ET
ET
22.9.2006 Euroopa Liidu Teataja L 261/27
Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Ukraina Ministrite Kabineti vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise koostöö
LEPING
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom), edaspidi “ühendus”, ja
UKRAINA MINISTRITE KABINET,
edaspidi vastavalt vajadusele “lepinguosaline” või “lepinguosalised”,
PIDADES XXXXXX, et 1. märtsil 1998. aastal jõustunud Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Ukraina vahelises partnerlus- ja koostöölepingus (edaspidi “partnerlus- ja koostööleping”) on sätestatud, et lepinguosalised teevad tsiviilots- tarbelise tuumaenergia sektoris koostööd lepinguosaliste vahel sõlmitavate erilepingute kohaselt,
ARVESTADES, et kõik ühenduse liikmesriigid ja Ukraina on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu (edaspidi “tõkesta- misleping”) osalised,
ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Ukraina soovivad tagada, et tuumaenergiaalased uuringud, tuumaener- giaalane arendustöö ja tuumaenergia rahumeelne kasutamine on kooskõlas tõkestamislepingu eesmärkidega,
ARVESTADES, et ühenduses kohaldatakse kaitsemeetmeid nii Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu (edaspidi “Euratomi asutamisleping”) 7. peatüki kui ka ühenduse, selle liikmesriikide ja Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri (edaspidi “IAEA”) vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingute alusel,
ARVESTADES, et Ukrainas kohaldatakse tuumaalaseid kaitsemeetmeid kooskõlas Ukraina ja IAEA vahel sõlmitud lepinguga kaitsemeetmete kohaldamise kohta seoses tuumarelvade leviku tõkestamise lepinguga,
ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Ukraina kinnitavad veel kord, et toetavad IAEAd xx xxxxx tugevdatud kaitsemeetmete süsteemi,
ARVESTADES, et lepinguosaliste koostöö aluseid tsiviilotstarbelise tuumaenergia sektoris on asjakohane tugevdada raam- lepinguga,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) tuumamaterjal – lähtematerjal või lõhustuv erimaterjal Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri põhikirja XX artiklis määratletud tähenduses;
b) ühendus –
i) Euratomi asutamislepinguga loodud juriidiline isik, kes on käesoleva lepingu osaline, ning
ii) territoorium, mille suhtes kohaldatakse Euratomi asuta- mislepingut;
c) lepinguosaliste asjaomased asutused –
i) ühenduse puhul Euroopa Komisjon,
ii) Ukraina puhul Ukraina Kütuse- ja Energeetikaministee- rium,
või muu asutus, millest asjaomane lepinguosaline võib xxxx xxxx teisele lepinguosalisele teatada.
Artikkel 2
Eesmärk
Käesoleva lepingu eesmärk on näha ette raamistik lepinguosa- liste tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva koostöö jaoks, et tugevdada ühenduse ja Ukraina vahelist üldist koostöö- suhet vastastikuse xxxx xx vastastikuse põhimõtte alusel, xxxx et see piiraks lepinguosaliste asjaomaseid pädevusi.
Artikkel 3
Koostöö ulatus
1. Lepinguosalised võivad teha tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise nimel koostööd käesoleva lepingu artiklites 4–8 sätestatud viisidel järgmistes valdkondades:
a) tuumaohutus (artikkel 4);
b) juhitav tuumasüntees (artikkel 5);
c) tuumaenergiaalane uurimis- ja arendustegevus muudes vald- kondades kui need, mis on sätestatud eespool punktides a ja b (artikkel 6);
d) rahvusvaheline vedu, kauplemine tuumamaterjalidega ning tuumakütusetsükliga seotud teenuste pakkumine (artikkel 7);
e) tuumamaterjali salakaubaveo tõkestamine (artikkel 8);
f) muud vastastikust huvi pakkuvad valdkonnad.
2. Käesolevas artiklis osutatud osalistevaheline koostöö võib toimuda ka ühenduse ja Ukraina territooriumil asutatud isikute ja ettevõtete vahel.
Artikkel 4
Tuumaohutus
Tuumaohutusealast koostööd tehakse kooskõlas Euroopa Aato- mienergiaühenduse ja Ukraina Ministrite Kabineti vahelise tuumaohutust käsitleva koostöölepinguga, mis jõustus 13. novembril 2002.
Artikkel 5
Juhitav tuumasüntees
Juhitava tuumasünteesi xxxxx koostöö toimub kooskõlas Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Ukraina Ministrite Kabineti vahelise juhitavat termotuumasünteesi käsitleva koostööle- pinguga, mis jõustus 13. novembril 2002.
Artikkel 6
Muud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkonnad
1. Koostöö hõlmab xx xxxx kui käesoleva lepingu artiklites 4 ja 5 sätestatud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkondi, mis pakuvad lepinguosalistele vastastikust huvi ning milles lepinguosalised on omavahel kokku leppinud, kuivõrd need tegevused on hõlmatud lepinguosaliste vastavate uurimis- ja arendustegevustega.
2. Ühenduse osas võib koostöö hõlmata eelkõige järgmisi valdkondi:
a) tuumaenergia rakendused meditsiinis ja tööstuses, sealhulgas elektrienergia tootmine;
b) tuumaenergia mõju keskkonnale;
c) partnerlus- ja koostöölepingu artikli 62 lõikes 2 piiritletud koostöövaldkonnad tsiviilotstarbelise tuumaenergia sektoris, xxx xxxx on võimalik rakendada Euratomi asutamislepingu alusel.
3. Koostööd tehakse eelkõige järgmisel viisil:
— tehnilise teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehni- kaalaste nõupidamiste jne abil,
— töötajate vahetus kummagi xxxxx asjaomaste laboratooriu- mide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,
— proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetamine katsete tegemise eesmärgil,
— tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.
4. Koostöö ulatus ja tingimused konkreetsete projektide jaoks sätestatakse vajalikus ulatuses rakendusmeetmetes, xxxxxx xxxxx- guosaliste pädevad asutused osalevad vastavalt oma asjakohas- tele õigusnormidele ja eeskirjadele.
5. Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisülesannete määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
6. Koostöö tulemusena tekkinud kulud kannab need teki- tanud lepinguosaline, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
Artikkel 7
Rahvusvaheline vedu, tuumamaterjaliga kauplemine ning asjaomaste teenuste pakkumine
1. Lepinguosaliste vahel otse või kolmanda riigi kaudu veetava tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesolevat lepingut sellest hetkest alates, kui see jõuab vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluvale territooriumile, tingimusel et tarniv lepinguosaline on vastuvõtvale lepinguosalisele sellest kirjalikult teatanud enne vedu või selle ajal (lepinguosaliste asjaomaste asutuste halduskokkuleppes kirjeldatud korras).
2. Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid kuni
— kooskõlas käesoleva artikli lõike 6 punktis b osutatud asjao- mase lepingu tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete lõpetamise sätetega tehakse kindlaks, et tuumamaterjal ei ole enam kasutatav kaitsemeetmete seisukohast olulisel tuumaenergia saamisel viisil või xxxx xx saa enam regenereerida,
— tuumamaterjal on veetud vastuvõtva lepinguosalise jurisdikt- sioonis olevalt territooriumilt välja kooskõlas käesoleva artikli lõike 6 punktiga e või
— lepinguosalised lepivad kokku, et tuumamaterjali suhtes ei peaks käesolevat lepingut enam kohaldama.
3. Koostöö raames korraldatakse tuumamaterjali vedu xxxxx- xxxx lepinguosaliste ja Euroopa Liidu liikmesriikide tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlevatele rahvusvahelistele ja mitmepoolsetele kohustustele, mis on loetletud käesoleva artikli lõikes 6.
4. Lepinguosaliste omavahelises tuumamaterjalidega kauple- mises ja vastavate teenuste pakkumises kasutatakse turuhindu.
5. Lepinguosalised püüavad vältida konfliktolukordi, mis nõuavad nendevahelises tuumamaterjalidega kauplemises äriala- xxxx kaitsemeetmeid. Kui vastastikuses tuumamaterjalidega kauplemises peaks sellest olenemata esinema probleeme, mis
võiksid tõsiselt ohustada ühenduse ja Ukraina tuumatööstuse, sealhulgas uraanikaevandamise elujõulisust, võivad lepinguosa- lised taotleda konsultatsioonide pidamist, mis toimuvad sihtko- mitee raames niipea kui võimalik.
Kui konsultatsioonide käigus ei ole neile probleemidele võimalik xxxxx mõlemat poolt rahuldavat lahendust, võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline xxxxx probleemide lahendamiseks või probleemide mõju leevendamiseks asjakohaseid ärilisi kaitse- meetmeid kooskõlas oma riiklike õigusaktide ning asjakohaste rahvusvahelise õiguse põhimõtetega.
Käesoleva lõike esimese xx xxxxx sätte rakendamine ei xxxxx Xxxx- xxxx asutamislepingu ega sellel põhineva teisese seadusandluse kohaldamist.
6. Tuumamaterjali veo suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:
a) tuumamaterjali kasutatakse rahuotstarbeliselt, mitte tuuma- lõhkeseadmete tootmiseks või selliste seadmete tootmiseks vajalikuks uurimis- või arendustegevuseks;
b) tuumamaterjali suhtes kohaldatakse:
i) ühenduses Euratomi kaitsemeetmeid kooskõlas Euratomi asutamislepinguga ning IAEA kaitsemeetmeid kooskõlas järgmiste kaitsemeetmete lepingutega, kuivõrd need on asjakohased ning võttes arvesse nende võimalikku muut- mist ja asendamist, kuni tagatakse tõkestamislepinguga nõutav reguleerimisala:
— ühenduse tuumarelvavabade liikmesriikide, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomie- nergiaagentuuri vaheline leping, mis jõustus 21. veebruaril 1977 (avaldamisviide INFCIRC/193),
— Prantsusmaa, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping, mis jõustus 12. septembril 1981 (avaldamis- viide INFCIRC/290),
— Ühendkuningriigi, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping, mis jõustus 14. augustil 1978 (avaldamisviide INFCIRC/263),
lepinguid on täiendatud lisaprotokollidega, mis sõlmiti
22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 alusel (tugevdatud kaitsemeetmete süsteem, II osa);
ii) Ukrainas IAEA kaitsemeetmeid kooskõlas Ukraina ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vahel sõlmitud lepinguga kaitsemeetmete kohaldamise kohta seoses tuumarelvade leviku tõkestamise lepinguga, mis jõustus
22. jaanuaril 1998 (avaldamisviide INFCIRC/508); lepingut on täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti 15. augustil 2000 dokumendi INFCIRC/540 alusel (tugev- datud kaitsemeetmete süsteem, II osa), kui see kehtib;
c) kui ühenduses või Ukrainas peatatakse või lõpetatakse mingil põhjusel mõne käesoleva lõike punktis b osutatud IAEAga sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguo- saline IAEAga lepingu, milles sätestatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud käesoleva lõike punkti b alapunktis i või ii osutatud kaitsemeetmete lepingus, või kui see ei ole võimalik,
kohaldab ühendus, niivõrd kui see ühendust puudutab, Xxxx- xxxx kaitsemeetmete süsteemil põhinevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad samasuguse tõhususe ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud käesoleva lõike punkti b alapunktis i osutatud kaitsemeetmete lepingutes, või kui see ei ole võimalik,
lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste kaitsemeet- mete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud käesoleva lõike punkti b alapunktis i või ii osutatud kaitsemeetmete lepingutes;
d) kohaldatakse füüsilise kaitse meetmeid tasemetel, mis vastavad vähemalt IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.5/1. osa (tuumamaterjali transpordi suunised) lisas C sätestatud kriteeriumidele, võttes arvesse selle võimalikku muutmist; lisaks sellele dokumendile viitavad ühenduse liikmesriigid, vajaduse korral Euroopa Komisjon ja Ukraina, füüsilise kaitse meetmete kohaldamisel soovitustele, mis on sätestatud IAEA tuumamaterjali ja tuumarajatiste füüsilist kaitset käsitlevas dokumendis INFCIRC/225/Rev.4, parandatud (tuumamater- jali füüsiline kaitse), võttes arvesse selle võimalikku muut- mist. Rahvusvahelise transpordi suhtes kohaldatakse tuuma- materjali füüsilise kaitse rahvusvahelise konventsiooni sätteid (IAEA dokument INFCIRC/274/Rev.1), võttes arvesse selle võimalikku muutmist, ning IAEA radioaktiivsete ainete ohutu veo eeskirju (IAEA ohutusstandardite seeria n. ST-1), võttes arvesse nende võimalikku muutmist;
e) käesoleva artikli reguleerimisalasse kuuluvate materjalide edasiviimine väljapoole lepinguosaliste jurisdiktsiooni on lubatud ainult ühenduse liikmesriikide ja Ukraina poolt võetud kohustuste raames tuumamaterjali tarnivate riikide grupi ehk tuumatarneriikide grupi piires. Eelkõige kohalda- takse käesoleva artikli reguleerimisalasse kuuluvate materja- lide edasiviimisel tuumamaterjali transpordi suuniseid, nagu
on sätestatud IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.5/1. osa, võttes arvesse selle võimalikku muutmist.
7. Lepinguosalised hõlbustavad omavahelist või nende xxxxx- tooriumil asutatud isikute või ettevõtete vahelist tuumamaterja- lide kaubandust, lähtudes tootjate, tuumakütusetsükli tööstuse, elektrijaamade ja tarbijate vastastikustest huvidest.
Tegevuslubasid, sealhulgas ekspordi- ja impordilitsentse ning kolmandatele isikutele antud tegevuslubasid või nõusolekuid, mis on seotud kaubanduse, tööstusliku tegevuse või tuumama- terjali veoga lepinguosaliste territooriumil, ei kasutata kauban- duse piiramiseks või lepinguosaliste tuumaenergia rahuotstarbe- lisest kasutusest nii rahvusvaheliselt kui ka riigisiseselt tulenevate äriliste huvide takistamiseks. Asjaomane asutus käsitleb selliste tegevuslubade taotlusi võimalikult kiiresti pärast nende saamist, tekitamata seejuures põhjendamatuid kulusid. Käesolevast sättest kinnipidamise tagamiseks tuleb vastu xxxxx asjakohased haldus- normid.
Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata tuumamaterjali vaba liik- umise takistamiseks ühenduse territooriumil.
8. Olenemata käesoleva lepingu võimalikust peatamisest või lõpetamisest mingil põhjusel, kohaldatakse käesoleva artikli lõike 6 punkte a ja b jätkuvalt seni, kuni lepinguosaliste juris- diktsioonis oleval territooriumil on nende sätete reguleerimisa- lasse kuuluvat tuumamaterjali või kuni tehakse käesoleva artikli lõike 2 kohane otsus.
Artikkel 8
Tuumamaterjali salakaubaveo tõkestamine
Koostöö tuumamaterjali salakaubaveo tõkestamisel hõlmab tuumamaterjali kontrolli meetmete ja tehnoloogiate edendamist.
Artikkel 9
Muud vastastikust huvi pakkuvad valdkonnad
1. Lepinguosalised võivad oma vastavate pädevuste raames leppida tuumaenergia valdkonnas kokku muudes koostöötege- vustes.
2. Ühenduse tegevused peavad olema hõlmatud asjaomaste tegevusprogrammidega ja vastama nende jaoks sätestatud tingi- mustele, näiteks tuumamaterjali ohutu transpordi, kaitsemeet- mete või tuumarajatiste ohutuse teatud aspektide edendamiseks tehtava tööstuskoostöö valdkonnas.
3. Käesoleva lepingu artikli 6 lõiked 4, 5 ja 6 on võrdselt kohaldatavad.
Artikkel 10
Kohaldatav õigus
Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas xxxx- duses ja Ukrainas kohaldatavate õigusnormidega ning lepinguo- saliste poolt sõlmitud rahvusvaheliste kokkulepetega. Ühenduse puhul hõlmab kohaldatav õigus Euratomi asutamislepingut ning sellel põhinevaid teiseseid õigusakte.
Artikkel 11
Intellektuaalomand
Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teavet ja intellektuaalomandi õigusi, xxxxxxx xx autoriõigusi kasutatakse ja levitatakse vastavalt käesoleva lepingu artiklites 4 ja 5 osutatud Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Ukraina Ministrite Kabineti vaheliste tuumaohutust ja juhitavat tuumasünteesi käsitlevate koostöölepingute lisadele.
Artikkel 12
Konsultatsioonid ja vahekohus
1. Lepinguosalised peavad partnerlus- ja koostöölepingu raames korrapäraselt nõu, et jälgida käesoleva lepingu alusel tehtavat koostööd, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised näevad ette konkreetsed nõupidamise mehhanismid.
Artikkel 13
Jõustumine ja kehtivus
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mille lepinguosalised diplomaatilisi noote vahetades selle jõustumise kuupäevaks märgivad, (1) ning kehtib esialgu viis aastat.
2. Käesolevat lepingut uuendatakse automaatselt viieaastaste ajavahemike xxxxx, xxx kumbki lepinguosaline ei nõua kirjali- kult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.
3. Kui üks lepinguosaline või mõni ühenduse liikmesriik rikub xxxxx käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine lepin- guosaline käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või osaliselt peatada või lõpetada, teatades sellest kirjalikult ette.
Enne kui lepinguosalised võtavad nimetatud meetmeid, peavad nad üksteisega nõu, püüdes jõuda kokkuleppele võetavate parandusmeetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse.
Käesoleva lõike esimese sätte kohaseid meetmeid võetakse üksnes juhul, kui kokkulepitud aja jooksul ei ole olnud võimalik xxxxx kokkulepitud meetmeid, või kui rikkumiste laadi xx xxxxx- sastet arvesse võttes ei ole pärast mõistliku ajavahemiku möödu- mist suudetud saavutada eelmises lõigus ettenähtud kokkulepet.
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja ukraina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Kiiev, 28. aprill 2005
2. Käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgendamisega seotud vaidlused võib lahendada kooskõlas partnerlus- ja koostööle- pingu artikliga 96.
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Xxxxxx XXXXXXXX
Ukraina Ministrite Kabineti nimel
Xxxx XXXXXXXX
(1) 1.9.2006.