Eesti Vabariigi valitsuse ja Ameerika Ühendriikide valitsuse vaheline massihävitusrelvade leviku tõkestamise ning kaitsealaste ja
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 04.12.2002
Avaldamismärge: XX XX 2003, 5, 17
Eesti Vabariigi valitsuse ja Ameerika Ühendriikide valitsuse vaheline massihävitusrelvade leviku tõkestamise ning kaitsealaste ja
sõjaliste suhete arendamise koostööleping
«Ameerika Ühendriikide valitsuse ja Eesti Vabariigi valitsuse vahelise massihävitusrelvade leviku tõkestamise ning kaitsealaste ja sõjaliste suhete arendamise koostöölepingu» eelnõu heakskiitmine ja volituste andmine
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta Välisministeeriumi teadaanne välislepingu lõppemise kohta
Koostatud 11. oktoobril 2002. a Tallinnas, jõustunud 4. detsembril 2002. a Eesti Vabariigi valitsus ja Ameerika Ühendriikide valitsus (edaspidi pooled),
kavatsedes tõkestada massihävitusrelvade ja nende valmistamise tehnoloogia ning valmistamiseks kasutatava materjali ja oskusteabe levikut;
soovides tõkestada tuuma-, bio- ja keemiarelva ning nende valmistamiseks kasutatavate tehnoloogia ja materjalide ebaseaduslikku üleandmist ja vedu;
soovides edendada Ameerika Ühendriikide valitsuse ja Eesti Vabariigi valitsuse koostööd kaitsealaste ja sõjaliste suhete valdkonnas,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel I
Xxxxxx teevad koostööd, et aidata Eesti Vabariigil täita järgmisi eesmärke:
a) kehtestada Eesti Vabariigist massihävitusrelvade ning nende valmistamise tehnoloogia ja valmistamiseks kasutatavate materjalide ja oskusteabe levimise tõkestamiseks nõuded, mille täitmist on võimalik kontrollida;
b) takistada tuuma-, bio- või keemiarelva ja nende kasutamiseks kasutatavate materjalide ebaseaduslikku üleandmist ja vedu;
c) korraldada sõjaväe vanemametnike ja keskastme ametnike regulaarseid kohtumisi ja ametnike vahetamist ning arendada kaitsealast ja sõjalist koostööd muul viisil;
d) kokkuleppel täita muid eesmärke.
Artikkel II
Vajaduse korral osutab Ameerika Ühendriikide valitsus Eesti Vabariigi valitsusele artiklis I nimetatud eesmärkide saavutamiseks järgmist abi:
a) toetab tehnika- ja poliitikavaldkonnas peetavate kahe- ja mitmepoolsete mõttevahetuste korraldamist;
b) korraldab kohapealset ja teooriaõpet Kaitseministeeriumi, Siseministeeriumi (Päästeamet, Kaitsepolitsei ja Piirivalve), Rahandusministeeriumi (Xxxxx Xxxxxxxxx) ja Välisministeeriumi (litsentsimine) ametnikele ning Eesti Vabariigi teistele ametnikele ;
c) määrab eksperdid, kes osutavad Eesti Vabariigile abi kõigis koostöövaldkondades;
d) hindab ja täiustab asjaomaseid süsteeme, programme ja eeskirju;
e) annab üle või annab kasutada materjale ning arvuteid xx xxxx infotehnoloogiaseadmeid;
f) osutab teenuseid;
g) toetab kaitsealaste ja sõjaliste sidemete loomist;
h) poolte kirjaliku kokkuleppe alusel annab muud liiki abi, nagu materjalide või seadmetega või muu kaubaga varustamine, tehnoloogia üleandmine, täiendusõppe ja väljaõppe korraldamine ning teenuste osutamine.
Artikkel III
1. Artiklis I ettenähtud eesmärkide saavutamiseks võivad pooled oma esindajate kaudu sõlmida asjakohaseid rakenduslepinguid või leppeid.
2. Lepingu ja rakenduslepingu vastuolu korral kohaldatakse lepingut.
Artikkel IV
Kumbki pool määrab lepingu rakendamiseks esindaja. Eesti Vabariigi valitsuse esindaja on Siseministeerium. Ameerika Ühendriikide valitsuse esindaja on Kaitseministeerium.
Artikkel V
Lepingut kohaldatakse selles või rakenduslepingus ettenähtud seadmete, varustuse või materjali ja muu kauba, tehnoloogia, väljaõppe ja teenuste osutamise ning lepingus käsitletud tegevuse ja töötajate suhtes, kui lepingus või rakenduslepingus ei ole ette nähtud teisiti. Lepingu alusel hangitud seadmeid, varustust või materjali ning muud xxxxx xx tehnoloogiat kasutatakse ning väljaõpet ja teenuseid osutatakse ainult sel otstarbel, milleks on Ameerika Ühendriikide valitsus need artiklis I nimetatud eesmärkide toetamiseks andnud.
Artikkel VI
1. Eesti Vabariigi valitsus hõlbustab lepingu elluviimiseks Ameerika Ühendriikide valitsuse töötaja või Ameerika Ühendriikide hankija töötaja sisenemist Eesti Vabariigi territooriumile ning sealt lahkumist.
2. Õhusõiduk või laev, mida Ameerika Ühendriikide valitsus Eesti Vabariigis lepingujärgses tegevuses kasutab, on vabastatud tollimaksust ning lennuliiklus- või sadamatasust ja muudest Eesti Vabariigi territooriumil võetavatest maksudest; sätet ei kohaldata regulaarliinil ärieesmärgil kasutatavale õhusõidukile ega laevale. Ameerika Ühendriikide Kaitseministeeriumi käitatavat õhusõidukit ei kontrollita. Õhusõiduki või laeva saabumise kooskõlastavad poolte pädevad asutused.
3. Kui Ameerika Ühendriikide valitsus kasutab Eestisse veo korraldamiseks õhusõidukit, mida ei kasutata ärieesmärgil regulaarliinil, esitatakse selle lennuplaan, järgides Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni tsiviilõhusõidukile kohaldatavaid nõudeid; lennuplaani märkuste osas esitatakse kinnitus lennuloa saamise kohta. Eesti pädev asutus tagab Ameerika Ühendriikide õhusõidukile tasuta parkimise ning tasuta turvateenistuse ning eelneva kokkuleppe olemasolul tasuta muud teenused ja kütuse.
Artikkel VII
Ameerika Ühendriikide valitsuse eelneva kirjaliku nõusolekuta ei xxxx Eesti Vabariigi valitsus lepingu alusel hangitud seadme, varustuse, materjali või muu kauba või tehnoloogia valdust või omandiõigust või väljaõppe või teenuste osutamise õigust üle muule isikule xxx xxxxx ametnikule, töötajale või esindajale; Eesti Vabariigi valitsus lubab nimetatud seadmeid, varustust või materjali või muud xxxxx xx tehnoloogiat kasutada ning väljaõpet ja teenuseid osutada ainult ettenähtud otstarbel. Oma pädevuse piires rakendab Eesti Vabariigi valitsus mõistlikke abinõusid, et kaitsta lepingu alusel hangitud seadmeid, varustust, materjale või muud xxxxx või tehnoloogiat hõivamise või ümbertegemise või muu väärkasutuse eest ning et tagada väljaõppe ja teenuste osutamise turvalisus.
Artikkel VIII
1. Eesti Vabariigi valitsus ei algata Ameerika Ühendriikide valitsuse vastu kohtumenetlust ega esita kahjunõudeid, välja arvatud lepingulised nõuded, ning vabastab Ameerika Ühendriikide valitsuse või tema töötaja ning hankija või selle töötaja vastutusest ja hüvitab vara kahjustamise või isiku xxxxx või vigastamise, xxx xxxxx põhjustab lepingujärgne tegevus Eesti Vabariigis.
2. Selle artikliga ei ole vastuolus poolte õigus hüvitada kahju oma riigi seaduste kohaselt.
3. Selle artikliga ei ole vastuolus õigus algatada kohtumenetlus või esitada kahjunõue Eesti Vabariigi kodaniku või Eesti Vabariigi alalise elaniku vastu.
Artikkel IX
Ameerika Ühendriikide valitsuse lepingujärgne tegevus sõltub selleks otstarbeks eraldatud vahendite olemasolust.
Artikkel X
Eesti Vabariigi territooriumil viibivale Ameerika Ühendriikide valitsuse sõjaväetöötajale ja tsiviiltöötajale antakse lepingujärgseks tegevuseks privileegid ja immuniteet, mis vastavad 18. aprilli 1961. aasta Viini diplomaatiliste suhete konventsiooniga haldus- ja tehnilisele personalile antavatele privileegidele.
Artikkel XI
1. Ameerika Ühendriikide valitsus ja tema töötaja ega hankija ja tema töötaja xx xxxxx lepingu alusel tegutsedes maksu ega kanna muud seda laadi koormist, mis kehtib Eesti Vabariigi või tema haldusüksuse territooriumil. Sättega ei ole vastuolus, et hankija töötaja, kes on Eesti Vabariigi kodanik või alaline xxxxxx xx viibib Eestis seoses lepingujärgse tegevusega, maksab tulu- või sotsiaalmaksu või Eesti Vabariigi või tema haldusüksuse kehtestatud muud maksu sissetulekult, mis on selle lepingu kohaselt saadud Ameerika Ühendriikide valitsuse abiprogrammis ettenähtud tegevuse eest.
2. Ameerika Ühendriikide valitsus või tema töötaja ning hankija või tema töötaja võivad Eesti Vabariiki importida ja sealt eksportida seadmeid, varustust ja materjali või muud xxxxx või tehnoloogiat ning väljaõpet või muud teenust, mida on vaja lepingu kohaldamiseks. Kauba või teenuse importi või eksporti ei litsentsita ega piirata muul moel ning sellelt ei võeta tolli- ega muud maksu ning importijale ja eksportijale ei panda muud koormist, mis kehtib Eesti Vabariigi või tema haldusüksuse territooriumil. Ameerika Ühendriikide sõjaväe- või
tsiviiltöötajale lepingu artikli X alusel ettenähtud õigusi ja privileege arvestades kohaldatakse lepingu täitmiseks vajaliku kauba või teenuse ekspordile ja impordile kiirmenetlust.
Artikkel XII
Lepingu täitmiseks ettenähtud kauba soetamise või ehitus- või muu teenuse osutamise kokkuleppe sõlmib Ameerika Ühendriikide valitsus oma õigusaktide kohaselt. Kui Ameerika Ühendriikide valitsus soetab või kui tema nimel soetatakse Eesti Vabariigis xxxxx või saadakse teenuseid lepingu täitmiseks, ei võeta Eesti Vabariigis soetatavalt kaubalt ja Eesti Vabariigis saadavalt teenuselt tolli- ega muud maksu ega panda muud Eesti Vabariigi või tema haldusüksuse territooriumil kehtivat koormist samadel tingimustel, mis lepingu allakirjutamise
ajal kehtivad Ameerika Ühendriikide Eesti Suursaatkonna kohta. Eesti Vabariigi valitsus teavitab Ameerika Ühendriikide valitsust nende tingimuste muutumisest.
Artikkel XIII
Kui Ameerika Ühendriikide valitsuse esindaja on asjakohase kirjaliku taotluse esitanud kolmkümmend päeva ette, on tal lepingu kehtimise ajal xx xxxx aastat pärast kehtivuse lõppemist õigus kohapeal kontrollida lepingu alusel hangitud seadme, varustuse või materjali või muu kauba või tehnoloogia kasutamist ning väljaõppe või teenuse osutamist ning tal on õigus kontrollida lepingus nimetatud seadme, varustuse või materjaliga või muu kaubaga või tehnoloogiaga ning väljaõppe või teenuse osutamisega seotud andmeid ja dokumente.
Artikkel XIV
Leping jõustub sel päeval, kui pooled on vahetanud diplomaatilised noodid, millega kinnitatakse lepingu jõustumiseks vajalike protseduuride täitmist; leping kehtib seitse aastat. Lepingut võib muuta või pikendada poolte kirjalikul nõusolekul ning kumbki pool võib selle lõpetada, kui ta on kirjalikult oma kavatsusest teisele poolele üheksakümmend päeva ette teatanud. Lepingu või rakenduslepingute kehtivuse lõppemisest olenemata jäävad poolte õigused ja kohustused kehtima kooskõlas lepingu artiklitega VII ja VIII, kui pooled ei ole kirjalikult kokku leppinud teisiti. Lepingu või rakenduslepingute kehtivuse lõppemisest sõltumata jäävad kehtima Ameerika Ühendriikide valitsuse õigused, mis on nimetatud artiklis XIII.
Koostatud Tallinnas 11. oktoobril 2002. aastal kahes eksemplaris eesti ja inglise keeles; tekstid on võrdselt autentsed.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Ameerika Ühendriikide valitsuse nimel Xxxx XXXXXX Xxx XXXXXXXXXX
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING COOPERATION IN THE AREA OF THE PREVENTION OF PROLIFERATION OF WEAPONS OF MASS DESTRUCTION, AND THE PROMOTION OF DEFENSE AND MILITARY RELATIONS
Done on 11 October 2002 at Tallinn, in force from 4 December 2002
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the United States of America, hereinafter referred to as the Parties,
With a view to countering the proliferation of weapons of mass destruction, and technology, materials, and expertise related to such weapons;
Desiring to prevent the unauthorized transfer and transportation of nuclear, biological, and chemical weapons and related technology and materials;
Desiring to promote cooperation between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of Estonia in the area of defense and military relations:
Have agreed as follows:
Article I
The Parties shall cooperate in order to assist the Government of the Republic of Estonia in achieving the following objectives:
a) the establishment of verifiable measures against the proliferation of weapons of mass destruction from the Republic of Estonia, and technology, materials, and expertise related to such weapons;
b) the prevention of unauthorized transfer and transportation of nuclear, biological or chemical weapons and related materials;
c) the promotion of defense and military relations, including but not limited to, regular meetings between senior and mid-level military officials, visits and exchanges, and other bilateral contact activities,
d) such other objectives as are mutually agreed.
Article II
1. In order to achieve mutually agreed objectives listed in Article I of this Agreement, the Government of the United States of America may, as appropriate, provide the following types of assistance to the Government of the Republic of Estonia:
a) Support for bilateral and multilateral technical and policy level discussions;
b) Classroom and on-site training for officials of the Republic of Estonia including officials of the Ministry of Defense, Ministry of Interior (Rescue Board, Security Police, Border Guards), Ministry of Finance (National Customs Board), Ministry of Foreign Affairs (licensing) and others;
c) Experts to assist the Republic of Estonia in any area of agreed cooperation;
d) Evaluation and improvement of systems, programs and regulations;
e) Provision or loan of materials and equipment, including computers and computerized systems;
f) Provision of services;
g) Support for defense and military contacts;
h) Such other types of assistance in the form of materials or other goods, equipment, supplies, technology, training or services as may be agreed in writing by the Parties.
Article III
1. The Parties, through their Executive Agents, may enter into implementing agreements or arrangements as appropriate to accomplish the objectives set forth in Article I of this Agreement.
2. In case of any inconsistency between this Agreement and any implementing agreements, the provisions of this Agreement shall prevail.
Article IV
Each Party shall designate an executive agent to implement this agreement. For the Government of the Republic of Estonia, the Executive Agent shall be the Ministry of Internal Affairs. For the Government of the United States of America, the Executive Agent shall be the Department of Defense.
Article V
Except as otherwise provided in this Agreement or in an implementing agreement, the terms of this Agreement shall apply to all equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided in accordance with this Agreement or implementing agreements, and to all related activities and personnel. All equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided in accordance with this Agreement shall be used exclusively for the purposes for which they are provided by the Government of the United States of America in support of the objectives listed in Article I of this Agreement.
Article VI
1. The Government of the Republic of Estonia shall facilitate the entry and exit of employees of the Government of the United States of America and contractor personnel of the Government of the United States of America into and out of the territory of the Republic of Estonia for the purpose of carrying out activities in accordance with this Agreement.
2. Aircraft and vessels, other than regularly scheduled commercial aircraft and vessels, used by the Government of the United States of America in connection with activities pursuant to this Agreement in the Republic of Estonia shall be free of customs charges, landing fees, navigation charges, port charges, tolls and any other charges assessed on the territory of the Republic of Estonia. Aircraft operated by the United States Department of Defense shall also be free of inspections. The arrival of the above mentioned aircraft and vessels will be previously agreed upon by the relevant authorities of the Parties.
3. If an aircraft other than a regularly scheduled commercial aircraft is used by the Government of the United States of America for transportation to the Republic of Estonia, its flight plan shall be filed in accordance with the procedures of the International Civil Aviation Organization applicable to civil aircraft, including in the remarks section of the flight plan a confirmation that the appropriate clearance has been obtained. The relevant authority in the Republic of Estonia shall provide, at no expense to the United States of America, parking and security protection and, if mutually agreed, servicing and fuel for aircraft of the United States of America.
Article VII
Unless the written consent of the Government of the United States of America has first been obtained, the Government of the Republic of Estonia shall not transfer title to, or possession of, any equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided pursuant to this Agreement to any person or entity, other than an officer, employee or agent of a Party to this Agreement and shall not permit the use of such equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services for purposes other than those
for which it has been furnished. The Government of the Republic of Estonia shall take all reasonable measures within its power to ensure the security of equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided pursuant to this Agreement and shall protect them against seizure, conversion or misuse.
Article VIII
1. The Government of the Republic of Estonia shall, in respect of legal proceedings and claims, other than contractual claims, hold harmless and indemnify the Government of the United States of America and its personnel, contractors, and contractors’ personnel, for damages to property, or death or injury to any persons in the Republic of Estonia, arising out of activities under this Agreement.
2. The provisions of this Article shall not prevent the Parties from providing compensation in accordance with their national laws.
3. Nothing in this Article shall be construed to prevent legal proceedings or claims against nationals of the Republic of Estonia or persons ordinarily resident in the Republic of Estonia.
Article IX
The activities of the Government of the United States of America under this Agreement are subject to the availability of appropriated funds.
Article X
Military and civilian employees of the Government of the United States of America present in the territory of the Republic of Estonia for activities related to this Agreement shall be accorded privileges and immunities equivalent to those accorded administrative and technical staff personnel in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961.
Article XI
1. The Government of the United States of America, its personnel, contractors, and contractors’ personnel shall not be liable to pay any tax or similar charge assessed within the territory of the Republic of Estonia or any of its instrumentalities or subdivisions, on activities undertaken in accordance with this Agreement. The provisions of this paragraph shall not exempt any contractors’ personnel who are nationals of or ordinarily resident in
the Republic of Estonia, and are present in the Republic of Estonia in connection with such activities, from income, social security or any other taxes imposed by the Government of the Republic of Estonia, or by any instrumentalities or subdivisions thereof, regarding income received in connection with the implementation of programs of assistance provided by the Government of the United States of America under this Agreement.
2. The Government of the United States of America, its personnel, contractors, and contractors’ personnel may import into, and export out of, the Republic of Estonia any equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services required to implement this Agreement. Such importation and exportation of Articles or services shall not be subject to any license, other restrictions, customs duties, taxes or any other charges assessed within the territory of the Republic of Estonia or any of its instrumentalities or subdivisions. Without prejudice to the rights and privileges of military and civilian employees of the Government of the United States of America under Article X of this Agreement, any inspections related to the importation and exportation of Articles or services required to implement this Agreement shall be conducted on an expedited basis.
Article XII
In the event that the Government of the United States of America awards contracts for the acquisition of Articles and services, including construction, to implement this Agreement, such contracts shall be awarded in
accordance with the laws and regulations of the United States of America. Acquisition of Articles and services in the Republic of Estonia by or on behalf of the Government of the United States of America in implementing this Agreement is exempted from any taxes, customs duties or similar charges assessed within the territory of the Republic of Estonia or any of its instrumentalities or subdivisions on the same conditions applicable at the time of signature to the embassy of the United States of America in Estonia. The Government of the Republic of Estonia shall notify the Government of the United States of America of any changes in such conditions.
Article XIII
Upon written request provided thirty days in advance, representatives of the Government of the United States of America shall have the right during the period of this Agreement and for three years thereafter, to audit and examine the use of any equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided in accordance with this agreement, at sites of their location or use, and shall have the right to audit and examine all records or documentation related to the use of equipment, supplies, materials or other goods, technology, training or services provided in accordance with this Agreement.
Article XIV
This Agreement shall enter into force upon date on which the Parties exchange diplomatic notes confirming the completion by each Party of all applicable procedures required for entry into force of this Agreement, and shall remain in force for seven years. This Agreement may be amended or extended by the written agreement of the Parties and may be terminated by either Party upon ninety days, written notification to the other Party of its intention to do so. Notwithstanding the termination of this Agreement or the implementing agreements, the
obligations and rights of the Parties in accordance with Articles VII and VIII of this agreement shall continue to apply, unless otherwise agreed in writing by the Parties. Notwithstanding the termination of this Agreement or the implementing agreements, the rights of the Government of the United States of America under Article XIII of this Agreement shall continue to apply in accordance with the terms of that Article.
Done at Tallinn this 11th day of October, 2002, in duplicate, in the Estonian and English languages, both texts being equally authentic.