Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse protokoll
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 02.03.2008
Avaldamismärge: XX XX 2007, 21, 61
Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse protokoll
Vastu võetud 27.03.1998
Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse protokolliga ühinemise seadus Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Protokolli osalisriigid,
võttes arvesse, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni mereõiguse konventsiooniga luuakse Rahvusvaheline Süvamerepõhja Organisatsioon;
meenutades, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni mereõiguse konventsiooni artiklis 176 sätestatakse, et organisatsioon on rahvusvaheline juriidiline isik ning tal on oma ülesannete ning eesmärkide täitmiseks vajalik õigus- ja teovõime;
märkides, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni mereõiguse konventsiooni artiklis 177 sätestatakse, et organisatsioonil on oma ülesannete täitmiseks kõigi osalisriikide territooriumil konventsiooni XI osa 4. jao alajaotises G ettenähtud eesõigused ja puutumatus ning et ettevõtte eesõigused ja puutumatus on sätestatud IV xxxx artiklis 13;
tunnistades, et Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni ülesannete täitmiseks on vajalikud teatavad lisaeesõigused ja puutumatus,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel 1. Mõisted
Protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid.
a) organisatsioon– Rahvusvaheline Süvamerepõhja Organisatsioon;
b) konventsioon– Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta mereõiguse konventsioon;
c) kokkulepe– Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta mereõiguse konventsiooni XI osa rakenduskokkulepe. Kokkuleppe kohaselt tuleb kokkuleppe ja konventsiooni XI osa sätteid tõlgendada ja kohaldada ühtse juriidilise dokumendina; protokolli xx xxxxxx olevaid viiteid konventsioonile tuleb tõlgendada ja kohaldada sellega kooskõlas;
d) ettevõte– konventsioonis ettenähtud organisatsiooni organ;
e) organisatsiooni liige:
i) konventsiooni osalisriik;
ii) riik või üksus, mis on kokkuleppe xxxx 1. jao lõike 12 punkti a alusel ajutiselt organisatsiooni liige;
f) esindaja– esindaja või asendusesindaja, nõustaja, tehniline ekspert või delegatsiooni sekretär;
g) peasekretär– Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni peasekretär.
Artikkel 2. Üldsäte
Organisatsioonile ja ettevõttele konventsiooni XI osa 4. jao alajaotises G ning IV xxxx artiklis 13 ettenähtud õiguslikku seisundit, eesõigusi ja puutumatust piiramata annab protokolli osalisriik organisatsioonile xx xxxxx organitele, organisatsiooni liikmete esindajatele, organisatsiooni ametnikele ning organisatsiooni lähetatud ekspertidele protokollis täpsustatud eesõigused ja puutumatuse.
Artikkel 3. Organisatsioon juriidilise isikuna
1. Organisatsioon on juriidiline isik. Organisatsioonil on õigus- ja teovõime:
a) sõlmida lepinguid;
b) omandada ning käsutada kinnis- ja vallasvara;
c) osaleda kohtumenetluses.
Artikkel 4. Organisatsiooni valduste puutumatus
Organisatsiooni valdused on puutumatud.
Artikkel 5. Organisatsiooni rahalised vahendid
1. Organisatsioon võib vabalt, xxxx et tema suhtes kohaldatakse mis tahes finantskontrolli või -eeskirju või moratooriume:
a) osta tunnustatud kanalite kaudu valuutat ning seda omada ja käsutada;
b) omada väärtpabereid, mis tahes valuutat xx xxxx rahalisi vahendeid, xxxxx xx väärismetalle ning arveldada kontodel mis tahes valuutas;
c) paigutada väärtpabereid, valuutat xx xxxx rahalisi vahendeid ning kulda ühest riigist teise või riigisiseselt ning vahetada mis tahes tema käsutuses olevat valuutat ükskõik millisesse teise vääringusse.
2. Lõikes 1 sätestatud õigusi kasutades arvestab organisatsioon liikmesriikide valitsuste esitatud vastuväiteid, kui need ei kahjusta organisatsiooni huve.
Artikkel 6. Xxxx xx embleem
Organisatsioonil on õigus kasutada oma lippu ja embleemi oma valdustes ning ametiülesannete täitmiseks kasutatavatel sõidukitel.
Artikkel 7. Organisatsiooni liikmete esindajad
1. Organisatsiooni korraldatud koosolekutel osalevatel organisatsiooni liikmete esindajatel on ametiülesandeid täites ning koosoleku toimumiskohta ja sealt tagasi sõites järgmised eesõigused ja puutumatus:
a) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes, välja arvatud juhul, kui organisatsiooni liige, keda nad esindavad, loobub konkreetsel juhul sõnaselgelt puutumatusest konkreetseks juhuks;
b) puutumatus vahistamise või kinnipidamise suhtes ning isikliku pagasi suhtes xxxxx soodustused ja puutumatus nagu diplomaatilisel töötajal;
c) kõikide dokumentide puutumatus;
d) õigus kasutada koode xx xxxxx dokumente või kirju kullerpostiga või pitseeritud postikotis;
e) xxxxx xx nende abikaasadele vabastus sisserändepiirangutest, välismaalase registreerimise kohustusest või sõjaväeteenistusest selles riigis, mida nad ametiülesandeid täites külastavad või mida nad läbivad;
f) valuutavahetuse suhtes xxxxx soodustused nagu tähtajalises ametlikus lähetuses viibivatel samaväärsel astmel olevatel välisriikide valitsuste esindajatel.
2. Selleks et tagada organisatsiooni liikmete esindajatele ametiülesannete täitmiseks täielik sõnavabadus ja sõltumatus, kehtib nende kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute suhtes ka siis, kui asjaomased isikud ei ole enam organisatsiooni liikmete esindajad.
3. Kui maksustamine sõltub isiku elukohast, ei käsitata riigis elamise perioodina ajavahemikku, mil organisatsiooni koosolekutel osalev organisatsiooni liikme esindaja täidab organisatsiooni liikme territooriumil ametiülesandeid.
4. Organisatsiooni liikmete esindajatele ei anta eesõigusi ja puutumatust isikliku kasu eesmärgil, xxxx organisatsiooniga seotud ülesannete sõltumatu täitmise huvides. Sellest tulenevalt on organisatsiooni liikmel õigus ja kohustus xxxxx xxx esindajalt puutumatus, kui see tema arvates takistab õigusemõistmist xx xxx puutumatust saab xxx xxxxx xxxxx andmise eesmärki kahjustamata.
5. Organisatsiooni liikmete esindajate omanduses või kasutuses olevad sõidukid peavad olema kindlustatud selle riigi õigusaktide kohaselt, kus sõidukit kasutatakse.
6. Lõikeid 1–3 ei kohaldata organisatsiooni liikme esindaja xx xxxxx organisatsiooni liikme ametivõimude suhetele, mille kodanik ta on või mida ta esindab või on esindanud.
Artikkel 8. Ametnikud
1. Peasekretär täpsustab ametnike kategooriad, kellele kohaldatakse lõiget 2. Peasekretär esitab need kategooriad täiskogule. Seejärel teatatakse kategooriad kõikide organisatsiooni liikmete valitsustele. Nendesse kategooriatesse arvatud ametnike nimed antakse aeg-ajalt teada kõikide organisatsiooni liikmete valitsustele.
2. Kodakondsusest sõltumata on organisatsiooni ametnikel:
a) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes;
b) puutumatus vahistamise või kinnipidamise suhtes oma ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute tõttu;
c) maksuvabastus organisatsiooni makstud palkadelt ja tasudelt või muudelt maksetelt;
d) vabastus sõjaväeteenistusest tingimusel, et kodakondsusriigi puhul piirdub vabastus organisatsiooni ametnikega, xxxxx nimed on nende ametiülesannete tõttu nimekirjas, mille koostab peasekretär ja kiidab heaks asjaomane riik; kui sõjaväeteenistusse kutsutakse muid organisatsiooni ametnikke, tagab asjaomane riik peasekretäri palvel kutse ajutise edasilükkamise, kui see on vajalik esmatähtsa töö katkemise vältimiseks;
e) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalase registreerimise nõudest; säte kehtib ka abikaasa ja ülalpeetavate sugulaste kohta;
f) valuutavahetuse suhtes xxxxx soodustused nagu asjaomase valitsuse diplomaatilise esinduse samaväärse astmega ametnikel;
g) õigus asjakohases riigis esmakordselt ametisse asudes importida tollimaksu tasumata oma mööblit ja muud vara;
h) vabastus isikliku pagasi läbivaatamisest; sätet ei kohaldata, kui on küllaldast alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mis ei ole mõeldud isiklikuks kasutamiseks, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad, sellisel juhul vaadatakse pagas läbi asjaomase ametniku juuresolekul, ametipagasi korral peasekretäri või tema volitatud esindaja juuresolekul;
i) rahvusvahelise kriisi xxxx xxxxx kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu diplomaatilistel töötajatel; säte kehtib ka abikaasa ja ülalpeetavate sugulaste kohta.
3. Lisaks lõikes 2 täpsustatud eesõigustele ja puutumatusele antakse peasekretärile või tema ametist eemaloleku ajal tema nimel tegutsevale ametnikule ja ettevõtte peadirektorile, nende abikaasadele ja alaealistele
lastele eesõigused ja puutumatus, vabastused ja soodustused, mis antakse rahvusvahelise õiguse kohaselt diplomaatilistele töötajatele.
4. Ametnikele ei anta eesõigusi ja puutumatust isikliku kasu eesmärgil, xxxx organisatsiooniga seotud ülesannete sõltumatu täitmise huvides. Peasekretäril on õigus ja kohustus xxxxx ametnikult puutumatus, kui see tema arvates takistab õigusemõistmist xx xxx puutumatuse äravõtmine ei kahjusta organisatsiooni huve. Peasekretärilt võib puutumatuse xxx xxxxx täiskogu.
5. Organisatsioon teeb alati koostööd organisatsiooni liikmete asjakohaste ametiasutustega, et hõlbustada õigusemõistmist, tagada politseieeskirjade järgimine ja takistada käesolevas artiklis nimetatud eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste kuritarvitamist.
6. Organisatsiooni ametnike omanduses või kasutuses olevad sõidukid peavad olema kindlustatud asjakohase riigi õigusaktide kohaselt.
Artikkel 9. Organisatsiooni lähetatud eksperdid
1. Organisatsiooni lähetatud ekspertidele (xxxxx nende, kellele kohaldatakse artiklit 8) antakse lähetusperioodi jooksul, sealhulgas lähetusega seotud reiside ajal, ametiülesannete sõltumatuks täitmiseks vajalikud eesõigused ja puutumatus. Täpsemalt antakse neile:
a) puutumatus vahistamise või kinnipidamise ja isikliku pagasi äravõtmise suhtes;
b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes. Puutumatus kehtib xx xxxxxx xxxx, xxx asjaomased isikud enam organisatsiooni lähetustes ei tööta;
c) kõikide dokumentide puutumatus;
d) organisatsiooniga suhtlemise eesmärgil õigus kasutada koode xx xxxxx dokumente või kirju kullerpostiga või pitseeritud postikotis;
e) maksuvabastus organisatsiooni makstud palkadelt ja tasudelt või muudelt maksetelt. Sätet ei kohaldata eksperdi ja organisatsiooni selle liikme vahelistes suhetes, mille kodanik ekspert on.
f) xxxxx soodustused valuuta ja valuutavahetuse suhtes nagu välisvalitsuste esindajatel, kes viibivad tähtajalises ametlikus lähetuses.
2. Ekspertidele ei anta eesõigusi ja puutumatust isikliku kasu eesmärgil, xxxx organisatsiooniga seotud ülesannete sõltumatu täitmise huvides. Peasekretäril on õigus ja kohustus xxxxx eksperdilt puutumatus, kui see tema arvates takistab õigusemõistmist xx xxx puutumatuse äravõtmine ei kahjusta selle andmise eesmärki.
Artikkel 10. Õigusaktide järgimine
Piiramata artiklites 7–9 nimetatud isikute eesõigusi ja puutumatust, on xxxx kohustus järgida organisatsiooni selle liikmesriigi õigusakte, mille territooriumil nad ametiülesannete täitmise tõttu viibivad või mille territooriumi
nad ametiülesannete tõttu läbivad. Samuti on nad kohustatud selle riigi siseasjadesse mitte sekkuma.
Artikkel 11. Reisiluba (laissez-passer) ja viisad
1. Piiramata organisatsiooni õigust ise reisidokumente välja anda, tunnustavad protokolli osalisriigid organisatsiooni ametnikele väljastatud Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni reisiluba.
2. Organisatsiooni ametnike viisataotlused (vajaduse korral) vaadatakse läbi võimalikult kiiresti. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni reisiloaga organisatsiooni ametnike viisataotlused (vajaduse korral) esitatakse koos dokumendiga, mis tõendab nende reisimist organisatsiooni huvides.
Artikkel 12. Peakorteri kokkuleppe ja protokolli suhe
Protokoll täiendab peakorteri kokkulepet. Kui protokolli säte käsitleb sama objekti, käsitatakse sätteid võimaluse korral teineteist täiendavatena, kohaldades kitsendamata mõlema sätteid; vastuolu korral on ülimuslik kokkuleppe säte.
Artikkel 13. Lisakokkulepe
Protokoll xx xxxxx ega kahjusta eesõigusi ja puutumatust, mille organisatsiooni liige on andnud xx xxxx ta võib anda organisatsioonile, kui organisatsiooni peakorter või piirkonnakeskused või kontorid paiknevad selle liikme territooriumil. Protokoll ei takista organisatsioonil ja organisatsiooni liikmel sõlmida lisakokkuleppeid.
Artikkel 14. Vaidluste lahendamine
1. Protokolliga tagatud eesõiguste ja puutumatuse rakendamisega seoses kehtestab organisatsioon vajalikud sätted järgmiste vaidluste lahendamiseks:
a) eraõiguslikud vaidlused, milles organisatsioon on osaline;
b) vaidlused, mis hõlmavad organisatsiooni ametiülesannetes lähetatud ametnikku või eksperti, kellel on ametiseisundi tõttu puutumatus, kui peasekretär ei xxx xxxx ära võtnud.
2. Organisatsiooni xx xxxxx liikme vaidlus protokolli tõlgendamise või kohaldamise üle, mida ei lahendata nõupidamiste või läbirääkimiste xxxx ega muul kokkulepitud viisil kolme kuu jooksul pärast ühe vaidluspoole taotlust, edastatakse vaidluspoole taotlusel lõppotsuse tegemiseks vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust:
a) ühe vahekohtuniku valib peasekretär, ühe valib teine vaidluspool ja kolmanda, kes on selle kohtukoosseisu eesistuja, valivad esimesed kaks vahekohtunikku;
b) kui vaidluspool ei ole suutnud määrata vahekohtunikku kahe kuu jooksul päevast, mil teine vaidluspool vahekohtuniku määras, siis määrab selle Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu president. Kui esimesed kaks vahekohtunikku ei suuda määrata kolmandat vahekohtunikku kolme kuu jooksul pärast esimese kahe vahekohtuniku määramist, valib kolmanda vahekohtuniku peasekretär või teise vaidluspoole taotlusel Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu president.
Artikkel 15. Allakirjutamine
Protokoll on avatud allakirjutamiseks kõikidele organisatsiooni liikmetele 17. augustist kuni 28. augustini 1998 Rahvusvahelise Süvamerepõhja Organisatsiooni peakorteris Kingstonis Jamaical ja seejärel kuni 16. augustini 2000 Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peakorteris New Yorgis.
Artikkel 16. Ratifitseerimine
Protokoll ratifitseeritakse või kiidetakse heaks. Ratifitseerimis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
Artikkel 17. Ühinemine
Protokoll on avatud ühinemiseks kõikidele organisatsiooni liikmetele. Ühinemiskirjad antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
Artikkel 18. Jõustumine
1. Kokkulepe jõustub 30. päeval pärast xxxx, xxx on hoiule antud kümnes ratifitseerimis-, heakskiitmis- või ühinemiskiri.
2. Organisatsiooni liikme suhtes, kes ratifitseerib või kiidab heaks protokolli või ühineb sellega pärast kümnendat ratifitseerimis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja, jõustub kokkulepe 30. päeval pärast xxxx, xxx ta on oma ratifitseerimis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja hoiule andnud.
Artikkel 19. Ajutine kohaldamine
Riik, kes soovib protokolli ratifitseerida, heaks kiita või sellega ühineda, võib xxxx xxxx teavitada hoiulevõtjat, et kohaldab protokolli ajutiselt perioodi jooksul, mis ei kesta kauem kui kaks aastat.
Artikkel 20. Denonsseerimine
1. Osalisriik võib protokolli denonsseerida, esitades selleks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile kirjaliku xxxxx. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel xxxxx kättesaamisest, xxx xxxxxx ei määrata hilisemat aega.
2. Denonsseerimine ei mõjuta osalisriigi kohustust järgida neid protokollis sisalduvaid kohustusi, mida tuleb käesolevast protokollist olenemata täita rahvusvahelise õiguse alusel.
Artikkel 21. Xxxxxxxxxxx
Protokolli hoiulevõtja on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär.
Artikkel 22. Autentsed tekstid
Protokolli araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsuse- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed.
Selle kinnitusekson täievolilised esindajad protokollile alla kirjutanud.
Allakirjutamiseks avatudtuhande üheksasaja üheksakümne kaheksanda aasta augustikuu seitsmeteistkümnendal päeval Kingstonis ühes eksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse xx xxxx keeles.
PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL SEABED AUTHORITY
The States Parties to this Protocol,
Consideringthat the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Seabed Authority,
Recallingthat article 176 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes,
Notingthat article 177 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall enjoy in the territory of each State Party to the Convention the privileges and immunities set forth in section 4, subsection G of Part XI of the Convention and that the privileges and immunities of the Enterprise shall be those set forth in annex IV, article 13,
Recognizingthat certain additional privileges and immunities are necessary for the exercise of the functions of the International Seabed Authority,
Have agreedas follows:
Article 1. Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) “Authority” means the International Seabed Authority;
(b) “Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(c) “Agreement” means the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982. In accordance with the Agreement, its provisions and Part XI of the Convention are to be interpreted and applied together as a single instrument; this Protocol and references in this Protocol to the Convention are to be interpreted and applied accordingly;
(d) “Enterprise” means the organ of the Authority as provided for in the Convention;
(e) “member of the Authority” means:
(i) any State Party to the Convention; and
(ii) any State or entity which is a member of the Authority on a provisional basis pursuant to paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement;
(f) “representatives” means representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of the delegations;
(g) “Secretary-General” means the Secretary-General of the International Seabed Authority.
Article 2. General provision
Without prejudice to the legal status, privileges and immunities accorded to the Authority and the Enterprise set forth in section 4, subsection G, of Part XI and Annex IV, article 13, of the Convention respectively, each State party to this Protocol shall accord to the Authority and its organs, the representatives of members of the Authority, officials of the Authority and experts on mission for the Authority such privileges and immunities as are specified in this Protocol.
Article 3. Legal personality of the Authority
1. The Authority shall possess legal personality. It shall have the legal capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(c) to be a party in legal proceedings.
Article 4. Inviolability of the premises of the Authority
The premises of the Authority shall be inviolable.
Article 5. Financial facilities of the Authority
1. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoriums of any kind, the Authority may freely:
(a) purchase any currencies through authorized channels and hold and dispose of them;
(b) hold funds, securities, gold, precious metals or currency of any kind and operate accounts in any currency;
(c) transfer its funds, securities, gold or currency from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency.
2. The Authority shall, in exercising its rights under paragraph 1 of this article, pay due regard to any representations made by the Government of any member of the Authority insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Authority.
Article 6. Flag and emblem
The Authority shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.
Article 7. Representatives of members of the Authority
1. Representatives of members of the Authority attending meetings convened by the Authority shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) immunity from legal process in respect of words spoken or written, and all acts performed by them in the exercise of their functions, except to the extent that the member which they represent expressly waives this immunity in a particular case;
(b) immunity from personal arrest or detention and the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, alien registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;
(f) the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments of comparable rank on temporary official missions.
2. In order to secure, for the representatives of members of the Authority, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of all acts done by them in discharging their functions shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer representatives of members of the Authority.
3. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of members of the Authority attending the meetings of the Authority are present in the territory of a member of the Authority for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.
4. Privileges and immunities are accorded to the representatives of members of the Authority, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. Consequently, a member of the Authority has the right and the duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the member of the Authority the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.
5. Representatives of members of the Authority shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 are not applicable as between a representative and the authorities of the member of the Authority of which he is a national or of which he or she is or has been a representative.
Article 8. Officials
1. The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of paragraph 2 of this article shall apply. The Secretary-General shall submit these categories to the Assembly. Thereafter these categories shall be communicated to the Governments of all members of the Authority. The names of the
officials included in these categories shall from time to time be made known to the Governments of members of the Authority.
2. Officials of the Authority, regardless of nationality, shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
(b) be immune from personal arrest or detention in relation to acts performed by them in their official capacity;
(c) be exempt from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority;
(d) be immune from national service obligations provided that, in relation to States of which they are national, such immunity shall be confined to officials of the Authority whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the Secretary-General and approved by the State concerned; should other officials of the Authority be called up for national service, the State concerned shall, at the request of the
Secretary-General, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work;
(e) be exempt, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration;
(f) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the Governments concerned;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question;
(h) be exempt from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the Party concerned; and inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned, and in the case of official baggage, in the presence of the Secretary-General or his or her authorized representative;
(i) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents.
3. In addition to the privileges and immunities specified in paragraph 2, the Secretary-General or any official acting on his behalf during his absence from duty and the Director-General of the Enterprise shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.
4. Privileges and immunities are accorded to officials, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General has the right and the duty to waive the immunity of any official where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice
to the interests of the Authority. In case of the Secretary-General, the Assembly shall have the right to waive immunity.
5. The Authority shall cooperate at all times with the appropriate authorities of members of the Authority to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the
occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in this article.
6. Pursuant to the laws and regulations of the State concerned, the officials of the Authority shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them.
Article 9. Experts on mission for the Authority
1. Experts (other than officials coming within the scope of article 8) performing missions for the Authority shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the exercise of their functions, immunity from legal process of every kind. This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) for the purposes of their communications with the Authority, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) exemption from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority. This provision is not applicable as between an expert and the member of the Authority of which he or she is a national;
(f) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.
2. Privileges and immunities are accorded to experts, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Authority.
Article 10. Respect for laws and regulations
Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 7, 8
and 9 to respect the laws and regulations of the member of the Authority in whose territory they may be on the business of the Authority or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that member.
Article 11. Laissez-passerand visas
1. Without prejudice to the possibility for the Authority to issue its own travel documents, the States Parties to this Protocol shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to officials of the Authority.
2. Applications for visas (where required) from officials of the Authority shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas (where required) from officials of the Authority holding United Nations laissez- passer shall be accompanied by a document confirming that they are travelling on the official business of the Authority.
Article 12. Relationship between the Headquarters Agreement and the Protocol
The provisions of this Protocol shall be complementary to the provisions of the Headquarters Agreement. Insofar as any provision of this Protocol relates to the same subject matter, the two provisions shall, wherever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other; but in any case of conflict, the provisions of that Agreement shall prevail.
Article 13. Supplementary agreement
This Protocol shall in no way limit or prejudice the privileges and immunities which have been, or may hereafter be, accorded to the Authority by any member of the Authority by reason of the location in the territory of that member of the Authority’s headquarters or regional centres or offices. This Protocol shall not be deemed to prevent the conclusion of supplementary agreements between the Authority and any member of the Authority.
Article 14. Settlement of disputes
1. In connection with the implementation of the privileges and immunities granted under this Protocol, the Authority shall make suitable provision for the proper settlement of:
(a) disputes of a private law character to which the Authority is a party;
(b) disputes involving any official of the Authority or any expert on mission for the Authority who by reason of his or her official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General.
2. Any dispute between the Authority and a member of the Authority concerning the interpretation or application of this Protocol which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties to the dispute shall, at the request of either party, be referred for a final and binding decision to a panel of three arbitrators:
(a) one to be nominated by the Secretary-General, one to be nominated by the other party to the dispute and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators;
(b) if either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall proceed to make such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators, the third arbitrator shall be chosen by the President of the International Tribunal for the Law of the Sea upon the request of the Secretary-General or the other party to the dispute.
Article 15. Signature
This Protocol shall be open for signature by all members of the Authority at the headquarters of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 17 August until 28 August 1998 and subsequently until 16 August 2000 at United Nations Headquarters in New York.
Article 16. Ratification
This Protocol is subject to ratification, approval or acceptance. The instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 17. Accession
This Protocol shall remain open for accession by all members of the Authority. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 18. Entry into force
1. The Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession.
2. For each member of the Authority which ratifies, approves or accepts this Protocol or accedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification, approval, acceptance or accession.
Article 19. Provisional application
A State which intends to ratify, approve, accept or accede to this Protocol may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol provisionally for a period not exceeding two years.
Article 20. Denunciation
1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Protocol. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Protocol to which it would be subject under international law independently of this Protocol.
Article 21. Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Protocol.
Article 22. Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Protocol are equally authentic.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed the Protocol.
Opened for signatureat Kingston, from the seventeenth to the twenty-eighth day of August one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.