21996A0607(01)
21996A0607(01)
L 136/29
EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA
7.6.1996
KOOSTÖÖLEPING
Euroopa Ühenduse ja Vietnami Sotsialistliku Vabariigi vahel
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU
ühelt xxxxx xx VIETNAMI VALITSUS
teiselt poolt,
TERVITADES kaubanduse ja koostöö suurenemist ühelt poolt Euroopa Ühenduse (edaspidi “ühendus”) ja teiselt poolt Vietnami Sotsialistliku Vabariigi (edaspidi “Vietnam”) vahel pärast suhete normaliseerumist 1990. aasta novembris;
TUNNISTADES ühenduse ja Vietnami vaheliste sidemete edasise tugevdamise ning suhete süvendamise tähtsust;
KINNITADES VEEL KORD tähtsust, mida ühendus ja Vietnam omistavad inimõiguste, demokraatlike põhimõtete ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja põhimõtete järgimisele ning riikliku sõltumatuse ja suveräänsuse austamisele;
TUNNUSTADES samme, mida Vietnam on teinud suhete normaliseerimiseks kõigi piirkondlike ja rahvusvaheliste partneritega ning rõhutades neid koostöömeetmeid, mis võiksid soodustada piirkondlikku koostööd;
TUNNISTADES kõigi riikide vastutust xxxxx vastavalt rahvusvahelistele aluspõhimõtetele ja tavadele tagasi oma kodanikud, kes on ühel või teisel põhjusel oma maalt lahkunud;
VÕTTES ARVESSE uusi olulisi tekstiili- ja rõivakaubanduse võimalusi, mis on avanenud tänu ühenduse ja Vietnami vahelistele kahepoolsetele lepingulistele õigustele ja kohustustele;
AJENDATUNA ühisest soovist konsolideerida, süvendada ning mitmekesistada võrdsusel, mittediskrimineerimisel, mõlemapoolsel xxxxx xx vastastikkusel rajanevaid suhteid vastastikku huvi pakkuvates valdkondades;
TUNNUSTADES Vietnamis turumajandusele ülemineku tagamiseks käimasoleva majandusreformi positiivseid tagajärgi ja kohustust jätkata kõnealust protsessi;
SOOVIDES luua soodsaid tingimusi ühenduse ja Vietnami vahelise kaubanduse oluliseks arendamiseks ja mitmekesistamiseks;
VÕTTES ARVESSE vajadust järgida põhimõtteid ja tavasid, mis soodustavad xxxx xx takistusteta kahepoolset kaubandust stabiilsel, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil, arvestades iga lepinguosalise majandustingimuste erinevust;
VÕTTES ARVESSE vajadust luua soodsad otseinvesteerimise tingimused;
VÕTTES ARVESSE vajadust toetada Vietnami jõupingutusi säästva majandusarengu saavutamisel ning vaesemate elanikkonnakihtide elutingimuste parandamisel;
ARVESTADES tähtsust, mida ühendus ja Vietnam on omistanud keskkonnakaitsele ülemaailmsel ja kohalikul tasandil ning loodusvarade säästlikule kasutamisele, samuti tunnistades keskkonna ja arendustegevuse vahelist seost,
ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks: EUROOPA LIIDU NÕUKOGU:
Hispaania Kuningriigi välisministri,
ametis oleva Euroopa Liidu Nõukogu eesistuj Xxxxxx XXXXXX XXXXXXXXX,
Euroopa Ühenduste Komisjoni asepresidendi Xxxxxx XXXXXX,
VIETNAMI VALITSUS:
Vietnami Sotsialistliku Vabariigi välisministri XXXXXX XXXX XXXX,
KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Alus
Demokraatlike põhimõtete ja inimõiguste austamine on lepinguosaliste koostöö ja käesoleva lepingu sätete aluseks ning moodustab käesoleva lepingu olulise osa.
Artikkel 2
Eesmärgid
Käesoleva lepingu põhieesmärgid on:
1) tagada lepinguosaliste vahelise kahepoolse kaubanduse tingi- mused ning soodustada kõnealuse kaubanduse ja investeeri- mise suurenemist ja arengut mõlema huvides, võttes arvesse teineteise majanduslikku olukorda;
2) toetada Vietnami säästvat majandusarengut ja parandada vae- semate elanikkonnakihtide elutingimusi;
3) edendada lepinguosalistele vastastikku kasulikku majandus- koostööd, sealhulgas toetada Vietnami valitsuse jätkuvaid jõu- pingutusi majanduse ümberkorraldamisel ning liikumisel turumajanduse suunas;
4) toetada keskkonnakaitset ja loodusvarade säästvat majanda- mist.
Artikkel 3
Enamsoodustusrežiim
Ühendus ja Vietnam kohaldavad kaubavahetuse osas vastastikku enamsoodustusrežiimi kooskõlas 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) sätetega.
Käesoleva artikli sätteid ei kohaldata soodustuste suhtes, mille kumbki lepinguosaline on kehtestanud tolliliidu, vabakaubanduspiirkonna või sooduskohtlemisega piirkonna loomist käsitlevate lepingute alusel.
Artikkel 4
Kaubandus ja kaubanduskoostöö
1. Lepinguosalised kohustuvad arendama ja mitmekesistama oma kaubandust ning parandama võimalikult suurel määral turu- lepääsu, võttes seejuures arvesse teineteise majanduslikku olukor- da.
2. Lepinguosalised kohustuvad kehtivate õigusnormide piires xxxxxxxxx xxxxx lepinguosalise toodete pääsu oma turgudele. Seo- ses sellega võimaldavad lepinguosalised teineteisele kõige soodsa- mad impordi- ja eksporditingimused ning lepivad kokku otsida xxxxx xx vahendeid, et kõrvaldada omavahelise kaubanduse tõkked, eelkõige mittetariifsed tõkked, võttes arvesse oma süsteemide eri- nevusi ja rahvusvaheliste organisatsioonide sellekohast tehtud tööd.
3. Lõigete 1 ja 2 sätete kohaldamine xx xxxxx kummagi lepingu- osalise õigust rakendada oma esmatähtsate julgeolekuhuvide või rahva tervise, kõlbluse, keskkonna ning loomade ja taimede xxx xx tervise kaitseks vajalikke meetmeid. Seoses viimati nimetatud asja- oludega ei ole kõnealused meetmed mingil juhul meelevaldse või põhjendamatu diskrimineerimise vahendid ega varjatud kauban- duspiirangud.
4. Lepinguosalised lepivad kokku, et edendavad vastastikku kasu- like turuvõimaluste alast teabevahetust ning peavad konstruktiiv- selt nõu tariifsete ja mittetariifsete meetmete, teenuste, tervishoiu, julgeoleku- ja keskkonnameetmete ning tehniliste nõuete üle. Kõnealustes valdkondades tuleks läbi viia koolitusprogramme lepinguosaliste vahelise majanduskoostöö osana.
5. Lepinguosalised lepivad kokku parandada vastavate asutuste vahelist koostööd tolliküsimustes, eelkõige erialase ettevalmistuse võimaluste, tolliprotseduuride lihtsustamise ja ühtlustamise ning tollieeskirjade rikkumise ärahoidmise, uurimise ja tõkestamise küsimustes.
6. Lepinguosalised peavad omavahel nõu kõigis kaubandusest või kaubandusega seotud küsimustest tulenevate vaidluste korral.
Artikkel 5
Investeeringud
Lepinguosalised soodustavad vastastikku kasulike investeeringute suurendamist, luues erainvesteeringutele soodsa keskkonna, eelkõige paremad kapitali ülekandmise ja investeerimisvõimalusi käsitleva teabe vahetamise tingimused. Vajaduse korral toetavad lepinguosalised eelkõige Euroopa Liidu liikmesriikide ja Vietnami vaheliste investeeringute soodustamist ja kaitset käsitlevate lepingute sõlmimist mittediskrimineerimise ja vastastikkuse põhimõttest lähtudes.
Artikkel 6
Intellektuaalomandi õigused
1. Lepinguosalised toimivad oma pädevuse, õigusnormide ja poliitika piires järgmiselt:
a) seavad eesmärgiks parandada intellektuaal-, tööstus- xx xxx- bandusomandi õiguste piisava ja tõhusa kaitse ja teostamise tingimusi kooskõlas kõige kõrgemate rahvusvaheliste standar- ditega;
b) teevad koostööd, et tagada kõnesolevate eesmärkide saavuta- mine, kasutades selleks vajaduse korral tehnilisi abivahendeid.
2. Lepinguosalised lepivad kokku xxx xxxxx diskrimineeriv xxxx- xxxxxx intellektuaalomandi õiguste alal ning peavad vajaduse kor- ral nõu, kui peaks tekkima kaubandussuhteid mõjutavaid prob- leeme.
Artikkel 7
Majanduskoostöö
1. Lepinguosalised kohustuvad vastastikuseid huve silmas pida- des ja vastavalt oma poliitikale ja eesmärkidele edendama võima- likult ulatuslikku majanduskoostööd, et toetada oma majandust ja arenguvajadusi.
2. Lepinguosalised on ühel meelel, et majanduskoostöö hõlmab kolme ulatuslikku tegevusvaldkonda:
a) Vietnami majanduskeskkonna parandamine, hõlbustades ligi- pääsu ühenduse oskusteabele ja tehnoloogiale;
b) ettevõtjate vaheliste sidemete hõlbustamine ning muud kau- banduse ja otseinvesteeringute soodustamise meetmed;
c) majanduslikku ja sotsiaalset keskkonda käsitleva vastastikuse arusaamise suurendamine, mis on tõhusa koostöö alus.
3. Eespool nimetatud ulatuslike valdkondade eesmärgid on eel- kõige:
a) abistada Vietnami tema jätkuvates jõupingutustes saavutada üleminek turumajandusele ning selle kaudu parandada majandus- ja ärikeskkonda;
b) soodustada koostööd lepinguosaliste majandussektorite, esmajoones erasektorite vahel.
4. Lepinguosalised määravad oma rahaliste vahendite piires ning vastavate menetluskordade raames ühiselt ja mõlemapoolset kasu silmas pidades kindlaks majanduskoostöö programmide ja meet- mete valdkonnad ja prioriteedid.
Artikkel 8
Teadus ja tehnika
Lepinguosalised soodustavad vastastikust huvi ning kõnealuse valdkonna strateegia eesmärke silmas pidades teadus- ja tehnoloo- giakoostööd, sealhulgas sellistes praktilistes valdkondades nagu standardid ja kvaliteedikontroll, eesmärgiga:
a) soodustada oskusteabe ja tehnoloogia edasiandmist ning levi- tada teavet ja erialateadmisi;
b) pakkuda edasisi majandus-, tööstus- ja kaubanduskoostöö või- malusi.
Artikkel 9
Arengukoostöö
1. Ühendus tunnustab Vietnami arenguabivajadust ning on val- mis tõhustama koostööd, et toetada Vietnami säästva majandu- sarengu ning rahva sotsiaalse arengu saavutamise alaseid jõupin- gutusi ja strateegiaid konkreetsete projektide ja programmide kaudu, mis on kooskõlas määruses (EMÜ) nr 443/92 ette nähtud prioriteetidega.
2. Projektid ja programmid suunatakse vaesematele elanikkonna- kihtidele, sealhulgas tagasipöörduvaid kodanikke vastuvõtvatele piirkondadele, ning sotsiaalse ja majandusliku infrastruktuuri arendamisele. Erilist tähelepanu pööratakse põllumajanduse tasa- kaalustatud arengule sihtrühmade osavõtul. Koostöö kõnealuses valdkonnas hõlmab ka tööhõive soodustamist maakonnalinna- des, naiste osa arendustegevuses, asetades vajaliku rõhu nende haridusele xx xxxx heaolule.
3. Erilist tähelepanu pööratakse Vietnami piirkondliku majandus- integratsiooni suurendamise meetmetele.
4. Arengukoostöös keskendutakse vastastikku kokku lepitud prioriteetidele ning püütakse saavutada tõhusad ja säästvad pro- jektid ja programmid.
Artikkel 10
Piirkondlik koostöö
1. Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel laiendada käesolevas valdkonnas tehtavat koostööd meetmetele, mida võe- takse koostöös teiste Kagu-Aasia piirkonna riikidega, xxxx et see piiraks kummagi lepinguosalise õigust teha koostööd muude kõnealuse piirkonna partneritega.
2. Erilist tähelepanu pööratakse:
a) piirkonnasisese kaubanduse edendamisele;
b) piirkondlike projektide ja algatuste toetamisele;
c) piirkondlikke sidemeid ja teabevahetust soodustavatele uurin- gutele.
Artikkel 11
Keskkonnakoostöö
1. Lepinguosalised tunnustavad vajadust igati arvestada keskkon- nakaitseküsimustega, mis on majandus- ja arengukoostöö lahuta- matu osa. Xxxxx xxxxx rõhutavad nad keskkonnaprobleemide ja säästva arengu tähtsust ning kinnitavad xxx xxxxx sisse seada keskkonna kaitse ja parandamise xxxxx koostöö, keskendudes eel- kõige vee-, pinnase- ja õhusaastele, erosioonile, metsade hävita- misele ja loodusvarade säästvale majandamisele, arvestades rah- vusvaheliste foorumitel tehtud tööd.
2. Erilist tähelepanu pööratakse:
a) looduslike metsade säilitamisele ja kaitsele ning nende sääst- vale majandamisele;
b) energia ja keskkonna vahelise seose tähtsusele;
c) maapiirkonna energiaprobleemidele praktiliste lahenduste leidmisele;
d) linnakeskkonna kaitsele;
e) tööstussaaste ärahoidmisele;
f) merekeskkonna xx xxxxx ökosüsteemide kaitsele;
g) kesksete ja kohalike keskkonnaasutuste juhtimisvõime suuren- damisele.
Artikkel 12
Teave ja teabevahetus
Lepinguosalised teevad koostööd teabe ja teabevahetuse valdkonnas, et saavutada parem vastastikune arusaamine ja tugevdada kahe piirkonna vahelisi sidemeid.
Artikkel 13
Narkootikumide kuritarvitamise kontroll
1. Lepinguosalised kinnitavad tahet suurendada kooskõlas oma pädevusega igasuguste narkootiliste ja psühhotroopsete ainete valmistamise ja levitamise ärahoidmiseks ning kuritarvitamise ennetamiseks ja vähendamiseks ettenähtud tegevuse ja meetmete tulemuslikkust, võttes arvesse sellekohast rahvusvaheliste organite tehtud tööd.
2. Lepinguosaliste koostöö hõlmab järgmisi valdkondi:
a) sõltlaste koolitamine ja teavitamine ning nende tervise eden- damine ja taastusravi, xxxxx arvatud sõltlaste töökeskkonda ja ühiskonda taasintegreerimise projektid;
b) alternatiivsete majandusvõimaluste soodustamise meetmed;
c) tehniline, finants- ja haldusabi lähteainetega kauplemise järe- levalvel ning uimastite kuritarvitamise ennetamisel, ravimisel ja vähendamisel;
d) tehniline abi ja koolitus rahapesu tõkestamiseks;
e) asjakohase teabe vahetamine.
Artikkel 14
Ühiskomisjon
1. Lepinguosalised nõustuvad looma ühiskomisjoni, mille ülesan- neteks on:
a) tagada käesoleva lepingu ja lepinguosaliste vahelise dialoogi nõuetekohane toimimine ja rakendamine;
b) anda sobivaid soovitusi käesoleva lepingu eesmärkide edenda- miseks;
c) määrata kindlaks võimalike käesoleva lepingu eesmärkide saa- vutamise meetmete prioriteetsus.
2. Ühiskomisjon koosneb mõlema xxxxx esindajatest kõrgemate ametnike tasandil. Ühiskomisjon tuleb üldjuhul kokku kord kahe aasta jooksul vastastikku kokkulepitud kuupäeval vaheldumisi Brüsselis ja Hanois. Lepinguosaliste kokkuleppel võib kokku kut- xxxx xx erakorralisi kohtumisi.
3. Ühiskomisjon võib moodustada erialaseid töögruppe, mis aita- vad tal täita ülesandeid ning kooskõlastada lepingu kohaste pro- jektide ja programmide koostamist ja rakendamist.
4. Ühiskomisjoni koosolekute päevakord määratakse kindlaks lepinguosaliste kokkuleppega.
5. Lepinguosalised nõustuvad, et ühiskomisjoni ülesandeks on ka tagada võimalike ühenduse ja Vietnami vahel sõlmitud või xxxxx- xxxxxx valdkondlike kokkulepete nõuetekohane toimimine.
6. Lepinguosalised määravad ühisel kokkuleppel kindlaks ühis- komisjoni organisatsioonilised struktuurid ja tegevuseeskirjad.
Artikkel 15
Edasine areng
1. Lepinguosalised võivad vastastikusel nõusolekul käesolevat lepingut parandada, et tõhustada koostööd ning täiendada seda konkreetseid sektoreid või meetmeid käsitlevate lepingutega.
2. Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu raames esi- tada ettepanekuid koostöö laiendamiseks, võttes arvesse lepingu kohaldamisel saadud kogemusi.
Artikkel 16
Muud lepingud
Xxxx et see piiraks Euroopa ühenduste asutamislepingute asjakohaste sätete kohaldamist, ei mõjuta käesolev leping ega
ükski selle alusel võetud meede ühelgi viisil Euroopa Liidu liikmesriikide õigust arendada Vietnamiga majanduskoostöö xxxxxx kahepoolset tegevust või sõlmida Vietnamiga vajaduse korral uusi majanduskoostöölepinguid.
Artikkel 17
Soodustused
Käesoleva lepingu kohase koostöö soodustamiseks annavad Vietnami asutused ühenduse ametiisikutele ja ekspertidele nende ülesannete täitmiseks vajalikud tagatised ja soodustused. Üksikasjalikud sätted nähakse ette eraldi kirjavahetuse xxxx.
Artikkel 18
Territoriaalne kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Vietnami territooriumi suhtes.
Artikkel 19
Lisad
Käesoleva lepingu lisad moodustavad selle lahutamatu osa.
Artikkel 20
Jõustumine ja kehtivuse pikendamine
1. Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast xxxx, xxx lepinguosalised on teatanud üksteisele lepingu jõustami- seks vajalike menetluste lõpuleviimisest.
2. Käesolev leping on sõlmitud viieks aastaks. Selle kehtivust pikendatakse automaatselt igal aastal, kui üks lepinguosaline ei xxx xxxx kuus kuud enne kehtivuse lõppemist denonsseerinud.
Artikkel 21
Autentsed tekstid
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja vietnami keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
En xx xx xx cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.
Xxxxx en Bruselas, el diecisiete de xxxxx de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Xxxxxxx xxxxx εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, xx xxx-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdek- sänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
I XXXX
Euroopa Ühenduse deklaratsioonid
Euroopa Ühenduse deklaratsioon koostöölepingu preambuli viienda põhjenduse kohta
Euroopa Ühendus deklareerib, et on valmis oma arengukoostööprojektide raames xx xxxx võimalikul juhul kaaluma võimalust osaleda kodumaale tagasipöörduvate Vietnami kodanike majanduslikus taasintegreerimises.
Euroopa Ühenduse deklaratsioon tariifide korrigeerimise kohta
Euroopa Ühendus kinnitab, et Vietnamil on juurdepääs üldisele soodustuste süsteemile (GSP), mille ühendus kehtestas
1. juulil 1971 ühepoolselt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 1968. xxxxx xxxxx kaubandus- ja arengukonverentsi resolutsiooni nr 21 (II) alusel.
Ühendus on valmis organiseerima ka töörühmi GSP avaliku ja erasektori kasutajatele Vietnamis, eesmärgiga tagada selle maksimaalne kasutamine.
Euroopa Ühenduse deklaratsioon
Ühendus deklareeris Euroopa Ühenduse ja Vietnami vahelise koostöölepinguga seotud läbirääkimiste ajal, et kui käesoleva lepingu artiklist 16 ei tulene teisiti, asendatakse käesoleva lepingu sätetega Euroopa Liidu liikmesriikide ja Vietnami vahel sõlmitud kokkulepete sätted, kui need ei ole käesoleva lepingu sätetega kooskõlas või identsed.
II XXXX
Euroopa Ühenduse ja Vietnami valitsuse ühisdeklaratsioon
Lepinguosalised on ühel meelel, et käesoleva lepingu kohaldamisel hõlmab mõiste “intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomand” eelkõige autoriõiguse (k.a arvutitarkvara) ja sellega kaasnevate õiguste kaitset, kauba- ja teenindusmärke, geograafilisi tähiseid, sealhulgas päritolumärgiseid, tööstusnäidiseid, patente, mikrolülituste topoloogiat ning avaldamata teabe kaitset ja kaitset kõlvatu konkurentsi vastu.
III XXXX
Vietnami Sotsialistliku Vabariigi deklaratsioon
Vietnami Sotsialistliku Vabariigi valitsus deklareerib, et Vietnami kodanike repatrieerimine toimub Vietnami ja asjaomase riigi vahel sõlmitud vastastikuse kokkuleppe alusel, millega tagatakse nõuetekohane repatrieerimine ohututes ja väärikates tingimustes vastavalt rahvusvaheliselt vastuvõetud tavadele ja 1989. aasta üldisele tegevuskavale (Comprehensibe Plan of Action, CPA) ning rahvusvahelise üldsuse finantsabiga.
Euroopa Ühenduse deklaratsioon
1. Euroopa Ühendus tuletab meelde, et tema ja ta liikmesriigid peavad oluliseks kodanike päritoluriiki tagasivõtmise põhimõtet, millele viidatakse käesoleva lepingu preambuli viiendas põhjenduses.
2. Euroopa Ühendus märgib, et käesoleva lepingu sätted ei mõjuta ühelgi viisil kohustusi küsimustes, mis tulenevad Vietnami Sotsialistliku Vabariigi ja ühenduse liikmesriikide vahel sõlmitud kahepoolsetest kokkulepetest.