Eesti Vabariigi valitsuse ja Horvaatia Vabariigi valitsuse vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 28.04.2001
Avaldamismärge: XX XX 2001, 16, 76
Eesti Vabariigi valitsuse ja Horvaatia Vabariigi valitsuse vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe
Vastu võetud 22.05.2000
31.10.2012 15:55
Veaparandus - Parandatud tähevead sõnades "isikute tagasivõtmise". Alus: Riigi Teataja seaduse § 10 lg 2.
(õ)26.10.09 16:20
Eesti Vabariigi valitsuse ja Horvaatia Vabariigi valitsuse vahelise isikute tagasivõtmise kokkuleppe eelnõu heakskiitmine
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Eesti Vabariigi valitsus ja Horvaatia Vabariigi valitsus, edaspidi nimetatud «lepingupooled»;
soovides lihtsustada teise lepingupoole territooriumil ebaseaduslikult viibivate isikute tagasivõtmist ja nende isikute läbisõitu oma territooriumilt;
meenutades 4. novembri 1950. a inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni; tegutsedes koostöö vaimus ja vastastikkuse põhimõttel;
meenutades 28. juuli 1951. a pagulasseisundi konventsiooni xx xxxxx parandusi, mis on tehtud 31. jaanuari 1967. a pagulasseisundi protokolliga,
on kokku leppinud alljärgnevas:
Artikkel 1. Definitsioonid
Käesolevas kokkuleppes tähendavad allpool toodud mõisted järgmist:
1. «Välismaalane» on isik, kes ei ole Eesti ega Horvaatia kodanik.
2. «Sisenemisluba» on viisa, elamis-/tööluba või muu dokument, mille alusel on välismaalasel lubatud siseneda lepingupoole territooriumile.
Artikkel 2. Kodanike tagasivõtmine
1. Isiku kodakondsus tehakse kindlaks järgmiste dokumentide alusel:
– isikutunnistus;
– pädeva asutuse poolt väljastatud kodakondsuse tunnistus või vastavaid andmeid sisaldav dokument;
– pass või muu pädeva asutuse poolt väljastatud reisidokument;
– konsulaardokument;
– sõjaväepilet või sõjaväedokumendid;
– merendusdokumendid.
2. Kodakondsus on eeldatav järgmistel alustel:
– eelmises lõikes loetletud dokumendid, mis on kehtivuse kaotanud;
– taotluse saanud lepingupoole pädevate asutuste poolt väljastatud dokumendid, mis sisaldavad isikuandmeid (s.o juhiluba jne);
– taotluse esitanud lepingupoole pädevate asutuste poolt väljastatud kehtivuse kaotanud dokumendid, milles on märgitud isiku kodakondsus;
– ühe mainitud dokumendi koopia;
– isiku avaldus, mis on registreeritud isiku tagasivõtmist taotleva lepingupoole haldus- või kohtuorganis;
– usaldusväärsete tunnistajate protokollitud ütlused.
3. Kui kodakondsus on eeldatav ja käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud dokumendid puuduvad, võib kodakondsuse kindlaks teha taotluse saanud konsulaarasutuse abiga.
4. Kui kodakondsus on kindlaks tehtud, siis annab taotluse saanud lepingupoole konsulaarasutus isikule viivitamata välja kodumaale tagasipöördumiseks vajaliku reisidokumendi.
Artikkel 3. Välismaalase tagasivõtmine, kellele ei ole antud sisenemisluba
1. Lepingupool võtab xxxx formaalsusteta tagasi välismaalase, kellele tema saabumisel teise lepingupoole territooriumile ei ole antud sisenemisluba xx xxx on tõestatud või põhjendatult eeldatakse, et välismaalane on saabunud otse taotluse saanud lepingupoole territooriumilt. Välismaalane saadetakse tagasi esimese võimaliku transpordivahendiga.
2. Lepingupool võtab taotluse alusel tagasi ka ebaseaduslikult teise lepingupoole territooriumile sisenenud välismaalase, kui on tõestatud või põhjendatult eeldatakse, et välismaalane on saabunud otse tema territooriumilt.
Artikkel 4. Välismaalase tagasivõtmine sisenemise eest vastutava lepingupoole poolt
1. Kui taotluse esitanud lepingupoole territooriumile saabunud välismaalane xx xxxxx riiki sisenemiseks vajalikele tingimustele ning kui sellel välismaalasel on taotluse saanud lepingupoole väljastatud sisenemisluba, võtab viimane taotluse esitanud lepingupoole palvel välismaalase tagasi. Kui mõlemad lepingupooled on väljastanud sisenemisloa, vastutab tagasivõtmise eest lepingupool, xxxxx väljaantud sisenemisluba kehtib kauem.
2. Lepingupool võtab teise lepingupoole palvel tagasi kodakondsuseta välismaalase, kes on saabunud teise lepingupoole territooriumile reisidokumendiga, mis lubab kodakondsuseta välismaalasel pöörduda tagasi nimetatud reisidokumendi väljastanud lepingupoole territooriumile. Sama kehtib kodakondsuseta välismaalase suhtes, kes vahetult enne taotluse esitanud lepingupoole territooriumile saabumist on õiguspäraselt viibinud teise lepingupoole territooriumil.
Artikkel 5. Ajalised piirangud
1. Taotluse saanud lepingupool püüab tagasivõtmise taotlusele vastata esimesel võimalusel või selle saamisest 15 päeva jooksul.
2. Taotluse saanud lepingupool võtab vastutuse selle isiku eest, xxxxx tagasivõtmise asjus on kokku lepitud, üle viivitamata või taotluse saamisest ühe kuu jooksul. Taotluse esitanud lepingupoole palvel võib seda tähtaega pikendada, kui ilmnevad õiguslikud või praktilised probleemid.
Artikkel 6. Tagasivõtmiskohustuse ajalised piirangud
Tagasivõtmistaotluse peab teisele lepingupoolele esitama ühe aasta jooksul pärast xxxx, xxx taotluse esitanud lepingupool on teinud kindlaks ebaseadusliku tema territooriumile sisenemise või seal viibimise välismaalase poolt.
Artikkel 7. Läbisõit
Lepingupool peab lubama välismaalasel läbida oma territooriumi seoses teise lepingupoole pädevate ametivõimude otsusega sisenemisluba mitte anda või otsusega isik välja saata, juhul kui sihtriiki sõitmise tingimused on täidetud.
Artikkel 8. Andmekaitse
Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vahetatavad isikuandmed võivad sisaldada ainult järgmist infot:
1) üleantava isiku ja vajaduse korral tema perekonnaliikmete isikuandmed, nagu perekonnanimi, eesnimi, eelmised nimed, hüüdnimi või pseudonüüm, valenimi, sünniaeg- xx xxxx, sugu, praegune kodakondsus ja eelmised kodakondsused;
2) pass, reisidokument, laissez-passervõi muud isikuttõendavad dokumendid;
3) teised üksikasjad, mis on vajalikud isiku kindlakstegemiseks;
4) reisi üksikasjad;
5) lepingupoole või kolmanda riigi väljastatud sisenemislubade kirjeldused.
Artikkel 9. Kulud
1. Artiklites 2, 3 ja 4 nimetatud isikute transportimisega seotud kulud kuni taotluse saanud lepingupoole piirini kannab taotluse esitanud lepingupool juhul, kui kulusid ei kanna transpordiasutus.
2. Artiklis 7 sätestatud läbisõidu kulud kuni sihtriigi piirini, vajaduse korral ka isiku tagasisaatmise kulud, kannab taotluse esitanud lepingupool.
Artikkel 10. Rakendamine
1. Lepingupooled teatavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu käesoleva kokkuleppe rakendamise eest vastutavate ametivõimude ja kontaktisikute määramisest ning sellega seotud muudatustest.
2. Pädevad ametivõimud kohtuvad vajaduse korral ning otsustavad käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalike praktiliste abinõude üle.
Artikkel 11. Suhted teiste rahvusvaheliste lepingutega
Käesoleva kokkuleppe sätted ei mõjuta lepingupoolte õigusi ega kohustusi, mis tulenevad teistest rahvusvahelistest lepingutest.
Artikkel 12. Lõppsätted
1. Käesolev kokkulepe jõustub 30 päeva pärast xxxx, xxx lepingupooled on teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu teatanud, et siseriiklikud nõuded käesoleva kokkuleppe jõustumiseks on täidetud.
2. Kumbki lepingupool võib avaliku korra huvides käesoleva kokkuleppe, välja arvatud artikli 2, rakendamise ajutiselt peatada kas osaliselt või täielikult, teatades sellest teisele lepingupoolele kirjalikult. Kokkuleppe võib peatada viivitamata.
3. Kumbki lepingupool võib käesoleva kokkuleppe kirjaliku xxxxx alusel lõpetada. Lõpetamine jõustub ühe kuu möödumisel kirjaliku xxxxx saamise kuupäevast.
Koostatud 22. mail 2000 Zagrebis kahes eksemplaris eesti, horvaadi ja inglise keeles, kõik tekstid on võrdselt autentsed. Erineva tõlgendamise korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX
Horvaatia Vabariigi valitsuse nimel Xxxxxx XXXXXX
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA ON READMISSION OF PERSONS
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Croatia, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
desirous of facilitating the readmission or transit of persons staying without authorisation on the territory of the other Contracting Party,
recalling the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, in a spirit of co-operation and on the basis of reciprocity,
recalling the Convention of 28 July 1951 on the Status of Refugees, as amended by the Protocol of 31 January 1967,
have agreed as follows:
Article 1. Definitions
For the purposes of this Agreement the following definitions shall apply:
1. Alien: a person who is neither an Estonian nor a Croatian national;
2. Entry permit: a visa, residence/work permit or other kind of document under which an alien is authorised to enter the territory of a Contracting Party.
Article 2. Readmission of Nationals
1. Nationality of the person to be accepted is established on the basis of the following documents:
– identity card;
– certificate on nationality or document containing no data, issued by authorised body;
– passport or other travel documents issued by authorised body;
– consular document;
– military service booklet or military documents;
– maritime documents
2. Nationality is pre-supposed on the basis of:
– documents listed in previous paragraph, which have expired;
– documents issued by authorised bodies of the requested Contracting Party, containing a person’s identity (i.e. driver’s licence, etc.);
– expired documents issued by authorised bodies of the requesting Contracting Party, containing a person’s nationality;
– copy of one of the mentioned documents;
– person’s statement contained in register of administrative or judicial bodies of the Contracting Party requesting readmission;
– recorded statements of trustworthy witnesses.
3. If nationality is pre-supposed, and the documents from paragraph 1 of the present Article do not exist, nationality may be established with the assistance of consular bodies of the requested Contracting Party.
4. If nationality is confirmed, consular bodies of the requested Contracting Party shall issue, without any delay, documents necessary for a person’s return to the country of his nationality.
Article 3. Readmission of an Alien who has been refused Entry
1. A Contracting Party shall, without formality, readmit an alien who, upon arrival has been refused entry into the territory of the other Contracting Party when it is proved, or can be validly assumed, that the alien has arrived directly from the territory of the requested Contracting Party. The return of the alien shall be effected without delay by the earliest available transportation facility.
2. A Contracting Party shall also, upon application, readmit an alien who has entered illicitly the territory of the other Contracting Party when it is proved, or can be validly assumed, that the alien has arrived directly from the territory of the requested Contracting Party.
Article 4. Readmission of an Alien by the Contracting Party Responsible for the Entry
1. If an alien who has arrived into the territory of the requesting Contracting Party does not fulfil the conditions in force for entry and if that alien is in possession of a valid entry permit issued by the requested Contracting Party, that Contracting Party shall readmit the alien upon application by the requesting Contracting Party. If both Contracting Parties have issued an entry permit, responsibility shall lie with the Contracting Party the entry permit of which expires last.
2. A Contracting Party shall readmit, at the request of the other Contracting Party, a stateless alien who has arrived into the territory of the other Contracting Party with a travel document, which authorises a stateless alien to return to the Contracting Party having issued the said document. The same shall apply to a stateless alien who, immediately before arriving into the territory of the requesting Contracting Party, has been legally residing on the territory of the other Contracting Party.
Article 5. Time Limits
1. A requested Contracting Party shall respond to a readmission request without delay and in any case within a maximum of fifteen days.
2. The requested Contracting Party shall take charge of a person whose readmission has been agreed to without delay and in any case within a maximum of one month. Upon application by the requesting Contracting Party this time limit may be extended, should any legal or practical problems occur.
Article 6. Time Limits for the Expiry of a Readmission Obligation
A request for readmission shall be submitted to the requested Contracting Party within a period of one year after the requesting Contracting Party has established an unauthorised entry or presence by an alien on its territory.
Article 7. Transit
A Contracting Party shall allow an alien to pass through its territory in connection with the enforcement of an order of refusal of entry or expulsion issued by a competent authority of the other Contracting Party provided that onward travel to the state of destination is assured.
Article 8. Data Protection
Insofar as personal data have to be communicated in order to implement this Agreement, such information may concern only the following:
1. Particulars of the person to be transferred and, when necessary, of his family members, such as surname, given name, any previous name, nickname or pseudonym, alias, date and place of birth, sex, current and any previous nationality;
2. Passport, travel document, laissez-passeror any other identity document;
3. Other details needed to identify the person to be transferred;
4. Itineraries; and
5. Description of any entry permit issued by one of the Contracting Parties or a third state.
Article 9. Costs
1. The costs of transporting a person, referred to in Articles 2, 3 and 4, shall be borne by the requesting Contracting Party as far as to the border of the other Contracting Party, unless the costs shall be borne by a transporting company.
2. The costs of transit, in accordance with Article 7 as far as to the border of the state of destination and, when necessary, of return transport, shall be borne by the requesting Contracting Party.
Article 10. Implementation
1. The Contracting Parties shall notify each other, through the diplomatic channels, about the authorities and contact persons who are responsible for the implementation of this Agreement. The Contracting Parties shall also notify each other about changes relating to such authorities or contact persons.
2. The competent authorities shall meet when necessary and decide on the practical arrangements for the implementation of this Agreement.
Article 11. Relation to Other International Agreements
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from provisions in other international agreements to which they are parties.
Article 12. Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the Contracting Parties have notified each other, through the diplomatic channels that their internal requirements for the entry into force of the Agreement have been fulfilled.
2. Each Contracting Party may temporarily suspend the implementation, in whole or in part, with exception of Article 2, of this Agreement for reasons of public order, through written communication to the other Contracting Party. The suspension may enter into force immediately.
3. This Agreement may be denounced by each Contracting Party by notification in writing, the denunciation taking effect one month after the date of the notification.
Done at Zagreb on 22th of May, 2000 in two originals, in Estonian, Croatian and English, all texts being equally authentic. In case of difference of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Estonia Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX
For the Government of the Republic of Croatia Xxxxxx XXXXXX
Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.