22003A0212(02)
22003A0212(02)
L 36/32
EUROOPA LIIDU TEATAJA
12.2.2003
EUROOPA ÜHENDUSE JA UKRAINA VAHELINE TEADUS- JA TEHNOLOOGIAALANE KOOSTÖÖLEPING
EUROOPA ÜHENDUS
(edaspidi “ühendus”) ühelt xxxxx xx UKRAINA
teiselt poolt,
edaspidi “lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS teaduse ja tehnoloogia tähtsust oma majanduslikule ja ühiskondlikule arengule,
TÕDEDES, et ühendus ja Ukraina tegelevad teadus- ja tehnoloogiaalaste töödega mitmes ühist huvi pakkuvas valdkonnas ning et vastastikune osalemine teineteise uurimis- ja arendustegevuses on mõlemapoolselt kasulik,
VÕTTES ARVESSE ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Ukraina vahel 16. juunil 1994 sõlmitud partnerlus- ja koostöölepingut, eriti selle artiklit 62,
SOOVIDES panna teadus- ja tehnoloogiaalasele koostööle ametliku aluse, et laiendada ja tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist lepinguosaliste majandusliku ja ühiskondliku kasu huvides,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES.
Artikkel 1
Eesmärk
Lepinguosalised soodustavad, arendavad ja hõlbustavad ühist huvi pakkuvate valdkondade uurimis- ja arendustegevust, korraldades teadus- ja tehnoloogiaalast koostööd.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) koostöö – käesoleva lepingu kohane tegevus, milleks lepingu- osalised on kohustunud või mida nad toetavad, xxxxx arvatud ühine teadustöö;
b) teave – teaduslikud või tehnilised andmed, ühistest uurimus- test saadud teadus- ja arendustöö tulemused või meetodid ning muu koostööga seonduv teave;
c) intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud Üle- maailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise kon- ventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand;
d) ühised teadusuuringud – ühe või mõlema lepinguosalise rahali- sel toetusel toimuv teadustöö, milles teevad koostööd xxxx- xxxx xx Ukraina osalejad;
e) osaleja – iga koostöös osalev füüsiline või juriidiline isik, üli- kool, teadusasutus või muu organisatsioon, xxxxx arvatud lepinguosalised ise.
Artikkel 3
Põhimõtted
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete alusel:
a) vastastikune kasu;
b) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
c) ühenduse ja Ukraina majandusliku ja ühiskondliku kasu tasa- kaalustatus, pidades silmas vastavate osalejate ja/või lepinguo- saliste panust koostöösse.
Artikkel 4
Koostöövaldkonnad
a) Koostööd teadustöö, tehnoloogia arendamise ja tutvustamise tegevustes, sealhulgas alusuuringuid, võib teha järgmistes vald- kondades:
— keskkonna- ja kliimauuringud, sealhulgas maapinna kaugseire,
— biomeditsiinilised ja terviseuuringud,
— põllumajanduse, metsanduse ja kalanduse alased uuringud,
— tööstus- ja tootmistehnoloogiad,
— materjaliuuringud ja metroloogia,
— energeetika, v.a tuumaenergeetika,
— transport,
— infoühiskonna tehnoloogiad,
— sotsiaalteaduslikud uuringud,
— teadus- ja tehnoloogiapoliitika,
— teadlaste koolitus ja vahetus.
b) Sellesse loendisse võib käesoleva lepingu artiklis 6 nimetatud ühenduse ja Ukraina ühiskomitee läbivaatuse ja soovituse põhjal lisada muid valdkondi.
Artikkel 5
Koostöö vormid
a) Koostöö võib hõlmata järgmisi tegevusi:
1. Ukraina üksuste osalemine koostöövaldkondades teostata- vates ühenduse projektides ning ühenduse üksuste osale- mine nende valdkondade Ukraina projektides. Osalemine toimub lepinguosaliste kehtivate õigusaktide ja korra koha- selt. Projektid võivad hõlmata ka lepinguosaliste teadus- ja tehnoloogiaorganisatsioone; projekte võib teostada ka koostöös lepinguosaliste ametite ja asutustega;
2. vaba juurdepääs koostööga seotud uurimisvahenditele, sealhulgas seire-, vaatlus- ja katserajatistele ning andmeko- gudele ning nende ühine kasutamine;
3. teadlaste, inseneride või muude asjaomaste töötajate xxxxx- tused ja vahetus käesoleva lepingu kohase koostööga seo- tud seminaridel, sümpoosionidel ja töörühmades osalemi- seks;
4. käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigus- akte ja programme käsitlev teabevahetus;
5. muu tegevus, mille lepinguosalised võivad oma kohaldata- vate tegevuspõhimõtete ja programmide kohaselt vastas- xxxxx kindlaks määrata.
b) Käesoleva lepingu kohaseid ühiseid uurimisprojekte ei käivi- tata enne, kui projektis osalejad on kinnitanud käesoleva lepingu lahutamatuks osaks olevas 1. lisas sätestatud ühise tehnoloogiahalduskava.
c) Lepinguosalised võivad ühiselt teha koostööd kolmandate pooltega.
Artikkel 6
Koostöö koordineerimine ja soodustamine
a) Käesoleva lepingu kohase koostöö koordineerimiseks ja soo- dustamiseks loovad lepinguosalised ühenduse ja Ukraina ühise teadus- ja tehnoloogiakoostöö komitee, edaspidi “komitee”.
Komitee tuleb kokku Euroopa ühenduste ja nende liikmesrii- kide ning Ukraina vahelise partnerlus- ja koostöölepingu alu- sel loodud asjaomase alamkomitee töö raames.
b) Komitee ülesanded on:
1. käesoleva lepingu alusel kavandatud tegevuse järelevalve ja edendamine;
2. artikli 4 lõike b kohaste soovituste andmine;
3. ettepanekute esitamine artikli 5 lõike a punktis 5 nimeta- tud tegevuste kohta;
4. lepinguosaliste nõustamine käesolevas lepingus sätestatud põhimõtete kohase koostöö edendamiseks;
5. igal aastal aruande esitamine käesoleva lepingu alusel teh- tava koostöö xxxxx xx tõhususe kohta;
6. käesoleva lepingu tulemusliku ja tõhusa täitmise kontrol- limine;
7. koostöö regionaalsete aspektide tähtsuse arvestamine.
c) Komitee tuleb kokku kord aastas ning koosolekuid peetakse vaheldumisi ühenduses ja Ukrainas. Vastastikusel kokkuleppel võib korraldada erakorralisi koosolekuid.
d) Komiteesse kuulub võrdne piiratud arv mõlema lepinguosa- xxxx ametlikke esindajaid; komitee kehtestab oma töökorra, mille lepinguosalised peavad heaks kiitma. Komitee teeb otsu- sed konsensuse alusel. Iga koosoleku kohta koostatakse otsu- xxxx xx peamisi arutelupunkte sisaldav protokoll, mille kinni- tavad mõlema lepinguosalise esindajate hulgast koosolekut ühiselt juhatama valitud isikud. Komitee aastaaruanne esita- takse Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Ukraina vahelise partnerlus- ja koostöölepingu alusel loodud koostöö- nõukogule ja koostöökomiteele ning mõlema lepinguosalise asjaomastele asutustele.
Artikkel 7
Rahastamine ja maksuvabastus
a) Koostöö sõltub saadavatest rahalistest vahenditest ning xxxx- xxxx xx Ukraina kohaldatavatest õigusnormidest, poliitikast ja programmidest. Üldjuhul kannab kumbki lepinguosaline oma käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmise kulud, sealhulgas komitee koosolekutel osalemise kulud.
b) Kui teatav teadus- ja tehnoloogiaalane koostöövorm saab kasu seoses Euroopa Ühenduse osalemisega loodud organisatsioo- nide kaudu Euroopa Ühenduselt Ukraina osalejatele antavast otsese või kaudse rahalisest toetusest, kohaldatakse sellise Euroopa Ühenduselt Ukraina osalejatele antava toetuse ja rahalise või muu panuse suhtes maksu- ja tollisoodustusi. Kõik sellised toetused vabastatakse Ukraina poolt tollimaksudest ja
-lõivudest, käibemaksust, tulumaksust ning muudest sama- väärse mõjuga maksudest.
Artikkel 8
Töötajate ja varustuse liikumine
Mõlemad lepinguosalised võtavad oma kehtivate õigusnormide raames kõik asjakohased meetmed ja teevad kõik endast sõltuva, et hõlbustada käesoleva lepingu kohases koostöös osalevate isikute ning kasutatavate materjalide, andmete ja varustuse sisenemist oma territooriumile, seal viibimist ja sealt väljumist.
Artikkel 9
Teave ja intellektuaalomand
Käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevat teavet levitatakse ja kasutatakse ning kõnealusele teadustööle vastavaid intellektuaalomandi õigusi hallatakse, jagatakse ja teostatakse käesoleva lepingu 2. xxxx sätete kohaselt.
Artikkel 10
Muud lepingud ja üleminekusätted
1. Käesolev leping xx xxxxx muude lepinguosaliste vaheliste kehti- vate lepingute või kokkulepete ega lepinguosaliste ja kolmandate isikute vaheliste lepingute või kokkulepete täitmist.
2. Lepinguosalised püüavad kohandada artikli 4 reguleerimis- alasse kuuluvaid kehtivaid ühenduse ja Ukraina vahelisi teadus- ja tehnoloogiakoostööd käsitlevaid kokkulepped käesoleva lepingu sätetega.
Artikkel 11
Territoriaalne kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, selles asutamislepingus sätestatud tingimustel ja
teiselt poolt Ukraina territooriumi suhtes. See ei takista rahvusvahelise õigusega kooskõlas tehtavat koostööd avamerel, õhuruumis või kolmandate riikide territooriumil.
Artikkel 12
Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
a) Käesolev leping jõustub päeval, mil lepinguosalised on teine- teisele kirjalikult teatanud, et nad on lepingu jõustumiseks vajalikud riigisisesed menetlused lõpule viinud.
b) Käesolev leping sõlmitakse esialgu 31. detsembrini 2002 ning lepinguosaliste kokkuleppel võib seda pikendada viie xxxxx xxxxx.
c) Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx xxxx- tada teatades sellest kirjalikult kuus kuud ette. Käesoleva lepingu tähtaja möödumine või lepingu lõpetamine ei mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud kokkuleppe kehtivust ega kehtivus- aega ega lisade kohaselt tekkinud eriõigusi ja -kohustusi.
d) Käesolevat lepingut võib muuta poolte kirjalikul kokkuleppel. Muudatused jõustuvad päeval, mil lepinguosalised on teinetei- sele kirjalikult teatanud, et nad on muudatuste jõustumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused lõpule viinud.
e) Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seo- tud vaidlused lahendatakse lepinguosaliste kokkuleppel.
Artikkel 13
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja ukraina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Koostatud kahe tuhande teise aasta neljandal juulil Kopenhaagenis. Hecho en Copenhague, el cuatro de xxxxx de dos mil dos.
Udfærdiget i København den fjerde juli to tusind og to. Geschehen zu Kopenhagen am vierten Juli zweitausendundzwei. Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις τέσσερις Ιουλίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Copenhagen on the fourth day of July in the year two thousand and two. Fait à Copenhague, le quatre juillet deux mille deux.
Fatto a Copenaghen, addì quattro luglio duemiladue. Gedaan te Kopenhagen, de vierde juli tweeduizendtwee. Feito em Copenhaga, xx xxxxxx de Julho de dois mil e dois.
Tehty Kööpenhaminassa neljäntenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Köpenhamn den fjärde juli jugohundratvå.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por Ucrania
På Ukraines vegne Für die Ukraine Για την Ουκρανία For Ukraine Pour l’Ukraine Per l’Ucraina Voor Oekraïne Pela Ucrânia Ukrainan puolesta För Ukraina
1. XXXX
TEHNOLOOGIAHALDUSKAVA TUNNUSJOONED
Tehnoloogiahalduskava (THK) on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühise teadustöö tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta.
Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse tehnoloogiahalduskavas tavaliselt muu hulgas omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustööks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THK-s võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja oodatavad tulemused.
THKde koostamisel võetakse arvesse ühise teadustöö eesmärke, lepinguosaliste või osalejate suhtelist rahalist või muud panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise eeliseid ja puudusi, ekspordipiirangutega andmete, kaupade või teenuste üleandmist, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ning muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad.
2. XXXX
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
Käesoleva lepingu artikli 9 kohaselt jagatakse lepingu täitmisel tekkinud teabe ja intellektuaalomandi õiguseid vastavalt käesoleva xxxx sätetele.
I. Kohaldamine
Käesolevat xxxx kohaldatakse käesoleva lepingu kohase ühise teadustöö suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
II. Omandiõigus, õiguste jagamine ja teostamine
1. Käesolev xxxx käsitleb õiguste ja soodustuste jagamist lepinguosaliste ja nende osalejate vahel. Kumbki lepinguosaline ja tema osalejad tagavad, et teisel lepinguosalisel ja tema osalejatel on võimalik omandada käesoleva xxxx kohaselt jagatud intellektuaalomandi õigused. Käesolev xxxx ei muuda muul viisil ega piira lepinguosalise ja tema kodanike või osalejate omavahelist õiguste, soodustuste ja autoritasude jagamist, mis on määratud kindlaks mõlema lepinguosalise suhtes kohaldatavate õigusaktide ja tavadega.
2. Lepingulistes suhetes kehtivad ja sätestatakse järgmised põhimõtted:
a) Piisav intellektuaalomandi kaitse. Lepinguosalised ja/või nende osalejad tagavad, et nad teatavad üksteisele mõistliku aja jooksul käesoleva lepingu täitmisel või selle rakendusmeetmete võtmisel loodud intellektuaalomandist ning et nad taotlevad sellele intellektuaalomandile aegsasti kaitset.
b) Lepinguosaliste ja nende osalejate õiguste ja soodustuste kindlaksmääramisel võetakse arvesse lepinguosaliste ja osalejate panust.
c) Tulemuste tõhus kasutamine.
d) Teise lepinguosalise osalejate mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes oma osalejate kohtlemisega.
e) Konfidentsiaalse teabe kaitsmine.
3. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskava (THK), mis käsitleb ühise teadustöö tulemusel tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. THK tunnusjooned on esitatud käesoleva lepingu 1. lisas. Teadustöö rahastamises osaleva lepinguosalise vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab THK enne konkreetse teadus- ja arenduskoostöölepingu sõlmimist, millele see lisatakse.
4. Ühise teadustöö käigus loodud teave ja intellektuaalomand, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul THKs sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõigile osalejatele, kes olid kaasatud ühisesse teadustöösse, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, xxxxx suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma tarbeks geograafiliste piiranguteta.
5. Säilitades konkurentsitingimusi käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades, püüavad mõlemad lepinguosalised tagada, et käesoleva lepingu xx xxxxx kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi kasutatakse nii, et soodustatakse eelkõige
a) käesoleva lepingu täitmisel loodud, avalikustatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;
b) rahvusvaheliste tehniliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.
6. Käesoleva lepingu lõpetamine või lõppemine ei mõjuta käesolevast lisast tulenevaid õigusi ja kohustusi.
III. Autoriõigus
Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kokkulepete ja muude rakendussätete alusel kooskõlas Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).
IV. Teaduskirjandus
Xxxx et see piiraks V jao kohaldamist xx xxx THKs ei ole sätestatud teisiti, avaldavad lepinguosalised või kõnealuses ühises teadustöös osalejad selle tulemused ühiselt. Kui eelnevast üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:
1. Kui lepinguosaline või tema avalik-õiguslikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohase ühise teadustöö põhjal teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel või tema avalik-õiguslikel asutustel õigus THKs sätestatud piires saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
2. Lepinguosalised tagavad, et käesoleva lepingu kohase ühise teadustöös põhjal avaldatud teaduskirjandust levitatakse võimalikult laialdaselt.
3. Kõigil autoriõigusega kaitstavate teoste eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate sätete alusel, esitatakse teose autori või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selgesõnaliselt keelanud xxx xxxx avaldada. Samuti peab kõnealustel töödel olema selgelt nähtav xxxxx lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
V. Mitteavalikustatav teave
A. Mitteavalikustatav dokumenteeritud teave
1. Mõlemad lepinguosalised või nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt tehnoloogiahalduskavas kindlaks teabe, mille avalikustamist nad ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
a) teabe konfidentsiaalsus, mis tähendab, et teave tervikuna või selle koostisosade täpse konfiguratsioonina või kogumina ei xxx xxxxx valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
b) teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle konfidentsiaalsusest;
c) teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe konfidentsiaalsuse säilitamiseks astunud olukorrale vastavaid samme.
Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised või nende osalejad teatavatel juhtudel kokku leppida, et ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt või täielikult avalikustada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab mitteavalikustatava teabe selge märgistamise enda või enda osalejate poolt, näiteks kohase märgistuse või piirava seletuskirja abil. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise korral.
Mitteavalikustatavat teavet saav lepinguosaline või osaleja arvestab selle leviku piiratusega. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui teabe omanik avaldab teabe üldkasutatavalt.
3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt xxxxx xxxxx lepinguosalise poolt edastatud mitteavalikustatavat teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasoleva ühise teadustöö eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et sellisel viisil levitatud mitteavalikustatava teabe suhtes kohaldatakse konfidentsiaalsuskokkulepet ja et kõnealune teave on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena kergesti äratuntav.
4. Mitteavalikustatavat teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist mitteavalikustatavat teavet laiemalt, kui on lubatud käesoleva jao punktis 3. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma riigis kehtivate põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.
B. Mitteavalikustatav dokumenteerimata teave
Lepinguosalised või nende osalised käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel ja muudel kohtumistel saadud dokumenteerimata mitteavalikustatavat teavet või muud konfidentsiaalset teavet või töötajate töölevõtmisest, rajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lisas dokumenteeritud teabe kohta sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise mitteavalikustatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe vastuvõtjat on teabe edastamise ajal teavitatud selle konfidentsiaalsusest.
C. Järelevalve
Kumbki pool püüab tagada, et talle käesoleva lepingu kohaselt teatavaks saanud avalikustamata teabe suhtes kohaldatakse nimetatud lepingus sätestatud järelevalvet. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita käesoleva jao A- ja B-osade sätteid levitamisest hoidumise kohta, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.