Riikidevaheliste ametlike väljaannete ja valitsuse dokumentide vahetamise konventsioon
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 07.06.1994
Avaldamismärge: XX XX 1993, 15, 18
Riikidevaheliste ametlike väljaannete ja valitsuse dokumentide vahetamise konventsioon
Konventsiooni ratifitseerimise seadus
Vastu võetud 03.12.1958
Vabariigi Valitsuse29.12.1993 määrus nr 417 „Ametlike väljaannete ja valitsuse dokumentide vahetamise kohta“ Välisministeeriumi teadaanne välislepingu Eesti Vabariigi suhtes jõustumise kohta
Mitteametlik tõlge
Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni üldkoosolek, oma Pariisis 4. novembrist5. detsembrini peetud kümnendal istungjärgul,
olles veendunud, et väljaannete rahvusvahelise vahetamiseareng on vajalik mõtete ja teadmiste vabaks vahetuseks maailmarahvaste hulgas,
võttes arvesse Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse jaKultuuri Organisatsiooni põhikirjas väljaanneterahvusvahelisele vahetamisele antud tähtsust,
tundes tingimusi, mis Brüsselis 15. märtsil 1886. a.vastu võetud Ametlike dokumentide ja teaduslike ningkirjanduslike väljaannete rahvusvahelise vahetamisekonventsioonis ja Riigiteataja, parlamendi annaalide jadokumentide otsese edastamise konventsioonis ning erinevatesväljaannete vahetamist puudutavates kohalikes kokkulepetes onloodud ametlike väljaannete vahetamiseks,
tunnistades uue rahvusvahelise riikidevahelist ametlikeväljaannete ja valitsuse dokumentide vahetamist puudutavakonventsiooni vajadust,
arvesse võttes riikidevahelist ametlike väljaannete javalitsuse dokumentide vahetamist puudutavaid ettepanekuid, missisalduvad istungjärgu päevakorra punktis 15.4.1,
olles otsustanud oma üheksandal istungjärgul, et needettepanekud tuleb allutada rahvusvahelisele regulatsioonilerahvusvahelise konventsiooni vastuvõtmise xxxx,
võtab xxxx, 3. detsembril 1958. a. vastu käesolevaKonventsiooni.
Artikkel 1.Ametlike väljaannete ja valitsuse dokumentide vahetamine
Lepingus osalevad riigid väljendavad soovi vahetadavastastikku ametlikke väljaandeid ja valitsuse dokumentekäesolevas Konventsioonis ettenähtud korras.
Artikkel 2.Ametlike väljaannete ja valitsusedokumentide definitsioon
1. Käesoleva Konventsiooni puhul loetakse ametlikeksväljaanneteks ja valitsuse dokumentideks, kui need
on väljaantud ükskõik millise riikliku valitsusvõimu poolt:riigiteatajad, parlamendi dokumendid, aruanded ja annaalidning muud seadusandlikud tekstid; riiklike, föderaalsete jakohalike omavalitsuste administratiivsed väljaanded jaaruanded; riiklikud bibliograafiad, riigi teatmikud, seadustekogud, kohtuotsused ja muud väljaanded, mille osas kokkulepitakse.
2. Käesoleva Konventsiooni rakendamisel on lepingusosalevatel riikidel siiski õigus vabalt määratleda needametlikud väljaanded ja valitsuse dokumendid, mida vahetamahakatakse.
3. Käesolev Konventsioon ei laiene konfidentsiaalseteledokumentidele ja ringkirjadele ega teistele avalikustamatatekstidele.
Artikkel 3.Kahepoolsed kokkulepped
Lepingus osalevad riigid sõlmivad vajaduse korralkahepoolseid kokkuleppeid käesoleva Konventsioonitäidesaatmiseks ja tema rakendamisest tulenevate ühist huvipakkuvate küsimuste lahendamiseks.
Artikkel 4.Vahetuse eest vastutavad riigiasutused
1. Igas lepinguosalises riigis vastutab vahetusekorraldamise eest riiklik vahetusteenistus või, kui sellistpole olemas, selleks määratud keskvõim(ud).
2. Vahetust korraldavad võimud vastutavad igas lepingusosalevas riigis käesoleva Konventsiooni ja vajaduse korralartiklis 3 mainitud kahepoolsete kokkulepete rakendamise eest.Iga lepingus osalev riik xxxxx xxx riiklikulevahetusteenistusele või vahetuse eest vastutavatelekeskvõimudele volitused vahetatavate dokumentide hankimiseksja piisavad rahalised vahendid vahetuse teostamiseks.
Artikkel 5.Vahetatavate väljaannete nimekiri ja arv
Lepingus osalevate riikide vahetuse eest vastutavadvõimud kooskõlastavad omavahel vahetatavate ametlikeväljaannete ja valitsuse dokumentide nimekirja ja arvu.Vahetatavate ametlike väljaannete ja valitsuse dokumentidenimekirja ja arvu on võimalik muuta eelpool nimetatud võimudekokkuleppel.
Artikkel 6.Edastusviis
Vahetatavad dokumendid võib saata otse vahetuse eestvastutavatele võimudele või ka nende poolt nimetatudvastuvõtjaile. Vahetuse eest vastutavad võimud võivad omavahelkooskõlastada dokumentide vormistamise protseduuri.
Artikkel 7.Saatekulud
Kui pole kokku lepitud teisiti, võtavad vahetuse eestvastutavad võimud, kes dokumente saadavad, enda kandasaatekulud kuni sihtpunktini; meretranspordi puhul makstaksepakkimis- ja saatekulud siiski ainult kuni sihtsadamatollipunktini.
Artikkel 8.Lähetamistariifid ja -tingimused
Lepingus osalevad riigid rakendavad kõiki vajalikkemeetmeid, et kindlustada vahetuse eest vastutavatele võimudelevõimalikult soodsad lähetamistariifid ja tingimused, ükskõikmilline saatmisviis on valitud: post, maantee-, raudtee-, xxx-või meretransport, lennupost või õhutransport.
Artikkel 9.Tolli- ja muud soodustused
Iga lepingus osalev riik tagab vahetuse eestvastutavatele võimudele vabastamise tollimaksudest niisissetoodavate kui väljaveetavate esemete osas käesolevasKonventsioonis esitatud tingimuste alusel või iga sellerakendamiseks sõlmitud kokkulepe alusel, samuti ka võimalikultsoodsad tingimused tolli- ja teiste formaalsuste täitmisel.
Artikkel 10. Vahetuse rahvusvaheline koordinatsioon
Et abistada Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni tema põhikirjas ettenähtud kohustustetäitmisel vahetuse rahvusvahelise koordineerimise osas,saadavad lepingus osalevad riigid Organisatsioonileaastaaruanded käesoleva Konventsiooni rakendamise kohta,samuti koopiad kahepoolsetest kokkulepetest, mis on sõlmitudvastavalt artiklile 3.
Artikkel 11. Informatsioon ja uurimused
Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsioon avaldab lepingus osalevatelt riikidelt artikli10 kohaselt laekunud andmed ning teostab ja avaldab uurimusikäesoleva Konventsiooni rakendamisest.
Artikkel 12. UNESCO kaasabi
1. Lepingus osalevad riigid võivad taotleda ÜhinenudRahvaste Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsioonilttehnilist abi lahenduse leidmiseks ükskõik millisteleprobleemidele, mis tulenevad käesoleva Konventsioonirakendamisest. Organisatsioon annab abi oma programmi javõimaluste piires, eriti riiklike vahetusteenistuste loomiseksja organiseerimiseks.
2. Organisatsioonil on õigus omal algatusel teha vastavaidettepanekuid lepingus osalevatele riikidele.
Artikkel 13. Kooskõla eelnevate lepingutega
Käesolev Konventsioon ei puuduta mitte kuidagi kohustusi,mida lepingus osalevad riigid on eelnevalt rahvusvahelistelepingutega endale võtnud. Konventsiooni ei või tõlgendada kuinõuet kehtivate lepingute alusel tehtud vahetuste kordamiseks.
Artikkel 14. Keeled
Käesolev Konventsioon on koostatud inglise, hispaania,prantsuse xx xxxx keeles, ning kõigil neljal tekstil onühesugune jõud.
Artikkel 15. Ratifitseerimine ja vastuvõtmine
1. Käesolev Konventsioon kuulub Ühinenud Rahvaste Hariduse,Teaduse ja Kultuuri Organisatsiooni liikmesriikide pooltratifitseerimisele või vastuvõtmisele, vastavalt nendepõhiseaduses ettenähtud protseduuridele.
2. Ratifitseerimis- või vastuvõtmisdokumendiddeponeeritakse Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni peadirektori juures.
Artikkel 16. Ühinemine
1. Käesolev Konventsioon on avatud ühinemiseks kõigileOrganisatsioonis mitteosalevatele riikidele, keda ÜhinenudRahvaste Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsiooni juhatusselleks kutsub.
2. Ühinemine teostub ühinemisdokumendi deponeerimisegaÜhinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiaoni peadirektori juurde.
Artikkel 17. Jõustumine
Käesolev Konventsioon jõustub kaksteist kuud pärastkolmanda ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või ühinemisdokumendideponeerimist, kuid ainult nende riikide osas, kes on omavastavad ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või ühinemisdokumendiddeponeerinud antud kuupäeval või enne seda. Iga muu riigiosas, kes deponeerib oma ratifitseerimis-, vastuvõtmis- võiühinemisdokumendi, jõustub see kaksteist kuud pärast temaratifitseerimis-, vastuvõtmis- või ühinemisdokumendideponeerimist.
Artikkel 18. Konventsiooni territoriaalne laienemine
Iga lepingus osalev riik võib ratifitseerimise,vastuvõtmise või ühinemise hetkel, või ükskõik millal pärastseda deklareerida Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse jaKultuuri Organisatsiooni peadirektorile edastatud teatega, etkäesolev Konventsioon laieneb kõigile või ükskõik milliselenendest maa-aladest, mille rahvusvaheliste suhete eest tavastutab. Nimetatud teade jõustub kaksteist kuud pärastvastuvõtmist.
Artikkel 19. Tühistamine
1.Iga lepingus osalev riik võib tühistada käesolevalepingu enda nimel või ükskõik millise maa-ala nimel, millerahvusvaheliste suhete eest ta vastutab.
2. Tühistamisest teatatakse kirjaliku dokumendiga, misdeponeeritakse Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni peadirektori juures.
3. Tühistamine jõustub kaksteist kuud pärasttühistamisdokumendi vastuvõtmist.
Artikkel 20. Teadaanded
Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni peadirektor informeerib Organisatsiooniliikmesriike, artiklis 16 silmas peetud liikmestaatustmitteomavaid riike ning Ühinenud Rahvaste Organisatsioonikõigi artiklites 15 ja 16 nimetatud ratifitseerimis-,vastuvõtmis- või ühinemisdokumentide deponeerimisest, samutika artiklites 18 ja 19 sätestatud teadete ja tühistamistelaekumisest.
Artikkel 21. Konventsiooni revideerimine
1. Käesolevat Konventsiooni võib revideerida ÜhinenudRahvaste Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsiooniüldkoosolek. Revideeritud Konventsioon kohustab siiski ainultneid riike, kes revideeritud Konventsiooniga ühinevad.
2. Juhul kui Üldkoosolek peaks vastu võtma uuekonventsiooni, mis täielikult või osaliselt muudab käesolevatKonventsiooni, xx xxx uues konventsioonis teisiti eisätestata, lakkab käesolev Konventsioon olemast avatudratifitseerimiseks, vastuvõtmiseks või ühinemiseks sellestpäevast alates, kui uus revideeritud konventsioon jõustub.
Artikkel 22. Registreerimine
Vastavalt Ühinenud Rahvaste Harta artiklile 102registreeritakse käesolev Konventsioon Ühinenud RahvasteOrganisatsiooni Sekretariaadis Ühinenud Rahvaste Hariduse,Teaduse ja Kultuuri Organisatsiooni peadirektori taotlusealusel.
Koostatud Pariisis 5. detsembril 1958. a. kahesüldkoosoleku kümnenda istungjärgu eesistuja ja ÜhinenudRahvaste Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsioonipeadirektori poolt allakirjutatud algeksemplaris, misdeponeeritakse Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse ja KultuuriOrganisatsiooni arhiivi xx xxxxx õigeks tunnistatud koopiadantakse üle kõigile artiklites 15 ja 16 mainitud riikidelening ka Ühinenud Rahvaste Organisatsioonile.
Eelnev tekst on Ühinenud Rahvaste Hariduse, Teaduse jaKultuuri Organisatsiooni üldkoosoleku poolt tema kümnendalistungjärgul, mis peeti Pariisis ja kuulutati lõppenuksviiendal detsembril 1958. aastal, seaduslikult vastuvõetudKonventsiooni autentne tekst,
mille tõenduseks annavad oma allkirjad xxxx, 5. detsembril1958. aastal.
Üldkoosoleku eesistuja X. XXXXXXXX Peadirektor X. X. XXXXX
Conventionconcerning the Exchange of Official Publications and GovernmentDocuments between States
TheGeneral Conference of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization, meeting in Paris from 4 November to5 December 1958, at its tenth session,
Convincedthat development of the international exchange of publications isessential to the free exchange of ideas and knowledge among thepeoples of the world,
Consideringthe importance accorded to the international exchange of publicationsby the Constitution of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization,
Beingaware of the provisions for the exchange of official publications andgovernment documents for the International Exchange of OfficialDocuments, Scientific and Literary Publications and in the Conventionfor the Immediate Exchange of Official Journals, Public ParliamentaryAnnals and Documents, concluded in Brussels on 15 March 1886 andin various regional agreements for the exchange of publications,
Recognizingthe need for a new international convention concerning the exchangeof official publications and government between States,
Havingbefore it proposals concerning the exchange of official publicationsand government documents between States constituting item 15.4.1on the agenda of the session,
Havingdecided, at its ninth session, that these proposals should be madethe subject of international regulation by way of an internationalconvention,
Adopts,this third day of December 1958, the present Convention
Article 1. Exchangeof Official Publications and Government Documents
TheContracting States express their willingness to exchange theirofficial publications and government documents, on a reciprocalbasis, in accordance with the provisions of the present Convention.
Article 2. Definitionof Official Publications and Government Documents
1. Forthe purpose of the present Convention, the following are consideredofficial publications and government documents when they are executedby the order and at the expense of any national governmentalauthority: parliamentary documents, reports and journals and otherlegislative papers; administrative publications and reports fromcentral, federal and regional governmental bodies; nationalbibliographies, State handbooks, bodies of law, decisions of theCourts of Justice; and other publications as may be agreed.
2. However,in the application of the present Convention, the Contracting Statesshall be free to determine the official publications and governmentdocuments which shall constitute exchange material.
3. Thepresent Convention does not apply to confidential documents,circulars and other items which have not been made public.
Article 3. BilateralAgreements
TheContracting States, whenever they deem it appropriate, shall enterinto bilateral agreements for the purpose of implementing the presentConvention and regulating matters of common concern arising out ofits application.
Article 4. NationalExchange Authorities
1. Ineach Contracting State, the national exchange service or, where nosuch service exists, the central authority or authorities designatedfor the purpose, shall carry out the functions of exchange.
2. Theexchange authorities shall be responsible within each ContractingState for the implementation of the present Convention and ofbilateral agreements as referred to in Article 3, wheneverappropriate. Each
Contracting State shall give its national exchangeservice or the central exchange authorities the powers required toobtain the material to be exchanged and sufficient financial means tocarry out the functions of exchange.
Article 5. Listand Number of Publications for Exchange
Thelist and number of official publications and government documents forexchange shall be agreed between the exchange authorities of theContracting State. This list and the number of official publicationsset forth in the Convention for exchange may be modified byarrangement between such authorities.
Article 6. Methodof Transmission
Transmissionmay be made directly to exchange authorities or to recipients namedby them. The method of listing consignments may be agreed betweenexchange authorities.
Article 7. TransportCharges
Unlessotherwise agreed, the exchange authority which undertakes thetransmission shall bear the cost thereof as far as destination, butfor transport by sea, the cost of packing and carriage shall be paidonly as far as the customs office of the port of arrival.
Article 8. Ratesand Conditions of Transport
TheContracting State shall take all the necessary measures to ensurethat the exchange authorities benefit from the most favourableexisting rates and transport conditions, whatever the means oftransport chosen: post, road, rail, inland or sea transport, airmailor air cargo.
Article 9. Customsand Other Facilities
EachContracting State shall grant its exchange authorities exemption fromcustoms duties for both imported and exported material under theprovisions of the present Convention or under any agreement inimplementation thereof and shall accord them the most favourabletreatment as regards customs and other facilities.
Article 10. InternationalCo-ordination of Exchange
Toassist the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization in the performance of the functions concerning theinternational coordination of exchange assigned to it by itsConstitution, the Contracting State shall send to the Organizationannual reports on the working of the present Convention and copies ofbilateral agreements entered into in accordance with Article 3.
Article 11. Informationand Studies
TheUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organizationshall publish information received from the Contracting State inconformity with Article 10 and shall prepare and publish studieson the working of the present Convention.
Article 12. Assistanceof Unesco
1. TheContracting States may call upon the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization for technical assistance inconnexion with any problem arising out of the application of thepresent Convention. The Organization shall accord such assistancewithin the limits fixed by its programme and its resources, inparticular, for the creation and organization of national exchangeservices.
2. TheOrganization is authorized to make, on its own initiative, proposalson these matters to the Contracting State.
Article 13. Relationto Previous Agreements
Thepresent Convention shall not affect obligations previously enteredinto by the Contracting State by virtue of international xxxxxxxxxx.Xx shall not be construed as requiring a duplication ofexchangeconducted under existing agreements.
Article 14. Languages
Thepresent Convention is drawn up in English, French, Russian andSpanish, the four texts being equally authoritative.
Article 15. Ratificationand Acceptance
1. Thepresent Convention shall be subject to ratification or acceptance byStates members of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization, in accordance with their respectiveconstitutional procedures.
2. Theinstruments of ratification or acceptance shall be deposited with theDirector-General of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization.
Article 16. Accession
1. Thepresent Convention shall be open for accession by all States notmembers of the Organization invited to do so by the Executive Boardof the United Nations Educational, Scientific and CulturalOrganization.
2. Accessionshall be effected by the deposit of an instrument of accession withthe Director-General of the United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization.
Article 17. Entryinto Force
Thepresent Convention shall enter into force twelve months after thedate of the deposit of the third instrument of ratification,acceptance or accession, but only with respect to those States whichhave deposited their respective instruments on or before that xxxx.Xx shall enter into force for each other State which deposits itsinstrument of ratification, acceptance or accession, twelve monthsafter the deposit of its instrument of ratification, acceptance oraccession.
Article 18. TerritorialExtension of the Convention
AnyContracting State may, at the time of ratification, acceptance oraccession, or at any time thereafter, declare by notificationaddressed to the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization that the present Conventionshall extend to all or any of the territories for whose internationalrelationsit is responsible. The said notification shall take effecttwelve months after the date of its receipt.
Article 19. Denunciation
1. EachContracting State may denounce the present Convention on its ownbehalf or on behalf of any territory for whose internationalrelations it is responsible.
2. Thedenunciation shall be notified by an instrument in writing, depositedwith the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization.
3. Thedenunciation shall take effect twelve months after the receipt of theinstrument of denunciation.
Article 20. Notifications
TheDirector-General of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization shall inform the States members of theOrganization, States not members of the Organization referred to inArticle 16, as well as the United Nations, of the deposit of allthe instruments of ratification, acceptance or accession provided forin Articles 15 and 16 and the notifications and providedfor respectively in Articles 18 and 19.
Article 21. Revisionof the Convention
1. Thepresent Convention may be revised by the General Conference of theUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, anysuch revision, however, binding only those States which shall becomeparties to the revising convention.
2. Shouldthe General Conference adopt a new convention revising the presentConvention in whole or in part, and unless the new conventionotherwise provides, the present Convention shall cease to be open toratification, acceptance or accession as from the date when thenew revising convention enters into force.
Article 22. Registration
Inaccordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations, the present Convention shall be registered with theSecretariat of the United Nations at the Request of theDirector-General of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization.
Doneat Paris, this fifth day of December 1958, in two authentic copiesbearing the signatures of the President of the tenth session of theGeneral Conference and of the Director-General of the United NationsEducational, Scientific and Cultural Organization, which shall bedeposited in the Archives of the United Nations
Educational,Scientific and Cultural Organization and certified true copies ofwhich shall be delivered to all the States referred to in Articles 15and 16 as well as to the United Nations.
Theforegoing is the authentic text of the Convention duly adopted by theGeneral Conference of the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization during its tenth session which was held inParis and declared closed the fifth day of December 1958.
Infaith whereof we have appended our signatures this fifth day ofDecember 1958.