which shall contain those particulars the registration of which is provided for by this Convention. No entry shall be made
in the Register prior to the publication of the European patent application. The Register shall be open to public inspection.
Article 128. Inspection of files
(1) The files relating to European patent applications, which have not yet been published, shall not be made available for inspection without the consent of the applicant.
(2) Any person who can prove that the applicant for a European patent has invoked the rights under the application against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that application and without the consent of the applicant.
(3) Where a European divisional application or a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection of the files of the earlier application prior to the publication of that application and without the consent of the relevant applicant.
(4) Subsequent to the publication of the European patent application, the files relating to such application and the resulting European patent may be inspected on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations.
(5) Even prior to the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate the following bibliographic data to third parties or publish them:
(a) the number of the European patent application;
(b) the date of filing of the European patent application and, where the priority of a previous application is claimed, the date, State and file number of the previous application;
(c) the name of the applicant;
(d) the title of the invention;
(e) the Contracting States designated.
Article 129. Periodical publications
The European Patent Office shall periodically publish:
(a) a European Patent Bulletin containing entries made in the Register of European Patents, as well as other particulars the publication of which is prescribed by this Convention;
(b) an Official Journal of the European Patent Office, containing notices and information of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation.
Article 130. Exchanges of information
(1) The European Patent Office and, subject to the application of the legislative or regulatory provisions referred to in Article 75, paragraph 2, the central industrial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding the filing of European or national patent applications and regarding any proceedings concerning such applications and the resulting patents.
(2) The provisions of paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and:
(a) the central industrial property office of any State which is not a party to this Convention;
(b) any inter-governmental organisation entrusted with the task of granting patents;
(c) any other organisation.
(3) The communications under paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may decide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned shall treat the information communicated as confidential until the European patent application has been published.
Article 131. Administrative and legal co-operation
(1) Unless otherwise provided in this Convention or in national laws, the European Patent Office and the courts or authorities of Contracting States shall on request give assistance to each other by communicating information or opening files for inspection. Where the European Patent Office lays files open to inspection by courts, Public Prosecutors Offices or central industrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128.
(2) Upon receipt of letters rogatory from the European Patent Office, the courts or other competent authorities of Contracting States shall undertake, on behalf of that Office and within the limits of their jurisdiction, any necessary enquiries or other legal measures.
Article 132. Exchange of publications
(1) The European Patent Office and the central industrial property offices of the Contracting States shall despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publications free of charge.
(2) The European Patent Office may conclude agreements relating to the exchange or supply of publications. Chapter III
Representation
Article 133. General principles of representation
(1) Subject to the provisions of paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention.
(2) Natural or legal persons not having either a residence or their principal place of business within the territory of one of the Contracting States must be represented by a professional representative and act through him
in all proceedings established by this Convention, other than in filing the European patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions.
(3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of one of the Contracting States may be represented in proceedings established by this Convention by an employee, who need not be a professional representative but who must be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of such a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business within the territory of one of the Contracting States and which have economic connections with the first legal person.
(4) The Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common representation of parties acting in common.
Article 134. Professional representatives
(1) Professional representation of natural or legal persons in proceedings established by this Convention may only be undertaken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Any natural person who fulfils the following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he must be a national of one of the Contracting States;
(b) he must have his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must have passed the European qualifying examination.
(3) Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates which must indicate that the conditions laid down in paragraph 2 are fulfilled.
(4) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention.
(5) For the purpose of acting as a professional representative, any person whose name appears on the list referred to in paragraph 1 shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisions adopted for the purpose of protecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office shall be consulted.
(6) The President of the European Patent Office may, in special circumstances, grant exemption from the requirement of paragraph 2(a).
(7) Professional representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner qualified in one of the Contracting States and having his place of business within such State, to the extent that he is entitled, within the said State, to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 5 shall apply mutatis mutandis.
(8) The Administrative Council may adopt provisions governing:
(a) the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination;
(b) the establishment or recognition of an institute constituted by the persons entitled to act as professional representatives by virtue of either the European qualifying examination or the provisions of Article 163, paragraph 7;
(c) any disciplinary power to be exercised by that institute or the European Patent Office on such persons
Part VIII
IMPACT ON NATIONAL LAW
Chapter I
Conversion into a national patent application
Article 135. Request for the application of national procedure
(1) The central industrial property office of a designated Contracting State shall apply the procedure for the grant of a national patent only at the request of the applicant for or proprietor of a European patent, and in the following circumstances:
(a) when the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 5, or Article 162, paragraph 4;
(b) in such other cases as are provided for by the national law in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under this Convention.
(2) The request for conversion shall be filed within three months after the European patent application has been withdrawn or after notification has been made that the application is deemed to be withdrawn, or after a decision has been notified refusing the application or revoking the European patent. The effect referred to in Article 66 shall lapse if the request is not filed in due time.
Article 136. Submission and transmission of the request
(1) A request for conversion shall be filed with the European Patent Office and shall specify the Contracting States in which application of the procedure for the grant of a national patent is desired. The request shall not be deemed to be filed until the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein, accompanied by a copy of the files relating to the European patent application or the European patent.
(2) However, if the applicant is notified that the European patent application has been deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 5, the request shall be filed with the central industrial property office with which the application has been filed. That office shall, subject to the provisions of national security, transmit the request, together with a copy of the European patent application, directly to the central industrial property offices of the Contracting States specified by the applicant in the request. The effect referred to in Article 66
shall lapse if such transmission is not made within twenty months after the date of filing or, if a priority has been claimed, after the date of priority.
Article 137. Formal requirements for conversion
(1) A European patent application transmitted in accordance with Article 136 shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention.
(2) Any central industrial property office to which the application is transmitted may require that the applicant shall, within not less than two months:
(a) pay the national application fee;
(b) file a translation in one of the official languages of the State in question of the original text of the European patent application and, where appropriate, of the text, as amended during proceedings before the European Patent Office, which the applicant wishes to submit to the national procedure.
Chapter II
Revocation and prior rights
Article 138. Grounds for revocation
(1) Subject to the provisions of Article 139, a European patent may only be revoked under the law of a Contracting State, with effect for its territory, on the following grounds:
(a) if the subject-matter of the European patent is not patentable within the terms of Articles 52 to 57;
(b) if the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;
(c) if the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Article 61, beyond the content of the earlier application as filed;
(d) if the protection conferred by the European patent has been extended;
(e) if the proprietor of the European patent is not entitled under Article 60, paragraph 1.
(2) If the grounds for revocation only affect the European patent in part, revocation shall be pronounced in the form of a corresponding limitation of the said patent. If the national law so allows, the limitation may be effected in the form of an amendment to the claims, the description or the drawings.
Article 139. Rights of earlier date or the same date
(1) In any designated Contracting State a European patent application and a European patent shall have with regard to a national patent application and a national patent the same prior right effect as a national patent application and a national patent.
(2) A national patent application and a national patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent in which that Contracting State is designated the same prior right effect as they have with regard to a national patent.
(3) Any Contracting State may prescribe whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent application or patent and a national application or patent having the same date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may be protected simultaneously by both applications or patents.
Chapter III
Miscellaneous effects
Article 140. National utility models and utility certificates
Article 66, Article 124, Articles 135 to 137 and Article 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certificates.
Article 141. Renewal fees for European patents
(1) Renewal fees in respect of a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Article 86, paragraph 4.
(2) Any renewal fees falling due within two months after the publication of the mention of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under national law shall not be charged.
Part IX
SPECIAL AGREEMENTS
Article 142. Unitary patents
(1) Any group of Contracting States, which has provided by a special agreement that a European patent granted for those States has a unitary character throughout their territories, may provide that a European patent may only be granted jointly in respect of all those States.
(2) Where any group of Contracting States has availed itself of the authorisation given in paragraph 1, the provisions of this Part shall apply.
Article 143. Special departments of the European Patent Office
(1) The group of Contracting States may give additional tasks to the European Patent Office.
(2) Special departments common to the Contracting States in the group may be set up within the European Patent Office in order to carry out the additional tasks. The President of the European Patent Office shall direct such special departments; Article 10, paragraphs 2 and 3, shall apply mutatis mutandis.
Article 144. Representation before special departments
The group of Contracting States may lay down special provisions to govern representation of parties before the departments referred to in Article 143, paragraph 2.
Article 145. Select committee of the Administrative Council
(1) The group of Contracting States may set up a select committee of the Administrative Council for the purpose of supervising the activities of the special departments set up under Article 143, paragraph 2; the
European Patent Office shall place at its disposal such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President of the European Patent Office shall be responsible for the activities of the special departments to the select committee of the Administrative Council.
(2) The composition, powers and functions of the select committee shall be determined by the group of Contracting States.