21997A0621(01)
21997A0621(01)
21.6.1997 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA L 164/24
LEPING
narkootiliste või psühhotroopsete ainete ebaseaduslikuks valmistamiseks sageli kasutatavate lähteainete ja keemiliste ainete kohta Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vahel
EUROOPA ÜHENDUS, edaspidi “ühendus”, ühelt xxxxx xx
AMEERIKA ÜHENDRIIGID, edaspidi “Ühendriigid”,
teiselt poolt,
OLLES OTSUSTANUD ennetada ja tõkestada narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikku valmistamist, kontrollides sel eesmärgil sageli kasutatavate lähteainete ja keemiliste ainete tarnimist;
TUNNUSTADES narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseadusliku ringluse vastase ÜRO 1988. aasta konventsiooni artiklit 12,
NÕUSTUDES 15. juuli 1991. aasta Londoni majandustippkohtumisel G 7 heaks kiidetud kemikaalidega tegeleva töökonna (CATF) lõpparuandega, mis soovitab rahvusvahelise koostöö tugevdamist kahepoolsete lepingute sõlmimise xxxx, iseäranis nende keemiliste ainete eksporti, importi ja transiiti kaasatud piirkondade ja riikide vahel;
VEENDUNUD, et rahvusvaheline kaubandus kujutab endast erilist riskitegurit ning ainult koostööabinõud asjaomaste piirkondade vahel, eriti ekspordi ja impordi kontrollmeetmete sidumine, võivad seda ohtu ennetada;
KINNITADES oma ühist toetust abi- ja koostöömehhanismide loomisele Ühendriikide ja ühenduse vahel, mis kooskõlas rahvusvahelisel tasemel kokku lepitud suundumuste ja meetmetega tõkestaks kontrollitavate ainete ebaseaduslikku levikut;
RÕHUTADES oma ühist tahet parandada praegu toimuvat teabevahetust asjaomaste ametkondade vahel, xxxx et see häiriks nendevahelisi olemasolevaid töösuhteid;
TUNNUSTADES, et neid keemilisi aineid kasutatakse peamiselt xx xxxxx ulatuses ka seaduslikel eesmärkidel ning ülemäärased järelevalvemeetmed ei tohi pärssida rahvusvahelist kaubandust;
OLLES OTSUSTANUD sõlmida lepingu narkootiliste või psühhotroopsete ainete ebaseaduslikuks valmistamiseks sageli kasutatavate lähteainete ja keemiliste ainete leviku kontrollimiseks,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Lepingu reguleerimisala
1. Käesolev leping määrab kindlaks meetmed lepinguosaliste vahelise halduskoostöö tugevdamiseks ja nendevaheliste töösu- hete parandamiseks, et tõkestada narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikul valmistamisel sageli kasutatavate ainete xxxx- xxx, xxxx et see piiraks seaduslike kaubandus- ja tööstushuvide nõuetekohast tunnustamist.
Ükski käesoleva lepingu säte:
— ei ole tõlgendatav viisil, mis on vastuolus ÜRO rahvusvahe- liste uimastikontrolli lepingutega; või
— ei häiri olemasolevaid õiguskaitsealaseid töösuhteid uimasti- tega seotud küsimustes Ühendriikide ja ühenduse liikmesrii- kide vahel.
2. Vastavalt käesoleva lepingu sätetele abistavad lepinguosalised sel eesmärgil teineteist eelkõige:
— jälgides vastastikust kaubavahetust nimekirjades loetletud ainete osas, et tõkestada nende ebaseaduslikku leviku,
— luues teineteisele võimaluse pidada vastastikku nõu, kas tehin- gud kolmandatele riikidele mõeldud nimekirjades loetletud ainetega on seaduslikud, ning
— pakkudes vastastikust haldusabi, et tagada kõnealuste ainetega kauplemist reguleerivate õigusaktide sätete nõuetekohane rakendamine.
3. Käesolev leping kehtib narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseasusliku ringluse vastase ÜRO 1988. aasta konventsiooni lisas xx xxxxx muudatussätetes loetletud keemiliste ainete suhtes, edaspidi “kontrollitavad ained”, xxxx et see piiraks ühise kontroll- grupi pädevuses olevate võimalike muudatuste vastuvõtmist.
I JAOTIS
KONTROLLITAVATE KEEMILISTE AINETEGA KAUPLEMINE LEPINGUOSALISTE VAHEL
Artikkel 2
Kaubandusjärelvalve
1. Lepinguosalised peavad xxx xx teatavad teineteisele omal alga- tusel mis tahes kahtlusest seoses omavahel seaduslikuks kauple- miseks mõeldud kontrollitavate keemiliste ainete võimaliku levi- tamisega narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikuks valmistamiseks, eriti kui saadetis on harilikust suurem või läheta- takse ebaharilikul moel.
2. Eksportiva lepinguosalise pädev asutus edastab käesoleva lepingu A lisas loetletud kontrollitavate keemiliste ainete kohta ekspordiloa väljastamisel või eksporditeatise saamisel võimalikult xxxxx xxxxxxx xxxxx koopia importiva lepinguosalise pädevale asu- tusele. Kui eksportijal on eksportiva riigi poolne ühekordne üld- luba mitmeks eksporditoiminguks, antakse sellest täpselt teada.
3. Käesoleva lepingu B lisas loetletud kontrollitavate keemiliste ainete ekspordiks antakse luba ainult siis, kui importiv lepingu- osaline on andnud selleks oma nõusoleku.
4. Lepinguosalised kohustuvad andma mõlemapoolselt aegsasti nõuetekohast tagasisidet vastavalt käesolevale artiklile saadud teabe või taotletud meetmete kohta.
5. Ülalmainitud kaubandusjärelevalve meetmete rakendamisel peetakse nõuetekohaselt lugu seaduslikest kaubandushuvidest. Lõikes 3 hõlmatud juhtudel annab importiv lepinguosaline vas- tuse 15 tööpäeva jooksul pärast xxxxx saamist eksportivalt lepin- guosaliselt. Xxx xxxxx aja jooksul vastust ei saabu, loetakse impor- diluba saaduks. Impordiloa andmisest keeldumine tehakse eksportivale lepinguosalisele teatavaks kirjalikult, sealhulgas elekt- roonilisel xxxx, nimetatud aja jooksul ning selle põhjused tuleb dokumenteerida.
Artikkel 3
Saadetiste kinnipidamine
1. Xxxx et see piiraks võimalike tehniliste rakendusmeetmete võt- mist, peetakse saadetis kinni, kui kummagi lepinguosalise arvates on piisavalt alust oletada, et kontrollitavaid keemilisi aineid või- dakse levitada narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseadus- likuks valmistamiseks.
2. Lepinguosalised teevad koostööd, andes teineteisele teavet kontrollitavate ainete oletatava levitamise kohta.
II JAOTIS
KONTOLLITAVATE KEEMILISTE AINETEGA KAUPLEMINE TEISTE RIIKIDEGA
Artikkel 4
Saadetiste väljasaatmise eelne nõupidamine
1. Xxxx et see piiraks artikli 6, 7 ja 8 kohaldamist, kui pädev asu- tus kolmanda riigi jaoks ekspordiloa taotlust menetledes kahtlus- tab, et kontrollitavaid keemilisi aineid võidakse levitada uimastite ebaseaduslikuks valmistamiseks, tuleks üldjuhul xxxxxx xxxxx xxxxx anda käesoleva lepingu teisele osalisele, taotledes kõnealuse lepin- guosalise pädevalt asutuselt viimase valduses olevat asjakohast teavet, mis kinnitaks võimalikku levitamist või lükkaks selle ümber.
2. Eeldades, et vajalik teave on tehtud kättesaadavaks, otsib taot- xxxx saanud lepinguosaline lõikes 1 mainitud taotluse täitmiseks oma andmebaasides ja muudes allikates asjaomase juhtumiga seonduvat teavet ning edastab oma järeldused taotluse esitanud lepinguosalisele. Kui vähegi võimalik, tuleks vastus anda viie töö- päeva jooksul pärast taotluse laekumist.
3. Taotluse esitanud asutus otsustab oma vastutusel xx xxxxxx kõnealuse juhtumi asjaolude nõuetekohast hindamist, kas nime- tatud eksporditoiming lubada, keelata või xxxxx xxxxx suhtes kasu- tusele muud meetmed. Seejärel teavitab see vastu võetud otsusest asutust, kellele taotlus esitati.
4. Lepinguosalised teatavad teineteisele kohe mis tahes otsusest peatada kontrollitavate keemiliste ainete saadetis kolmandasse rii- ki, mis nende arvates võib teisele lepinguosalisele huvi pakkuda, ning pakuvad, kui see on kohane, saadetise kohta teavet.
Artikkel 5
Muu teave
Xxxx et see piiraks artikli 6, 7 ja 8 kohaldamist, vahetavad lepingosalised korrapäraselt muid arengusuundi ja asjaolusid käsitlevaid andmeid ja teavet, mis tunduvad vajalikud käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks.
III JAOTIS
ÜLDSÄTTED
Artikkel 6
Vastastikune haldusabi
1. Lepinguosalised annavad kas omal algatusel või teise lepingu- osalise taotlusel teavet, et tõkestada kontrollitavate keemiliste ainete levitamist narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebasea- duslikuks valmistamiseks, ning uurivad nende levitamise suhtes kahtlust äratavaid juhtumeid. Vajaduse korral võtavad nad kont- rollitavate ainete levitamise tõkestamiseks tarvitusele asjakohased ettevaatusabinõud.
2. Iga teabenõue või taotlus ettevaatusabinõude kehtestamiseks täidetakse esimesel võimalusel.
3. Haldusabi taotlusi täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide kohaselt.
4. Lepinguosalise ametnikud võivad teise asjaomase lepinguosa- xxxx nõusolekul viibida viimase territooriumil tehtavate uurimiste juures.
5. Lepinguosalised abistavad teineteist tunnistusmaterjali kogu- xxxxx.
6. Käesolevas artiklis ettenähtud haldusabi xx xxxxx eeskirjade kohaldamist, mida järgitakse vastastikuse õigusabi andmisel kri- minaalasjades, ega hõlma teavet, mis on saadud õigusasutuste taotlusel kasutatud volituste abil, kui need asutused sellega ei nõustu.
7. Teavet on võimalik taotleda narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikul valmistamisel sageli kasutatavate keemiliste ainete kohta, mis ei kuulu käesoleva lepingu reguleerimisalasse.
Artikkel 7
Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
1. Füüsiliste isikute andmeid võib edastada üksnes siis, kui vas- tuvõttev lepinguosaline kohustub neid andmeid kaitsma sisuliselt vähemalt samavõrra, xxxx xxxxx juhul xxxxx xxxx edastav lepin- guosaline. Sellega seoses pakuvad lepinguosalised teineteisele tea- vet lepinguosaliste kehtivate normide kohta, sealhulgas vajaduse korral ühenduse liikmesriikide asjakohased õigusnormid.
2. Igasugune käesoleva lepingu kohaselt mis tahes xxxxx edasta- tud teave on salajane või piiratud kasutusega, olenevalt kummagi lepinguosalise kehtivatest eeskirjadest ning seda kasutatakse üks- nes käesoleva lepingu kohaldamiseks. Kõnealust teavet vastuvõt- tev lepinguosaline kaitseb selle konfidentsiaalsust ja ametisaladust niisamuti, nagu nõuavad seesuguse teabele kehtivad vastuvõtva lepinguosalise asjaomased seadused.
3. Abi võib edasi lükata või xxxx xxxx teatud tingimustel, xxx xxxxx põhjuseks on, et vastasel korral segaks see käimasolevat uurimist, süüdistuse esitamist või menetluse läbiviimist või ohustaks tund- like allikate julgeolekut ja teabekogumismeetodeid. Sel juhul kon- sulteerib taotluse saanud asutus teise lepingosalise pädeva asutu- sega, et teha kindlaks, kas abi on võimalik anda selliste tingimuste ja nõuete alusel, mida taotluse saanud asutus vajalikuks peab.
4. Saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva lepingu kohalda- miseks. Kui üks lepinguosaline taotleb sellise teabe kasutamist muudel eesmärkidel, küsib ta eelnevalt teabe edastanud asutuselt kirjalikku nõusolekut. Lisaks sellele tuleb tal järgida kõiki selle asutuse kehtestatud piiranguid.
5. Lõige 4 ei takista teabe kasutamist kohtu- või haldusmenetlu- ses, mis hiljem algatatakse ainete kontrolli käsitlevate õigusaktide täitmatajätmise tõttu. Teabe esitanud pädevale asutusele teata- takse sellisest kasutamisest.
Artikkel 8
Erandid abistamiskohustusest
1. Lepinguosalised teevad süstemaatiliselt kõik kohased jõupin- gutused, pakkumaks taotletud teavet ja abi.
2. Juhul kui lepinguosaline, kellelt abi taotletakse, on arvamusel, et taotluse täitmine:
— kahjustaks Ühendriikide või ühenduse mõne liikmesriigi suve- räänseid õigusi,
— kujutaks endast tõsist probleemi avalikule korrale, julgeole- kule või muudele olulistele huvidele, eelkõige juhtudel, mil- lele on viidatud artikli 7 lõikes 1 seoses füüsiliste isikutega ja artikli 7 lõikes 3 seoses käimasolevate uurimiste, süüdistuse esitamise või menetluse läbiviimise ja tundlike allikate julge- oleku ja teabekogumismeetoditega, või
— oleks vastuolus selle lepinguosalise õigusnormidega, xxxxx xxxxx taotlusega on pöördutud, sealhulgas, vajaduse korral, abi osutavate ühenduse liikmesriikide õigusnormidega,
võib abistamisest keelduda või taotluse täita, eeldades, et teatud tingimused ja nõuded on täidetud.
3. Kui lepinguosaline taotleb abi, mida ta ei oleks samalaadse xxxxx korral ise täielikult või osaliselt võimeline andma, osutab ta sellele oma taotluses. Teine lepinguosaline otsustab seejärel, mil viisil ta saab taotluse rahuldada.
4. Kui abistamisest käesoleva artikli alusel keeldutakse, tehakse xxxxxx otsus xx xxxxx põhjendused teisele lepinguosalisele viivita- matult teatavaks.
Artikkel 9
Tehniline ja teaduslik koostöö
Lepinguosalised teevad koostööd kontrollitavate ainete uute levitamisviiside ja sobivate vastumeetmete kindlakstegemisel, sealhulgas tehnilist koostööd sellealaste haldus- ja õiguskaitsestruktuuride tugevdamiseks ning kaubandus- ja tööstusalase koostöö toetamiseks. Selline tehnilise koostöö võib eelkõige hõlmata asjaomaste ametnike koolitus- ja vahetusprogramme.
Artikkel 10
Rakendusmeetmed
1. Kumbki lepinguosaline määrab käesoleva lepingu kohaldamise kooskõlastamiseks pädeva asutuse või pädevad asutused. Need asutused suhtlevad käesoleva lepingu kohaldamisel teineteisega otse.
2. Lepinguosalised teatavad teineteisele käesoleva lepingu raken- damiseks vastu võetavatest sätetest.
Artikkel 11
Ühine kontrollgrupp
1. Käesolevaga moodustatakse lähteainete ja keemiliste ainete leviku kontrollimiseks ühine kontrollgrupp, edaspidi “ühine kont- rollgrupp”, kus on esindatud mõlemad käesoleva lepingu osalised.
2. Ühine kontrollgrupp tegutseb vastastikuse kokkuleppe alusel. Tavaliselt kohtub xx xxxx aastas, kusjuures koosoleku kuupäev, xxxx xx päevakord määratakse kindlaks vastastikuse kokkuleppe alusel. Lepinguosaliste kokkuleppel võib kokku kutsuda ühise kontrollgrupi erakorralisi koosolekuid.
3. Ühine kontrollgrupp võtab vastu oma töökorra.
Artikkel 12
Ühise kontrollgrupi ülesanded
1. Ühine kontrollgrupp jälgib käesoleva lepingu haldamist xx xxxxx xxxxx nõuetekohase täitmise. Selleks ta:
— uurib ja arendab käesoleva lepingu nõuetekohaseks toimimi- seks vajalikke meetmeid,
— saab lepinguosalistelt korrapäraselt teavet nende kogemuste kohta käesoleva lepingu kohaldamisel,
— võtab lõikes 2 sätestatud juhtudel vastu otsuseid,
— teeb lõikes 4 sätestatud juhtudel soovitusi,
— uurib ja arendab artiklis 9 viidatud koostöömeetmeid, ning
— uurib ja arendab muid võimalikke koostöövorme lähteainete ja keemiliste ainetega tegelemiseks.
2. Ühine kontrollgrupp võtab vastastikusel nõusolekul vastu otsuseid A ja B xxxx muutmiseks.
Lepinguosalised rakendavad selliseid otsuseid kooskõlas oma õigusaktidega.
Kui lepinguosalise esindaja ühises kontrollgrupis on heaks kiitnud otsuse, mille puhul on vaja teatavate menetluste lõpuleviimist, jõustub nimetatud otsus kuupäeva märkimatajätmise korral vas- xxxxxx menetluste lõpuleviimise teatele järgneva teise kuu esime- sel päeval.
3. Ühine kontrollgrupp võtab vastastikusel nõusolekul vastu menetlused, mida tuleb järgida artiklis 4 sätestatud saadetiste väl- jasaatmise eelse nõupidamise käigus.
4. Ühine kontrollgrupp soovitab lepinguosalistele:
— käesoleva lepingu muudatusi, ning
— muid käesoleva lepingu rakendusmeetmeid.
Artikkel 13
Muud lepingud
1. Ükski käesoleva lepingu või mõne muu ühenduse ja Ühend- riikide vahel sõlmitud kokkuleppe säte kontrollitavate keemiliste ainete kohta xx xxxxx vastavalt artikli 7 lõikele 3 ühenduse sätete kohaldamist, mis käsitlevad käesolevas lepingus hõlmatud teabe edastamist ühendusesiseste pädevate haldusasutuste vahel, kui see võiks ühendusele huvi pakkuda.
2. Ükski käesoleva lepingu säte xx xxxxx Ühendriikide ja ühenduse mõne liikmesriigi vahel sõlmitud vastastikuse õigusabi lepingute sätteid.
3. Lepinguosalised vahetavad teineteisega ka teavet kontrollita- vate keemiliste ainete osas muude riikidega kehtestatud meetme- test.
Artikkel 14
Jõustumine
Käesolev leping jõustub selle allkirjastamise kuupäevale järgneva teise kuu esimesel päeval.
Artikkel 15
Kestus ja denonsseerimine
1. Käesolev leping sõlmitakse viieks aastaks ning xxx xxxx xxxxx xxxx viisil ei lõpetata, pikeneb see automaatselt järgmisteks viie aasta pikkusteks ajavahemikeks.
2. Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste vastastikusel nõusolekul.
3. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx xxxx- tada sellest 90 päeva kirjalikult ette teatades.
Artikkel 16
Autentsed tekstid
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
En xx xx xx cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till xxxxx härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en la Haya, el veintiocho xx xxxx de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Xxxx den otteogtyvende maj nitten hundrede og syv og halvfems. Geschehen zu Den Xxxx am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven. Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-xxx-sept.
Fatto a l’Aia, addì ventotto xxxxxx millenovecentonovantasette.
Gedaan te Den Xxxx, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig. Feito xx Xxxx, xx xxxxx e oito xx Xxxx de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyh- deksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Xxxx den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America
Pour les États-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America
Voor de Verenigde Staten van Amerika Pelos Estados Unidos da América Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
A XXXX
Ained, mille suhtes kehtivad artikli 2 lõikes 2 osutatud meetmed
Efedriin Ergometriin Lüsergiinhape
1-fenüül-2-propanoon (fenüülatsetoon) Pseudoefedriin
Atsetüülantraniilhape (2-atseetamidobensoehape) 3,4-metüleendioksüfenüülpropaan-2-oon Isosafrool
Piperonaal Safrool Fenüüläädikhape Piperidiin
B XXXX
Ained, mille suhtes kehtivad artikli 2 lõikes 3 osutatud meetmed
LEPINGUOSALISTE ÜHISAVALDUS ARTIKLI 7 LÕIKE 1 KOHTA
Lepinguosalised nõustuvad võimalikult kiiresti pärast käesoleva lepingu jõustumist kokku kutsuma ühise kontrollgrupi koosoleku, et saavutada ühine tõlgendus, milliseid kriteeriume on vastavalt artikli 7 lõikele 1 vaja täita, et andmeid piisaval määral kaitsta.
Nad rõhutavad, et selline ühine tõlgendus on hädavajalik artikli 8 lõikes 2 viidatud õigussüsteemi austamiseks.
Lisaks rõhutavad lepinguosalised vastastikuse usalduse ja koostöö ühiseid aluseid ning soovi tagada käesoleva lepingu sätete ühine ja teineteist täiendav rakendamine.
LISADOKUMENT ARTIKLI 13 KOHTA
Ühenduse xxxx
Xxxx, 28. mai 1997
Lepinguosalised nõustuvad, et ei suuda kumbki oma parimat teadmist mööda tuvastada keemiliste ainete kontrollimise kohta Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vahel ühtegi kahepoolset rakenduslepingut, vastastikuse mõistmise memorandumit või muud sarnast dokumenti Ühendriikide ja ühenduse üksiku liikmesriigi vahel, mis käsitleks eraldi kontrollitavate keemiliste ainete küsimust. Seega on käesolev leping ainus leping, mis käsitleb eraldi halduskoostööd kontrollitavate keemiliste ainete küsimuses.
Euroopa Ühendus deklareerib EÜ asutamislepingu sätete ja eriti selle artikli 228 lõike 7 alusel, et xxx xxxx eelnevalt ühenduse liikmesriikide ja Ühendriikide vahel sõlmitud kahepoolse rakenduslepingu, vastastikuse mõistmise memorandumi või muu sarnase dokumendi sätted peaksid olema vastuolus käesoleva lepingu omadega, kehtivad viimased juhul, kui vastuolu kuulub ühenduse ainupädevusse, mida rakendatakse vastavalt ühenduse õigusaktidele kontrollitavate keemiliste ainete kohta.
Ühenduse liikmesriikide ja Ühendriikide vaheliste muude kõnealuste kokkulepete sätete kohaldamine ei muutu juhul, xxx xxxx käsitletavad küsimused langevad Euroopa Liidu asutamislepingu VI jaotise reguleerimisalasse. Kui käesoleva lepingu või mis tahes seesuguste täiendavate kokkulepete sätete kohaldamisel tekib ebamäärasusi, peavad lepinguosalised kohe xxx xx võtavad küsimuse lahendamiseks vajalikud meetmed.
Xxxx Xxx XXXXXX
Ameerika Ühendriikide vastus
Haag, 28. mai 1997
Mul on au teatada, et xxxx xxxxx saanud Teie tänase kuupäevaga kirja narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikuks valmistamiseks sageli kasutatavaid lähteaineid ja keemilisi aineid käsitleva USA-EÜ lepingu kohaldamise kohta, mille sisu on järgmine:
“Lepinguosalised nõustuvad, et ei suuda kumbki oma parimat teadmist mööda tuvastada keemiliste ainete kontrollimise kohta Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vahel ühtegi kahepoolset rakenduslepingut, vastastikuse mõistmise memorandumit või muud sarnast dokumenti Ühendriikide ja ühenduse üksiku liikmesriigi vahel, mis käsitleks eraldi kontrollitavate keemiliste ainete küsimust. Seega on käesolev leping ainus leping, mis käsitleb eraldi halduskoostööd kontrollitavate keemiliste ainete küsimuses.
Euroopa Ühendus deklareerib EÜ asutamislepingu sätete ja eriti selle artikli 228 lõike 7 alusel, et xxx xxxx eelnevalt ühenduse liikmesriikide ja Ühendriikide vahel sõlmitud kahepoolse rakenduslepingu, vastastikuse mõistmise memorandumi või muu sarnase dokumendi sätted peaksid olema vastuolus käesoleva lepingu omadega, kehtivad viimased juhul, kui vastuolu kuulub ühenduse ainupädevusse, mida rakendatakse vastavalt ühenduse õigusaktidele kontrollitavate keemiliste ainete kohta.
Ühenduse liikmesriikide ja Ühendriikide vaheliste muude kõnealuste kokkulepete sätete kohaldamine ei muutu juhul, xxx xxxx käsitletavad küsimused langevad Euroopa Liidu asutamislepingu VI jaotise reguleerimisalasse. Kui käesoleva lepingu või mis tahes seesuguste täiendavate kokkulepete sätete kohaldamisel tekib ebamäärasusi, peavad lepinguosalised kohe xxx xx võtavad küsimuse lahendamiseks vajalikud meetmed.”
Ühendriigid jagavad kõnealuses kirjas esitatud ühiseid arusaamu ning võtavad seal sisalduva EÜ avalduse teatavaks. Ühendriigid kinnitavad, et on juhul, kui tekib küsimus käesoleva lepingu sätete võimaliku kokkusobivuse kohta muude kahepoolsete rakenduslepingute, vastastikuse mõistmise memorandumite või muude sarnaste dokumentidega, alati valmis kiiresti ühendusega nõu pidama, et xxxxx küsimusele rahuldav lahendus.
Xxxxxxxxx X. XXXXXXXX