Laenuleping Eesti Vabariigi ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga vahel (Põllumajandusprojekt)
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1997, 4, 14
Laenuleping Eesti Vabariigi ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga vahel (Põllumajandusprojekt)
Vastu võetud 07.08.1996
Laenulepingu ratifitseerimise seadus
Mitteametlik xxxxx
Xxxxxx 7. augustist 1996 Eesti Vabariigi (laenusaaja) ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (Pank) vahel.
Kuna laenusaaja, olles veendunud käesoleva lepingu lisas 2 kirjeldatud projekti tasuvuses ja prioriteedis, on taotlenud Pangalt abi projekti finantseerimiseks; xx
xxxx Pank on sellel alusel, inter alia, nõustunud võimaldama laenusaajale laenu käesolevas lepingus sätestatud tingimustel;
siis seega lepivad osapooled käesolevaga kokku järgnevas:
Artikkel I PÕHITINGIMUSED; DEFINITSIOONID
Paragrahv 1.01.Panga «Ühes valuutas xxxxx- xx garantiilepingutele kehtivad põhitingimused» 30. maist 1995 (edaspidi Põhitingimused) moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Paragrahv 1.02.Juhul, kui kontekstist ei tulene teisiti, omavad Põhitingimustes xx xxxxx lepingu preambulis määratletud terminid seal sätestatud tähendust ja järgmised lisaterminid omavad järgnevat tähendust:
(a) «PRÜ» tähendab projekti rakendamisüksust, mis luuakse vastavalt käesoleva lepingu paragrahvile 5.01(b) ja hoitakse tegevuses vastavalt käesoleva lepingu xxxx 5 punktile 1(b) laenusaaja Põllumajandusministeeriumis;
(b) «PJK» tähendab ministeeriumidevahelist projekti järelevalve komiteed, mis luuakse vastavalt käesoleva lepingu paragrahvile 5.01(b) ja hoitakse tegevuses vastavalt käesoleva lepingu xxxx 5 punktile 1(a);
(c) «maaparandusühistu» või «MPÜ» tähendab vastavalt laenusaaja 1994. aasta 20. aprilli maaparandusseadusele kuivendatud alal loodud ja tegutsevat maakasutajate ühistut;
(d) «eranõustamisteenuste arengufond» või «ENTAF» tähendab vastavalt käesoleva lepingu xxxx 5 punktile 2(b) laenusaaja Põllumajandusministeeriumi poolt loodud ja juhitavat fondi;
(e) «põllumajandusliku nõuandeteenistuse arendusgrupp» või «PNTAG» tähendab vastavalt käesoleva lepingu paragrahvile 5.01(c) Põllumajandusministeeriumi poolt loodud ja juhitavat gruppi rahvusliku põllumajandusnõustamise strateegia arendamiseks xx xxxxx ellurakendamise järelevalveks;
(f) «Eesti Maauuringud» tähendab laenusaaja riigiettevõtet «Eesti Maauuringud», mis koosneb viieteistkümnest kohalikust maamõõdubüroost, kes vastutavad maamõõdutööde ja katastrikaartide hoiustamise eest;
(g) «Riigi Maa-amet» tähendab laenusaaja Keskkonnaministeeriumi haldusalas olevat riigiametit, mis vastutab maakatastri pidamise, geodeetiliste teenuste ja kaardistamise eest;
(h) «riigi geodeetiline põhivõrk» tähendab laenusaaja territooriumi geograafiliste koordinaatide baassüsteemi;
(i) «tehnilised teenused» tähendab projekti osades A(2) ja A(3) sätestatud maade mõõdistamise, kaardistamise ja katastrisse kandmise teenuseid;
(j) «Xxxxx xxxx» ja «DEM» tähendavad Saksa Liitvabariigi seaduslikku valuutat; ja
(k) «eriarve» tähendab arvet, millele viidatakse käesoleva lepingu paragrahvis 2.02(b).
Artikkel II LAEN
Paragrahv 2.01.Pank on nõustunud laenama laenusaajale laenulepingus sätestatud tingimustel laenusumma, mis on ekvivalentne kahekümne kahe miljoni Saksa margaga (22 000 000 DEM).
Paragrahv 2.02. (a) Laenusumma makstakse välja laenuarvelt vastavalt antud lepingu xxxx 1 tingimustele tehtud (või xxx Xxxx peaks sellega nõustuma, siis tulevikus tehtavate) kulutuste eest seoses põhjendatud maksetega kaupade ja teenuste eest, mis on kirjeldatud antud lepingu lisas 2 xx xxxx finantseeritakse laenusummadest.
(b) Laenusaaja võib selle projekti täitmiseks avada xx xxxxx Pangale sobivas pangas eri deposiitarvet Saksa markades Xxxxx rahuldavatel tingimustel, xxxxx arvatud laenusummale vajalik kaitse vastuhagi, ülevõtmise või arestimise vastu. Deposiidid eriarvele ja väljamaksed sellelt peavad olema tehtud vastavalt käesoleva lepingu lisas 6 toodud tingimustele.
Paragrahv 2.03. Laenu lõpptähtaeg on 31. detsember 2001 või selline hilisem kuupäev, mille Pank kehtestab. Pank teatab laenusaajale kohe sellisest hilisemast kuupäevast.
Paragrahv 2.04. Laenusaaja peab maksma Pangale kohustistasu laenu veel väljamaksmata põhisummalt määras xxxx neljandikku ühest protsendist (3/4 1%-st) aastas.
Paragrahv 2.05. (a) Laenusaaja peab maksma intressi väljamakstud laenu põhisummalt igal intressiperioodil määras, mis võrdub LIBOR'i baasimääraga pluss LIBOR'i lisamaksumus.
(b) Selle paragrahvi kohaselt:
(i) «Intressiperiood» tähendab algset perioodi, alates käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäevast (kaasaarvatult) kuni esimese intressi tasumise kuupäevani (väljaarvatult), xx xxxxxx algset perioodi iga perioodi, alates intressi tasumise kuupäevast (kaasaarvatult) kuni järgmise saabuva intressi tasumise kuupäevani (väljaarvatult).
(ii) «Intressi tasumise kuupäev» tähendab käesoleva lepingu paragrahvis 2.06 määratud kuupäevi.
(iii) «LIBOR'i baasmäär» tähendab iga intressiperioodi jaoks Londoni pankadevahelist pakutavat intressimäära kuuekuulistele Xxxxx xxxxx deposiitidele sellise intressiperioodi esimeseks päevaks (või algsel intressiperioodil selle intressi tasumise kuupäeva määra või järgmise saabuva intressiperioodi esimese päeva määra), xxxx Xxxx põhjendatult on määranud ja väljendanud aastaprotsendina.
(iv) «LIBOR'i lisamaksumus» tähendab iga intressiperioodi jaoks: (A) poolt protsenti ühest protsendist (1/2 1%-st); (B) miinus (või pluss) kaalutud keskmine marginaal selliseks intressiperioodiks alla (või üle)
Londoni pankadevaheliselt pakutava intressimäära või muu viidatava määra kuuekuulistele deposiitidele Panga arvelolevate laenamiste ja summade suhtes, xxxx Xxxx eraldab rahastamaks laene või laenude osamakseid ühes valuutas, xxxx Xxxx xxxx põhjendades on määratlenud ja väljendanud aastaprotsendina.
(c) Pank peab nii kiiresti kui võimalik teatama laenusaajale kohe pärast selle määramist LIBOR'i baasmäära ja LIBOR'i lisamaksumuse igaks intressiperioodiks.
(d) Xxx Xxxx leiab, et tulenevalt muudatustest turupraktikas, mis mõjutavad paragrahvis 2.05 kirjeldatud intressimäärade määramist, on Panga enda ja tema kõikide laenusaajate huvides kasutada laenu intressimäärade määramiseks muud xxxxx, xxx on nimetatud käesolevas paragrahvis, siis võib Pank intressimäära määramise baasi veel välja maksmata laenusummadele muuta, teatades laenusaajale uuest baasist kirjalikult ette mitte vähem xxx xxxx (6) kuud. Selline xxxx hakkab kehtima pärast teatamisperioodi möödumist, kui laenusaaja ei ole Pangale selle perioodi jooksul esitanud oma vastuväiteid, millisel juhul xxxxxx muudatus sellele laenule kehtima ei hakka.
Paragrahv 2.06. Xxxxxxx xx muud tasud tuleb maksta poolaasta xxxxx iga aasta 15. juunil ja 15. detsembril.
Paragrahv 2.07. Laenusaaja peab laenu põhisumma tagasi maksma vastavalt käesoleva lepingu lisas 3 sätestatud tagasimaksete graafikule.
Artikkel III PROJEKTI TÄITMINE
Paragrahv 3.01. (a) Laenusaaja teatab ametlikult oma valmisolekust täita projekti nii, nagu see on sätestatud käesoleva lepingu lisas 2. Selleks peab ta täitma projekti vajaliku vastutustunde ja tulemuslikkusega ning kooskõlas vastava administratiiv-, rahandus-, põllumajandus-, inseneri- ja keskkonnakaitsepraktikaga ning
vastavalt vajadusele kohe tagama vahendid, seadmed, teenused ja muud ressursid, mis on projekti täitmiseks vajalikud.
(b) Käesoleva paragrahvi lõike (a) nõudeid piiramata ja juhul, kui laenusaaja xx Xxxx ei ole kokku leppinud teisiti, peab laenusaaja täitma projekti kooskõlas käesoleva lepingu lisas 5 sätestatud rakendusprogrammiga.
Paragrahv 3.02. (a) Xxx Xxxx ei ole nõustunud teisiti, peab laenust finantseeritava projekti täitmiseks kaupade, tööde ja konsultantide teenuste (xxxxx käesoleva paragrahvi lõikes (b) viidatud konsultantide teenuste) hankimine toimuma käesoleva lepingu xxxx 4 kohaselt.
(b) Laenusaaja peab seoses projekti täitmiseks palgatud konsultantide teenuste finantseerimisega muudest vahenditest kui laenuvahenditest konsulteerima Pangaga konsultantide tegutsemistingimuste üle.
Paragrahv 3.03. Põhitingimuste paragrahv 9.08 jaoks xx xxxxx ainult selleks peab laenusaaja:
(a) valmistama Pangale vastuvõetavate juhiste alusel xxxx xx esitama mitte hiljem xxx xxxx (6) kuud pärast laenu lõpptähtaega või sellist hilisemat kuupäeva, milles laenusaaja xx Xxxx võivad kokku leppida, projekti tulevase täitmise plaani;
(b) andma Pangale sobiva võimaluse vahetada arvamusi nimetatud plaani kohta.
Artikkel IV FINANTSTINGIMUSED
Paragrahv 4.01. (a) Laenusaaja peab kooskõlas raamatupidamispraktikaga sisse viima või tagama arvepidamise, mis kajastaks laenusaaja või laenusaaja projekti elluviimise eest vastutava allüksuse või osakonna projektiga seotud operatsioone, vahendeid ja kulutusi.
(b) Laenusaaja tagab:
(i) igal rahandusaastal, kooskõlas kehtivate auditeerimisprintsiipidega, käesoleva paragrahvi lõikes (a) viidatud arvepidamise, sealhulgas eriarve raamatupidamise auditeerimise, mida teostavad Panga poolt aktsepteeritud sõltumatud audiitorid;
(ii) Pangale nii kiiresti kui võimalik, kuid mitte hiljem xxx xxxx kuud pärast iga rahandusaasta lõppu, nimetatud audiitorite poolt tehtud auditeerimisaruannete esitamise sellises ulatuses ja täpsusega, xxxx Xxxx võib põhjendatult nõuda; ja
(iii) Panga varustamise muu informatsiooniga nende dokumentide, arvete ja auditi kohta, xxxx Xxxx võib aeg- ajalt põhjendatult nõuda.
(c) Kõikide kulutuste kohta, mis on tehtud laenu väljamaksetest vastavalt kulutuste aruannetele, peab laenusaaja:
(i) pidama vastavalt käesoleva paragrahvi lõikele (a) arvestust ja raamatupidamist, mis kajastaks neid kulutusi, või tagama nende pidamist;
(ii) säilitama vähemalt ühe aasta jooksul pärast Panga poolt vastava rahandusaasta, millal tehti viimane väljamakse laenuarvelt või eriarvelt, kohta audiitori aruande saamist kõik dokumendid (lepingud, maksekorraldused, arved, kviitungid ja teised dokumendid), mis kinnitavad neid kulutusi;
(iii) võimaldama Panga esindajatel tutvuda selliste dokumentidega; ja
(iv) tagama, et sellised dokumendid xx xxxxx on lülitatud aastaauditisse kooskõlas käesoleva paragrahvi lõikega (b) ja et selline audiitoraruanne sisaldaks eraldi arvamust mainitud audiitoritelt, kas rahandusaasta jooksul tehtud kuluaruanded, xxxxx arvatud nende ettevalmistusprotseduurid ja sisekontroll, võivad olla vastavate väljamaksetega kaetud.
Artikkel V JÕUSTUMINE; LÕPETAMINE
Paragrahv 5.01. Vastavalt Põhitingimuste paragrahvile 12.01(c) on laenulepingu jõustumiseks määratud järgmised lisatingimused:
(a) laenusaaja on kehtestanud ametliku dokumendina keskkonnakaitse kriteeriumid ja protseduurid, mida tuleb rakendada laenusaaja territooriumil kõikide drenaažikorrastustööde puhul, ja on need juhised ja protseduurid avaldanud;
(b) laenusaaja on loonud PJK ja PRÜ ja on määranud: (i) PJK esimehe ja liikmed; (ii) PRÜ projektijuhi, hankespetsialisti, arvestus-, järelevalve- ja hindava spetsialisti Pangale vastuvõetava kvalifikatsiooni ja kogemustega ning tegutsemistingimustega;
(c) laenusaaja on loonud PNTAG-i tingimustel, koosseisus ning eelarvega, mis Xxxxx rahuldavad, ja on määranud PNTAG-i xxxx ja tema abi Pangale vastuvõetava kvalifikatsiooni ja kogemustega ning tegutsemistingimustega; ja
(d) laenusaaja on teinud projektile vajalikud eraldised 1996. a. eelarvest.
Paragrahv 5.02. Xxxx kakskümmend (120) päeva pärast käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeva on käesolevale lepingule määratud Põhitingimuste paragrahvi 12.04 järgi.
Artikkel VI LAENUSAAJA ESINDAJA, AADRESSID
Paragrahv 6.01. Laenusaaja rahandusminister on määratud laenusaaja esindajaks Põhitingimuste paragrahvi 11.03 mõttes.
Paragrahv 6.02. Järgnevad aadressid on täpsustatud Põhitingimuste paragrahvi 11.01 jaoks: Laenusaaja: Rahandusministeerium, Xxxx-Xxxxxxxx 0, XX0000 Xxxxxxx, Xxxxx
Teleks: 173106 PLAAN;
Pank: Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupank, 0000 X Xxxxxx, X.X., Xxxxxxxxxx, X.X. 20433, Ameerika Ühendriigid
Telegraafiaadress: INTBAFRAD, Washington, D.C. Teleks: 248423 (MCI) 64145 (MCI).
Selle tõenduseks osapooled, tegutsedes läbi nende täievoliliste esindajate, on vormistanud selle lepingu oma nimel Washingtonis Columbia föderaalringkonnas Ameerika Ühendriikides eespool nimetatud kuupäeval ja aastal.
Eesti Vabariigi nimel
Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX Volitatud esindaja
Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga nimel Xxxxx X. XXXXXXXX Euroopa ja
Kesk-Aasia osakonna tegevasepresident
Xxxx 1
Laenusummade väljamaksmine
1. Allpool toodud tabel esitab nende artiklite kategooriad, mida finantseeritakse laenusummadest, ja iga kategooria laenusumma eraldise ulatuse ja kulutuste protsendi, mida finantseeritakse:
Kategooria | Eraldatud laenusumma (väljendatuna Saksa markades) | Kulutuste protsent, mida finantseeritakse |
(1) Kaubad | 2 400 000 | 100% väliskulutustest ja 100% kohalikest kulutustest (tehasemaksumus) ja 80% kohalikest kulutustest muudele kohalikult hangitud kaupadele |
(2) Tööd | 6 400 000 | 60% |
(3) Konsultantide teenused ja koolitus | ||
(a) Uurimused | 700 000 | 100% |
(b) Drenaažikorrastustööde projekteerimine ja järelevalve | 1 200 000 | 80% |
(c) Põllumajandusnõustamisteenused projekti osale D(1) | 3 400 000 | 80% |
(d) Koolitus | 300 000 | 100% |
(4) Tehnilised teenused projekti | 5 600 000 | 60% |
osadele A(2) ja A(3) (5) Kulude kasvu reserv | 2 000 000 | |
KOKKU | 22 000 000 |
2. Käesolevas lisas:
(a) termin «väliskulutused» tähendab kulutusi ükskõik millise muu maa valuutas kui laenusaaja oma ja ükskõik milliselt muult territooriumilt kui laenusaaja territooriumilt tarnitud kaupadele ja teenustele; ja
(b) termin «kohalikud kulutused» tähendab kulutusi, mida tehakse laenusaaja valuutas või kaupadele või teenustele, mida tarnitakse laenusaaja territooriumilt.
3. Olemata vastuolus ülalpool toodud punkti 1 tingimustega, xx xxxx teha mingeid väljamakseid: (a) enne käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeva tehtud kulude eest; (b) kategooriale 3(c), kui laenusaaja ei ole Pangale esitanud: (i) Xxxxx rahuldavat põllumajandusnõustajate teenuste standardlepingu näidist; ja
(ii) Xxxxx rahuldavaid projekti osa D täitmiseks palgatavate põllumajandusnõustajate valiku kriteeriume; ja
(c) kategooriale (4) enne, kui laenusaaja on: (i) kuulutanud välja pakkumise vähemalt viie «Eesti Maauuringute» kohaliku maamõõdubüroo erastamiseks või lõpetanud «Eesti Maauuringute» maamõõdistamise ärilisel eesmärgil; ja (ii) sõlminud Xxxxx rahuldavate võistupakkumiste tulemusena lepingud eramaamõõtjatega kogu riiklikult finantseeritava maa ja kinnisvara mõõdistamiseks.
4. Pank võib nõuda, et väljamaksed laenuarvelt tehakse kuluaruannete alusel (a) lepingus nimetatud kaupadele, mis ei ületa 300 000 USD ekvivalenti; (b) lepingus nimetatud töödele, mis ei ületa 300 000 USD ekvivalenti; (c) lepingus nimetatud tehnilistele teenustele, mis ei ületa 300 000 USD ekvivalenti; ja
(d) lepingus nimetatud teenustele, mis ei ületa 50 000 USD ekvivalenti eraisikutele ja 100 000 USD ekvivalenti konsultatsioonifirmadele.
Xxxx 2
Projekti kirjeldus
Projekti eesmärgiks on suurendada maapiirkondade elanike sissetulekuid ja edendada piirkondlikku majandust regionaalse ettevõtluse läbi, nähes ette abi: (a) maapiirkondade maade erastamiseks; (b) valikuliselt maapiirkondade infrastruktuuride erastamiseks ja taastamiseks; (c) elanike ettevõtlusoskuste parandamiseks maapiirkondades; (d) uute, erapõllumajandusele sobivate farmitehnoloogiate juurutamiseks; ja (e) toiduainete kvaliteedi parandamiseks.
Projekt koosneb järgmistest osadest, mis kuuluvad nende eesmärkide saavutamiseks vajadusel korrigeerimisele laenusaaja ja Panga perioodiliste kokkulepete alusel:
Osa X. Maareform
Teostatakse: (1) uurimus maaregioonides asuvate riigimaade erastamisest, soodustamaks selliste maade erasektorisse üleminekut ostu- või renditehingu läbi; (2) riigi geodeetilise põhivõrgu lõpuleviimine, kasutades kaardistamisel ja maamõõtmisel erafirmade abi; ja (3) maa mõõtmine erafirmade xxxxx xx katastrisse kandmine:
(a) maadel, millel projekti osa B kohaselt teostatakse drenaaži korrastamist; ja (b) muudes maapiirkondades.
Osa B. Drenaaži korrastamine
Nähakse ette põllumajandusmaade (välja arvatud poldrite ja metsamaade) olemasolevate drenaažisüsteemide korrastamine maakasutajate aktiivsel osalusel: (1) korrastatakse olemasolev drenaažisüsteem ca 60 000 hektaril:
(a) peakraavide korrastamisega; (b) kogujakraavide korrastamisega; (c) kollektorite osalise läbipesemisega; ja (d) tihenenud pinnaste valikulise kobestamisega; (2) maakasutajate organiseerimine umbes kuuekümne
maaparandusühistu loomiseks, mis tulevikus vastutaksid drenaažisüsteemide kasutamise ja korrashoiu eest; (3) arendatakse välja uuringuteprogramm: (a) korrashoiukulude vähendamiseks ja (b) keskkonnakaitseks.
Osa C. Maakasutuse korraldamine
(1) Märgalade kasutamise üldriikliku strateegia formuleerimine märgalade korraldamise strateegia uuringute alusel; (2) drenaažikorrastustöödeks valitud alade keskkonnaalane uurimine ning järelevalve tööde käigus; ja
(3) keskkonnauurimuse läbiviimine tulevaste drenaažiinvesteeringute jaoks, analüüsides kuivendatud maade võimalusi ja vajalikke meetmeid nende kasutamiseks muul otstarbel.
Osa D. Põllumajandusnõustamise teenistus
(1) Eranõustamisteenuste arengufondi loomine ja ajutiste ning osaliste vahendite pakkumine sobivatele talupidajatele läbi ENTAF-i, võimaldamaks xxxx xxxx talundusse ja maaettevõtlusse eranõustamisteenistuste poolt pakutavat abi; (2) riigi poolt finantseeritavate sihtprogrammide süsteemi tugevdamine läbi koolituse ja tehnilise abi, loomaks parimaid põllumajandusstrateegiaid õpetavaid haridusprogramme; ja (3) valikuliselt piirkondlike informatsioonikeskuste toetamine seadmete ja tehnilise abiga, abistamaks maapiirkondade elanikkonda kohaliku alternatiivse tööhõive leidmisel.
Osa X. Toiduainete kvaliteedi kontrolli ja veterinaarialaboratooriumid
Tugevdatakse riiklikke veterinaaria- ja toiduainete kontrolli laboratooriume: (1) laboratooriumiseadmetega Eesti toiduainete ja loomakasvatussaaduste kvaliteedi kontrollimiseks ja (2) koolitades selle personali toidu kvaliteedi ja veterinaariakontrolliks.
Osa F. Projekti juhtimine
Tagatakse ekspertteenused ja seadmed projekti juhtimistegevuseks, ennekõike arvestuseks, hangeteks, järelevalveks ja hindamiseks ning projekti juhtimiseks.
Projekt peaks olema lõpule viidud 30. juuniks 2001.
Xxxx 3
Tagasimaksete graafik
Maksekuupäev Põhisumma tagasimakse (väljendatuna Saksa markades)*
15. juuni 2001 | 915 000.00 |
15. detsember 2001 | 915 000.00 |
15. juuni 2002 | 915 000.00 |
15. detsember 2002 | 915 000.00 |
15. juuni 2003 | 915 000.00 |
15. detsember 2003 | 915 000.00 |
15. juuni 2004 | 915 000.00 |
15. detsember 2004 | 915 000.00 |
15. juuni 2005 | 915 000.00 |
15. detsember 2005 | 915 000.00 |
15. juuni 2006 | 915 000.00 |
15. detsember 2006 | 915 000.00 |
15. juuni 2007 | 915 000.00 |
15. detsember 2007 | 915 000.00 |
15. juuni 2008 | 915 000.00 |
15. detsember 2008 | 915 000.00 |
15. juuni 2009 | 915 000.00 |
15. detsember 2009 | 915 000.00 |
15. juuni 2010 | 915 000.00 |
15. detsember 2010 | 915 000.00 |
15. juuni 2011 | 915 000.00 |
15. detsember 2011 | 915 000.00 |
15. juuni 2012 | 915 000.00 |
15. detsember 2012 | 915 000.00 |
KOKKU | 22 000 000.00 |
* Selles veerus olevad arvud näitavad Saksa markades tasumisele kuuluvaid summasid, välja arvatud juhtumil, mis on sätestatud Põhitingimuste paragrahvis 4.04(d).
Xxxx 4
Hanked ja konsultatsiooniteenused
Paragrahv I. Kaupade ja tööde hanked
Osa X. Üldsätted
Kaubad xx xxxx peavad olema hangitud kooskõlas Panga poolt 1995. a. jaanuaris välja antud «IBRD laenude ja XXX krediitide alusel teostatavate hangete juhendi» (xxxxxxxx Xxxxxx) osa I ja käesoleva paragrahvi sätetega.
Osa B. Rahvusvaheline võistupakkumine
1. Välja arvatud käesoleva paragrahvi osas C selle kohta sätestatud viisil, peavad kaubad olema hangitud lepingute alusel, mis on määratud vastavalt Juhendi osas II ja Juhendi xxxx 1 paragrahvis 5.
2. Praktilistel eesmärkidel grupeeritakse lepingud kaupade hankimiseks käesoleva osa B lõike 1 nõuete kohaselt pakkumiskomplektideks arvestusliku maksumusega 300 000 USD ekvivalendis või enam.
Osa C. Muud hankeprotseduurid
1. Kohalik võistupakkumine
Töid ja teenuseid saab hankida lepingute järgi, mis on sõlmitud kooskõlas Juhendi paragrahvide 3.3 ja 3.4 nõuetega.
2. Rahvusvaheline ost
Xxxxx ühe lepingu järgi arvestusliku väärtusega 100 000 USD ekvivalendis või vähem ja kogusummas 150 000 USD ekvivalendis või vähem võib hankida lepingute järgi, mis sõlmitakse rahvusvaheliste ostuprotseduuride alusel vastavalt Juhendi paragrahvide 3.5 ja 3.6 nõuetele.
3. Kohalik ost
Xxxxx ühe lepingu järgi arvestusliku väärtusega 50 000 USD ekvivalendis või vähem ja kogusummas
150 000 USD ekvivalendis või vähem võib hankida lepingute järgi, mis sõlmitakse kohalike ostuprotseduuride alusel vastavalt Juhendi paragrahvide 3.5 ja 3.6 nõuetele.
Osa D. Pangapoolne hankeotsuste järelevalve
1. Hangete kavandamine
Enne igakordset pakkumiste eelkvalifikatsioonile või pakkumisele kutsumist tuleb Pangale ülevaateks ja kinnitamiseks esitada kavandatav hankeplaan vastavalt Juhendi xxxx 1 paragrahvile 1. Kõikide kaupade ja tööde hankimine peab toimuma vastavuses hankeplaaniga ja see peab olema Panga poolt heaks kiidetud vastavalt nimetatud paragrahvile 1.
2. Eelnev kontroll
Kõik lepingud: (a) käesoleva paragrahvi osas B mainitud kaupade hankimiseks, (b) töödeks arvestusliku väärtusega 300 000 USD ekvivalendis või enam ja (c) igal aastal kahe esimese sõlmitava lepingu töödeks ja tehnilisteks teenusteks toimuvad vastavalt Juhendi xxxx 1 paragrahvidele 2 ja 3.
3. Järelkontroll
Kõik käesoleva osa lõikes 2 nimetamata lepingud sõlmitakse vastavalt Juhendi xxxx 1 paragrahvile 4.
Paragrahv II. Konsultantide palkamine
1. Konsultantide teenuseid tuleb hankida lepingute järgi, mis on sõlmitud vastavalt Panga poolt 1981. xxxxx xxxxxxxx avaldatud «Maailmapanga laenusaajate ja Maailmapanga kui täitevagentuuri poolt konsultantide teenuste kasutamise juhendile» (edaspidi Konsultantide juhend). Tagamaks mitmekülgset ja õigesti kavandatud töölerakendamist, peavad sellised lepingud baseeruma Panga poolt kehtestatud konsultantide teenuste tüüplepingul Pangaga kooskõlastatud muudatustega. Xxx Xxxx ei ole vastavat näidislepingut kehtestanud, siis tuleb kasutada muid Pangale vastuvõetavaid tüüplepinguid.
2. Vaatamata käesoleva paragrahvi lõikele 1 ei kohaldata Konsultantide juhendi sätteid, mis nõuavad Panga eelnevat nõusolekut eelarvetele, firmade nimekirjadele, valikuprotseduuridele, kutsekirjadele, ettepanekutele, hindamisraportitele ja lepingutele (a) lepingutele konsultatsioonifirmade palkamiseks arvestusliku maksumusega kuni 100 000 USD ekvivalendis või (b) lepingutele üksikisikute palkamiseks arvestusliku maksumusega
kuni 50 000 USD ekvivalendis. Siiski ei kehti mainitud säte Panga eelkontrolli kohta (a) nende lepingute tegutsemistingimustele, (b) konsultatsioonifirma valimisel hankega ühelt pakkujalt, (c) oluliste määramiste
puhul, mida põhjendatult nimetab Pank; (d) konsultatsioonifirma palkamislepingu paranduste puhul, mis tõstavad selle maksumuse üle 100 000 USD ekvivalendis, või (e) üksikisiku palkamislepingu paranduste puhul, mis tõstavad selle maksumuse üle 50 000 USD ekvivalendis.
Xxxx 5
Rakendusprogramm
1. Laenusaaja hoiab kuni projekti täitmiseni tegevuses:
(a) PJK, mis vastutab üldiselt kõikide projekti ellurakendamise aspektide eest ja kuhu kuuluvad põhiliikmed Põllumajandusministeeriumist ja Keskkonnaministeeriumist ning toetajaliikmed vähemalt
Justiitsministeeriumist ja Rahandusministeeriumist, Talupidajate Keskliidust ja Eestimaa Põllumajandustootjate Keskliidust, omavalitsuste esindajad ja kaks ühisprojekti juhatajat vastavalt Põllumajandusministeeriumist ja Keskkonnaministeeriumist;
(b) PRÜ Põllumajandusministeeriumis, mis teostab järgmisi toiminguid: (i) teostavate ametkondade tegevuse koordineerimist ja toetamist, (ii) administratiiv-, raamatupidamis- ja rahanduslikku juhtimist, (iii) hangete koordineerimist ja järelevalvet; (iv) laenu väljamaksete ettevalmistamist; (v) järelevalvet ja hindamist ja
(vi) aruannete esitamist.
2. Laenusaaja peab:
(a) kui Pangaga pole kokku lepitud teisiti, siis 31. märtsiks 1996 algatama Pangale sobivaid uurimusi formuleerimaks ja arendamaks rahvusliku poliitika kava riigi omandis olevate piirkondlike ja talumaade üleandmiseks eraomanikele; ja avaldama ning esitama Pangale 31. märtsiks 1997 nende uurimuste tulemused ja kavandatava plaani, xxxxx arvatud selle plaani elluviimise ajakava ja, pärast seda, viima selle ellu, arvestades Panga seisukohti selles küsimuses;
(b) 31. maiks 1996: (i) looma ENTAF-i, et võimaldada tagastamatut abi talupidajatele põllumajandusnõustajate teenuste finantseerimiseks; ja (ii) määrama ENTAF-i juhataja Pangale sobiva kvalifikatsiooni ja kogemustega ning tegutsemistingimustega;
(c) 30. juuniks 1996 viima katastrisse kandmise tegevuse üle «Eesti Maauuringutelt» Riigi Maa-ametile;
(d) 30. juuniks 1996 looma Xxxxx Xxx-ametis hankelepingute administreerimise üksuse koosseisuga juhataja xx xxxx töötajat, juhtimaks ja jälgimaks projekti osade A(2) ja A(3) järgi teostatavaid tehnilisi teenuseid; ja
(e) valmistama igas kvartalis ette aruanded kaupade ja teenuste hankimise kohta projekti raames ja esitama need aruanded Pangale.
3. Enne drenaažikorrastustööde algust projekti osa B(1) kohaselt peab laenusaaja: (a) kandma katastrisse kõik vastavad piirkonnad, millel teostatakse drenaaži korrastamist ja (b) võimaldama kõigi selliste riigi omandis olevate põllumajandusmaade ostu- ja renditehingute tegemist kooskõlas Pangale vastuvõetavate protseduuridega.
4. Laenusaaja peab valima välja drenaažikorrastuse objektid projekti osa B(1) jaoks vastavalt Xxxxx rahuldavatele kriteeriumidele.
5. Laenusaaja peab rakendama kõiki vajalikke meetmeid, tagamaks, et maaparandusühistute liikmed, kes saavad tulu drenaaži korrastamisest, tasuksid 20% drenaažikorrastustööde maksumusest kas sularahas või tagades selleks tööjõu.
6. Laenusaaja peab:
(a) järgima tegutsemispõhimõtteid ja -viise, mis võimaldavad tal pidevalt ning vastavalt Xxxxx rahuldavatele näitajatele jälgida ja hinnata projekti ellurakendamist ning projekti eesmärkide saavutamist;
(b) xxx Xxxx pole nõustunud teisiti, valmistama Xxxxx rahuldavate tegutsemistingimustega kooskõlas xxxx xx esitama Pangale 1. aprilliks 1998 aruande, mis kajastab perioodi kuni 31. detsembrini 1997, mis ühendaks vastavalt käesoleva punkti lõikele (a) teostatava projekti jälgimise ja hindamise kuni aruandekuupäevani ja sätestaks soovituslikud meetmed, tagamaks projekti tulemuslikku täitmist laenuperioodil xx xxxxx eesmärkide saavutamist pärast seda kuupäeva; ja
(c) vaatama koos Pangaga 30. juuniks 1998 või selliseks hilisemaks kuupäevaks, millal Xxxx xxxx nõuab, läbi käesoleva punkti lõikes (b) viidatud aruande xx xxxxxx xxxx rakendama kõiki vajalikke meetmeid, tagamaks projekti tulemuslikku lõpuleviimist xx xxxxx eesmärkide saavutamist, mis põhineb nimetatud aruande ja Panga sellekohaste arvamuste järeldustel ja soovitustel.
Xxxx 6
Eriarve
1. Käesoleva xxxx kohaselt:
(a) termin «sobivad kategooriad» tähendab kategooriaid (1), (2), (3) ja (4), nii nagu need on sätestatud käesoleva lepingu xxxx 1 punktis 1 olevas tabelis;
(b) termin «sobivad kulutused» tähendab kulutusi sobiva hinnaga all-laenudele, mida vajatakse projekti jaoks xx xxxx finantseeritakse laenusummadest ning mis on määratud sobivatele kategooriatele vastavalt käesoleva lepingu xxxx 1 tingimustega; ja
(c) termin «kinnitatud eraldis» tähendab kuni 1 400 000 DEM-ga võrdset summat, mis makstakse välja laenuarvelt ja hoiustatakse eriarvele vastavalt käesoleva xxxx punktile 3(a), võttes aga arvesse seda, et xxx Xxxx ei ole nõustunud teisiti, võrdub kinnitatud eraldise suurus 700 000 DEM-ga kuni laenuarvelt väljamakstud laenu kogusumma pluss kõikide Põhitingimuste paragrahvi 5.02 järgi Panga poolt väljaantud erikohustiste kogusumma ei ole võrdne või ületanud 4 300 000 DEM suurust summat.
2. Vastavalt käesoleva xxxx tingimustele peavad väljamaksed eriarvelt olema tehtud üksnes sobivatele kulutustele.
3. Pärast seda, xxx Xxxx on saanud teda rahuldava tõendusmaterjali, et eriarve on avatud vastavalt nõuetele, peavad kinnitatud eraldise ja sellele järgnevad väljamaksed olema eriarve täitmiseks tehtud järgnevalt:
(a) Kinnitatud eraldise väljamaksete jaoks peab laenusaaja esitama Pangale taotluse või taotlused eriarve sissemakse jaoks Panga poolt määratud sobivate kulutuste eest maksmisest summas või summades, mis ei ületa kinnitatud eraldise kogusummat. Sellise taotluse või taotluste alusel peab Pank laenusaaja nimel välja maksma laenuarvelt ja deponeerima eriarvele sellise summa või summad, nagu laenusaaja on taotlenud.
(b) (i) Eriarve uuesti täitmiseks peab laenusaaja esitama Pangale taotlused sissemakseteks eriarvele Panga poolt määratud vaheaegadega.
(ii) Enne iga sellist taotlust või selle ajal peab laenusaaja saatma Xxxxx dokumendid ja muud tõendusmaterjalid, mida nõutakse vastavalt käesoleva xxxx punktile 4 makseks või makseteks, mille suhtes on taotletud täiendust.
Iga sellise taotluse alusel peab Pank laenusaaja nimel välja maksma laenuarvelt ja deponeerima eriarvele sellise summa, nagu laenusaaja on taotlenud ja nagu on näidatud mainitud dokumentides ja muudes tõendusmaterjalides, mis on eriarvelt välja makstud sobivateks kulutusteks.
Kõik sellised deposiidid peavad olema Panga poolt välja makstud laenuarvelt vastavates ekvivalentsetes summades, nagu on põhjendatud nimetatud dokumentidega ja teiste tõendusmaterjalidega.
4. Iga laenusaaja poolt eriarvelt tehtud makse suhtes peab laenusaaja ajal, millal Pank võib põhjendatult nõuda, esitama Pangale dokumendid ja muud tõendusmaterjalid, mis tõendavad, et väljamaksed on tehtud ainult sobivateks kulutusteks.
5. Olemata vastuolus käesoleva xxxx punkti 3 tingimustega, ei tohi Pangalt nõuda edaspidiste sissemaksete tegemist eriarvele:
(a) kui ükskõik mis ajal on Pank määranud, et kõik edaspidised väljamaksed peavad olema tehtud laenusaajale otse laenuarvelt vastavalt Põhitingimuste punktile V ja käesoleva lepingu paragrahv 2.02 lõike (a) tingimustele;
(b) kui laenusaaja ei ole suutnud Pangale esitada käesoleva lepingu paragrahvis 4.01(b)(ii) määratud aja jooksul xxxxx audiitoraruannet, mille Pangale esitamist on nõutud selle paragrahviga seoses eriarve kirjete ja arvestuste auditeerimisega;
(c) kui ükskõik millal Pank on teatanud laenusaajale oma kavatsusest peatada tervikuna või osaliselt laenusaaja õigus saada väljamakseid projektile laenuarvelt vastavalt Põhitingimuste paragrahvi 6.02 sätetele; või
(d) xxx xxxx kogu väljamaksmata eraldiste summa sobivatele kategooriatele miinus ükskõik millise tasumata erikohustise summa, mille Pank on endale võtnud projekti suhtes vastavalt Põhitingimuste xxxxxxxxxxxx 0.00, võrdub kinnitatud eraldise kahekordse väärtusega.
Seejärel tuleb välja maksmata jäänud sobivatele kategooriatele määratud laenusumma väljamaksmisel laenuarvelt järgida selliseid protseduure, nagu määratleb Pank teatisega laenusaajale. Edaspidised väljamaksed peavad olema tehtud ainult pärast xxxx xx sellises ulatuses, xxx Xxxx on veendunud, et kõik eriarvele järelejäänud deponeeritud summad sellise xxxxx kuupäevast kasutatakse ainult maksete tegemiseks sobivateks kulutusteks.
6. (a) Xxx Xxxx on tuvastanud ükskõik millisel ajal ükskõik millise väljamakse eriarvelt, mis: (i) on tehtud kulutusteks või summas, mis ei ole sobivad vastavalt käesoleva xxxx punktile 2; või (ii) ei olnud põhjendatud Pangale saadetud tõendusmaterjalidega, peab laenusaaja otsekohe Panga xxxxx xxxxx: (A) esitama sellise lisatõendusmaterjali, xxxx Xxxx võib nõuda; või (B) deponeerima eriarvele (või xxx Xxxx nii nõuab, siis Xxxxx tagasi maksma) summa, mis on võrdne sellise makse summaga või osaga sellest, mis ei olnud sobiv või õigustatud. Välja arvatud juhul, xxx Xxxx lepib kokku teisiti, ei tehta Panga poolt edaspidiseid sissemakseid
eriarvele kuni laenusaaja on esitanud tõendusmaterjali või on teinud sissemakse või tagasimakse, nagu olukord nõuab.
(b) Xxx Xxxx on määratlenud ükskõik millisel ajal, et ükskõik milline tasumata summa eriarvel ei ole vajalik edaspidisteks makseteks sobivate kulutuste jaoks, peab laenusaaja Panga xxxxx xxxxx otsekohe arveloleva summa Pangale tagasi maksma.
(c) Laenusaaja võib ette teatades Xxxxx tagasi maksta kogu või ükskõik millise osa eriarvel deponeeritud summadest.
(d) Tagasimaksed Xxxxx, mis on tehtud vastavalt käesoleva xxxx punktidele 6(a), (b) ja (c), peavad olema krediteeritud laenuarvele järgnevaks väljamakseks või tühistamiseks kooskõlas selle lepingu ja Põhitingimuste vastavate tingimustega.
Dokument nr. 1
EESTI VABARIIK
7. augustil 1996
Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupank
0000 X Xxxxxx, X.X. Washington, D.C. 20433 Ameerika Ühendriigid
Laen nr. 3983 EE (Põllumajandusprojekt) Põhitingimuste paragrahv 9.02
Rahanduslikud ja majanduslikud näitajad Austatud xxxxxx xx prouad,
Seoses Eesti Vabariigi (liikmesmaa) ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (Panga) vahelise laenulepinguga samast kuupäevast kirjutan ma teile liikmesmaa nimel, et kinnitada järgnevat:
1. Me saame aru ja nõustume sellega, et Põhitingimuste paragrahvi 9.02 kohaselt on liikmesmaa Pangale kohustatud aru andma uutest «laenukohustustest» (nii nagu need on määratletud Panga deebitoride aruandlussüsteemi käsiraamatus 1989. a. jaanuarist) mitte hiljem kui 30 päeva pärast kvartali lõppu, mille jooksul võlg xxxxxx, xx andma aru «laenudega seotud tehingutest» (nii nagu on määratletud) mitte hiljem kui
31. märtsiks aastal, mis järgneb sellele, mille kohta aru antakse.
2. Me kinnitame, et ei eksisteeri hüpoteeke, pandikohustusi, koormiseid, privileege, eelistusi xx xxxx kohustusi, välja arvatud Põhitingimuste paragrahvis 9.03(c) nimetatud, riigivaradele, xxxx xxxx mainitud sättes defineeritakse, tagatisena mõnele välisvõlale. Ühegi välislaenuga seoses ei ole esinenud lepingurikkumist.
Me kinnitame, et xxxxx xxxxx võib Pank tugineda käesolevas kirjas eespool toodud avaldustele. Siiralt teie,
Eesti Vabariigi nimel Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX Volitatud esindaja
Dokument nr. 2
EESTI VABARIIK
7. augustil 1996
Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupank
0000 X Xxxxxx, X.X. Washington, D.C. 20433 Ameerika Ühendriigid
Laen nr. 3983 EE (Põllumajandusprojekt) Eelarveeraldised projektile Austatud xxxxxx xx prouad,
Vastavalt Eesti Vabariigi (laenusaaja) ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (Panga) vahelise laenulepingu (Põllumajandusprojekt) paragrahvile 3.01 samast kuupäevast, kinnitab laenusaaja käesolevaga Pangale, et:
1. Piiramata laenulepingu paragrahvi 3.01 üldist kehtivust peab laenusaaja esitama oma riigieelarve eelnõus Riigikogule projekti jaoks iga-aastased adekvaatsed eelarveeraldised kogu projekti elluviimise perioodil ja tegema eraldatud vahendid projekti jaoks kättesaadavaks nii, xxxx xxxx vajatakse.
2. Eeldatavad aasta eelarveeraldised projektile Xxxxx xxxxx (DEM) ekvivalendis, xxxxx arvatud lisakulud inflatsioonile ja ettenägematutele asjaoludele, on ära toodud käesoleva dokumendi lisas.
3. Laenusaaja peab iga aasta 15. septembriks leppima Pangaga kokku järgnevaks aastaks projekti jaoks tema poolt pakutud eelarveeraldise suuruses.
Siiralt teie,
Eesti Vabariigi nimel Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX Volitatud esindaja
Xxxx dokumendile nr. 2
Eelarveeraldised projektile
Laen nr. 3983 EE (Põllumajandusprojekt)
EESTI VABARIIK
Projekti maksumuse tabel Pakutavad eelarveeraldised projektile*
(tuhandetes DEM-ides)
1997 | 1998 | 1999 | 2000 | Kokku |
770 | 790 | Investeerimiskulud 780 | 820 | 3160 |
730 | 960 | 980 | 500 | 3170 |
0 | 0 | 0 | 0 | |
500 | 470 | 400 | 400 | 1770 |
0 | 0 | 0 | 0 | |
300 | 280 | 200 | 220 | 1000 |
2300 | 2500 | 2360 | 1940 | 9100 |
Aasta
Maareform Drenaaž
Maakasutuse korraldamine Nõustamisteenused
Toiduainete kvaliteet
Projekti juhtimine KOKKU
investeeringute
kulud
Jooksvad kulud
Maareform | 60 | 70 | 0 | 0 | 130 |
Drenaaž | 570 | 650 | 780 | 910 | 2910 |
Maakasutuse korraldamine | 40 | 40 | 40 | 50 | 170 |
Nõustamisteenused | 80 | 80 | 90 | 90 | 340 |
Toiduainete kvaliteet | 190 | 200 | 220 | 230 | 840 |
Projekti juhtimine | 70 | 70 | 80 | 80 | 300 |
KOKKU jooksvad kulud | 1010 | 1110 | 1210 | 1360 | 4690 |
KOKKU | 3310 | 0000 | 0000 | 0000 | 00000 |
* Kohaliku inflatsiooni määraks on arvestatud 30% 1995; 20% 1996; 15% 1997; 12% 1998; 10% 1999 ja 10% 2000. aastal. Kavandatav aastane eelarveeraldis projektile võib muutuda ja vastavalt dokumendi nr. 2 punktile 3 peab laenusaaja leppima Pangaga kokku iga kalendriaasta 15. septembriks tema poolt pakutava eelarveeraldise projekti jaoks järgnevaks kalendriaastaks.
Dokument nr. 3
EESTI VABARIIK
7. augustil 1996
Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupank
0000 X Xxxxxx, X.X. Washington, D.C. 20433 Ameerika Ühendriigid
Laen nr. 3983 EE (Põllumajandusprojekt)
Drenaaži korrastamise piirkondade valikukriteeriumid Austatud xxxxxx xx prouad,
Kooskõlas Eesti Vabariigi (liikmesmaa) ja Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (Panga) vahelise laenulepingu samast kuupäevast xxxx 5 punktiga 4 ja projekti osaga B(1), kinnitab laenusaaja käesolevaga Pangale, et:
1. Laenusaaja kohustub valima drenaažipiirkondi projekti osa B(1) jaoks kooskõlas järgnevate Xxxxx rahuldavate kriteeriumidega:
A. Drenaaži korrastamisest välja jäävad piirkonnad Piirkonnad, kus drenaažikorrastustöid ei lubata, hõlmavad:
-- alad, millel Eesti keskkonnakaitse seadused või eeskirjad kaitsevad kalavarusid ja loomastikku;
-- polderalad;
-- olulise väärtusega loomastiku ja kalavarudega märgalad ja suudmealad;
-- olulised erilise tähtsusega looduslikud rohumaad, puhveralad ja metsamaad;
-- metsamaad, kuni metsanduse strateegiline uurimus on lõpule viidud.
B. Drenaaži korrastamise piirkondade valikukriteeriumid
Võimalikud piirkonnad tuleb valida välja ükshaaval ja põhjalikult, järgides valikupõhimõtteid, mis tagaksid tehniliste, majanduslike, sotsiaalsete ja keskkonnakaitseliste kriteeriumide täitmise. Kõik järgnevad valikukriteeriumid peavad olema täidetud enne drenaažikorrastustööde alustamist:
(a) Piirkondlik kriteerium. Kõik drenaaži korrastamise piirkonnad peavad olema välja valitud ja kinnitatud Keskkonnaministeeriumi või vastava maakonna keskkonnaameti poolt kooskõlas ametlikest aktidest tulenevate piirkonna valiku kriteeriumidega.
(b) Pinnase viljakus. Kõik drenaaži korrastamise piirkondade mullad peavad olema keskmisel tasemel, mitte vähem kui 40 punkti 100-punktisel skaalal Eesti muldade klassifikatsiooni süsteemi järgi. Muldasid alla
40 punkti võib projektiga hõlmata ainult siis, kui need moodustavad mitte rohkem kui 10% alast ja ainult siis, kui see nõudmistele mittevastav ala tuleb projektiga hõlmata seoses projekteerimise hüdraulikaalaste nõuetega.
(c) Maakasutuse intensiivsus. Enam kui 70% põllumajanduslikust maast peaks olema põllumajandusliku eesmärgiga jooksvalt kasutuses.
(d) Drenaažisüsteemi tingimused. Kõik drenaažiobjektid peavad olema korrastamiseks üle vaadatud ja heaks kiidetud kohaliku maaparandusbüroo poolt tehnilise ja inseneriteostatavuse alusel.
(e) Arenduskulud. Drenaažisüsteemi korrastamisekulud, xxxxx arvatud ehitustööd, projekteerimine ja järelevalve, ei tohi ületada 1500 EEK/ha vastavalt 1995. a. hindadele.
(f) Maakasutajate osalus. Maakasutajad peavad moodustama maaparandusühistud kooskõlas laenusaaja maaparandusseadusega. MPÜ peab:
(i) tegema taotluse korrastustöödeks;
(ii) kiitma koos maakonna maaparandusbürooga heaks tööde programmi;
(iii) hooldama süsteemi pärast selle korrastamist xx xxxxxx, et drenaažisüsteeme efektiivselt hooldatakse;
(iv) piiramata laenulepingu xxxx 5 punkti 5 sätteid, osalema 20% ulatuses taastamise maksumusest sularaha või tööpanusega enne vastavate tööde alustamist; ja
(v) kandma ühistu administratiiv- ja töökulud (näiteks kulud koosolekuteks ja raamatupidamiseks).
(g) Maa valdamine. Piiramata laenulepingu xxxx 5 punkti 3 sätteid, enne drenaažikorrastustööde alustamist peab vastavast põllumajanduslikust maast igal korrastataval drenaažialal eraldi mitte enam kui 5% olema riigi omandis või mitte välja renditud erasektorile, välja arvatud koolituseks kasutatavad alad. Kõik rendilepingud riigi omandis olevale põllumajandusmaale peavad olema sõlmitud vähemalt 10 aastaks. Riigi omandis olevad põllumajandusmaad hõlmavad endas laenusaaja või tema mõne allasutuse, sealhulgas kohaliku omavalitsuse, omandis olevaid maid.
2. Ülaltoodud kriteeriumid vaadatakse laenusaaja ja Panga poolt xxxx xxxx aastal ja korrigeeritakse laenusaaja ja Panga vaheliste vastastikuste konsultatsioonide tulemusena.
Siiralt teie,
Eesti Vabariigi nimel Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX Volitatud esindaja
LoanAgreement between Republic of Estonia and International Bankfor Reconstruction and DevelopmentAgriculturalProjectAgreement,dated August 7, 1996, between Republic of Estonia (theBorrower) and International Bank for Reconstruction andDevelopment (the Bank).Whereasthe Borrower, having
satisfied itself as to the feasibility andpriority of the Project described in Schedule 2 to thisAgreement, has requested the Bank to assist in the financing of theProject; andWhereasthe Bank has agreed, on the basis, interalia,of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the termsand conditions set forth in this Agreement;Nowtherefore the parties hereto hereby agree as follows:ArticleIGENERALCONDITIONS; DEFINITIONSSection1.01. The“General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements forSingle Currency Loans” of the Bank, dated May 30, 1995 (theGeneral Conditions) constitute an integral part of
this Agreement.Section1.02. Unlessthe context otherwise requires, the several terms defined in theGeneral Conditions have the respective meanings therein set forth andthe following additional terms have the following meanings:(a) “PIU”means the Project Implementation Unit within the Borrower's Ministryof Agriculture, to be established in accordance with Section 5.01(b)of this Agreement and maintained in accordance with paragraph 1(b)of Schedule 5 to this Agreement;(b) “PSC”means the Inter-Ministerial Project Steering Committee to beestablished in accordance with Section 5.01(b) of this Agreementand
maintained in accordance with paragraph 1(a) ofSchedule 5 to this Agreement;(c) “Landand Water Association” or “LWA” means an association of farmersin a drainage area established and operating pursuant to the LandAmelioration Law of the Borrower dated April 20, 1994;(d) “PrivateAdvisory Services Development Fund” or “PASDF” means a fund tobe established and administered by the Ministry of Agriculture of theBorrower in accordance with paragraph 2(b) of Schedule 5 tothis Agreement;(e) “NationalAgricultural Extension Task Force” or “NAETF” means a taskforce to be established and administered by the Ministry ofAgriculture of the Borrower in accordance with Section 5.01(c)of this Agreement, to develop the national agriculturalextension strategy and monitor its implementation;(f) “Est-Survey”means the state-owned
enterprise of the Borrower, consisting offifteen regional land survey offices, responsible for carrying
outland surveys and cadastre map storing activities;(g) “NationalLand Board” means the agency under the Borrower's Ministry ofEnvironment responsible for land cadastre keeping, geodesy andmapping;
(h) “NationalGeodetic Network” means the geographical base coordinationsystem of the Borrower's territory;
(i) “TechnicalServices” means all land surveying, mapping and cadastreregistration services to be provided under Parts A(2) and A(3)of the Project;(j) “DeutscheMark” and “DEM” each means the lawful currency of the FederalRepublic of Germany; and(k) “SpecialAccount” means the account referred to in Section 2.02(b)of this Agreement.ArticleIITHELOANSection2.01. TheBank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions setforth or referred to in the Loan Agreement, an amount equal totwenty-two million Deutsche Marks (DEM 22,000,000).Section2.02. (a) Theamount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account inaccordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreementfor expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) inrespect of the reasonable cost of goods and services required for theProject described in Schedule 2 to this Agreement and to befinanced out of the proceeds of the Loan.(b) TheBorrower may, for the purposes of the Project, open and maintainin Deutsche Marks a special deposit account in a commercial bankacceptable to the Bank on terms and conditions satisfactory to theBank, including appropriate protection against set-off, seizure orattachment. Deposits into, and payments out of, the SpecialAccount shall be made
in accordance with the provisions of Schedule 6to this Agreement.Section2.03. TheClosing Date shall be December 31, 2001 or such later date asthe Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrowerof such later date.Section2.04. TheBorrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate ofthree-
fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum on theprincipal amount of the Loan not withdrawn from time to time.Section2.05. (a) TheBorrower shall pay interest on the principal amount of the Loanwithdrawn and outstanding from time to time at a rate for eachInterest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread.(b) Forthe purposes of this Section:(i) “InterestPeriod” means the initial period from and including the date ofthis Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Dateoccurring thereafter, and after the initial period, each period fromand including an Interest Payment Date to, but excluding the nextfollowing
Interest Payment Date.(ii) “InterestPayment Date” means any date specified in Section 2.06 of thisAgreement.
(iii) “LIBORBase Rate” means, for each Interest Period, the London interbankoffered rate for six-month deposits in Deutsche Marks for value thefirst day of such Interest Period (or, in the case of the initialInterest Period, for value the Interest Payment Date occurring on ornext preceding the first day of such Interest Period), as reasonablydetermined by the Bank and expressed as a percentage per annum.(iv) “LIBORTotal Spread” means, for each Interest Period: (A) onehalf of one percent (1/2 of 1%); (B) minus (or plus) theweighted average margin, for such Interest Period, below (or above)the London interbank offered rates, or other reference rates, forsix-month deposits, in respect of the Bank's outstanding borrowingsor portions thereof allocated
by the Bank to fund single currencyloans or portions thereof made by it that include the Loan, asreasonably determined by the Bank and expressed as a percentage perannum.(c) TheBank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR TotalSpread for each Interest Period, promptly upon the determinationthereof.
(d) Whenever,in light of changes in market practice affecting the determinationof the interest rates referred to in this Section 2.05, the Bankdetermines that it is in the interest of its borrowers as a whole andof the Bank to apply a basis for determining the interest ratesapplicable to the Loan other than as provided in said Section, theBank may modify the basis for determining the interest ratesapplicable to amounts of the Loan not yet withdrawn upon not lessthan six (6) months' notice to the Borrower of the new basis.The basis shall become effective on the expiry of the notice periodunless the Borrower notifies the Bank during said period of itsobjection thereto, in which case said modification shall not apply tothe Loan.Section2.06. Interestand other charges shall be payable on June 15 and December 15in each year.Section2.07. TheBorrower shall repay the principal amount of the Loan in accordancewith the amortization schedule set forth in Schedule 3 to thisAgreement.ArticleIIIEXECUTIONOF THE PROJECTSection3.01. (a) TheBorrower declares its commitment to the objectives of the Project asset forth in Schedule 2 to this Agreement, and to this end
shallcarry out the Project with due diligence and efficiency and inconformity with appropriate administrative, financial,agricultural, engineering and environmental practices, and shallprovide, promptly as needed,
the funds, facilities, services andother resources required for the Project.(b) Withoutlimitation upon the provisions of paragraph (a) of this Sectionand except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, theBorrower shall carry out the Project in accordance with theImplementation Program set forth in Schedule 5 to thisAgreement.Section3.02. (a) Exceptas the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, worksand consultants' services (other than the services of the consultantsreferred to in paragraph (b)
below) required for the Project andto be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed bythe provisions of Schedule 4 to this Agreement.(b) TheBorrower shall, with respect to consultants' services required to beemployed for the Project and to be financed out of proceeds otherthan the Loan, consult with the Bank on the terms of reference forsaid consultants.Section3.03. Forthe purposes of Section 9.08 of the General Conditions andwithout limitation thereto, the Borrower shall:(a) prepare,on the basis of guidelines acceptable to the Bank, and furnishto the Bank not later than six (6) months after the Closing Dateor such later date as may be agreed for this purpose between theBorrower and the Bank, a plan for the future operation of theProject;(b) affordthe Bank a reasonable opportunity to exchange views with the
Xxxxxxxxxx said plan.ArticleIVFINANCIALCOVENANTSSection4.01. (a) TheBorrower shall maintain or cause to be maintained records andaccounts adequate to reflect in accordance with sound accountingpractices the operations, resources and expenditures in respect ofthe Project of the departments or agencies of the Borrowerresponsible for carrying out the Project or any part thereof.(b) TheBorrower shall:(i) havethe records and accounts referred to in paragraph (a) of thisSection including those for the Special Account for each fiscal yearaudited, in accordance with appropriate auditing principlesconsistently applied, by independent auditors acceptable to theBank;(ii) furnishto the Bank as soon as available, but in any case not later than fourmonths after the end of each such year, the report of such audit bysaid auditors, of such scope and in such detail as
the Bank shallhave reasonably requested; and(iii) furnishto the Bank such other information concerning said records andaccounts and the audit thereof as the Bank shall from time to timereasonably request.(c) Forall expenditures with respect to which withdrawals from the LoanAccount were made on the basis of statements
of expenditure, theBorrower shall:(i) maintainor cause to be maintained, in accordance with paragraph (a)of this Section, records and accounts reflecting such expenditures;(ii) retain,until at least one year after the Bank has received the audit reportfor the fiscal year in which the last withdrawal from the LoanAccount or
payment out of the Special Account was made, all records(contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents)evidencing such expenditures;(iii) enablethe Bank's representatives to examine such records; and(iv) ensurethat such records and accounts are included in the annual auditreferred to in paragraph (b) of this Section and that the reportof such audit contains a separate opinion by said auditors as towhether the statements of expenditure submitted during such fiscalyear, together with the procedures and internal controls
involved intheir preparation, can be relied upon to support the relatedwithdrawals.ArticleVEFFECTIVEDATE;
TERMINATIONSection5.01. Thefollowing events are specified as additional conditions to theeffectiveness of the Loan Agreement within the meaning ofSection 12.01 (c) of the General Conditions:(a) theBorrower has promulgated as official regulations the environmentalscreening criteria and procedures applicable
to all drainagerehabilitation works in the Borrower's territory and haspublished these regulations and procedures;(b) theBorrower has established the PSC and the PIU and hasappointed: (i) the Chairman and members of the PSC;and (ii) the PIU's Project Manager, procurement specialist,accountant and monitoring and evaluation specialist withqualifications, experience and terms of reference satisfactory to theBank;(c) theBorrower has established NAETF under terms and conditions and withcomposition and budget satisfactory to the Bank, and has appointedNAETF's manager and an extension officer with qualifications,experience and terms of reference satisfactory to the Bank; and(d) theBorrower has made
adequate allocations for the Project in the budgetfor the year 1996.Section5.02. Thedate one hundred twenty
(120) days after the date of this Agreementis hereby specified for the purposes of Section 12.04 of theGeneral Conditions.ArticleVIREPRESENTATIVEOF THE BORROWER; ADDRESSESSection6.01. TheMinister of Finance of the Borrower is designated as representativeof the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the GeneralConditions.Section6.02. Thefollowing addresses are specified for the purposes of Section 11.01of the General Conditions:Forthe Borrower: Ministry of Finance, 1 Suur-Ameerika, EE0100Tallinn, Republic
of EstoniaTelex:173106 PLAANForthe Bank: International Bank for Reconstruction and Development, 0000X Xxxxxx, X.X., Xxxxxxxxxx, X.X. 20433, United States of AmericaCableaddress: INTBAFRAD, Washington D.C.Telex:248423 (MCI), 64145 (MCI).Inwitness whereof, the parties hereto, acting through their dulyauthorized representatives, have caused this Agreement to besigned in their respective names
in Washington, the District ofColumbia, United States of America, as of the day and year firstabove written.Forthe Republic of Estonia Xxxxxx Xxxxxxx ILVESAuthorizedRepresentativeForInternational Bank for Reconstruction and DevelopmentBasil G. KAVALSKYActingRegional Vice President, Europe and Central AsiaSchedule1Withdrawalof the Proceeds of the Loan1. Thetable below sets forth the Categories of items to be financed out ofthe proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loanto each Category and
the percentage of expenditures for items so tobe financed in each Category:CategoryAmount of the Loan Allocated (Expressed in Deutsche Marks)% of Expenditures to be Financed(1) Goods2,400,000100% of foreign expenditures, 100% of local expenditures (ex-factory cost) and 80% of local expenditures for other items procured locally(2) Works6,400,000 60%(3) Consultants' Services and Training(a) Studies 700,000100%(b) Designs and supervision of drainage works1,200,000 80%(c) Agricultural Advisory Services under Part
D(1) of the Project3,400,000 80%(Training) 300,000100%(4) Technical Services under Parts A(2) and A(3) of the Project5,600,000 60%(5) Unallocated2,000,000TOTAL22,000,0002. Forthe purposes of this Schedule:(a) theterm “foreign expenditures” means expenditures in the currency ofany country other than that of the Borrower for goods or servicessupplied from the territory of any country other than that ofthe Borrower; and(b) theterm “local expenditures” means expenditures in the currency ofthe Borrower or for goods or services supplied from the territory ofthe Borrower.3. Notwithstandingthe provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall bemade in respect of: (a) payments made for expenditures prior
tothe date of this Agreement; (b) Category 3(c) before theBorrower has presented to the Bank: (i) a form of a standardcontract for the provision of agricultural advisory servicessatisfactory to the Bank; and (ii) the selection criteriasatisfactory to the Bank for the agricultural advisors to beengaged for the purposes of Part D of the Project; and(c) Category (4) before the Borrower has: (i) publishedthe tender for privatization of at least five
of Est-Survey'sregional land survey offices or terminated Est-Survey's commercialland survey activities; and
(ii) contracted all publicly fundedland and property surveys to private surveyors under competitivebidding procedures satisfactory to the Bank.4. TheBank may require withdrawals from the Loan Account to be made on thebasis of statements of expenditure for expenditures for: (a) goodsunder contracts not exceeding
$300,000 equivalent; (b) worksunder contracts not exceeding $300,000 equivalent; (c) TechnicalServices under contracts not exceeding $300,000 equivalent; and(d) services under contracts not exceeding $50,000 equivalentfor individual consultants and $100,000 equivalent for consultingfirms.Schedule2Descriptionof the ProjectTheobjectives of the Project are to increase rural incomes and stimulatethe rural economy through rural entrepreneurship by providingassistance for: (a) privatization of rural lands;(b) privatization and rehabilitation of select ruralinfrastructure; (c) improvement of human resources skills forentrepreneurship in rural areas;
(d) introduction of new farmingtechnologies consistent with transformed private agriculture; and(e) improved food quality.TheProject consists of the following parts, subject to suchmodifications thereof as the Borrower and the Bank may agree uponfrom time to time to achieve such objectives:PartA: Land ReformCarryingout:
(1) a study on the disposal of state-owned rural land toaccelerate the transfer of such land to the private sector throughsale or lease; (2) surveys and measuring work through privatecompanies to complete the National Geodetic Network; and (3) landsurveys through private surveying companies and cadastre registrationof:
(a) lands to benefit from drainage rehabilitation underPart B of the Project; and (b) other rural lands.PartB: Farm Drainage RehabilitationImprovingthe capacity of existing farmland drainage, excluding polders and wetforests,
with extensive farmers' participation by: (1) rehabilitatingexisting drainage systems of about 60,000 ha with workscovering: (a) main channel rehabilitation; (b) rehabilitationof collector drains; (c) flushing of subsurface pipe outletsentering collector drains; and (d) selective tillage ofcompacted soils; (2) organizing farmers in about sixty Land andWater Associations with the responsibility for future operation andmaintenance of the drainage systems; and (3) developing anadaptive research program for (a) reduction of maintenancecosts; and
(b) environmental protection.PartC: Land Use Management(1) Formulationof a national strategy for wetlands management on the basis of awetlands management strategy study; (2) carrying outenvironmental screening of sites for, and monitoring of, the drainagerehabilitation works; and (3) carrying out of anenvironmental study on future drainage investments analyzing optionsfor drained lands and measures needed to convert drained land toother uses.PartD: Agricultural Advisory Services(1) Establishmentof the Private Advisory Services Development Fund and the provisionthrough PASDF to eligible farmers of temporary and partial funding tocontract private sector advisory services in farming and ruralbusiness; (2) strengthening of the publicly fundedextension service through training and technical assistance todevelop educational programs on improved agricultural practices;and (3) supporting selected rural information centers withequipment
and technical assistance to assist the rural population infinding alternative rural employment.PartE: Food Quality Control and Veterinary LaboratoriesStrengtheningthe state-owned veterinary and food control laboratories through:(1) laboratory equipment for the quality control of Estonianfood and livestock products; and (2) training of personnel forthe operations of food quality and veterinary control facilities.PartF:
Project ManagementProvisionof expert services and facilities for project management activities,primarily for accounting, procurement, monitoring and evaluation, andproject management.TheProject is expected to be completed by June 30, 2001.Schedule3AmortizationScheduleDatePayment Due Payment of
Principal(Expressedin Deutsche Marks)*June15, 2001 915,000.00December15, 2001 915,000.00June15, 2002 915,000.00December15, 2002 915,000.00June15, 2003 915,000.00December15,
2003 915,000.00June15, 2004 915,000.00December15, 2004 915,000.00June15, 2005
915,000.00December15, 2005 915,000.00June15, 2006 915,000.00December15,
2006 915,000.00June15, 2007 915,000.00December15, 2007 915,000.00June15, 2008
915,000.00December15, 2008 915,000.00June15, 2009 915,000.00December15,
2009 915,000.00June15, 2010 915,000.00December15, 2010 915,000.00June15, 2011
915,000.00December15, 2011 915,000.00June15, 2012 915,000.00December15, 2012
915,000.00TOTALS 22,000,000.00*Thefigures in this column represent the amount in Deutsche Marks to berepaid, except as provided in Section 4.04(d) of the GeneralConditions.Schedule4Procurementand Consultants' ServicesSectionI.Procurement of Goods and WorksPartA: GeneralGoodsand works shall
be procured in accordance with the provisions ofSection I of the “Guidelines for Procurement under IBRD Loansand XXX Credits” published by the Bank in January 1995 (theGuidelines) and the following provisions of this Section, asapplicable.PartB: International Competitive Bidding1. Exceptas otherwise provided in Part C of this Section, goods shall beprocured under contracts awarded in accordance with the provisions ofSection II of the Guidelines and paragraph 5 ofAppendix 1 thereto.2. Tothe extent
practicable, contracts for goods to be awarded inaccordance with the provisions of paragraph 1 of thisPart B shall be grouped into bid packages estimated to cost theequivalent of $300,000 or more each.PartC:
Other Procurement Procedures1. NationalCompetitive BiddingWorksand Technical Services may be procured under contracts awarded inaccordance with the provisions of paragraphs 3.3 and 3.4 ofthe Guidelines.2. InternationalShoppingGoodsestimated to cost $100,000 equivalent or less per contract and$150,000 equivalent or less in the aggregate, may be procured undercontracts awarded on the basis of international shopping proceduresin accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6of the
Guidelines.3. NationalShoppingGoodsestimated to cost $50,000 equivalent or less per contract and$150,000 equivalent or less in the aggregate, may be procured undercontracts awarded on the basis of national shopping procedures inaccordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 ofthe Guidelines.PartD: Review by the Bank of Procurement Decisions1. ProcurementPlanningPriorto the issuance of any invitations to prequalify for bidding or tobid for contracts, the proposed procurement plan for the Projectshall be furnished to the Bank for its review and approval, inaccordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1to the Guidelines. Procurement of all goods and works shall beundertaken in accordance with such procurement plan as shall havebeen approved by the Bank, and with the provisions of saidparagraph 1.2. PriorReviewWithrespect to each contract for: (a) goods under Part B ofthis Section, (b) works estimated to cost the equivalent of$300,000 or more, and (c) the first two contracts for works andTechnical Services awarded every year, the procedures set forthin paragraphs 2 and 3 of Appendix 1 to the Guidelinesshall apply.3. PostReviewWithrespect to each contract not covered by paragraph 2 of thisPart, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1to
the Guidelines shall apply.SectionII. Employment of Consultants1. Consultants'services shall be procured under contracts awarded in accordancewith the provisions of the “Guidelines for the Use of Consultantsby World Bank Borrowers and by The World Bank as Executing Agency”published by the Bank in August 1981 (the ConsultantGuidelines). For complex, time-based assignments, such contractsshall be based on the standard form of contract for consultants'services issued by the Bank, with such modifications as shall
havebeen agreed by the Bank. Where no relevant standard contractdocuments have been issued by the Bank, other standard formsacceptable to the Bank shall be used.2. Notwithstandingthe provisions of paragraph 1 of this Section, the provisionsof the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or approvalof budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation,proposals, evaluation reports and contracts shall not apply to(a) contracts for the employment of consulting firms estimatedto cost less than $100,000 equivalent each or (b) contracts forthe employment of individuals estimated to cost less than $50,000equivalent each.
However, said exceptions to prior Bank review shallnot apply to (a) the terms of reference for such contracts,
(b) single-source selection of consulting firms, (c) assignmentsof a critical nature, as reasonably determined by the Bank,(d) amendments to contracts for the employment of consultingfirms raising the contract value to
$100,000 equivalent or above, or(e) amendments to contracts for the employment of individualconsultants raising the contract value to $50,000 equivalent orabove.Schedule5ImplementationProgram1. TheBorrower
shall maintain until completion of the Project:(a) thePSC with overall responsibility for all aspects of Projectimplementation consisting of key members from the Ministries ofAgriculture and Environment and associate members from at least theMinistries of Justice and Finance, the Farmers' Union and theProducers' Union, a representative of the municipalities concerned,and two Joint Project Directors from the Ministry of Agricultureand Environment respectively; and(b) thePIU in the Ministry of Agriculture to carry out
the followingactivities: (i) coordination of and support to the implementingagencies; (ii) administration, accounting and financialmanagement; (iii) procurement coordination and supervision;(iv) loan withdrawals;
(v) monitoring and evaluation; and(vi) reporting.2. TheBorrower shall:(a) exceptas otherwise agreed with the Bank, by March 31, 1996 initiatestudies acceptable to the Bank to formulate and develop a plan for anational policy for the transfer of state-owned rural andfarming lands to private owners and publish and present to the Bankby March 31, 1997 the findings of said studies and the proposedplan, including a timetable for said plan's implementation, andthereafter, implement the same taking into consideration the Bank'sviews on the matter;
(b) byMay 31, 1996: (i) establish the PASDF to provide grants tofarmers to finance private agricultural advisory services; and(ii) appoint a manager of the PASDF, with qualifications,experience and terms of reference satisfactory to the Bank;(c) byJune 30, 1996, transfer the cadastre registration activities ofEst-Survey to the National Land Board;(d) byJune 30, 1996, establish a contract administration unit with amanager and four
staff in the National Land Board to manage andsupervise the Technical Services under Parts A(2) and A(3)of the Project; and(e) prepareprogress reports every quarter on the procurement of goods andservices under the Project and xxxxxxx said reports to the Bank.3. Beforecommencement of the drainage rehabilitation works under Part B(1)of the Project on any specific drainage site the Borrower shall:(a) register in the cadastre all land at that specific drainagesite to benefit from drainage rehabilitation; and (b) makeavailable all such state-owned agricultural land forpurchase or lease in accordance with procedures acceptable tothe Bank.4. TheBorrower shall select the drainage sites under Part B(1) of theProject in accordance with criteria satisfactory to the Bank.5. TheBorrower shall take all necessary measures to ensure that themembers of the LWA benefiting
from the drainage rehabilitationshall contribute 20% of the costs of the drainage rehabilitationworks either in cash or by providing labor.6. TheBorrower shall:(a) maintainpolicies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluateon an ongoing basis, in accordance with indicators satisfactory tothe Bank, the
carrying out of the Project and the achievement of theobjectives thereof;(b) exceptas otherwise agreed with the Bank, prepare, under terms of referencesatisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, by April 1,1998, a report covering the period through December 31, 1997,integrating the results of the monitoring and evaluation activitiesperformed pursuant to paragraph (a) of this Section, on theprogress achieved in the carrying out of the Project during theperiod preceding the date of said report and setting out the measuresrecommended to ensure the efficient carrying out of the Project andthe achievement of the objectives thereof during the period followingsuch date; and(c) reviewwith the Bank, by June 30, 1998, or such later date as the Bankshall request, the report referred to in paragraph (b) of thisSection, and thereafter, take all measures required to ensure theefficient completion of the Project and the achievement of theobjectives thereof, based on the conclusions and recommendations ofsaid report and the Bank's views on the matter.Schedule6SpecialAccount1. Forthe purposes of this Schedule:(a) theterm “eligible Categories” means Categories (1), (2), (3)and (4) set forth
in the table in paragraph 1 of Schedule 1to this Agreement;(b) theterm “eligible expenditures” means expenditures in respect of thereasonable cost of goods and services required for the Project and tobe financed out of the proceeds of the Loan allocated from time totime to the eligible Categories in accordance with the provisions ofSchedule 1 to this Agreement; and(c) theterm “authorized Allocation” means an amount equal toDEM 1,400,000 to be withdrawn from the Loan Account anddeposited into the Special Account pursuant to paragraph 3(a) ofthis Schedule provided, however, that unless the Bank shall otherwiseagree, the Authorized Allocation shall be limited to an amountequal to DEM 700,000 until the aggregate amount of withdrawalsfrom the Loan Account plus the total amount of all outstandingspecial commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02of the General Conditions shall be equal to or exceed DEM 4,300,000.2. Paymentsout of the Special Account shall be made exclusively for eligibleexpenditures in accordance with the provisions of this Schedule.3. Afterthe Bank has received evidence satisfactory to it that the SpecialAccount has been duly opened, withdrawals of the AuthorizedAllocation and subsequent withdrawals to replenish the SpecialAccount shall be made as follows:(a) Forwithdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnishto the Bank a request or requests for a deposit or deposits into theSpecial Account of an amount or amounts which do not exceed theaggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis ofsuch request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower,withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Accountsuch amount or amounts as the Borrower shall have requested.(b) (i) Forreplenishment of the Special Account,
the Borrower shall furnish tothe Bank requests for deposits into the Special Account at suchintervals as the Bank shall specify.(ii) Priorto or at the time of each such request, the Borrower shall furnish tothe Bank the documents and other evidence required pursuant toparagraph 4 of this Schedule for the payment or payments inrespect of which replenishment is requested. On the basis of eachsuch request, the Bank shall, on behalf
of the Borrower, withdrawfrom the Loan Account and deposit into the Special Account suchamount as the Borrower shall have requested and as shall havebeen shown by said documents and other evidence to have beenpaid out of the Special Account for eligible expenditures.Allsuch deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Accountunder the respective eligible Categories, and in the respectiveequivalent amounts, as shall have been justified by said documentsand other evidence.4. Foreach payment made by the Borrower
out of the Special Account, theBorrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request,furnish to the Bank such documents and other evidence showing thatsuch payment was made exclusively for eligible expenditures.5. Notwithstandingthe provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shallnot be required to make further deposits into the Special Account:(a) if,at any time, the Bank shall have determined that all
furtherwithdrawals should be made by the Borrower directly from theLoan Account in accordance with the provisions of Article V ofthe General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 ofthis Agreement;(b) ifthe Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within theperiod of time specified in Section 4.01(b)(ii) of thisAgreement, any of the audit reports required to be furnished to theBank pursuant to said Section in respect of the audit of the recordsand accounts for the Special Account;(c) if,at any time, the Bank shall have notified the Borrower of itsintention to suspend in whole or in part the right of the Borrower tomake withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions ofSection 6.02 of the General Conditions; or(d) oncethe total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligibleCategories for the Special Account, minus the total amount of alloutstanding special commitments entered into by the Bank pursuant toSection 5.02 of the General Conditions on account of therespective Parts of the Project, shall equal the equivalent of twicethe amount of the Authorized Allocation.Thereafter,withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawnamount of the Loan allocated to the eligible Categories shall followsuch procedures as the Bank shall specify by notice
to the Borrower.Such further withdrawals shall be made only after and to the extentthat the Bank shall have been satisfied that all such amountsremaining on deposit in the Special Account as of the date of suchnotice will be utilized in making payments for eligible expenditures.6. (a) Ifthe Bank shall have determined at any time that any payment out ofthe Special Account: (i) was made for an expenditure or in anamount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or(ii) was not justified by the evidence furnished to theBank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank:(A) provide such additional evidence as the Bank may request; or(B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall sorequest, refund to the Bank) an amount equal to the amount of suchpayment or the portion thereof not so eligible or justified. Unlessthe Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank intothe Special Account shall be made until the Borrower
has providedsuch evidence or made such deposit or refund, as the case may be.(b) Ifthe Bank shall have determined at any time that any amountoutstanding in the Special Account will not be required to coverfurther payments for eligible expenditures, the Borrower shall,promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank suchoutstanding amount.(c) TheBorrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or anyportion of the funds on deposit in the Special Account.(d) Refundsto the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c)of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequentwithdrawal or for cancellation
in accordance with the relevantprovisions of this Agreement, including the General Conditions.LetterNo. 1REPUBLICOF ESTONIAAugust7, 1996InternationalBank forReconstructionand Development1818H Street,
N.W.Washington,D.C. 20433UnitedStates of AmericaRe:LoanNo. 3983 EE(AgricultureProject)Section9.02 of the General ConditionsFinancialand Economic DataDearSirs and Mesdames:Inconnection with the
Loan Agreement of this date between Republic ofEstonia (the Member Country) and International Bank forReconstruction and Development (the Bank), I am writing on behalf ofthe Member Country to set forth the following:1. Weunderstand and agree that, for purposes of section 9.02 of theGeneral Conditions, the Member Country is required by the Bank toreport new “loan commitments” (as defined in the Bank's DebtorReporting System Manual,dated January 1989) not later than 30 days after the end of thequarter during which the debt is incurred, and to report“transactions under loans” (as so defined) not later thanMarch 31
of the year following that for which the report ismade.2. Werepresent that no mortgages, pledges, charges, privileges,priorities, or other liens, other than those excluded pursuant toparagraph (c) of Section 9.03 of the General Conditions,exist on any public assets, as such term is defined in said Section,as security for any external debt. No defaults exist in respectof any external public debt.Itis our understanding that, in making
the Loan, the Bank may rely onthe statements set forth or referred to in this letter.Verytruly yours,Republicof EstoniaBy/s/ Xxxxxx X. ILVESAuthorizedRepresentativeLetterNo. 2REPUBLICOF ESTONIAAugust7, 1996InternationalBank forReconstructionand Development1818H Street, N.W.Washington,D.C.
20433UnitedStates of AmericaRe:LoanNo. 3983 EE(AgricultureProject)BudgetAllocations for the ProjectDearSirs and Mesdames:Referringto Section 3.01 of the Loan Agreement (Agriculture Project) of thisdate between Republic of Estonia (the Borrower) and InternationalBank for Reconstruction and Development (the Bank), the Borrowerhereby confirms to the Bank that:1. Withoutlimitation upon the generality of Section 3.01 of the LoanAgreement the Borrower shall submit in its budgetary proposals toParliament adequate annual budget allocations for the Projectfor the entire implementation period
of the Project and make thefunds so allocated available for the purposes of the Project as andwhen needed.2. Theanticipated yearly budget allocations for the Project in currentDeutsche Marks (DEM) equivalent including adjustments for inflationand physical contingencies are attached in the Annex hereto.3. TheBorrower shall agree with the Bank by September 15 of eachcalendar year on the proposed budget allocation for the Project forthe following calendar year.Verytruly yours,REPUBLICOF ESTONIABy/s/ Xxxxxx X. ILVESAuthorizedRepresentativeAnnexto Letter No. 2REPUBLICOF ESTONIABudgetAllocations for the ProjectLoanNo. 3983 EE(AgricultureProject)ProjectCost TableProposedBudget Allocations for the Project*(DEM'000)Years1997199819992000TotalInvestment CostLand ReformDrainageLand Use ManagementAdvisory ServicesFood
QualityPIU770730050003007909600470028078098004000200820500040002203160317017701000TOTAL
Investment Cost23002500236019409100Recurrent CostLand ReformDrainageLand Use ManagementAdvisory ServicesFood QualityPIU6057040801907070650408020070078040902208009105090230801302910170340840300TOTAL
Recurrent Cost10101110121013604690TOTAL331036103570330013790*Localinflation rates are projected at 30% in 1995; 20% in 1996; 15% in1997; and 12% in 1998; 10% in 1999; and 10% in the year 2000.
Theanticipated yearly budget allocations for the Project are subject tochange and pursuant to paragraph 3 of this Letter No. 2,the Borrower shall agree with the Bank by September 15 of eachcalendar year on the proposed budget allocation for the Project forthe following calendar year.LetterNo. 3REPUBLICOF ESTONIAAugust7, 1996InternationalBank forReconstructionand Development1818H Street, N.W.Washington,D.C.
20433UnitedStates of AmericaRe:LoanNo. 3983 EE(AgricultureProject)SelectionCriteria for Drainage Rehabilitation SitesDearSirs and Mesdames:Referringto Part B (1) of the Project and paragraph 4 of
Schedule 5to the Loan Agreement (Agriculture Project) of this date betweenRepublic of Estonia (the Borrower)
and International Bank:construction and Development (the Bank), the Borrower herebyconfirms to the Bank that:1. TheBorrower shall select the drainage sites under Part B(1) of theProject in accordance with the following criteria satisfactory to theBank:A. Sitesexcluded from drainage rehabilitationSiteswhere drainage rehabilitation works shall not be allowed include:- areaswhere fish and wildlife habitat is protected by Estonianenvironmental laws or rules;- polderedareas;- wetlandsand estuaries with important wildlife or fishery values;- importantnative grasslands, buffer zones, and forest lands of specialsignificance;- forestlands, until the forest strategy study is completed.B. Selectioncriteria for drainage rehabilitation sitesPotentialsites shall be screened individually and thoroughly, following aselection process to ensure that technical, economic, social andenvironmental criteria are fulfilled. Each of the followingselection criteria shall be fulfilled
before commencement of thedrainage rehabilitation works:(a) EnvironmentalCriteria.Each drainage site shall be screened and cleared for rehabilitationby the Ministry of Environment or the respective District EnvironmentProtection Department according to official regulations on theenvironmental screening criteria.
(b) SoilFertility.Each drainage rehabilitation site shall have an average soil of noless than 40 points out of a scale of 100 based on the EstonianSoils Classification System. Soils with less than 40 points canonly be
included up to no more than 10% of each site area and onlywhen this substandard area must be included because of hydraulicdesign requirements.(c) Landuse intensity.More than 70% of the agricultural land shall currently
be utilizedfor agricultural purposes.(d) Conditionsof the Drainage Systems.Each drainage site shall be assessed and approved for rehabilitationby the local amelioration bureau based on technical and engineeringfeasibility.
(e) DevelopmentCosts.Rehabilitation costs of the drainage system, including civil works,designs and supervision, shall not exceed EEK 1,500/ha inconstant 1995 prices.(f) Farmers'Xxxxxxxxxxxxx.Xxxxxxx shall have formed Land Water Associations in accordance withthe Borrower's Land Amelioration Law. The LWAs shall:(i) makean application for the rehabilitation works;(ii) jointlyapprove the program of works together with the AmeliorationBureau in the county;(iii) undertakemaintenance of the system after it is rehabilitated, and ensure thaton-farm drainage systems are effectively maintained;(iv) withoutlimitation upon the provisions of paragraph 5 of Schedule 5to Loan Agreement, contribute 20 percent of the physicalrehabilitation costs through cash or labor prior to commencement ofdesigns and civil works, and(v) meetthe administrative and operational costs (such as expenses formeetings and bookkeeping) of the Association.(g) LandTenure.Without limitation upon the provisions of paragraph 3 ofSchedule 5 to the Loan Agreement, before commencement of
thedrainage rehabilitation works, no more than 5% of the agriculturalland in any specific drainage site to benefit from drainagerehabilitation shall remain state-owned or not leased to the privatesector, with the exception of educational establishments. All leasecontracts for state-owned agricultural land should be for aperiod of not less than 10 years. State-owned agricultural landincludes land owned by the Borrower or any political sub-division ofthe Borrower, including municipalities.2. Theabove criteria shall be reviewed by the Borrower and the
Bank on anannual basis and adjusted by mutual agreement of the Borrower and theBank as required.Verytruly yours,REPUBLICOF ESTONIABy/s/ Xxxxxx X. ILVESAuthorizedRepresentative