KIRJALIKU TÕLKE PEADIREKTORAAT DIREKTORAAT A, KIRJALIKU TÕLKE TEHNILISED JA TUGITEENUSED PAKKUMISTINGIMUSED Avatud hankemenetlus Kirjalik tõlge eesti keelde
KIRJALIKU TÕLKE PEADIREKTORAAT
DIREKTORAAT A, KIRJALIKU TÕLKE TEHNILISED JA TUGITEENUSED
PAKKUMISTINGIMUSED
Avatud hankemenetlus
Kirjalik tõlge eesti keelde
ET/2015/EU
SISSEJUHATUS
Käesolevad pakkumistingimused moodustavad xxxxx jaoks koostatud hankedokumentide lahutamatu osa. Hankedokumendid on järgmised:
pakkumuse esitamise ettepanek;
pakkumistingimused koos xxxxxxxx;
põhi- ja teisese lepingu projekt;
juriidilise isiku xxxx xx finantsteabe vorm ning
osalevate institutsioonide ja asutuste kasutatavate tellimiskirjade näidised.
Pakkumistingimusi täiendavad järgmised lisad, mis moodustavad pakkumistingimiste lahutamatu osa:
I xxxx: Hinnapakkumus
II xxxx: Teabeleht tõlkija/toimetaja kohta
III xxxx: Küsimustik arvuti- ja telekommunikatsiooniseadmete kohta
IV xxxx: Juhised toimetamistesti kohta
V xxxx: Toimetamistest
VI xxxx: Kirjalik kinnitus menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumide ja huvide konflikti puudumise kohta
VII xxxx: Teabeleht ettevõtjate ühenduse kohta
VIII xxxx: Deklaratsioon alltöövõtjate kohta
IX xxxx: Osalevate institutsioonide ja asutuste tõlketööde suhtes kohaldatavad erijuhised
X xxxx: Kvaliteedi hindamise standardvorm
XI xxxx: Tehnilise kontrolli standardvorm
XII xxxx: Xxxxx esitatavad andmed (Euroopa Parlament)
XIII xxxx: Keskkonnapoliitika
XIV xxxx: Pakkumuse saatmisel välimisele ja sisemisele ümbrikule kinnitatav silt
XV xxxx: Pakkumusele lisatavate dokumentide loetelu
I OSA – ÜLDTEAVE
XXXXX ESE
Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrusele (EL, Euratom) nr 966/2012, mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju1, otsustas Euroopa Parlament enda ning Euroopa Kontrollikoja, Regioonide Komitee ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee (edaspidi „osalevad institutsioonid ja asutused”) nimel kuulutada välja hankemenetluse Euroopa Liidu huvide ja tegevusega seotud dokumentide eesti keelde tõlkimise teenuste osutamiseks.
XXXXX KIRJELDUS, EESMÄRK JA HINNANGULINE MAHT
Töövõtja peab osutama eesti keelde tõlkimise teenuseid.
Käesolev hankemenetlus xx xxxxx Euroopa Parlamendi täiskogu osaistungjärkude stenogrammide süsteemset ja terviklikku tõlkimist. Euroopa Parlament xxxxx xxxxxx õiguse korraldada niisuguste dokumentide tõlkimiseks vajaduse korral eraldi hankemenetlusi.
Töövõtja peab olema suuteline tõlkima järgmistest kohustuslikest lähtekeeltest:
xxxxxxx xxxx,
prantsuse keel,
xxxxx xxxx,
hispaania xxxx xx
itaalia keel.
Kui pakkuja ei ole suuteline tõlkima ühest või enamast eespool nimetatud keelest, lükatakse pakkumus tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
Lisaks eespool mainitud kohustuslikele keeltele võib pakkuja osutada tõlketeenust ka järgmistest Euroopa Liidu ametlikest keeltest:
bulgaaria keel,
horvaadi keel,
tšehhi keel,
xxxxx xxxx,
hollandi keel,
soome keel,
kreeka keel,
ungari keel,
läti keel,
leedu keel,
xxxxx xxxx,
portugali keel,
rumeenia keel,
slovaki keel,
sloveeni xxxx xx
rootsi keel.
Vabatahtlikest keeltest tõlkimise suutlikkust võetakse pakkumuste hindamisel arvesse xx xxxxx eest antakse punkte vastavalt käesolevate pakkumistingimuste punktile 30.1.
Punktide määramisel on poola keelel kahekordne kaal muude vabatahtlike keeltega võrreldes.
Vabatahtlikud keeled, mille puhul pakkuja tõendab oma pakkumuses, et ta suudab neid katta, lisatakse sõlmitavasse lepingusse ning muutuvad seega kohustuslikeks lähtekeelteks.
Tõlkimiseks saadetavad tekstid võivad olla koostatud ühes lähtekeeles või koosneda mis tahes arvust lähtekeeltest, mis on loetletud hankija ja töövõtja vahel sõlmitud lepingus (kohustuslikud keeled ja vabatahtlikud keeled, mille puhul töövõtja on tõendanud, et ta suudab neid katta).
Töövõtja poolt katmata lähtekeeles tekstide või tekstiosade puhul saadetakse töövõtjale inglis-, prantsus- või saksakeelne releeversioon.
Xxxxxxx kavatseb sõlmida ühe põhiraamlepingu xx xxx xxxx xxxx teisest raamlepingut. Kui aga on võimalik sõlmida ainult üks leping, võib hankija otsustada lepingut üldse mitte sõlmida. Olenemata sellises olukorras tehtud otsusest, võib hankija otsustada hankemenetluse samadel tingimustel uuesti käivitada kas kohe või lepingu kehtivusaja lõppemisel.
Lepingu pikkus on üks aasta xx xxxx pikendatakse vaikimisi xxxxx xxxxx, kuid lepingu maksimaalne pikkus ei tohi ületada nelja aastat. Lepingu täitmine ei alga enne lepingu allkirjastamist. Lepingut pikendatakse kooskõlas lepingu tingimustega.
Lepingu maksimaalne kogumaht on 119 800 standardlehekülge, mis jaguneb osalevate institutsioonide ja asutuste vahel järgmiselt:
Euroopa Parlament – 99 400 standardlehekülge
Euroopa Kontrollikoda – 400 standardlehekülge
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee – 12 000 standardlehekülge
Regioonide Komitee – 8 000 standardlehekülge
HANKEMENETLUSES OSALEMINE
Hankemenetluses võivad võrdsetel tingimustel osaleda kõik Euroopa Liidu liikmesriigi füüsilised ja juriidilised isikud ning avalik-õiguslikud asutused ning kõik sellise kolmanda riigi füüsilised ja juriidilised isikud ning avalik-õiguslikud asutused, kellega Euroopa Liit on avalike hangete valdkonnas sõlminud erikokkuleppe, mis lubab neil osaleda selles kokkuleppes sätestatud tingimustel käesolevas hankemenetluses.
Samuti võivad osaleda Maailma Kaubandusorganisatsiooni raames sõlmitud mitmepoolse avalike hangete lepingu ratifitseerinud riikide kodanikud selles lepingus sätestatud tingimustel.
Kui võimalik pakkuja ei saa ülalnimetatud kokkulepete alusel hankemenetluses osaleda, võib hankija erandkorras lubada tal hankemenetluses osaleda, xxxx et see looks pretsedendi või kohustuse tulevikuks. Kui pakkujale, kes ei ole nimetatud lepingutega hõlmatud, saadetakse hankedokumendid, ei tähenda see, et hankija tema võimaliku pakkumuse hiljem heaks kiidab.
Selleks et määrata kindlaks, kas pakkuja tohib hankemenetluses osaleda, peab pakkuja märkima pakkumuses riigi, kus on tema registrijärgne asukoht või alaline elukoht. Samuti peab ta esitama siseriikliku õiguse kohaselt nõutavad tõendid või muud samaväärsed tõendid, mis võimaldavad hankijal kontrollida tema päritolu.
ETTEVÕTJATE ÜHENDUSED
Pakkumusi võivad esitada ka ettevõtjate ühendused. Kui pakkumuse esitab ettevõtjate ühendus, tuleb täita VII xxxx ja lisada see pakkumusele. Hankija xxxxx xxxxxx õiguse nõuda, et hankemenetluse võitnud ettevõtjate ühendusel xxxxx xxxxxx õiguslik vorm, kui see on vajalik lepingu nõuetekohaseks täitmiseks. Hankija võib xxxx xxxxx nõudmise teatavaks ükskõik millises hankemenetluse järgus, kuid igal juhul enne lepingu allkirjastamist.
Kui ettevõtjate ühendusega sõlmitakse leping, tõendatakse selle õiguslikku vormi hiljemalt lepingu allkirjastamise ajaks. Õiguslik vorm võib olla üks järgmistest:
liikmesriigis tunnustatud juriidiline isik;
mittejuriidiline xxxx, xxxxx puhul on tagatud hankija lepinguliste huvide piisav kaitse (sõltuvalt liikmesriigist võib see olla näiteks ühendus või ajutine partnerlus);
kõikide partnerite allkirjastatud volikiri või samaväärne dokument, millega sätestatakse koostöö vorm.
Ühenduse seisundit tõendab dokument või kokkulepe, millele ühenduse liikmed on alla kirjutanud ja mis lisatakse pakkumusele.
Erandkorras võib neid dokumente või kokkuleppeid muuta ja/või saata pärast pakkumuse esitamise tähtaega, kuid mitte mingil juhul pärast hankemenetluse tulemuste teatamist asjaomastele pakkujatele. Hankija xxxxx xxxxxx õiguse lükata pakkumus tagasi, kui ühenduse liikmete vaheliste kokkulepete tingimusi muudetakse menetluse käigus, kui tingimustes ei ole ette nähtud liikmete solidaarvastutust või xxx xxxx pakkumusega ei esitatud õigusjõuga kokkulepet.
Hankija võib aktsepteerida muid õiguslikke vorme, millele ei ole eespool osutatud, tingimusel et nende puhul on tagatud osaliste solidaarvastutus ja need ei ole vastuolus lepingu täitmisega. Tuletame meelde, et hankija viitab ettevõtjate ühendusega sõlmitavas lepingus selgesõnaliselt liikmete solidaarvastutuse olemasolule. Lisaks jätab xxxxxxx xxxxxx õiguse lepingus nõuda, et nimetataks volitatud esindaja, kes võib liikmeid esindada ja on muu hulgas volitatud esitama arveid teiste liikmete nimel.
Ettevõtjate ühenduse pakkumuse puhul tuleb täpsustada selle iga liikme roll, pädevus ja kogemus. Ettevõtjad esitavad pakkumuse ühiselt ning võtavad pakkumuse esitamise eest solidaarvastutuse.
Ettevõtjate ühenduse puhul esitab iga liige tõendi menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumides esitatud tingimuste täitmise kohta ning tõendi õigusliku seisundi ja õigusvõime kohta (vt punkt 29.1). Valikukriteeriumide puhul võib hankija hinnata ettevõtjate ühenduse teiste liikmete suutlikkust, et otsustada, kas pakkujal on kasutada lepingu täitmiseks piisavad vahendid. Sellisel juhul nõutakse liikmetelt kinnitust, et nad annavad lepingu täitmiseks vajalikud vahendid teiste liikmete käsutusse.
ALLHANGE
Allhange on lubatud.
Kui pakkuja kavatseb kasutada allhanget, tuleb täita VIII xxxx ja lisada see pakkumusele. Vabakutselisi tõlkijaid ja toimetajaid, kes teostavad töövõtja nimel tõlketöid, loetakse alltöövõtjateks. Kuid üksikud vabakutselised tõlkijad ja toimetajad ei ole kohustatud täitma VIII xxxx, xxxx peavad täitma II xxxx.
Pakkumuses tuleb täpsustada võimaluse korral xxxxx osad, mille suhtes pakkuja kavatseb sõlmida allhankelepinguid kolmandate isikutega, ja alltöövõtjate andmed. Hankemenetluse ja lepingu täitmise käigus jätab xxxxxxx xxxxxx õiguse nõuda pakkujalt teavet kavandatud alltöövõtja(te) finants-, majandusliku, tehnilise ja kutsealase suutlikkuse kohta. Samuti võib hankija nõuda vajalikke tõendeid, mille alusel otsustada, kas alltöövõtjad vastavad menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumidele. Pakkujaid teavitatakse, et kavandatavad alltöövõtjad ei tohi olla finantsmääruse artiklites 106, 107 ja 109 kirjeldatud olukorras, mis toob xxxxx Euroopa Liidu hankemenetlusest kõrvalejätmise.
Hankijal on õigus lükata tagasi kõik alltöövõtjad, kes xx xxxxx menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumides ja/või valikukriteeriumides (vt punkte 28 ja 29) esitatud tingimustele.
Lisaks peab töövõtja teatama hankijale hilisemast allhanke kasutamisest, mida ei olnud pakkumuses ette nähtud. Vastutav eelarvevahendite käsutaja xxxxx xxxxxx õiguse kavandatava alltöövõtjaga nõustuda või mitte. Selleks võib ta nõuda vajalikke tõendeid, mille alusel otsustada, kas alltöövõtja(d) vastab/vastavad nõutavatele kriteeriumidele. Xxxxxxx xxxxx nõusoleku alati kirjalikult.
Kui leping sõlmitakse pakkujaga, xxxxx pakkumuses sisaldub allhange, loetakse see allhankega nõustumiseks.
ALTERNATIIVSED LAHENDUSED
Alternatiivsed lahendused ei ole lubatud.
HIND
Hindu muudetakse vastavalt raamlepingu artiklis I.5 osutatud tingimustele.
Kooskõlas Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokolli artikliga 3 esitatakse hinnapakkumus xxxx käibemaksu ja muude samaväärsete kaudsete maksudeta.
Hinnapakkumuses tuleb näidata hind, mis sisaldab kõiki kulusid ja on märgitud eurodes, sealhulgas ka nende pakkujate puhul, xxxxx peakorter või alaline elukoht asub riigis, mis ei kuulu euroalasse. Viimati nimetatud riikide pakkujate puhul ei saa xxxxx vahetuskursi kõikumise korral muuta. Vahetuskursi valib pakkuja, kes võtab kursi kõikumisest tuleneva riski.
KESKKONNAASPEKTID
Kui pakkuja võidab hankemenetluse, kohustub ta täpselt järgima asjaomases valdkonnas kehtivaid keskkonnaalaseid õigusakte. Siinkohal tuleb märkida, et osalevad institutsioonid ja asutused rakendavad keskkonnajuhtimissüsteemi EMAS vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. novembri 2009. aasta määrusele (EÜ) nr 1221/2009. Teave Euroopa Parlamendi, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee ning Regioonide Komitee EMASi kohta on esitatud XIII lisas. Edukas pakkuja peab tagama, et EMASi kohta üldiselt ja kitsamalt keskkonnameetmete praktilise rakendamise kohta esitatud teave on tuttav kõikidele tema töötajatele. Osalevad institutsioonid ja asutused võivad nõuda, et edukas pakkuja tõendaks, et kõik lepinguga seotud tööde tegijad on saanud ohutuseeskirjade järgimise ning kasutatavate seadmete ja toodete nõuetekohase kasutamise alase vajaliku ja asjakohase koolituse (tehnilisest, ohutuse ja keskkonnaalasest vaatepunktist), sealhulgas väärkasutuse ja teiste võimalike vahejuhtumite korral võetavate meetmete alase koolituse.
VÕRDSETE VÕIMALUSTE EDENDAMISE POLIITIKA
Kui pakkuja võidab hankemenetluse, kohustub ta lepingu täitmisel järgima võrdõiguslikkuse ja mitmekesisuse edendamise poliitikat ning tagama Euroopa Liidu aluslepingutes sätestatud mittediskrimineerimise ja võrdõiguslikkuse põhimõtete täieliku rakendamise. Täpsemalt kohustub edukas pakkuja looma avatud ja kaasava töökeskkonna ning seda hoidma ja edendama, tagades, et selle puhul austatakse inimväärikust ning võrdsete võimaluste põhimõtet, lähtudes kolmest peamisest aspektist:
naiste ja meeste võrdõiguslikkus;
puuetega inimeste tööhõive ja kaasamine;
sool, rassil või etnilisel päritolul, usul või veendumustel, puudel, eal või seksuaalsel sättumusel põhinevate takistuste kõrvaldamine töölevõtmiselt ja igasuguse nimetatud nähtustega seotud võimaliku diskrimineerimise kaotamine.
põhiraamlepingu ja teiseste raamLEPINGUTE TÄITMISE KORD
Raamlepinguga kehtestatakse põhilised tingimused konkreetsete tõlketööde tellimuste esitamiseks. Tõlketööd tehakse tellimiskirjade alusel, mis on reguleeritud raamlepingu tingimustega. Osalevate institutsioonide ja asutuste suhtes on siduv üksnes raamlepingu täitmine tellimiskirjade alusel.
Kõikidele eelarvevahendite käsutajate tööpakkumistele vastamisel ja eelarvevahendite käsutajate tellimiskirjaga esitatud kõigi tööülesannete täitmisel lähtub töövõtja raamlepingu tingimustest.
Raamlepingu allkirjastamisega kinnitab töövõtja, et tema pakkumus xx xxxx xxxxx tingimused on hankemenetluses kindlaks määratud lepingu kestuse jooksul (xxxx xxxx aastat) kehtivad, kusjuures hinnapakkumuse suhtes kohaldatakse lepingu artiklis I.5 kindlaks määratud iga-aastast hinna muutmist.
Iga lepingu alusel pakutava töö kohta väljastavad eelarvevahendite käsutajad eraldi tellimiskirja. Tellimiskirjas näidatakse ära töö maht, töö teostamise tähtaeg ja töö eest makstav tasu. Tellimiskiri kujutab endast seega erilepingut. Tellimiskirja allkirjastab eelarvevahendite käsutaja. Töö vastuvõtmine töövõtja poolt võrdub tellimiskirja temapoolse allkirjastamisega.
Eelarvevahendite käsutajad pakuvad töövõtjale töid oma töömeetoditest lähtuvalt. Eelarvevahendite käsutajad väljastavad tellimiskirjad kõikide tööde kohta kohe pärast nende määramist või vähemalt xxxxx päeval, kui töö määrati.
Põhitöövõtja peab saatma tellimuse vastuvõtmise kohta eelarvevahendite käsutajate poolt näidatud viisil kohese kinnituse. Maksimaalne tähtaeg kinnituse saatmiseks tööajal on kaks tundi. Kinnitus tähendab tellimuse vastuvõtmist xx xxxxx xxxxx tingimustega nõustumist. Kinnituse saatmata jätmine nimetatud tähtaja jooksul loetakse tööst keeldumiseks.
Teisese raamlepingu sõlminud töövõtjatele teisese raamlepingu artikli I.12 kohaselt pakutavate tööde puhul määrab tellimuse pakkumisele vastamise tähtaja asjaomane eelarvevahendite käsutaja.
Põhitöövõtja võtab vastu kõik tellimused. Kui põhitöövõtja keeldub tööst, võib osalev institutsioon või asutus nõuda töövõtjalt leppetrahvi 500 eurot iga tagasi lükatud töö kohta. Pärast viiendat vastuvõtmisest keeldumist on hankijal õigus xxxxxx xxxx hetkel lõpetada, teavitades töövõtjat sellest tähtkirjaga. Seda sätet ei kohaldata teisese lepingu sõlminud töövõtjate suhtes, xxx xxxx pakutakse põhiraamlepingu artikli I.13 kohaselt.
Lepingu tingimuste alusel väljastatavatele tellimiskirjadele lisatakse vajaduse korral täiendavad juhised tõlke teostamise ja/või esitamise kohta.
Kui põhiraamleping peatatakse vastavalt põhiraamlepingu artiklile I.12 või kui põhitöövõtja keeldub tööst või kui töövõtja ei ole muul põhjusel võimeline tööd vastu võtma, pakutakse töid töövõtjatele, kellega on sõlmitud teisesed raamlepingud, vastavalt põhiraamlepingu artiklis I.13 ja teisese raamlepingu artiklis I.12 kehtestatud korrale.
Kui põhiraamleping mis tahes põhjusel lõpetatakse, esitab hankija kõrgeima asetusega teisese raamlepingu sõlminud töövõtjale ettepaneku sõlmida põhileping, nagu on osutatud teisese raamlepingu artiklis I.12. Sellisel juhul sama töövõtja vastava teisese raamlepingu kohaldamine peatatakse.
Pakkuja, kellega hankemenetluse xxxxx sõlmitakse põhiraamleping, peab xxxx xxxx ja hüvitiseta osalema ühepäevasel tutvustaval koosolekul Euroopa Parlamendi ruumides Luxembourgis. Koosolek toimub lepingu täitmise algetapis ning selle eesmärk on anda töövõtjale terviklikul viisil vajalikku teavet lepingu täitmise kõikide aspektide kohta. Koosolekul võivad osaleda ka pakkujad, kellega on sõlmitud teisesed raamlepingud. Töövõtja seaduslik esindaja ei pea isiklikult koosolekul osalema. Osalejad peaksid olema võimalikult suurel määral seotud tõlketööga. Ühe töövõtja kohta võib koosolekul osaleda kuni viis inimest, kellest vähemalt üks peab olema töövõtja jaoks töötav tõlkija.
Raamlepingu täitmisel ei ole lubatud kasutada avalikult kättesaadavaid masintõlkevahendeid (nagu Google Translate).
II OSA – TEHNILINE KIRJELDUS
OSUTATAVATE TEENUSTE KIRJELDUS
SISSEJUHATUS
Tõlgitavad tekstid või teksti osad hõlmavad Euroopa Liidu tegevuse eri aspektide ning osalevate institutsioonide ja asutuste haldustegevusega seotud teemasid. Mõnel juhul võivad tõlgitavad tekstid xxxx xxxx tehnilised (nt avalike hangete valdkonna tekstid). Tekstid on eri pikkuse ja kiireloomulisusega ning töökoormus varieerub aasta lõikes olulisel määral.
Töökoormus on tihedalt seotud osalevate institutsioonide ja asutuste tegevusega. Euroopa Parlamendi puhul sõltub töökoormus eeskätt täiskogu istungjärkudest, kusjuures rohkem tõlketöid tellitakse osaistungjärgule eelneval ja osaistungjärgu nädalal, samuti parlamendikomisjonide töönädalatel. Osaistungjärkude ajakava asub Euroopa Parlamendi veebisaidil:
xxxx://xxx.xxxxxxxx.xxxxxx.xx/xxxxxxx/xx/xxxxxxxx.xxxx
Töövõtjad peavad kasutama tõlkeabivahendeid vastavalt punktis 16.6 kirjeldatud nõuetele. Töövõtjatelt võib samuti nõuda töötamist tekstidega, mida on arvutipõhise tõlketarkvaraga eeltöödeldud. Lisaks võib töövõtjatelt nõuda, et nad kasutaksid eelarvevahendite käsutajate pakutavaid rakendusi või veebiteenuseid, malle, makrosid ja laadilehti. Kõikidel juhtudel antakse konkreetsed juhised.
MÕISTED
Käesoleva hankemenetluse raames määratletakse mõisted järgmiselt.
Eelarvevahendite käsutajad: osalevate institutsioonide ja asutuste osakonnad, mis vastutavad tellimiskirjade väljastamise ja nende alusel esitatavate arvete haldamise eest. Eelarvevahendite käsutajate xxxxx tuleks pöörduda kõikide küsimuste korral, mis on seotud tellimuste, tööde esitamise, maksenõuete ja arvetega.
Arvutipõhine tõlge (CAT): teksti tõlkimine kindlaks määratud sihtkeelde tõlketarkvara abil või niisuguse tarkvaraga eeltöödeldud teksti tõlkimine.
Hankija: kõikide osalevate institutsioonide ja asutuste kõikide lepinguliste küsimuste eest vastutav osakond. Käesoleva hankemenetluse puhul on hankija Euroopa Parlamendi osa.
Kopeerimine/kleepimine: selgelt eristatava ja vähemalt ühest lõigust koosneva tekstiosa või manusobjekti kopeerimine ühest dokumendist teise.
Kustutamine: selgelt eristatava tekstiosa või manusobjekti eemaldamine.
Esitamine: teostatud töö üleandmine eelarvevahendite käsutajale tellimuses kindlaks määratud elektroonilis(t)es vormingu(te)s või mis tahes muu nõutud kanali kaudu, nt eelarvevahendite käsutaja pakutavate rakenduste või veebiteenuste kaudu.
Kõrge korduvkasutuse määraga Euroopa Parlamendi dokumendid: dokumendiliigid, mis on koostatud parlamendi mitmesuguste menetluste eri etappides ja sisaldavad tekstiosi, mida võidakse uuesti kasutada muudes sellistes menetluslikes tekstides. Need dokumendiliigid on:
muudatusettepanekud – AM (amendement): olemasoleva seadusandliku või muu teksti esildatud muudatus, mis kujutab endast teksti või selle osa lisamist, väljajätmist või asendamist;
arvamuse projektid – (projet d’avis): parlamendikomisjoni arvamuse projekt raporti projekti eest vastutavale parlamendikomisjonile. PAde kohta võib esitada muudatusettepanekuid;
raporti projektid – PR (projet de rapport): parlamendikomisjoni raporti projekt. PRide kohta võib esitada muudatusettepanekuid.
Toimetamine: teksti läbivaatamine ning vajalike keeleliste ja stiililiste paranduste tegemine, pidades silmas teksti vastavust asjaomase valdkonna tekstide suhtes esitatavatele nõudmistele. Lähte- ja sihtkeel on üks ja seesama.
Masintõlge: teksti automaatne tõlge, mille eesmärk on edasi anda lähteteksti täpne tähendus, kasutades reegleid ja sõnastikke või statistilist analüüsi.
Muutmine: juba tõlgitud tekstile tõlkimist vajavate muudatuste lisamine. Muudatuste lehekülgede arvu arvestamisel võetakse arvesse üksnes muudatusi sisaldavaid segmente.
Tellimiskiri: osaleva institutsiooni või asutuse eelarvevahendite käsutaja poolt iga üksiku töö kohta väljastatav dokument, milles näidatakse ära osutatava teenuse liik, töö maht, tähtaeg, millal töö peab valmis olema, xx xxxxx eest makstav tasu. Tellimiskiri kujutab endast erilepingut. Vajaduse korral lisatakse tellimiskirjale täiendavad juhised töö teostamise ja/või esitamise kohta.
Süntaktiline analüüs: sümbolijada analüüsimise protsess vastavalt formaalse grammatika reeglitele (nt kontrollimine, et XML-tekst vastab skeemile).
Osalevad institutsioonid ja asutused: Euroopa Parlament, Euroopa Kontrollikoda, Regioonide Komitee ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee.
Täielik vaste: 100% vaste, mis pärineb varasemast kakskeelsest dokumendist, mitte tõlkemälust või muust tõlkeallikast. Täieliku vaste puhul on konteksti arvestatud rohkem kui tõlkemälust saadud vastete puhul.
Eeltõlgitud fail: dokument, mida on töödeldud arvutipõhise tõlketarkvaraga ning millesse on tarkvara automaatselt sisestanud iga segmendi parima leitud vaste sihtkeelse tõlke, juhul kui see vastab kindlaks määratud vaste miinimumväärtusele. Kõikide esitatud tõlgete korrektsust ja asjakohasust tuleb kontrollida. Seetõttu võivad eeltõlgitud faili tõlgitud segmendid sisaldada ka täiendavat teavet, näiteks atribuute, et teha kindlaks dokumendi xxxx xx/või tõlkemälu, xxxx need pärit on.
Eeltöödeldud fail: fail, mida eelarvevahendite käsutaja on analüüsinud asjakohase tarkvara abil eeltöötluspaketi loomiseks.
Eeltöötluspakett: pakett, mis koosneb ühest või mitmest järgmisest elemendist (paketi täpne sisu võib sõltuvalt tehnoloogia arengust edaspidi muutuda):
elektroonilises vormingus originaalfail;
ajutised TMX-failid, mis on loodud originaalfaili ja olemasolevate tõlkemälude/andmebaaside automaatse võrdluse tulemusel. Selle tulemusel loodud TMX-failid sisaldavad kõige asjakohasemaid leitud vasteid. TMX-failides sisalduvad tõlkeühikud võivad sisaldada täiendavat teavet, näiteks atribuute, et teha kindlaks dokumendi xxxx xx/või tõlkemälu, xxxx need pärit on;
asjaomastele viitedokumentidele vastavad TMX-failid;
tõlkemälud;
eeltöötlusest tulenevad täiendavad failid (nt SDL Studio projekti failid), mida töövõtja võib kasutada;
eeltõlgitud failid;
lehekülgede arvestuse aruanne (lisateavet lehekülgede arvestuse eeskirjade ja vastemäärade kohta leiate pakkumistingimuste IX lisast);
üldjuhised;
erijuhised dokumendi liigi kohta (protokoll / sammsammuline tabel);
masintõlgitud sisu, mille eelarvevahendite käsutaja on loonud TMXi või muu ühilduva tõlkemälu vormingus. Sellise sisu kasutamine on vabatahtlik ega mõjuta lehekülgede arvestust.
Kvaliteedi tagamine: töövõtja poolt rakendatavad protsessid, mille eesmärk on tagada, et lõpptoode vastab lepingus kindlaks määratud kvaliteedinõuetele.
Kvaliteedikontroll: tõlgitud teksti hindamine vastavalt eelnevalt kindlaks määratud kriteeriumidele, et teha kindlaks, kas see on ettenähtud eesmärgil kasutatav.
Tõlke toimetamine: tõlgitud teksti läbivaatamine, et hinnata selle sobivust ettenähtud eesmärgil kasutamiseks, lähtekeelse teksti võrdlemine sihtkeelse tekstiga ning vajalike paranduste tegemine, et parandada sihtkeelse teksti üldist korrektsust ja lähtekeelsele tekstile vastavust. Toimetamisülesande, mis on tellitud eraldi ega ole tõlketöö osa, teostavad tõlkijad ja toimetajad, xxxxx xxxxx töövõtja on esitanud XX xxxx. Selliste toimetamisülesannete eest makstav tasu on kindlaks määratud lepingu artiklis I.4.8.
Segment: punkti, kooloni, semikooloni, tabeldusmärgi, lõiguvahetusmärgi, parema ümarsulu, tabeli lahtri või muu eraldaja või segmendimärgiga eraldatud tekstiosa, kui eraldaja paiknemine vastab konkreetsetele kriteeriumidele.2
Segmenteerimine: teksti jagamine segmentideks.
Segmenteerimisreeglid: reeglid selle kohta, kuidas tekst on segmentideks jagatud, kasutades kindlaks määratud kirjavahe- või vormindusmärke xx xxxx kriteeriumeid. (Lisateavet leiate IX lisast.)
Standardlehekülg: standardlehekülg vastab tõlgitava teksti 1500 tähemärgile xxxx tühikuteta. Lehekülgi arvestatakse lähtekeelse teksti põhjal.
Sihtkeelne tekst: sihtkeeles tekst, mis on lähtekeelse teksti korrektne ja originaalitruu tõlge, nagu käesolevates pakkumistingimustes üksikasjalikult kirjeldatud.
Tõlge: kirjaliku lähtekeelse teksti korrektne ja originaalitruu kirjalik edasiandmine sihtkeeles.
ORIGINAALTEKSTIDE, VIITEMATERJALI JA TÕLGETE EDASTAMINE
Euroopa Parlamendi puhul on tõlgitavad tööd lähtekeel(t)es kättesaadavad selleks otstarbeks loodud veebiportaalis või Euroopa Parlamendi pakutava rakenduse või veebiteenuse kaudu.
Töövõtja ülesanded hõlmavad järgmist:
lähtekeelse teksti allalaadimine selleks otstarbeks loodud portaalist või rakenduse või veebiteenuse abil;
lõpliku sihtkeelse teksti tootmine lähteteksti tõlkimise ning Euroopa Parlamendi esitatud võimaliku täiendava sihtkeelse teksti lisamise xxxx. Lõplik sihtkeelne tekst peab vastama originaalteksti vormistusele – järgida tuleb originaali seadeid, vormindust, silte, laadilehti, süntaksianalüüsi ja segmenteerimist;
vajaduse korral dokumendi süntaksianalüüs, et tagada vormistuse ühtsus;
sihtkeelse tõlke üleslaadimine selleks otstarbeks loodud portaali, rakenduse või veebiteenuse kaudu või tõlke lõplik vormistamine Euroopa Parlamendi pakutava rakenduse või veebiteenuse abil.
Töövõtja peab esitama sihtkeeles teostatud töö juhistes täpsustatud vormingus. Lisaks tavapärastele tekstitöötlus-, tabelarvutus- ja esitlusvormingutele võivad need vormingud hõlmata sildistatud tekstifaili vormingut (nt XML, HTML, TMX, SDLXLIFF või XLIFF). Tehnoloogia kiire arengu tõttu võivad need vormingud edaspidi muutuda. Töövõtjad peavad niisuguste muutustega kohanema kuue kuu jooksul pärast muutusest teatamist.
Xxxxx tuleb käsitleda ranges vastavuses eelarvevahendite käsutaja antud juhistega, et viimase teenistused ei peaks teostama ümbervormindamist. Eelarvevahendite käsutajate poolt ette nähtud seadistusi tuleb igal juhul järgida. Valmis töö saadetakse seejärel tagasi eelarvevahendite käsutajale vastavalt saadud juhistele elektroonilises failivormingus kas e-posti või elektroonilise failiedastuse xxxx, HTTP-vormingus selleks otstarbeks loodud portaali kaudu või kasutades eelarvevahendite käsutaja pakutavat rakendust või veebiteenust.
Lepingu kehtivuse jooksul võib Euroopa Parlament asendada praeguse portaali muu vahendiga, mida tuleb failide edastamiseks kasutada. See vahend võib sisaldada kommunikatsioonivõimalusi ja funktsioone, mis võimaldavad töövõtjatel ajakohastada oma kontaktinfot ning oma tõlkijate ja toimetajate rühma koosseisu.
Euroopa Kontrollikoja, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee ning Regioonide Komitee puhul toimub kõikide tööde saatmine ja tõlgete tagasisaatmine e-postiga või vajaduse korral muu elektroonilise kanali kaudu. See võib lepingu kehtivuse jooksul muutuda, nii et failide edastamine võib toimuda selleks otstarbeks loodud portaali, rakenduse või veebiteenuse kaudu.
Töövõtjatelt võib nõuda mis tahes töö esitamist rohkem xxx xxxx versioonis või vormingus, nt ühekeelses sihtkeelses failis või kakskeelses lähte- ja sihtkeelt sisaldavas failis (nt kakskeelne Wordi dokument, XLIFF, TMX, tõlkemälu jne).
Tõlgitud tekst peab vastama lähtekeelsele tekstile ja järgima originaalis kasutatud seadeid, vormingut, silte, laadilehti, süntaksianalüüsi ja segmenteerimist, kui ei ole antud teistsuguseid juhiseid.
Pakkuja kinnitab III xxxx allkirjastamisega, et tema arvutid ja telekommunikatsiooniseadmed vastavad osalevate institutsioonide ja asutuste minimaalsetele tehnilistele nõuetele. Nende minimaalsete tehniliste nõuete täitmata jätmine toob xxxxx pakkumuse automaatse tagasilükkamise, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist. Osalevad institutsioonid ja asutused kasutavad käesoleva dokumendi avaldamise ajal peamise tarkvarana MS Office 2010 ja töötlevad paralleelselt teatavaid dokumente XML-vormingus, kuid see võib lepingute kehtivusajal muutuda. Töövõtjad peavad niisuguste muutustega kohanema kuue kuu jooksul pärast muutusest teatamist.
Tõlgitavate tekstiliikide näidistega on võimalik tutvuda eespool nimetatud osalevate institutsioonide ja asutuste veebisaitidel:
xxxx://xxx.xxxxxxxx.xxxxxx.xx/
TÖÖ MAHT
Osalevad institutsioonid ja asutused ei kohustu pakkuma konkreetset töö mahtu.
Tellitava töö kogumahtu ei ole võimalik täpselt hinnata.
Kuid 2013. aastal3 tellitud xxxxx xxxx järgmised:
Sihtkeel |
Lähtekeel |
Euroopa Parlament (leheküljed) |
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee (leheküljed) |
Regioonide Komitee (leheküljed) |
Euroopa Kontrollikoda (leheküljed) |
ET |
CS |
72 |
14 |
13 |
0 |
ET |
DA |
16 |
0 |
0 |
0 |
ET |
DE |
1722 |
0 |
0 |
0 |
ET |
EL |
111 |
0 |
0 |
0 |
ET |
EN |
12666 |
159 |
514 |
0 |
ET |
ES |
868 |
114 |
29 |
0 |
ET |
FI |
85 |
0 |
0 |
0 |
ET |
FR |
2271 |
156 |
188 |
0 |
ET |
HU |
66 |
27 |
0 |
0 |
ET |
IT |
559 |
119 |
0 |
0 |
ET |
LT |
28 |
0 |
0 |
0 |
ET |
LV |
6 |
0 |
0 |
0 |
ET |
NL |
141 |
0 |
0 |
0 |
ET |
PL |
236 |
31 |
0 |
0 |
ET |
PT |
258 |
55 |
0 |
0 |
ET |
SK |
2 |
0 |
0 |
0 |
ET |
SV |
88 |
0 |
0 |
0 |
Kokku: |
|
19195 |
673 |
744 |
0 |
TELLIMISKIRJADE TÄITMINE
Tööde esitamise tähtajad
Xxxxxxxxx vastuvõtmisel muutub tähtaeg lepinguliselt siduvaks. Töövõtja vastutab selle eest, et töö esitatakse õigel xxxx xx nõutud vormingus. Tellimiskirjas näidatakse ära kuupäev ja kellaaeg, millal teostatud töö peab olema tagasi saadetud. Tähtaeg sõltub teksti pikkusest ja sellest, kui kiiresti on tõlget vaja. Xxxxx ühe allpool määratletud erandjuhu on põhitöövõtja jaoks lühim tähtaeg 48 tundi, välja arvatud nädalavahetused ning osalevate institutsioonide ja asutuste ametlikud puhkepäevad vastavalt xxxxxxx xxxxx enne kalendriaasta algust esitatud teabele.
Töökoormuse tippaegadel, milleks on Euroopa Parlamendi osaistungjärgule eelneva nädala neljapäev (xxxx 8.30–18.00) ning Euroopa Parlamendi osaistungjärgu nädala teisipäev (xxxx 8.30–18.00), võidakse põhitöövõtjale saata lühemaid tekste tähtajaga 24 tundi. Osaistungjärgu (osaistungjärgule eelnev xxxxx xx osaistungjärgu nädal kokku) tööde maksimaalne kogumaht on 100 standardlehekülge. Eelnimetatud tähtaja kohaldamiseks peab eelarvevahendite käsutaja andma teksti tõlkida eespool nimetatud päevadel. Lähtetekstid, mis tuleb tõlkida 24-tunnise tähtaja jooksul, on kas inglise või prantsuse keeles.
Töökoormuse tippaegadel, milleks on kümnes tööpäev enne Regioonide Komitee täiskogu istungi esimest päeva (xxxx 8.30–18.00) ning kolmas tööpäev enne Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee täiskogu istungi esimest päeva (xxxx 8.30–18.00), võidakse põhitöövõtjale saata lühemaid tekste tähtajaga 24 tundi. Istungieelse perioodi maksimaalne kogumaht on 50 standardlehekülge. Eelnimetatud tähtaja kohaldamiseks peab eelarvevahendite käsutaja andma teksti tõlkida eespool nimetatud päevadel. Lähtetekstid, mis tuleb tõlkida 24-tunnise tähtaja jooksul, on inglise või prantsuse keeles. Regioonide Komitee ning Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee täiskogu istungite kalendrid saadetakse töövõtjatele iga aasta jaanuaris.
Kui eelarvevahendite käsutajad tühistavad töö enne, kui töövõtja on selle esitanud, on töövõtjal alates tühistamisteate saatmise ajast aega kaks tundi juba tõlgitud lehekülgede esitamiseks. Tasu arvestatakse teostatud töö eest, mis esitatakse kahetunnise tähtaja jooksul.
Esitatud tõlgete kontrollimine
Eelarvevahendite käsutajatel on tõlke kättesaamisest alates 30 kalendripäeva aega, et kontrollida saadud tõlke vastavust punktis 16.3 sätestatud kvaliteedinõuetele. Kõrge korduvkasutuse määraga Euroopa Parlamendi dokumentide puhul (dokumendiliigid AM, PA ja PR) on see periood 90 kalendripäeva. Need xxxx dokumendiliiki on töö tellimisel selgelt ära märgitud. Lisaks sellele võib hankija erandjuhul tõlke kontrollimise tähtaja peatada kvaliteedi täiendavaks kontrollimiseks.
Kui eelarvevahendite käsutajad ettenähtud aja jooksul ei reageeri, loetakse tõlge heakskiidetuks. Tõlke heakskiitmine ei tähenda selle terviklikkuse ega korrektsuse kinnitamist.
Tõlke kvaliteet (sh vastavus tehnilistele nõuetele, mis on seotud muu hulgas seadete, vormingu, siltide, laadilehtede, süntaksianalüüsi ja segmenteerimisega) peab olema selline, et tõlge ei vajaks eelarvevahendite käsutajate poolt mingit parandamist. Sihtkeelsest tekstist peab jääma xxxxx, et xxxxx on koostanud xxxx, xxxxx jaoks see keel on emakeel, xx xxxxxx peab olema kasutatud sobivat stiili.
Xxxx xxxx tuleb teostada täielikus kooskõlas käesolevas punktis sätestatud kvaliteedinõuetega. Sihtkeelne tekst peab olema terviklik ning see peab olema lähtekeelse teksti originaalitruu, korrektne ja sidus tõlge.
Kvaliteedi tagamise protsessi osana peab töövõtja tagama järgmist:
kinni on peetud olemasolevatest dokumendiliikide mudelitest;
järgitud on konkreetse töö kohta antud erijuhiseid;
kõiki viiteid juba avaldatud dokumentidele xx xxxxx viitematerjale, sh tsiteeritud viitematerjalide terminoloogiat, on kontrollitud ja korrektselt kasutatud;
terminoloogiat on kasutatud järjepidevalt kogu teksti ulatuses ning kasutatavatest nimetustest on kinni peetud;
kogu tõlke kvaliteeti on kontrollitud ning sihtkeelne tekst ei sisalda tõlkevigu, lisandusi, väljajätmisi ega mis tahes süntaktilisi, õigekirja-, kirjavahemärgi-, tüpograafilisi ega grammatilisi vigu; erilist tähelepanu tuleb pöörata tõlgete toimetamisele; tõlke peab olema toimetanud muu isik kui tõlkija ise ja toimetamine peab tagama võimalikult kõrged kvaliteedistandardid;
tõlkeprotsess on kavandatud viisil, mis tagab lõpptoote esitamise eelarvevahendite käsutaja määratud tähtajaks.
Esitatud tõlgete tehnilise kvaliteedi tagamaiseks jätab eelarvevahendite käsutaja endale õiguse teostada töövõtja esitatud failide tehnilist kontrolli. See kontroll võib hõlmata järgmist:
failide süntaksianalüüs vastavalt antud juhistele;
segmenteerimisreeglite järgimise kontroll vastavalt antud juhistele;
eeltäidetud vormide või makrode xxxxx esitatud standardtekstile vastavuse kontrollimine;
failide metaandmete vastavuse kontrollimine;
lähte- ja sihtfailide kokkuvõtlik võrdlus, et tuvastada, kas sihtfailid vastavad lähtefailidele, vastavalt töö määramisel antud juhistele.
Eelarvevahendite käsutajad võivad anda töövõtjale tarkvaramooduleid, konfiguratsioonifaile, makrosid või muud tarkavara, mida töövõtjal soovitatakse kasutada veendumaks, et failid vastavad nõutavale tehnilise kvaliteedi tasemele. Eelarvevahendite käsutajad annavad samuti reeglid, mida jõustatakse tarkvara abil, juhul kui töövõtja eelistab rakendada tehnilise kontrolli reegleid muude tehniliste lahenduste abil. Töövõtja ei saa selle tarkvara kasutamise eest lisatasu.
Kui esitatud töö ei ole terviklik, on töövõtjal kohustus kõrvaldada nõudmise korral kõik puudused. Kui eelarvevahendite käsutajad hindavad tõlke kvaliteedi ja/või tehnilise kvaliteedi ebapiisavaks, on xxxx õigus nõuda töövõtjalt puuduste kõrvaldamist xxxx lisatasuta. Puudused tuleb kõrvaldada eelarvevahendite käsutajate poolt kindlaks määratud tähtajaks. Töövõtjalt võib nõuda, et ta esitaks teostatud tööst lõppversiooni, milles võetakse arvesse eelarvevahendite käsutajate tehtud parandusi. Puuduste kõrvaldamine teostatakse töö mahtu arvestades eelarvevahendite käsutajate poolt kindlaks määratud ajavahemiku jooksul ning selle eest ei maksta lisatasu.
Failid, mis xx xxxxx tehnilistele nõuetele, võidakse töövõtjale puuduste kõrvaldamiseks tagasi saata või nende puhul võidakse kohaldada leppetrahvi mitterahuldava tehnilise kvaliteedi eest.
Töövõtja peab teatama töö esitamisel selle teostanud tõlkija(te) ja toimetaja(te) nimed. Selleks annab hankija iga tõlkija ja toimetaja jaoks eraldi koodi.
Leppetrahvid
Kui töövõtja talle antud tööülesandeid ei täida, võib hankija kohaldada leppetrahvi järgmistel juhtudel:
kui töövõtja ei suuda täita talle antud tööülesandeid eelarvevahendite käsutaja määratud tähtajaks;
xxx xxxxx kvaliteet ei ole rahuldav, st kui kvaliteedi hindamise käigus jõutakse järeldusele, et töö kvaliteet ei ole piisav (eelarvevahendite käsutaja esitab kokkuvõtlikud hindamistulemused X lisas esitatud kvaliteedi hindamise standardvormis);
kui töö tehniline kvaliteet ei ole rahuldav, st kui tehnilise kontrolli käigus jõutakse järeldusele, et töö tehniline kvaliteet ei ole piisav ning see ei ole tingitud töösse antud originaaldokumendi ja/või projekti/paketi tehnilistest puudustest (eelarvevahendite käsutaja esitab kokkuvõtlikud hindamistulemused XI lisas esitatud tehnilise kontrolli standardvormis).
Iga eespool nimetatud olukorra puhul peab töövõtja maksma Euroopa Parlamendile kuni 10% vastava töö eest ette nähtud summast. Kui lepingu kehtivuse jooksul juhtub seda korduvalt, võib leppetrahvi summat suurendada 20%ni. Põhjendatud juhul võib hankija kohaldada eespool nimetatud leppetrahve kombineeritult.
Leppetrahv arvatakse maha töövõtjale tehtavatest maksetest. Leppetrahv ei ületa ühelgi juhul tellimuse summat.
Eelarvevahendite käsutajatel on õigus viia kõikide töövõtja esitatud tööde puhul läbi kvaliteedikontroll ja tehniline kontroll punktis 16.2 kindlaks määratud ajavahemiku jooksul. Xxxxxxx peab esitama tõendid selle kohta, et töö kvaliteet ei ole rahuldav ja/või töö tehniline kvaliteet takistab või tõsiselt raskendab edasist töötlemist ning on seega mitterahuldav.
Käesolevatele pakkumistingimustele on lisatud kvaliteedi hindamise ja tehnilise kontrolli jaoks kasutatavad standardvormid (X lisas kvaliteedi hindamise ja XI lisas tehnilise kontrolli jaoks), mis moodustavad lepingu lahutamatu osa. Lepingu allkirjastamine töövõtja poolt tähendab sellise hindamissüsteemiga nõustumist.
Töö vormingud
Töö saadetakse töövõtjale elektroonilises vormingus kas selleks otstarbeks loodud portaali, e-posti, rakenduse või veebiteenuse kaudu, sõltuvalt asjaomase eelarvevahendite käsutaja töömeetodist. Materjali tuleb käsitleda ranges vastavuses eelarvevahendite käsutaja antud juhistega, nii et tema teenistused ei peaks xxxx xxxxx vormindama. Valmis töö tuleb saata seejärel eelarvevahendite käsutajale elektroonilises vormingus kas selleks otstarbeks loodud portaali, e-posti, rakenduse või veebiteenuse kaudu (vastavalt juhistele). Lisaks tavapärastele tekstitöötlus-, PDF-, tabelarvutus- ja esitlusvormingutele võidakse nõuda muude eri andmefailivormingu liikide kasutamist, nt HTML, XML, XLIFF või SDLXLIFF.
Tõlketarkvara
Töövõtjalt võib nõuda tekstidega töötamisel arvutipõhise tõlketarkvara kasutamist. Töövõtja kasutatav tõlketarkvara peab täielikult ühilduma osalevates institutsioonides ja asutustes kasutatava tõlketarkvaraga. Praegu kasutavad osalevad institutsioonid ja asutused tõlketarkvara SDL Studio 2014. Töövõtja kasutatav tõlketarkvara peab seepärast võimaldama tehniliste piiranguteta kasutada kõiki tõlkemälusid, TMX-xxxxx ning sisu (kas eeltõlgituna või mitte), mille osalevad institutsioonid ja asutused on töövõtjale edastanud. See peab võimaldama sisestada töövõtja teostatud tõlked osalevate institutsioonide ja asutuste tööprotsessi sobivasse etappi, nagu oleksid tõlked teostanud osalevate institutsioonide ja asutuste tõlkijad seal kasutusel oleva tõlketarkvara abil, xxxx et osalevad institutsioonid ja asutused peaksid xxxxx täiendavalt töötlema, konverteerima jne. Eelkõige peab töövõtja kasutatav tõlketarkvara suutma kasutada vormindust, kirjatüüpe, silte, süntaksianalüüsi, stiile jne sellisel viisil, et osalevatel institutsioonidel ja asutustel ei xxx xxxx xxxxx täiendavalt töödelda, ning see peab suutma luua tõlke nõutava(te)s failivormingu(te)s (ühekeelsed sihtkeelsed failid ja/või sisu või kakskeelsed lähte- ja sihtkeelt sisaldavad failid ja/või sisu, nt kakskeelne Wordi dokument, XLIFF, TMX, tõlkemälu jne).
Lepingu kehtivuse jooksul võidakse töövõtjalt nõuda teatavate tõlgete puhul Euroopa Parlamendi pakutava veebipõhise tõlkeabivahendi kasutamist4. Sellise tõlkeabivahendi kasutatavaid mälusid võidakse jagada reaalajas Euroopa Parlamendis töötavate tõlkijate, töövõtja heaks töötavate tõlkijate ja muude väliste töövõtjate heaks töötavate tõlkijate vahel. Rakendus on kasutajasõbralik. Juurdepääs tõlkeabivahendile on nimeline, st seda saab kasutada ainult kindlaks määratud tõlkija, kes on saanud mobiiltelefoni või e-posti xxxx koodi (token)5, ning juurdepääs on piiratud ajaliselt ja konkreetse tööga.
Eelarvevahendite käsutajate pakutavatele rakendustele või veebiteenustele juurdepääsu saamiseks võidakse töövõtjatelt nõuda ajakohaseid nimekirju kõigi nende tõlkijate ja toimetajate mobiiltelefoninumbrite ja e-posti aadressidega. Eelarvevahendite käsutaja kasutab neid nimekirju üksnes selleks, et luua, hallata ja edastada ajutisi isiklikke ühekordseid juurdepääsukoode (nt nn Soft Tokens või SMS Tokens), mis võimaldavad juurdepääsu eelarvevahendite käsutaja veebiteenustele ja rakendustele. Eelarvevahendite käsutajat tuleb kõnealuste nimekirjade muudatustest viivitamata teavitada.
Osalevate institutsioonide ja asutuste kasutatav tarkvara võib lepingu kehtivusajal muutuda. Raamlepingu allkirjastamisega nõustub edukas pakkuja varustama ja viima end kurssi täiendava või alternatiivse asjakohase tõlketarkvaraga kuue kuu jooksul pärast muutusest teavitamist.
Töövõtja kasutab eelarvevahendite käsutaja antud tarkvara, sh tarkvaramooduleid, konfiguratsioonifaile ja makrosid xxxx lisatasuta.
Arvutipõhise tõlke puhul, mida on eeltöödeldud tõlketarkvaraga, võidakse töövõtjale edastada ka eeltõlgitud tekst (nt eeltöötluspaketi xxxxx), mis võib sisaldada segmente, mis on juba sihtkeelde tõlgitud. Samuti võidakse eeltõlgitud tekst edastada osalevates institutsioonides ja asutustes kasutusel olevate tõlkeabivahendite kaudu.
Juba tõlgitud segmendid jagatakse kolme eri kategooriasse:
– 100% vaste – segmendi vormindamata tekst vastab täpselt varem tõlgitud segmendile;
– 82–99% vaste – segmendi vormindamata tekst vastab ligikaudselt varem tõlgitud segmendile;
– väiksem kui 82% vaste – segmendi vormindamata tekst vastab osaliselt varem tõlgitud segmendile ja tõlgitud segmenti saab kasutada üksnes viitematerjalina.
Tõlgete teostamisel peab võtma töövõtja arvesse juba sihtkeelde tõlgitud segmente, sh tõlkemälu pakutud 100% vasteid, ning tagama, et need teksti osad oleksid sidusad ja korrektsed. Töövõtja vastutab kogu teksti, sealhulgas juba sihtkeelde tõlgitud segmentide kvaliteedi eest.
Eeltöödeldud tööde puhul vähendatakse lähteteksti standardlehekülgede arvu proportsionaalselt täielikult või osaliselt eeltöödeldud teksti hulgaga järgmiselt:
– 100% vaste – eelarvevahendite käsutajad maksavad summa, mis on lähteteksti standardlehekülgede arvu korrutis 20%ga standardlehekülje hinnast;
– 82–99% vaste – eelarvevahendite käsutajad maksavad summa, mis on lähteteksti standardlehekülgede arvu korrutis 50%ga standardlehekülje hinnast;
– väiksem kui 82% vaste – eelarvevahendite käsutajad maksavad summa, mis on lähteteksti standardlehekülgede arvu korrutis 100%ga standardlehekülje hinnast.
Tehnika arengut arvesse võttes võib eelarvevahendite käsutaja otsustada kohaldada 0% maksemäära segmentide suhtes, mis on sisestatud automaatselt sihtkeeles. Sellised segmendid võivad olla sisestatud ainulaadse dokumendi ja segmendi identifikaatori abil või spetsiaalsete tõlkemälu vastete otsimise või eeltõlke menetluste abil (nagu SDL Studio „PerfectMatch”).
Kõrvalkohustused
Töövõtjalt nõutakse lisatasuta ka järgmiste lisatööde teostamist:
– vormindamine kooskõlas antud juhistega;
– kustutamine;
– kopeerimine/kleepimine;
– muudatuste tegemine vormingus, kirjavahemärkides, nimedes või numbrites;
– töö edastamine kindaks määratud vormingus või spetsiaalse rakenduse või veebiteenuse kaudu;
– edastamine mitmes vormingus (ühekeelsed sihtkeelsed failid ja/või sisu, kakskeelsed lähte- ja sihtkeelt sisaldavad failid ja/või sisu, nt kakskeelne Wordi dokument, XLIFF, TMX või tõlkemälu) vastavalt osalevate institutsioonide ja asutuste poolt antud juhistele.
EELARVEVAHENDITE KÄSUTAJATE TEENUSTE KASUTAMINE
Töövõtjal ega ühelgi tema töötajal ei ole õigust kasutada käesoleva lepingu alusel antud tööülesannete täitmisel eelarvevahendite käsutajate tööruume ja/või varustust, välja arvatud juhul, kui sellist kasutamist õigustavad erakordsed asjaolud ja eelarvevahendite käsutajad on selleks puhuks väljastanud eraldi juhised.
VIITEDOKUMENDID
Töövõtja kohustub kasutama kõiki alus- ja viitedokumente ning eelarvevahendite käsutaja poolt edastatud või soovitatud sõnastikke ja tegema kõik endast oleneva, et tutvuda kõigi muude infoallikatega, sh TMX-failidega, mida eelarvevahendite käsutajate töötajad on soovitanud.
IT-TUGI
Töövõtja vastutab IT-toe andmise eest kõigile oma tõlkijatele ja toimetajatele osalevate institutsioonide ja asutuste nõutud rakenduste, töövahendite ja töömeetoditega seoses. Tõlkijatel ja toimetajatel ei ole lubatud xxxxx ühendust otse eelarvevahendite käsutajate tehniliste teenistustega ning mingil juhul ei xxxx eelarvevahendite käsutajad tõlkijatele ja toimetajatele vahetut IT-tuge.
Töövõtjal on siiski võimalus nimetada xxxx xxxx kvalifitseeritud IT-töötajat, kellel on õigus esitada eelarvevahendite käsutajale viimase pakutavate teenuste, töövahendite või rakendustega seoses tehnilisi küsimusi. Küsimusi esitatakse ainult siis, xxx xxxx muud lahenduse leidmise võimalused on ammendatud.
LISATEABE TAOTLUSED
Kõik konkreetse tööga seotud küsimused ja taotlused selgituste või lisateabe saamiseks tuleb esitada eelarvevahendite käsutaja nimetatud teenistus(t)ele või töötaja(te)le. Töövõtja ei tohi ühelgi juhul astuda kontakti osalevate institutsioonide ja asutuste muu(de) teenistus(t)e või töötaja(te)ga.
EUROOPA LIIDU AMETNIKUD JA MUUD TEENISTUJAD
Ükski töövõtja ega alltöövõtja töötaja ei tohi olla ametnik ega muu praegu Euroopa Liidu teenistuses olev teenistuja (vt Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimuste6 artikleid 11, 11a ja 12b ning finantsmääruse artikleid 30 ja 107). See säte kehtib ka töövõtja või alltöövõtja heaks töötavate vabakutseliste tõlkijate ja toimetajate kohta.
VASTUTUS TARKVARA TURVALISUSE EEST
Töövõtja kohustub kindlustama, et lepingu täitmisel kasutatav tarkvara ei sisalda viiruseid ega muid defekte, mis võiksid kahjustada osalevate institutsioonide ja asutuste arvutisüsteeme. Sellise ohu avastamise korral peab töövõtja sellest viivitamata eelarvevahendite käsutajatele teatama.
TÖÖAEG
Eelarvevahendite käsutajate tööaeg on esmaspäevast reedeni xxxx 8.30–18.00 (Luksemburgi kohalik aeg), välja arvatud osalevate institutsioonide ja asutuste järgitavad riigipühad vastavalt eelarvevahendite käsutajate poolt kalendriaasta alguseks esitatavale teabele.
Eelarvevahendite käsutajatel peab olema võimalik põhitöövõtjaga ühendust saada eespool nimetatud tööajal, sealhulgas osalevate institutsioonide ja asutuste ametlikel puhkepäevadel.
TEAVE VASTUTAVATE TÖÖTAJATE KOHTA
Töövõtja kohustub andma hankijale kogu teabe, mida viimane soovib saada seoses lepingu täitmisega, xxxxx arvatud nende töötajate nimed, kes vastutavad töö järelevalve, kvaliteedikontrolli ja finantsküsimuste eest.
TEAVE TÕLKIJATE JA TOIMETAJATE KOHTA
Kõik muudatused pakkumuses esitatud tõlkijate ja toimetajate rühmas peavad saama hankija heakskiidu. See säte kehtib ka alltöövõtja heaks töötavate tõlkijate ja toimetajate kohta ning töövõtja või alltöövõtja heaks töötavate vabakutseliste tõlkijate ja toimetajate kohta. Esitada tuleb uute asjaomaste isikute haridust ja ametialast kvalifikatsiooni tõendavad dokumendid. Kõikidel juhtudel tuleb kasutada pakkumistingimuste II lisas olevat vormi, mis on nõuetekohaselt täidetud xx xxxxx originaaleksemplarile on alla kirjutanud tõlkija/toimetaja ning äriühingu seaduslik esindaja.
Hankijal on õigus taotleda iga töövõtja või alltöövõtja heaks töötava tõlkija/toimetaja asendamist, tuues xxx xxxxx põhjused.
Eelarvevahendite käsutajate pakutavatele rakendustele või veebiteenustele juurdepääsu saamiseks võidakse töövõtjatelt nõuda ajakohaseid nimekirju kõigi nende tõlkijate ja toimetajate mobiiltelefoninumbrite ja e-posti aadressidega. Eelarvevahendite käsutaja kasutab neid nimekirju üksnes selleks, et luua, hallata ja edastada ajutisi isiklikke ühekordseid juurdepääsukoode (nt nn Soft Tokens või SMS Tokens), mis võimaldavad juurdepääsu eelarvevahendite käsutaja veebiteenustele ja rakendustele.
VASTUTUS TÖÖVÕTJA TÖÖTAJATE EEST JA TÖÖTAJATE ASENDAMINE
Töövõtja peab tagama, et kõigil lepingut täitvatel töötajatel on neile antud ülesannete täitmiseks vajalik ametialane kvalifikatsioon ja kogemused. Töövõtja on ainuisikuliselt vastutav töötajate eest, kes täidavad talle antud ülesandeid. See säte kehtib ka võimalike alltöövõtjate töötajate kohta.
Hankijal on õigus taotleda iga töötaja asendamist, tuues xxx xxxxx põhjused. Asendustöötajal peab olema vajalik kvalifikatsioon ja ta peab suutma täita lepingut samadel lepingutingimustel. Töövõtja vastutab talle antud ülesannete täitmisel tekkivate võimalike viivituste eest, mille põhjuseks on töötajate asendamine vastavalt käesolevale klauslile.
KONTROLL JA TÖÖVÕTJA TÖÖRUUMIDE KÜLASTUS
Töövõtja peab esitama tasuta kogu üksikasjaliku teabe, mida nõuab hankija või hankija valitud kolmas isik, et kontrollida, kas lepingut täidetakse nõuetekohaselt. Töövõtja peab tegema lepingu kehtivusajal ning pärast viimase makse tegemist viie xxxxx xxxxxx hankijale kättesaadavaks kõik lepinguga seotud originaaldokumendid või erandjuhtudel nende kinnitatud koopiad.
Hankija võib eelmises lõigus nimetatud ajavahemiku jooksul korraldada xxxx xxxx enda valitud kolmanda isiku või oma töötajate külastuse töövõtja tööruumidesse.
Tööruumide külastuse käigus kontrollitakse järgmist:
– käesoleva hankemenetluse alusel sõlmitud lepinguga hõlmatud töö tegemise eest vastutavate tõlkijate ja toimetajate rühma olemasolu;
– tõlkijate ja toimetajate töölevõtmist kajastavate dokumentide olemasolu;
– tõlkijatele ja toimetajatele mõeldud töölevõtmistestide olemasolu;
– nõuetekohane suhtlemine alltöövõtjate ja vabakutseliste tõlkijate ja toimetajatega;
– sobivad meetmed eelarvevahendite käsutajate poolt tagasisidena tõlgete kohta esitatud teabe ja märkuste arvesse võtmiseks;
– tööprotsess, sealhulgas toimetamine ja korrektuuri lugemine.
Kõik külastused piirduvad sellega, et teha kindlaks, kas töövõtja on lepingut täitnud. Kulud kannab hankija.
Töövõtja tööruumide külastamisel peab hankija osakondadel ja asjaomastel kolmandatel isikutel kohapeal olema kogu aeg täielik juurdepääs töövõtja tööruumidele ja kogu teabele, mis on vajalik selleks, et kontrollida, kas töövõtja on lepingut täitnud.
III OSA – MENETLUSEST KÕRVALEJÄTMISE, VALIKU- JA HINDAMISKRITEERIUMID
MENETLUSEST KÕRVALEJÄTMISE KRITEERIUMID7
„1. Taotlejad või pakkujad jäetakse hankemenetluses osalemisest kõrvale, kui:
nad on pankrotis või likvideerimisel, neile on xxxxx määranud halduri, nad on sõlminud kokkuleppe võlausaldajatega, nad on peatanud oma äritegevuse, nende suhtes kohaldatakse nimetatud küsimustega seotud menetlust või nad on samalaadses olukorras, mis tuleneb siseriiklike õigusnormidega ettenähtud samasugusest menetlusest;
nad või isikud, kellel on volitused neid esindada, teha nende eest otsuseid või neid kontrollida, on liikmesriigi pädeva asutuse res judicata jõudu omava kohtuotsusega süüdi mõistetud ametialaste käitumisreeglite rikkumisega seotud süüteos;
nad on ametialaseid käitumisreegleid olulisel määral rikkunud ja hankija suudab seda mis tahes viisil, sealhulgas Euroopa Investeerimispanga ja rahvusvaheliste organisatsioonide otsuste abil tõendada;
nad ei ole täitnud kohustusi, mis on seotud sotsiaalkindlustusmaksete või maksude tasumisega ja mis tulenevad nende asukohariigi või hankija riigi või lepingu täitmise kohaks oleva riigi õigusnormidest;
nad või isikud, kellel on volitused neid esindada, teha nende eest otsuseid või neid kontrollida, on res judicata jõudu omava kohtuotsusega süüdi mõistetud pettuses, korruptsioonis, kuritegelikus ühenduses osalemises, rahapesus või xxxxx xxxx ebaseaduslikus tegevuses, mis kahjustab liidu finantshuve;
nende suhtes kehtib artikli 109 lõikes 18 osutatud halduskaristus.”
(...) „Esimese lõigu punkte b ja e ei kohaldada, kui taotlejad või pakkujad suudavad tõendada, et on võetud asjakohaseid meetmeid isikute vastu, kellel on volitused neid esindada, teha nende eest otsuseid või neid kontrollida ning xxxxx suhtes on tehtud esimese lõigu punktides b või e osutatud kohtuotsus.”
(...) „1. Lepingut ei sõlmita taotleja või pakkujaga, kes asjaomase hankemenetluse käigus:
on olukorras, xxx xxx on huvide konflikt9;
on hankemenetluses osalemiseks vajalike, hankija nõutavate andmetena esitanud valeandmeid või on nõutavad andmed esitamata jätnud;
on asjaomase hankemenetluse puhul mõnes hankemenetlusest kõrvalejätmist põhjustavatest olukordadest, millele on osutatud artikli 106 lõikes 1.”
Menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumide kontrollimine
Kõik pakkujad peavad esitama nõuetekohaselt allkirjastatud ja kuupäevaga varustatud kirjaliku kinnituse, mis on esitatud VI lisas.
Pakkuja, kellega leping sõlmitakse, peab esitama 15 kalendripäeva jooksul alates kuupäevast, mil saadeti teade lepingu sõlmimise otsuse kohta, xx xxxx lepingu allkirjastamist järgmised dokumentaalsed tõendid:
hiljutine karistusregistri väljavõte või selle puudumisel samaväärne dokument, mille on hiljuti välja andnud päritolu- või lähteriigi õigus- või haldusasutus ja mis tõendab, et pakkuja, kellega leping sõlmitakse, ei ole finantsmääruse artikli 106 lõike 1 punktides a, b või e kirjeldatud olukorras; sama kehtib ka isikute kohta, kellel on volitused pakkujat esindada, teha tema eest otsuseid või teda kontrollida juhtudel, millele on osutatud finantsmääruse artikli 106 lõike 1 punktides b ja e;
asjaomase riigi pädeva asutuse väljaantud hiljutine tõend selle kohta, et pakkuja ei ole finantsmääruse artikli 106 lõike 1 punktis d kirjeldatud olukorras;
kui asjaomases riigis ei anta ülalosutatud dokumenti või tõendit välja, samuti finantsmääruse artiklis 106 osutatud muudel menetlusest kõrvalejätmise juhtudel, võib selle asendada huvitatud isiku vandega kinnitatud avaldusega või selle puudumisel ausõnalise avaldusega, mille asjaomane isik xxxxx xxx päritolu- või lähteriigi õigus- või haldusasutuse, xxxxxx või kvalifitseeritud kutseorganisatsiooni ees.
Pakkujalt, kellega leping sõlmitakse, ei nõuta teises lõigus osutatud dokumentaalsete tõendite esitamist, kui sellised tõendid on juba esitatud mõne teise Euroopa Parlamendi hankemenetluse jaoks, tingimusel et dokumentide väljastamise kuupäevast ei ole möödunud üle ühe aasta ja et need on endiselt kehtivad. Sellisel juhul esitab pakkuja kirjaliku kinnituse selle kohta, et dokumentaalsed tõendid on juba esitatud varasema hankemenetluse käigus (pakkuja märgib täpselt hankemenetluse), ja kinnitab, et tema olukorras ei ole toimunud muutusi.
VALIKUKRITEERIUMID
Õigusliku seisundi ja õigusvõime tõendamine
Pakkuja peab lisama pakkumusele oma õigusliku seisundi ja õigusvõime tõenduseks põhikirja või samaväärse dokumendi koopia, mille alusel hankija saab teha kindlaks, et pakkujal on lepingu täitmiseks vajalik xxxx xx õigusvõime. Kui esitatud tõendid osutuvad selle kindluse saamiseks ebapiisavaks, võib hankija nõuda pakkumuste hindamise käigus muid tõendeid. Kui selliseid tõendeid ei esitata, jätab xxxxxxx xxxxxx õiguse lükata pakkumus tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
Füüsilise isiku esitatud pakkumuse puhul peavad nõutavad tõendid sisaldama isikut tõendava dokumendi koopiat xx xxxx dokumente, mille alusel saab hinnata isiku õigusvõimet lepingu täitmiseks (kuulumine käibemaksukohustuslaste registrisse, äri- või kutseregistrisse jne).
Finants- ja majanduslik suutlikkus
Pakkujal peavad olema piisavad majandusressursid ja rahalised vahendid, et tal oleks võimalik täita lepingut kooskõlas lepingu sätetega. Kui pakkuja esitatud teabe põhjal tekib hankijal kahtlusi pakkuja rahaliste vahendite suhtes või kui need on lepingu täitmiseks ebapiisavad, võidakse pakkumus tagasi xxxxxx, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
Hankija nõuab pakkujalt minimaalset finants- ja majanduslikku suutlikkust. Pakkuja peab tõendama oma finants- ja majanduslikku suutlikkust, esitades väljavõtte tõlketeenustega seotud käibe kohta kahe viimase majandusaasta jooksul. Osutatud tõlketeenuste käive peab olema vähemalt 50 000 eurot majandusaasta kohta (veel moodustamata ühenduse või rühma puhul peab summa vastama ühenduse või rühma liikmete tõlketeenuste kogukäibele).
Kui pakkuja ei saa esitada nõutud käivet, võib ta tõendada oma majanduslikku ja finantssuutlikkust mis tahes muul viisil, mida hankija peab asjakohaseks.
Pakkuja võib toetuda ka muude üksuste suutlikkusele, olenemata sellest, millist õiguslikku laadi on tema sidemed nende üksustega. Sellisel juhul peab pakkuja hankijale tõendama, et tema käsutuses on lepingu täitmiseks vajalikud vahendid, esitades näiteks kinnituse, et üksused kohustuvad andma oma vahendid tema käsutusse.
Samadel tingimustel võib ettevõtjate ühendus toetuda oma liikmete või muude üksuste suutlikkusele.
Xxxxx xxxxx võib pakkuja toetuda ühe või mitme alltöövõtja majanduslikule suutlikkusele, kui need kohustuvad lepingu täitmisel osalema. Sellisel juhul hindab hankija alltöövõtja(te) suutlikkust proportsionaalselt tema/nende osalemise ulatusega lepingu täitmisel.
Tehniline ja kutsealane suutlikkus
Pakkuja peab tõendama oma tehnilist ja kutsealast suutlikkust pakkumistingimustes kirjeldatud teenuste osutamiseks. Suutlikkust hinnatakse pakkuja oskusteabe, tulemuslikkuse ja kogemuste alusel. Selleks peab pakkuja esitama järgmise:
a) üksikasjalik töötajate tabel, milles on selgelt (nimeliselt) loetletud:
– isik või isikud, kes vastutavad lepingu alusel antud tööde haldamise eest. Esitada tuleb iga isiku lepingujärgne staatus, kirjeldada selgelt tema täpseid kohustusi ning märkida üksikasjad tema hariduse ja kutsekvalifikatsiooni kohta;
– kõik tegelikke tööülesandeid täitvad töötajad, näidates iga tõlkija ja toimetaja puhul ära tema lähtekeele(d). Esitada tuleb iga tõlkijate rühma liikme lepingujärgne staatus ning täita XX xxxx, näidates üksikasjalikult ära tõlkijate ja toimetajate rühma iga liikme kvalifikatsiooni ja asjakohase töökogemuse tõlkevaldkonnas. II lisale peavad alla kirjutama tõlkija/toimetaja ja seaduslik esindaja ning allkirjastatud originaaldokument tuleb lisada pakkumusele;
b) üksikasjalik kirjeldus eri lähtekeelte katmise kohta:
– II lisas esitatud vorm, mis lisatakse pakkumusele, peab tõendama, et pakkuja katab kõik kohustuslikud lähtekeeled ja võimalikud vabatahtlikud keeled, mida pakkuja soovib esitada. Lähtekeelest tõlkimise suutlikkus xxxxxx XX xxxx esitamist vähemalt kahe inimese kohta (üks tõlkija ja üks toimetaja), kes vastavad miinimumkvalifikatsioonide nõuetele. Kui pakkuja ei ole suuteline tõlkima ühest või enamast kohustuslikust keelest, lükatakse pakkumus tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist;
– töökoormuse muutlikkuse tõttu ei ole võimalik määrata ette kindlaks tõlkijate ja toimetajate arvu, mis on vajalik lepingu täitmiseks selle kehtivuse jooksul. Kuid iga pakkumus, millele on lisatud kokku vähem kui 15 II xxxx, mis tõendavad tõlkijate ja toimetajate suutlikkust tõlkida vähemalt ühest kohustuslikust lähtekeelest ja vastavust miinimumkvalifikatsiooni nõuetele, lükatakse tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
c) üksikasjalik teave tõlkimiseks ja suhtlemiseks pakkuja käsutuses oleva tehnilise varustuse kohta. III lisas toodud miinimumnõuete täitmata jätmine toob xxxxx pakkumuse tagasilükkamise, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist;
d) allkirjastatud tõendid vähemalt viielt kliendilt, kellele pakkuja on osutanud või osutab tõlketeenuseid või seotud teenuseid vähemalt ühest kohustuslikust lähtekeelest, täpsustades teenuste xxxx xx keelekombinatsioonid.
Käesolevas hankemenetluses loetakse tõlkija ja toimetaja miinimumkvalifikatsiooniks diplomiga tõendatud kõrgharidust mis tahes erialal.
Pakkuja võib alati toetuda ühe või mitme alltöövõtja majanduslikule suutlikkusele, kui need kohustuvad lepingu täitmisel osalema. Sellisel juhul hindab hankija alltöövõtja(te) suutlikkust proportsionaalselt tema/nende osalemise ulatusega lepingu täitmisel. Kui hankijal on kahtlusi seoses kolmanda isiku võetud kohustusega või selle isiku kutsealase ja/või tehnilise suutlikkusega, on tal õigus lükata esitatud pakkumus tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
Kui hankija teeb kindlaks, et pakkujal on huvide konflikt, mis võib mõjutada lepingu täitmist, võib hankija pakkumuse tagasi xxxxxx, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
HINDAMISKRITEERIUMID
Leping sõlmitakse majanduslikult soodsaima pakkumuse esitajaga.
Teenuse kvaliteet
Pakutava teenuse kvaliteeti hinnatakse pakkuja esitatud pakkumuse sisu põhjal.
Pakkumus peab tõendama, et pakkuja suudab osutada tõhusat, usaldusväärset ja kõrgekvaliteedilist teenust, mis vastab hankija nõudmistele. Sellega seoses palutakse pakkujal kirjeldada lühidalt oma töömeetodeid eesmärgiga näidata, et tema pakutavad teenused vastavad pakkumistingimustes kirjeldatud nõuetele.
Lisaks nõutakse V lisas osutatud teksti tõlke toimetatud ja märkustega varustatud versiooni. Märkustega varustatud toimetatud tekst tuleb esitada vastavalt IV lisas osutatud juhistele.
Pakkumusele antakse kuni 100 punkti järgmiste kriteeriumide alusel:
kirjeldus kvaliteedi tagamise ja kontrollimenetluste kohta, mis on mõeldud spetsiaalselt pakkumistingimuste punktis 16.3 täpsustatud kvaliteedinõuete täitmiseks (kuni 55 punkti):
ettevalmistus enne teksti tõlkimist (kuni 10 punkti);
terminoloogilise järjepidevuse tagamise meetodid, sealhulgas termini- ja dokumendibaaside kasutamine (kuni 10 punkti);
tõlkijate ja toimetajate rühma koordineerimine (kuni 10 punkti);
menetlused hankijapoolse tagasiside arvessevõtmiseks (kuni 10 punkti);
tõlkijate ja toimetajate valimise ja töölevõtmise menetlused, sealhulgas töölevõtmistestid, mille nad peavad tegema, samuti tõlkijate ja toimetajate kutsealase arengu tagamise menetlused (kuni 5 punkti);
kvaliteedikontrollimenetlused (kuni 10 punkti);
kirjeldus IT-keskkonna, töökorralduse ja IT-valdkonnas kõikidele lepingu täitmises osalevatele isikutele osutatava abi kohta, mille eesmärk on luua tulemuslik töökeskkond ja lahendada õigeaegselt IT-valdkonna probleemid (kuni 10 punkti);
V lisas avaldatud tõlke toimetamise test IV lisas antud juhiste alusel eesmärgiga koostada kvaliteetne vigadeta tekst (kuni 30 punkti);
V lisas avaldatud tõlke toimetamine (kuni 20 punkti);
toimetamise käigus valitud lahenduste põhjendus (kuni 10 punkti).
Toimetamistesti hindavad sihtkeele asjatundjad, kes nõustavad hindamiskomisjoni.
kui on kohaldatav, vabatahtlike lähtekeelte kaetus (kuni 5 punkti). Xxxxx xxxxx eest antakse topeltpunktid. Vabatahtlike keelte eest antakse punkte järgmiselt:
xxx xxxx vabatahtlikud keeled on kaetud: 5 punkti;
kui kaetud on ainult mõned vabatahtlikest keeltest, arvutatakse punkte järgmiselt:
iga kaetud vabatahtliku keele (v.a xxxxx xxxx) eest antakse 0,29 punkti;
xxxxx xxxxx eest antakse topeltpunktid ehk 0,58 punkti;
kui ei ole kaetud ükski vabatahtlik keel, saab pakkuja 0 punkti.
Pakkujad peavad saama vähemalt 20 punkti kriteeriumi c eest ja vähemalt 60 punkti kõigi hindamiskriteeriumide eest kokku. Pakkumus, mis jääb neist künnistest allapoole, lükatakse tagasi, xxxx et pakkujal oleks õigus nõuda rahalist hüvitist.
Standardlehekülje hind
Hind tuleb esitada eurodes. Hinnapakkumuse standardlehekülje kohta, mis sisaldab tõlgitava teksti 1500 tähemärki, võib esitada ainult I lisas näidatud viisil kooskõlas pakkumuse esitamise ettepanekus antud juhistega. Igasugune viide hinnale pakkumuse tekstis või I xxxx lisamine pakkumuse elektroonilisele koopiale toob xxxxx pakkumuse tagasilükkamise.
Hind peab sisaldama kõiki kulusid (xxxxx arvatud juhtimine, sekretariaat, palgad, sotsiaalkindlustus, kontorikulud, kindlustus, side ja kõrvalkohustused jne).
Pakkuja peab pakkuma ühe hinna, mis hõlmab tõlkeid kõigist lähtekeeltest.
Lepingu sõlmimine
Lepingud sõlmitakse pakkujatega, kes esitavad majanduslikult soodsaimad pakkumused, arvestades lepingu sõlmimise kriteeriume, st kvaliteedi-hinna osakaalu. Kvaliteedi-hinna osakaal on 70% kvaliteedi ja 30% hinna eest. Osakaal arvutatakse järgmiselt:
[(NQ x 0,7) + (NP x 0,3)] x 100
NQ = Q / 100
NP = Min (P) / (P)
Q = hindamise läbinud pakkumuse kvaliteedihinne
P = pakkuja poolt I lisas esitatud standardlehekülje hind eurodes
Min (P) = madalaim hind hindamisetappi jõudnud ja kvaliteedihinde vähemalt 60 punkti 100st saanud pakkumuste hulgas
Lepingud sõlmitakse, kui hankija ja pakkuja kirjutavad ühiselt alla (põhi- või teisesele) raamlepingule, mille hankija täidab nõuetekohaselt hankemenetluse tulemuste põhjal.
I xxxx: Hinnapakkumus
Pakkuja nimi:
Hankemenetluse viide: ET/2015/EU
Hind (eurodes standardlehekülje xxxxx xxxx käibemaksuta):
Standardlehekülje hind |
|
Kohaldatav käibemaks: …………..%
KUUPÄEV: ......../......./...........
PAKKUJA VÕI TEMA SEADUSLIKU ESINDAJA ALLKIRI:
II xxxx: Teabeleht tõlkija/toimetaja kohta10
1. ISIKUANDMED
Kui perekonna- ja/või eesnimesid on mitu, kriipsutage alla kõige sagedamini kasutatav(ad) nimi/nimed.
Tiitel: HR/PR
Perekonnanimi: .........................................................................................................................
Eesnimi: .....................................................................................................................................
2. OMANDATUD ÜLIKOOLIDIPLOMID
Õppeasutus: ..............................................................................................................................
Kraad: .......................................................................................................................................
Omandamise aasta: ..................................................................................................................
3. LÄHTEKEELED
Suudan tõlkida järgmistest lähtekeeltest:
………………………………………………………………………………………………….
4. TÄIENDAV KVALIFIKATSIOON, nt tunnistused, vandetõlkija jne
.....................................................................................................................................................
5. TÖÖKOGEMUS
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
Xxxxxxxxxxxxx ............................................................................................................................,
kohustub nõudmisel esitama kõik dokumendid, mis on vajalikud ülaltoodud andmete ja avalduste kinnituseks;
on valmis töötama pakkuja heaks tõlkija/toimetajana juhul, kui pakkujaga sõlmitakse leping;
kinnitab, et vastab pakkumistingimuste punktis 29.3 kirjeldatud tõlkija/toimetaja miinimumkvalifikatsiooni nõuetele.
Tõlkija/toimetaja:
Kuupäev:
|
Seaduslik esindaja:
Kuupäev: |
III xxxx: Küsimustik arvuti- ja telekommunikatsiooniseadmete kohta
Pakkuja nimi:
|
Palun märgistada xxxxxx kastike ja täpsustada. |
MS Word 2010 * või täielikult ühilduv hilisem versioon / muu rakendus* (palun täpsustada)
|
JAH □ EI □ .............................................. ............................................... kohustuslik |
MS Excel 2010* või täielikult ühilduv hilisem versioon / muu rakendus* (palun täpsustada)
|
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
MS PowerPoint 2010* või täielikult ühilduv hilisem versioon / muu rakendus* (palun täpsustada) |
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
SDL Trados Studio 2014 või muu tõlketarkvara (CAT), mis toodab XLIFF-xxxxx, mis on täielikult ühilduvad SDLXLIFFi versiooni 1.0 failidega* |
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
Internet Explorer 9* või täielikult ühilduv versioon / muu rakendus* (palun täpsustada) |
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
Faksinumber E-posti aadress (millel on võimalik vastu xxxxx suuri illustratsioonidega xxxxx) |
..................................................... ..................................................... kohustuslik |
Failitihendustarkvara: WinZip 9 või täielikult ühilduv versioon / muu rakendus*
|
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
Kõigil tõlkijatel ja toimetajatel, xxxxx xxxxx esitatakse II xxxx, on olemas mobiiltelefon, millega saab vastu xxxxx tekstsõnumeid, ja e-posti aadress, millele saata teavet ühekordse parooli (token) abil juurdepääsu kohta. |
JAH □ EI □ ............................................. ............................................. kohustuslik |
* Osalevate institutsioonide ja asutuste kasutatavad arvuti- ja telekommunikatsiooniseadmed võivad lepingute kehtivusaja jooksul muutuda, nagu on sätestatud pakkumistingimuste punktis 16.6. Töövõtjad peavad niisuguste muutustega kohanema kuue kuu jooksul pärast muutusest teatamist.
Kinnitan esitatud teabe õigsust.
Kuupäev: ............................................... Allkiri: ……………...........................
IV xxxx: Juhised toimetamistesti kohta
V lisas avaldatud tõlke toimetamisel tuleb kasutada nähtavaid muudatusi (track changes) ja lisada märkused tõlke sihtkeeles. Punkte antakse vastavalt pakkumistingimuste punkti 30.1 alapunktis c sätestatule. Kui parandatakse kohta, kus viga ei olnud, xx xxxxx tulemusel tekib vigu juurde, arvatakse punkte maha. Igale muudatusele peab olema lisatud märkus, milles esitatakse leitud vea xxxx xx põhjendatakse parandust ja/või valitud keelelist lahendust. Põhjendus peaks olema iga vea raskusastme ja keerukusega sobiv. See peaks olema lühike, xxxxx xx asjakohane. Märkuste kogumaht ei tohi ületada kahte standardlehekülge; seda mahtu ületavaid tähemärke arvesse ei võeta. Tõlkes leitud vigade liigid tuleb esitada märkustes, kasutades alltoodud vigade liigitust.
Tõlke sihtkeelne toimetatud tekst koos märkuste ja nähtavate muudatustega (track changes) tuleb printida tühjale paberile, millel ei xxx xxxxx ega jalust. Pakkuja nimetamine on keelatud. Mis tahes eraldusmärk, mille pakkuja toimetamistekstile lisab, toob xxxxx xxxxx tagasilükkamise, st selle kriteeriumi eest punkte ei anta. Märkustega varustatud toimetatud tekst tuleb saata koos pakkumusega, järgides pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldavas kirjas antud juhiseid.
Vigade liigitus:
SENS Tõlkeviga, tavaliselt edastusviga, mis muudab originaali mõtet või kõlab sihtkeeles eksitavalt.
Hõlmab eelkõige valetõlkeid, mõttetusi ja sõnasõnalisi tõlkeid, millel puudub kontekstis tähendus.
OM Väljajätt ja lisand: osa originaalist (nt lõik, fraas, rida, tabel, number) on jäetud välja või originaalkeelde; sõna või sõnad, mille väljajätmine muudab fraasi mõtet või võtab sellelt olulise osa kavandatud tähendusest; lisand, mis muudab teksti mõtet.
TERM Ei ole kasutatud sobivat terminoloogiat, eriti XXx keelekasutust; sõnavaraliselt õiget terminoloogiat on kontekstis valesti kasutatud.
GR Grammatikaviga, mis viitab sihtkeele puudulikule valdamisele; viga, mis võib põhjustada õigest erinevat tõlgendust.
SP Õigekirjaviga, näpuviga.
PT Kirjavahemärgiviga.
RD Ei ole kasutatud kättesaadavaid viitedokumente (nt tsiteeritud tekst on valesti edasi antud või ei xxx xxxx kasutatud, olemasolevad pealkirjad on uuesti tõlgitud, ei ole kasutatud viitedokumendi sõnavara).
CL Sõnastamisviga, mis kahjustab sihtteksti selgust ja arusaadavust (nt asjatud kordused, prantsuspärasus, inglispärasus, kohmakus, sobimatu sõnastus, mittestandardsete kollokatsioonide kasutamine).
V xxxx: Toimetamistest
Tõlge:
DELEGEERITUD ÕIGUSAKTID JA RAKENDUSAKTID
Lissaboni lepinguga kujundati põhjalikult ümber rakendusvolituste komisjonile delegeerimise kord. Varasem komiteemenetluse süsteem asendati delegeeritud õigusaktide ja rakendusaktidega.
Rooma lepingus ei olnud algselt sätteid rakendusvolituste komisjonile delegeerimise kohta. Üsna pea selgus aga vajadus xxxxxx vormis delegeerimismenetluse järele: komisjonil oli xxxxxx kiiresti xxxxx vajalikke meetmeid XXx õiguse rakendamiseks. Seetõttu volitas seadusandja komisjoni täitma mitmeid selgelt määratletud ülesandeid ja kehtestas süsteemi nende ülesannete täitmise käigu kontrollimiseks. Seda menetlust hakati nimetama komiteemenetluseks, mille eesmärk oli ühtaegu toetada rakendusaktide koostamist ja teostada järelevalvet nende koostamise käigu üle.
Esimene komiteemenetluse komitee alustas tööd 1961. aastal Brüsselis. Komitee ülesandeks oli kiiresti ja kooskõlastatult ajakohastada põllumajandustoodete hindu vastavalt ühise põllumajanduspoliitika raamistikuga.
Komiteemenetluse komiteed koosnesid liikmesriikide valitud ekspertidest, kes pidid kontrollima komisjoni ettepanekuid ja esitama ametliku arvamuse enne iga konkreetse meetme vastuvõtmist. Tegu oli viie eraldi menetlusega: nõuandemenetlus, korralduskomitee menetlus, regulatiivkomitee menetlus, regulatiivne kontrollimenetlus ja kaitsemeetmete menetlus.
Need menetlused olid seadusandlikust menetlusest palju lühemad ja kestsid tavaliselt rohkem xxx xxxx kuu, võimaldasid xxxxx arvesse tehnoloogia arengut xx xxxx edusamme ning olid paindlikud. Nii sai tõhustada ülesannete jaotust seadusandja ja ekspertide vahel, kellest esimesel on ülevaade olukorrast ja teistel erialased teadmised. Liikmesriigid nägid xxxxxx xx võimalust komisjonil xxxxx xxxx xxxxx.
Aja jooksul muutus süsteem, mis pidi kiirendama ja tõhustama tehnilist otsustusprotsessi, aina keerulisemaks ning seda hakati kasutama üha olulisemate meetmete puhul. 2009. aastal tegutses ühtekokku 266 komiteemenetluse komiteed, mis pidasid 894 koosolekut ja valmistasid ette 1808 rakendusmeetme vastuvõtmise. Seadusandjal, eelkõige Euroopa Parlamendil, oli vaja kohaldada süsteemi üle rangemat järelevalvet ja süsteem ise vajas lihtsustamist.
Seetõttu asendati Lissaboni lepinguga 2009. xxxxx xxxxx komiteemenetlus kahe menetlusega: delegeeritud õigusaktid ja rakendusaktid.
Delegeeritud õigusaktid (XXx toimimise lepingu artikkel 290)
Kontrolliga regulatiivmenetlust asendavad delegeeritud õigusaktid. Komisjon võib neid kasutada alusakti mitteolemuslike osade täiendamiseks või muutmiseks. See annab seadusandjale vabad käed keskenduda õigusakti poliitilisele suunitlusele ja taotletavatele eesmärkidele ning jätab asjaomase valdkonna ekspertidele teatavate tehniliste aspektide täpsustamise ja muudatuste tegemise.
Volituste delegeerimine on siiski rangelt piiritletud. See on seadusandja, kes paneb paika alusakti sätted, mis juhivad delegeerimise kestust ja asjaga seotud volituste täitmise korraldust – volituste delegeerimise võib tagasi xxxxx või xxxxx kestust teatud ajaga piirata. Komisjon esitab delegeeritud õigusakti eelnõu samaaegselt xx xxxx mõlemale kaasseadusandjale. Parlamendil ja nõukogul on seejärel nende endi kehtestatud aeg – tavaliselt kaks kuud, mida võib veel kaks korda kahe kuu võrra pikendada – eelnõu tagasilükkamiseks (xxxx et nad peaksid konkreetset põhjust nimetama) või volituste delegeerimise tagasivõtmiseks. Kui vastuväiteid ei esitata või kui kaasseadusandjad kiidavad eelnõu teksti heaks enne tähtpäeva möödumist, et menetlust kiirendada, loetakse õigusakt vastuvõetuks.
See menetlus annab seadusandjale palju suuremad volitused: seadusandja üksi otsustab iga seadusandliku akti puhul volituste delegeerimise ulatuse, kestuse ja tingimuste üle, hoides protsessi tervikuna paremini oma kontrolli all. Varem ei olnud seadusandjal võimalik volituste delegeerimist tagasi xxxxx või õigusakti eelnõu tagasi xxxxxx xxxx üksikasjalikke põhjendusi esitamata. Lisaks on parlament ja nõukogu kaasseadusandjatena võrdses seisus.
Üleminek kontrolliga regulatiivmenetluselt delegeeritud õigusaktide süsteemile peaks lõppema 2014. xxxxx xxxxx. Praegu vaadatakse läbi põhiõigusakte, et kustutada viited varasemale menetlusele ja asendada need delegeeritud õigusaktide vastuvõtmise menetlusega kooskõlas olevate sätetega.
Rakendusaktid (XXx toimimise lepingu artikkel 291)
Rakendusaktid võimaldavad komisjonil tagada, et XXx õigusakte rakendatakse kogu liidus ühetaoliselt.11 Kuigi nende aktide rakendamine meenutab endist komiteemenetluse süsteemi, kasutatakse neid harvem ja vajalikud menetlused toimuvad kiiremini.
Nagu delegeeritud õigusaktide, nii ka rakendusaktide vastuvõtmiseks annab seadusandja komisonile volituse ja kehtestab alusaktis asjakohase volituste delegeerimise üksikasjad. Liikmesriikide esindajatest ja ekspertidest koosnevad komiteed abistavad ja jälgivad komisjoni rakendusakti eelnõu koostamise ajal. Regulatsioonis (EL) nr 182/201112 on toodud kaks võimalikku menetlust – kontrollimenetlus ja nõuandemenetlus – mille vahel valiku tegemisel võetakse arvesse „nõutava rakendusakti iseloomu või mõju”.
Kontrollimenetluse korral esitab komisjon õigusakti eelnõu komiteele ja ei saa seda vastu xxxxx enne komiteelt heakskiitva arvamuse saamist. Xxx xxxxxxx arvamus on negatiivne, võib komisjon eelnõu teksti ümber teha ja esitada kahe kuu jooksul muudetud versiooni või viidata selles küsimuses apellatsioonikomiteele. Rakendusakti vastuvõtmiseks on xxxxxx apellatsioonikomitee positiivset arvamust.
Kontrollimenetlust kasutatakse ametliku korralduskomitee menetluse ja regulatiivkomitee menetluse asemel.
Nõuandemenetlus on sama mis komiteemenetluse süsteemis. Komisjon võtab rakendusakti arutamisel ja vastuvõtmisel arvesse nõuandva komitee järeldusi.
Nõuandemenetlust kohaldatakse üldiselt õigusaktide puhul mis ei ole poliitiliselt tundlikud, näiteks rahade ja toetuste eraldamist käsitlevad aktid.
Lähtetekst:
DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS
The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.
The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.
The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.
The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.
These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.
Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.
In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.
Delegated acts (Article 290 of the TFEU)
Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.
The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.
This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.
The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.
Implementing acts (Article 291 of the TFEU)
Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.
As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114 provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”
Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.
The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.
The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.
The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.
VI xxxx: Kirjalik kinnitus menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumide ja huvide konflikti puudumise kohta
Pakkuja ametlik nimi: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ametlik aadress: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ametlik õiguslik vorm (ainult juriidilise isiku puhul): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Pakkuja allkirjaõigusliku esindajana kinnitab allakirjutanu ......................................., et
a) pakkuja ei ole pankrotis või likvideerimisel, xxxxx xx xxx xxxxx määranud haldurit, ta ei ole sõlminud kokkulepet võlausaldajatega, ta ei ole peatanud oma äritegevust, tema suhtes ei kohaldata nimetatud küsimustega seotud menetlust ja ta ei ole samalaadses olukorras, mis tuleneb siseriiklike õigusnormidega ettenähtud samasugusest menetlusest;
b) pakkuja või isikud, kellel on volitused teda esindada, teha tema eest otsuseid või taotlejat/pakkujat kontrollida, ei ole liikmesriigi pädeva asutuse res judicata jõudu omava kohtuotsusega süüdi mõistetud ametialaste käitumisreeglite rikkumisega seotud süüteos;
c) pakkuja ei ole ametialaseid käitumisreegleid olulisel määral rikkunud, mida hankija suudab mis tahes viisil, sealhulgas Euroopa Investeerimispanga ja rahvusvaheliste organisatsioonide otsuste abil tõendada;
d) pakkuja on täitnud kohustused, mis on seotud sotsiaalkindlustusmaksete või maksude tasumisega ja mis tulenevad tema asukohariigi või hankija riigi või lepingu täitmise kohaks oleva riigi õigusnormidest;
e) pakkuja või isikud, kellel on volitused teda esindada, teha tema eest otsuseid või taotlejat/pakkujat kontrollida, ei ole res judicata jõudu omava kohtuotsusega süüdi mõistetud pettuses, korruptsioonis, kuritegelikus ühenduses osalemises, rahapesus või xxxxx xxxx ebaseaduslikus tegevuses, mis kahjustab liidu finantshuve;
f) pakkuja suhtes ei kehti finantsmääruse artikli 109 lõikes 115 osutatud halduskaristus, mille on määranud hankija.
Märkused:
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Allakirjutanu kohustub esitama kõik spetsiaalselt temalt nõutavad dokumendid.
Allakirjutanu on teadlik asjaolust, et lepingut ei või sõlmida taotleja või pakkujaga, kes hankemenetluse käigus:
1) on olukorras, xxx xxx on lepingut puudutav huvide konflikt; huvide konflikt võib tekkida majanduslike huvide, poliitiliste või rahvuslike sidemete, perekonna või tunnete või muude suhete või ühiste huvide tõttu;
2) on hankemenetluses osalemiseks vajalike, hankija nõutavate andmetena esitanud valeandmeid või on nõutavad andmed esitamata jätnud;
3) on ühes finantsmääruse artikli 106 lõikes 1 sätestatud hankemenetlusest kõrvalejätmise olukordadest (eespool nimetatud punktid a–f).
Lisaks kinnitab allakirjutanu, et
– pakkuja teatab hankijale viivitamata mis tahes olukorrast, mida peetakse huvide konfliktiks või mis võib selle põhjustada;
– pakkuja ei ole ühelegi isikule andnud ega xxxx edaspidi, ei ole üheltki isikult taotlenud ega taotle edaspidi, üritanud saada ega ürita edaspidi saada, vastu võtnud ega võta edaspidi vastu rahalisi ega mitterahalisi soodustusi, xxx xxxxxxx tegu on otseselt või kaudselt ebaseaduslik või korruptiivne ja see puudutab lepingu sõlmimise või täitmisega seotud tasu või hüvitist;
– hankijale kõnealuse hankemenetluse raames esitatud andmed on täpsed, tõesed ja terviklikud.
Kuupäev: ............................ Allkiri: ...............................................
VII xxxx: Teabeleht ettevõtjate ühenduse kohta
Ühenduse poolt volitatud liikme ametlik
nimi16:
...................................................................................................................................................
Ametlik
aadress:
............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ühenduse õiguslik vorm17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Käesoleva pakkumuse esitanud ettevõtjate ühenduse volitatud esindajana kinnitab teatisele allakirjutanu ........................................., et on võtnud teadmiseks hankija kehtestatud tingimused ühendusena pakkumuse esitamise kohta ning et pakkumuse esitamine ja käesolevale teatisele allakirjutamine tähendab nimetatud tingimustega nõustumist:
Ettevõtjate ühendus tõendab pakkumuses oma õiguslikku vormi. Õiguslik vorm võib olla üks järgmistest:
– liikmesriigis tunnustatud juriidiline isik;
– mittejuriidiline xxxx, xxxxx puhul on tagatud hankija lepinguliste huvide piisav kaitse (sõltuvalt liikmesriigist võib see olla näiteks ühendus või ajutine liit);
– kõikide partnerite allkirjastatud volikiri või samaväärne dokument, millega sätestatakse koostöö vorm.
Esitatav dokument peab tõendama ühenduse seisundit. Samuti peavad ühendusse kuuluvad ettevõtjad selles dokumendis või selle lisas võtma pakkujatena solidaarvastutuse lepingu täitmise ajaks, kui nendega leping sõlmitakse.
Hankija võib aktsepteerida muid õiguslikke vorme, millele ei ole eespool osutatud, tingimusel et nende puhul on tagatud osaliste solidaarne vastutus ja need ei ole vastuolus lepingu täitmisega. Hankija viitab ühendusega sõlmitavas lepingus selgesõnaliselt solidaarse vastutuse olemasolule. Lisaks jätab xx xxxxxx õiguse nõuda lepingus, et nimetataks ühine esindaja, kes võib liikmeid esindada ja on muu hulgas volitatud esitama arveid teiste liikmete nimel.
Teave ettevõtjate ühenduse liikmete kohta
|
|||
Ühenduse liikme nimi |
Ühenduse liikme aadress
|
Liikme esindaja nimi |
Tehnilise, kutsealase ja majandusliku suutlikkuse kirjeldus18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuupäev: ............................ Allkiri: ...............................................
VIII xxxx: Deklaratsioon alltöövõtjate kohta
Pakkuja nimi:
Ülalnimetatud pakkuja esindajana kinnitab deklaratsioonile alla kirjutanud .............................................., et kui ta osutub kõnealuse xxxxx või xxxxx ühe või mitme osa puhul edukaks pakkujaks, osalevad lepingu täitmisel alltöövõtjatena järgmised ettevõtjad:
Teave alltöövõtjate kohta
|
||
Alltöövõtja nimi ja aadress |
Lepingu selle osa kirjeldus, mille täitmiseks kasutatakse alltöövõttu |
Lepingu alltöövõtuna täidetava osa väärtus (eurodes ja protsendina lepingu hinnangulisest kogumaksumusest) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Allakirjutanu on võtnud teadmiseks, et hankija xxxxx xxxxxx õiguse nõuda teavet kavandatud alltöövõtja(te) finants-, majandusliku, tehnilise ja kutsealase suutlikkuse kohta. Samuti võib hankija nõuda vajalikke tõendeid, mille alusel teha kindlaks, kas alltöövõtjad on mõnes menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumides kirjeldatud olukorras ja kas nad vastavad pakkujatele kehtivatele valikukriteeriumidele.
Xxxxxxx xxxxx xxxxxx õiguse lükata tagasi kõik kavandatud alltöövõtjad, kes xx xxxxx menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumidele ja/või valikukriteeriumidele.
Lisaks peab pakkuja teatama hankijale hilisemast alltöövõtu kasutamisest, mida ei ole pakkumuses ette nähtud. Hankija xxxxx xxxxxx õiguse lepingu täitmise käigus esitatud alltöövõtjatega nõustuda või nad tagasi lükata. Selleks võib ta nõuda vajalikke tõendeid, mille põhjal otsustada, kas alltöövõtja(d) vastab/vastavad nõutavatele kriteeriumidele. Xxxxxxx xxxxx nõusoleku alati kirjalikult.
Kui leping sõlmitakse pakkujaga, xxxxx pakkumuses sisaldub alltöövõtt, loetakse see alltöövõtuga nõustumiseks.
Kuupäev: ............................ Allkiri: ...............................................
IX xxxx: Osalevate institutsioonide ja asutuste tõlketööde suhtes kohaldatavad erijuhised
Euroopa Parlamendi tõlketööde suhtes kohaldatavad erijuhised
DocEP KASUTAMINE
DocEP on Euroopa Parlamendis kasutatav dokumendi loomise vahend, mis võimaldab nii dokumentide loomist kui ka tõlkimist mudelikogumis Recueil de Modèles (RdM) kodeeritud ametlikke standardlauseid kasutades.
Sihtkeele dokumendi loomine
Sihtkeele („target-language – TL”) dokumendi loomisel järgige alati asjaomase dokumendi liigile vastavat ohutu töötamise protokolli („Safe Working Protocol – SWP”).
Kui SWPs soovitatakse luua TL-dokument DocEP-funktsiooni „Create Document” (loo dokument) kasutades, toimige alljärgnevalt.
Looge TL-dokument asjaomasele dokumendile vastava DocEP-malliga („DocEP template”) ja lisage see projektile. Tehke 100% sarnasuse määraga eeltõlge normatiivtõlkemäluga („Normative TM”), seejärel BRTM-xxxxxx xx lõpuks BR2TM-xxxxxx, xxx see on olemas. Vaadake dokument xxxx xx kontrollige, kas eeltõlke sihtkeelsed segmendid on pärit asjakohas(t)est tõlkemälu(de)st (TM) ja õigest taustdokumendist (õigetest taustdokumentidest). Kasutage tõlke lõpetamiseks töötõlkemälu (WTM).
Kui SWPs soovitatakse kasutada projektis eeltõlgitud SDLXLIFF-xxxxx, toimige alljärgnevalt.
Avage asjakohane SPA poolt eeltõlgitud SDLXLIFF-fail. SWPst sõltuvalt võib xxxx xxxx mitu. Kui on olemas eeltõlge, mille tegemiseks on kasutatud BRT2TM-mälu (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff), kasutage seda. Vastasel korral kasutage faili, mille puhul on eeltõlge tehtud BRTM-mäluga (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Vaadake dokument xxxx xx kontrollige, kas eeltõlke sihtkeelsed segmendid on pärit asjakohas(t)est tõlkemälu(de)st (TM) ja õigest taustdokumendist (õigetest taustdokumentidest). Kasutage tõlke lõpetamiseks töötõlkemälu (WTM). Eeltõlke puudumise korral kasutage originaalfailile vastavat SDLXLIFF-xxxxx xx tõlkige see WTM-mälu abil.
DocEP-teksti käsitamine SDL Studio tekstiredaktoris („editor”)
Kui SWPs soovitatakse luua TL-dokument DocEP-funktsiooni „Create Document” (loo dokument) kasutades, toimige alljärgnevalt.
DocEP-ga ettevalmistatud TL-dokumendi lisamisel projekti kuvatakse sihtkeeles juba olemasolev DocEP-tekst SDL Studios lähtekeele („source-language – SL”) veerus. Lukustage niisugused segmendid (olek „locked”) ja jätke vastavad sihtkeele (TL) lahtrid tühjaks. Muu arvutipõhise tõlkevahendi („CAT tool”) kasutamise korral kopeerige allikmaterjal (st juba sihtkeelne DocEP-tekst) sihtkeele lahtritesse.
Kui SWPs soovitatakse kasutada projektis eeltõlgitud SDLXLIFF-xxxxx, toimige alljärgnevalt.
Kõik originaaldokumendi tõlkimiseks vajalikud DocEP-standardlaused on lisatud normatiivtõlkemällu („Normative TM”) või BRTM-mällu. Kasutage xxxx xxx tõlke lõpetamiseks.
DocEP-märgendite („DocEP tags”) käsitamine SDL Studio tekstiredaktoris („editor”)
SDL Studio kasutamise korral soovitame kasutada programmide MS Word 2000–2003 ja 2007–2013 failitüübi määratluste puhul allpool esitatud seadistusi (need leiate vahekaardilt SDL Studio – Project Settings – File Types). DocEP-märgendeid („DocEP tags”) käsitatakse seega struktuurimärgenditena („structure tags”), mis oma määratluse kohaselt jäävad väljapoole segmente, ning seetõttu puudub tõlkimisel nende rikkumise oht. Allpool esitatud pildil näidatud seadistused on ka Euroopa Parlamendis endas vaikimisi kasutatavad seadistused.
|
Lisage järgmised DocEP-stiilid struktuurimärgenditeks konverteeritavate stiilide loetellu („Styles to be converted into structure tags”): HideTWBExt, HideTWBInt, Xxxxx xx Olang12.
|
Xxx xxxx seadistusi SDL Studios ei kasutata, võivad DocEP-märgendid esineda segmentides ja sellisel juhul tuleb need kopeerida SL-segmentidest TL-segmentidesse.
Muu arvutipõhise tõlkevahendi („CAT tool”) kasutamise korral soovitame uurida sarnaste seadistuste kasutamise võimalust, nii et tõlkija ei peaks tegelema DocEP-märgenditega. Niisuguse võimaluse puudumise korral peavad esitatavad standardsed XLIFF-failid („standard XLIFF files”) sisaldama asjaomaseid märgendeid ka TL-segmentide õigetes kohtades.
Tõlgitud faili esitamine
Ükskeelsed dokumendid
DocEP-standardlaused ja -märgendid peavad nõuetekohaselt sisalduma teie poolt esitatavates (SDL)XLIFF-failides, sõltumata sellest, millist stsenaariumit järgiti TL-dokumendi loomisel (TL-dokumendi loomine DocEP-funktsiooni „Create Document” (loo dokument) kasutades xx xxxxx lisamine projektile või juba projektis sisalduva SDLXLIFF-faili kasutamine).
Euroopa Parlamendi keeleüksused konverteerivad (SDL)XLIFF-faili tagasi selle algsesse vormingusse ning seejärel kasutavad funktsioone „DocEP – Change document ID” ja „DocEP – Prepare for xxxxxxx”.
Mitmekeelsed
dokumendid
Esitatavad MS Xxxxx dokumendid peavad DocEP-standardlausete ja -märgendite osas vastama DocEP-reeglitele. Enne faili esitamist kasutage funktsiooni „DocEP – Prepare for xxxxxxx”.
SEGMENTEERIMISREEGLID („SEGMENTATION RULES”)
Milliseid segmenteerimisreegleid kasutatakse Euroopa Parlamendis?
Euroopa Parlamendis kasutatakse konkreetseid segmenteerimisreegleid, mis on kindlaks määratud meie poolt saadetavates tõlkemäludes. Lõpumärgid („stop characters”) on punkt („.”), kui sellele järgneb vahetult tühik ja suure algustähega sõna, koolon („:”), semikoolon („;”), hüüumärk („!”), küsimärk („?”), tabeldusmärk, lõiguvahetusmärk ja parem ümarsulg („)”), kui sellele eelneb kõige rohkem xxxx tähemärki, nt „aaa)”.
Kas kõnealuste segmenteerimisreeglite kasutamine on vabatahtlik?
Ei, tõlkimisel peate kasutama meie segmenteerimisreegleid. Teil palutakse ka võimaluse korral säilitada originaaldokumendi segmenteering. Kui originaaldokumendis on teatavas segmendis aga väga pikk xxxxx, xxxx ei ole lihtne tõlkida ühe lausena, xxxxx xxxxx tõlkida samas segmendis kahe või rohkema sihtkeelse lausena. Teisisõnu, ärge muutke originaalkeelse segmendi segmenteeringut, xxxx sisestage lihtsalt kaks või rohkem lauset sihtsegmenti.
SDL STUDIO mälumallid („SDL STUDIO Memory templates”)
Allpool esitatud tabel sisaldab Euroopa Parlamendis kasutatavaid segmenteerimisreegleid koos kirjeldatud märgistringidega („character strings”) enne xx xxxxxx segmenteerimiskohti seoses regulaaravaldiste („regular expressions”), asjaomaste mustrite („patterns”) näidete ning näidissegmentidega koos soovitava segmenteeringuga. Reeglid on esitatud põhireeglina (mis hõlmab vajaduse korral valitavaid suvandeid), millele järgnevad vajaduse korral asjaomase reegli suhtes kehtivad erandid.
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Right Bracket Template_TM
1 |
^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* |
\s |
) |
d)
||Ergebnisse
der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern. and
Rule 81(3)
(consent procedure)
with a view to drafting a single coherent Rule Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Council and
Rule
(consent procedure) with
a view to drafting a single coherent Rule Subject
to the provisions of points (a, b,
c)
above Movement
for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3
of Regulation (EU) No 576/2013.
the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF). |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Full Stop Template_TM
2 |
\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
. |
1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait |
|
Valida tuleks järgmised suvandid:
|
|
|||
Erand |
Lowercase-follower |
.\w+\.+ |
\s\p{Ll} |
Text. text |
27. tammikuuta 2014 |
Erand |
After Dot or Comma |
[.,]\s?\w+\.+ |
\s |
,
Text. |
...
text.
Text. |
Erand |
Bracket-follower |
.\w+\.+ |
\s[(\]] |
Text. [text] |
del regolamento (UE) n. [SR]. |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Tabulator Template_TM
3 |
.\t+ |
. |
[Tab] |
Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Question mark Template_TM 4 |
[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
? |
...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-Reaktor... |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
Erand |
Lowercase-follower |
\?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s\p{Ll} |
? text |
The sign ? is called question mark. |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Colon Template_TM
5 |
[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
: |
ÜBERTRÄGER:
||Schweine,
Pferde,
Wildschweine
und
andere
Wildtiere. |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Semicolon Template_TM 6 |
;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
; |
...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Mustrid |
Näited |
Reegel |
CharDotChar Template_TM
7 |
\w\.\w |
\s |
X.X |
P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks. |
Erand |
CharCharDotChar |
.\w\.\w |
\s |
Text.X |
|
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
NumberDotChar Template_TM
8 |
\d+\.\w |
\s |
9999.Text |
1.a ||LV and HR units have their own way of numbering |
Erand |
CharNumberDotChar |
.\d+\.\w |
\s |
X9999.Text |
... total cost of 100.000 €... |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Exclamation mark Template_TM
9 |
[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
! |
...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor... |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
Erand |
Lowercase-follower |
!+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s\p{Ll} |
! text |
Euramis, which lead to the development of Shout! and Twist. |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
DotQuotation Template_TM
9 |
\.["]+ |
\s |
." |
The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing. |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Greek Question mark Template_TM_el 2 |
;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
; |
Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|
|||
Erand |
Lowercase-follower |
;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s\p{Ll} |
; text |
την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και |
|
Xxxx |
Xxxxxx |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Greek Semicolon (Middle Dot u00B7) Template_TM_el 3 |
[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
• |
προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή |
Erand |
Number-Stop |
(^|\W)[0-9]+[\u00B7] |
\s |
99• |
επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Xxxxxxx |
Näited |
Reegel |
Greek Semicolon (Ano Teleia u0387) Template_TM_el 8 |
[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s |
· |
τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής· |
LEHEKÜLGEDE ARVESTUS JA VASTEMÄÄRAD
Kuidas toimub lehekülgede/tähemärkide arvestus?
Standardlehekülg vastab tõlgitava teksti 1500 tähemärgile xxxx tühikuteta. Lehekülgi arvestatakse originaalteksti lähtekeele põhjal.
Töömahu hinnangu või arve esitamiseks lehekülgede arvestuse koostamisel toimitakse järgmiselt. Dokument joondatakse xxxxx xxxxx suhtes („self-alignment”). Seejuures segmenteeritakse dokument Euramise segmenteerimisreeglite kohaselt ja kustutatakse kõik segmendid, mis koosnevad üksnes mittetõlgitavatest stringidest (nt tabeli lahtrites sisalduvad numbrid). Alles jäänud segmente võrreldakse seejärel otsingu TMX-failiga („Retrieval TMX-fail”). Retrieval TMX-fail19 sisaldab otsingustringe, leitud xxxxxxx xx vastavaid vastemäärasid. Seejärel analüüsitakse otsingus („Retrieval”) leitud vasteid, valides välja parima vaste ja lugedes kokku iga vastega segmendi tähemärgid (xxxx tühikuteta).
Iga segmendi puhul arvutatakse tähemärkide koguarv ning segmendid rühmitatakse järgmiste kriteeriumide alusel:
• 100% vastemäärad;
• vastemäärad, mis jäävad vahemikku 82–99%;
• vastemäärad, mis jäävad vahemikku 65–81%;
• vasteta segmendid.
Seejärel konverteeritakse need arvnäitajad töömahu hinnangusse, mida väljendatakse standardlehekülgedes järgmise arvestussüsteemi alusel:
• 100% vaste – lähteteksti standardlehekülgede arv korrutatakse 0,2-ga;
• 82–99% vaste – lähteteksti standardlehekülgede arv korrutatakse 0,5-ga;
• xxxxxxx xxx 82% vastemäär – lähteteksti standardlehekülgede arv võetakse arvesse täies mahus.
Saadud kohandatud tähemärkide arv jagatakse seejärel 1500ga, et esitada makstavate lehekülgede lõplik arv.
Kordused: pärast esimese parima vastemääraga esinemisjuhu leidmist käsitatakse järgnevaid esinemisjuhtusid 100% vastetena.
Tehnika arengut arvesse võttes võidakse kohaldada 0% maksmismäära segmentide suhtes, mis on tõlgitavasse teksti sisestatud automaatselt sihtkeeles (TL) ainulaadse dokumendi ja segmendi identifikaatori abil, mitte tõlkemälu vastete abil.
Mitmekeelsete dokumentide puhul kasutatakse funktsiooni „Language detector” (keeledetektor). Sellega jagatakse mitmekeelsed dokumendid lähtekeele (SL) alusel ükskeelseteks .txt-failideks. Igat ükskeelset .txt-faili töödeldakse lehekülgede arvestamiseks eespool esitatud kirjelduse kohaselt.
Milline on 100% vastete „usaldusväärsus”? Kas töövõtja peaks neid muutma?
Usaldusväärsus sõltub teataval määral vaste allikast ja asjaomase segmendi olemusest. Näiteks 100% vaste, mis on leitud põhitausttõlkemälust („Basic Reference Memory”) lausele, mis on pärit muudetavast dokumendist (st kaheveeruliste muudatusettepanekute vasak veerg), peaks teoreetiliselt xxxxx xxxx usaldusväärne xx xxxx ei tuleks muuta. Aeg-ajalt esineb aga joondamisel vigu, mistõttu lasub töövõtjal kohustus kontrollida segmentide õigsust.
Töövõtja vastutab ka muudel juhtudel 100% vastete õigsuse kontrollimise ja hindamise ning niisuguse tõlke esitamise eest, mis vastab kõikidele lepingulistele nõuetele.
100% vastete muutmist tuleks nõuetekohaselt põhjendada.
Selleks et xxxxx arvesse 100% vastete kontrollimisega seotud tööd, on pakkumistingimuste punktis 16.6 sätestatud, et „eelarvevahendite käsutaja maksab summa, mis on lähteteksti standardlehekülgede arvu korrutis 20%ga standardlehekülje hinnast”.
KASUTATUD LÜHENDITE LOETELU
BRTM: Basic reference translation memory (põhitausttõlkemälu). Tõlkemälu, mida kasutatakse eeltõlke tegemiseks ja mis sisaldab põhitaustdokumendile vastavat TMX-faili. Eeltöötluspaketid võivad sisaldada rohkem xxx xxxx BRTMi.
BR2TM: Second basic reference translation memory (teine põhitausttõlkemälu).
CAT: Computer-assisted translation (arvutipõhine tõlge).
Euramis: European Advanced Multilingual Information System (Euroopa kõrgetasemeline mitmekeelne infosüsteem). Kliendi serverrakendused, millega antakse juurdepääs mitmesugustele loomuliku keele töötlemise valdkonna teenustele. Euramise andmebaas sisaldab keskseid Euroopa institutsioonide tõlkemälusid.
Normative TM: Normative Translation Memory (normatiivtõlkemälu). Tõlkemälu, mis sisaldab seadusandlike või muude kui seadusandlike muudatusettepanekute teabeblokkide ja teatavate 100% tekstiliste (mittetõlgitavaid elemente („variables”) mittesisaldavate) DocEP-lausete TMX-xxxxx. Normatiivtõlkemälusid kasutatakse eeltõlke tegemiseks.
SDLXLIFF: SDL XML-based Localisation Interchange File Format (SDLi XMLi-põhine lokaliseeritavate andmete vahetuse failivorming).
SL: Source language (lähtekeel).
SPA: Safe Working Protocol Automation (ohutu töötamise protokolli automatiseerimisrakendus). Tõlketellimuste automaatse eeltöötlemise rakenduste kogum. Tellimusele lisatud metaandmete alusel valib SPA vastava ohutu töötamise protokolli xx xxxx eeltöötluspaketi, mis sisaldab kõiki originaaldokumendi korrektseks tõlkimiseks vajalikke elemente.
SWP: Safe Working Protocol (ohutu töötamise protokoll). Sammsammulised juhised dokumendi eeltöötlemiseks ja tõlkimiseks arvutipõhiseid tõlkevahendeid („CAT tools”) ja kesksete mälude andmebaasi (Euramis) kasutades ning iga dokumendiliigi või menetluse puhul kehtivate parimate tavade alusel.
TL: Target language (sihtkeel).
TM: Translation memory (tõlkemälu).
TMX: Translation Memory eXchange format (tõlkemälu vahetusvorming). Avatud XML-standard arvutipõhiste tõlke- ja lokaliseerimisvahendite loodud tõlkemälu andmete vahetamiseks.
WTM: Working Translation Memory (töötõlkemälu). Tõlkemälu, mis sisaldab kõikide niisuguste materjalide TMX-xxxxx, mis on ohutu töötamise protokollis („Safe Working Protocol”) määratletud vajalikena konkreetses dokumendis uue teksti tõlkimiseks.
XLIFF: XML Localisation Interchange File Format (XMLi lokaliseeritavate andmete vahetuse failivorming). XMLi-põhine vorming, mis on loodud lokaliseeritavate andmete vahenditevahelise edastusviisi standardimiseks.
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee (EMSK) ning Regioonide Komitee (RK) tõlketööde suhtes kohaldatavad erijuhised
Segmenteerimisreeglid
EMSK ja RK tõlkedirektoraadis kasutatakse järgmisi segmenteerimisreegleid:
punkt („.”);
küsimärk („?”);
hüüumärk („!”);
tabeldusmärk („→”);
lõiguvahetusmärk või püsiv reapiir („¶”).
Järgmisi segmenteerimisreegleid EI kasutata kas kõnealuste komiteede dokumentide struktuuri või keelepõhiste aspektide tõttu (nt soome, ungari jne keelega seotud aspektid):
koolon („:”);
semikoolon („;”);
ujuv reapiir („↵”).
Lisaks segmenteerimisreeglitele kasutatakse tõlkedirektoraadis korrapäraselt ajakohastatavaid kohandatud lühendite („abbreviations”) ja numbritele järgnevate elementide („ordinal followers”) loetelusid.
Allpool asuvas tabelis on esitatud kõnealustes komiteedes kasutatavad segmenteerimisreeglid.
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Mustrid |
Reegel |
Full Stop |
\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\ u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\ u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\ u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\ uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]* |
\s |
. |
|
Valida tuleks järgmised suvandid:
|
|||
Erand |
Lower-case letter |
\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s\p{Ll} |
Text. text |
Reegel |
Tabulator |
.\t+ |
. |
[Tab] |
|
Nimi |
Eelnev |
Järgnev |
Mustrid |
Reegel |
Question mark Exclamation mark |
[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\ u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\ u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\ u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\ uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]* |
\s |
? ! |
|
Valida tuleks järgmine suvand:
|
|||
Erand |
Lower-case letter |
[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]* |
\s\p{Ll} |
? text ! text |
Euroopa Kontrollikoja tõlketööde suhtes kohaldatavad erijuhised
Segmenteerimisreeglid
Lõpumärgid („stop characters ”) on punkt („.”), kui sellele järgneb vahetult tühik ja suure algustähega sõna, hüüumärk („!”), küsimärk („?”), tabeldusmärk ja lõigumärk. Koolon („:”), semikoolon („;”) ja parem ümarsulg („)”) EI ole lõpumärgid.
Lisaks eelnevalt loetletud üldreeglitele tuleb kohaldada mis tahes täiendavaid segmenteerimisreegleid ja/või -erandeid, mis võivad olla kindlaks määratud tõlkemäludes, mille saate (asjakohasel juhul) konkreetse tööga.
X xxxx: Kvaliteedi hindamise standardvorm
VÄLISTÕLKE ÜKSUS
HINDAMISMENETLUS
Dokumendi nimi: |
|
Keelekombinatsioon: |
|
Hinnatud tähemärkide arv: |
|
|
|
|
|
|
|
Xxxxxx hinnang: |
rahuldav mitterahuldav |
|
|
|
|
Töö on esitatud õiges vormingus □ jah □ ei
Töövahendite, nt makrode kasutamine □ nõuetekohane □ ei ole nõuetekohane
Vormindamise juhiseid □ on järgitud □ ei ole järgitud
Hindamise kokkuvõte (vigade arv kategooriate xxxxx)
Kategooria |
SENS+ |
SENS |
OM+ |
OM |
TERM+ |
TERM |
RD+ |
RD |
CL+ |
CL |
GR+ |
GR |
PT+ |
PT |
SP+ |
SP |
Kokku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kategooriate selgitus
SENS (+) lähtetekstist on valesti aru saadud, vale tõlge; OM (+) väljajäte (või mõnikord sellise teksti lisamine, mida originaalis ei ole); TERM (+) ekslik sõnavara või termin, sealhulgas (kuid mitte ainult) XXx terminoloogia ja väljakujunenud väljendid; RD (+) ei ole kasutatud viitedokumente ja stiilijuhist; tsitaatide, olemasolevate tekstide uuesti tõlkimine jne; CL (+) selgus; sobimatu sõnastus, lähtekeele mõju; GR (+) grammatika; PT (+) kirjavahemärgid; SP (+) õigekiri
Hindamistabel
Lehekülg |
Rida |
Originaal |
Toimetamata tõlge |
Toimetatud tõlge |
Kommentaarid, tagasitõlge ja/või toimetamata teksti selgitamine inglise või prantsuse keeles |
Vea kategooria |
Märkused
Teine hindamine
Xxxxxx hinnang: rahuldav mitterahuldav |
Hindaja nimi: |
|
Hindamiseks kulunud aeg: |
|
Märkused:
XI xxxx: Tehnilise kontrolli standardvorm
VÄLISTÕLKE ÜKSUS
HINDAMISLEHT – TEHNILINE KONTROLL
Dokumendi nimi / FdR: |
|
Keelekombinatsioon: |
|
Originaalteksti lehekülgede arv: |
|
Vea liik |
Süntaksianalüüs |
Segmenteerimisreeglid |
Sisu ja metaandmed |
Lähte- ja sihtkeele kokkuvõtlik vastavus |
Xxxx |
|
|
|
|
Vigade raskusaste (kerge/xxxxx/blokeeriv) |
/ / |
/ / |
/ / |
/ / |
Üldised märkused:
|
-
Xxxxxx hinnang:
xxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxx
XII xxxx: Xxxxx esitatavad andmed (Euroopa Parlament)
Töövõtja saadab kooskõlas raamlepingu artikliga II.3 eelarvevahendite käsutajale regulaarselt arveid tellimustele vastavate summade ja järgmiste andmetega:
pealkiri „Arve”, arve number ja kuupäev; lisaks peab arvel olema järgmine märkus: „Ametialaseks kasutamiseks [Euroopa Parlamendis], [kontrollikojas], [Regioonide Komitees], [Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitees]20”;
töövõtja täielikud andmed: nimi, aadress, ühendusesisene käibemaksukohustuslase number21;
eelarvevahendite käsutaja nimi ja aadress tellimustes näidatud xxxxx;
lepingu viitenumber, tarnija number ja eelarvevahendite käsutaja number;
tellimuste numbrite xxxxx xx teenuse liik: tõlketeenused … keelde22 ja tellimiskirjal märgitud summa;
käibemaksu summa (vajaduse korral);
käibemaksuvabastuse põhjus (vajaduse korral);
maksta olev kogusumma;
riigis, kus on töövõtja asukoht või alaline elukoht, asuva panga täisnimetus ja aadress, pangakontonumber, millele makse tuleb teha, panga tunnuskood (BIC) ja rahvusvaheline pangakontonumber (IBAN).
Käesoleva xxxx punktides b, c, d ja e esitatud andmed peavad vastama andmetele, mis on esitatud lepingus, xxxxx arvatud hilisemad parandused asjaomases tellimuses.
Töövõtja peab kõik lepingu täitmisega seotud maksenõuded, arved ja kreeditarved saatma asjaomastele osalevatele institutsioonidele ja asutustele:
European Parliament Official Mail Service DG TRAD Authorising officer code 1003 Xxxxxx Xxxxxxxx Building, Room 00D001 L-2929 Luxembourg |
European Court of Auditors Budget and Accounting Xxxx 00, xxx Xxxxxx xx Xxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx |
Committee of the Regions Directorate for Administration Budget and Finance Unit Accounting service Identification number in Belgium: L-089-00000 Xxx Xxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxxxx 000 X-0000 Xxxxxxxxx/Xxxxxxx |
European Economic and Social Committee The Accounting Unit Xxx Xxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxxxx 00 X-0000 Xxxxxxxxx/Xxxxxxx
|
XIII xxxx: Keskkonnapoliitika
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee |
|
|
Euroopa Majandus- ja
Sotsiaalkomitee ning Regioonide Komitee
keskkonnapoliitika
Arvestades XXx pühendumist keskkonnaküsimustele, on Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee ning Regioonide Komitee võtnud endale ülesandeks rakendada keskkonnajuhtimissüsteemi, mis vastab Euroopa keskkonnajuhtimis- ja -auditeerimissüsteemi (EMAS) määruse nõuetele.
Keskkonnajuhtimissüsteemi toetab EMASi juhtkomitee ja eeskätt peasekretärid, kes tagavad selle, et nende strateegia-, korraldus- ja haldustöö juures arvestatakse keskkonnaaspektidega.
Pühendumine keskkonnaküsimustele peab väljenduma konkreetsetes meetmetes, mida toetavad vajalikud inim-, materjali- ja finantsressursid.
Üldiselt peab keskkonnajuhtimissüsteem võimaldama järgmist:
vastavus keskkonnaalastele õigusaktidele, mida kohaldatakse süsteemi kuuluvatele ruumidele;
saastuse vältimine;
mõlema komitee tegevuse keskkonnamõju pidev vähendamine.
Täpsemalt peab keskkonnajuhtimissüsteem võimaldama meil täita järgmisi ülesandeid:
vähendada gaasi-, elektri- ja veetarbimist;
edendada mõistlikku ja vastutustundlikku paberikasutust;
soodustada komiteede menetlustes keskkonnahoidlikke riigihankeid;
vähendada plasti kasutust komiteede tegevuses;
edendada komiteede sööklates jätkusuutlikku toitu ja võidelda toidu raiskamisega;
muuta komiteede üritused keskkonnasäästlikumaks;
vähendada komiteedes toodetavate jäätmete xxxxx xx sortida jäätmeid tõhusamalt;
vähendada töötajate reisimisega kaasnevat heidet;
teavitada töötajaid ja liikmeid ning suurendada nende teadlikkust; julgustada kõiki osalema keskkonnajuhtimissüsteemi rakendamisel. Teadlikkuse suurendamine võib toimuda ka osalemisena piirkondlikes või rahvusvahelistes algatustes.
Nende ülesannete täitmine on mõlema komitee kõigi töötajate xxxxx, xxxx koordineerib EMASi projektijuht. Käesolevast keskkonnapoliitikast teavitatakse liikmeid, lepingupartnereid xx xxxxx teisi asjaosalisi.
Brüssel, 10. september 2013
Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee |
|
Regioonide Komitee |
||
Xxxxx Xxxxxxx President |
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx Asepeasekretär |
|
Xxxxx Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx President |
Xxxxxxx Xxxxx Peasekretär |
XIV xxxx: Pakkumuse saatmisel välimisele ja sisemisele ümbrikule kinnitatav silt
Sildi kasutamise ja täitmise eesmärk on tagada pakkumuse edastamine Euroopa Parlamendi pädevale teenistusele
EUROPEAN PARLIAMENT
Official Mail Service
DG TRAD
For the attention of Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx
Xxxxxx Xxxxxxxx Building, Room 00D001
L-2929 Luxembourg
Luxembourg
INVITATION TO TENDER
INVITATION À SOUMISSIONNER
Xxxxx d’offres ET/2015/EU,
Call for tenders ET/2015/EU,
NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT
OR ANY UNAUTHORISED PERSON
A NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER
OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE
Mitme paki või ümbriku korral teha sildist koopiad ja korrata toimingut.
XV xxxx: Pakkumusele lisatavate dokumentide
(mittetäielik) loetelu
Hinnapakkumus (I xxxx) |
|
Kirjalik kinnitus menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumide ja huvide konflikti puudumise kohta (VI xxxx) |
|
Tõend õigusliku seisundi ja õigusvõime kohta (punkt 29.1) |
|
Tõend finants- ja majandusliku suutlikkuse kohta (punkt 29.2) |
|
Küsimustik arvuti- ja telekommunikatsiooniseadmete kohta (III xxxx) (punkti 29.3 alapunkt c)
|
|
Klientide nimekiri (punkti 29.3 alapunkt d) |
|
Teave alltöövõtjatelt tellida kavatsetavate tööde mahu kohta, sealhulgas alltöövõtjate valimise korra ja kontrollimeetmete kirjeldus (VIII xxxx) |
|
Allkirjastatud teabelehed tõlkijate/toimetajate kohta (XX xxxx) |
|
V lisas avaldatud tõlke märkustega varustatud toimetatud versioon (punkti 30.1 alapunkt c) |
|
1 Edaspidi „finantsmäärus”.
2 Osalevad institutsioonid ja asutused kasutavad erinevaid segmenteerimisreegleid. Lisateavet leiate IX lisast.
3 Euroopa Parlamendi valimiste tõttu oli 2014. aastal Euroopa Parlamendi poolt tellitud tööde maht märkimisväärselt tavalisest väiksem. Seetõttu ei saa seda aastat kasutada indikaatorina xxxxxxx xxxxx edaspidi tellitava töö mahu kohta.
4Sellistest nõudmistest antakse eelnevalt teada. Töövõtjad peavad muutusega kohanema kuue kuu jooksul pärast muutusest teatamist.
5Koodide edastamise meetodi määrab kindlaks Euroopa Parlament, kes teavitab sellest töövõtjaid.
6 xxxx://xxx-xxx.xxxxxx.xx/xxxxx-xxxxxxx/XX/XXX/?xxxx0000000000000&xxxxXXXXX:00000X0000-00000000
7 Menetlusest kõrvalejätmise kriteeriumid on tsiteeritud finantsmääruse artiklitest 106 ja 107.
8 Artikli 109 lõige 1:
Hankija
võib määrata haldus- ja/või rahalisi karistusi:
a) töövõtjatele,
taotlejatele või pakkujatele artikli 107 lõike 1 punktis b
osutatud juhtudel;
b) töövõtjatele,
xxxxx puhul on leitud, et nad on eelarvest rahastatavate lepingute
kohaseid kohustusi olulisel määral rikkunud.
Igal juhul annab hankija siiski esmalt asjaomasele isikule võimaluse esitada oma seisukohad.
9Pakkujad peavad kinnitama, et xxxx ei ole hankega seotud huvide konflikti (majanduslike huvide, poliitiliste või rahvuslike sidemete, perekonna või tunnete või muude suhete või ühiste huvide tõttu).
10Hankija xxxxx xxxxxx õiguse nõuda teabelehes esitatud teavet kinnitavaid tõendeid.
11 Täpsemalt: „Kui liidu õiguslikult siduvate aktide rakendamiseks on vaja ühetaolisi tingimusi, antakse nende õigusaktide alusel rakendamisvolitused komisjonile või nõuetekohaselt põhjendatud erijuhtudel ja Euroopa Liidu lepingu artiklites 24 ja 26 ettenähtud juhtudel nõukogule.”
12 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 2011. aasta määrus (EL) nr 182/2011 eeskirjade ja üldpõhimõtete kohta, mis käsitlevad liikmesriikide läbiviidava kontrolli mehhanisme, mida kohaldatakse komisjoni rakendamisvolituste teostamise suhtes (ELT L 55, 28.2.2011, lk 13).
13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”
14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).
15Hankija kontrollib menetlusest kõrvalejätmise juhtumeid sisaldavast keskandmebaasist kehtiva halduskaristuse olemasolu.
16Märkida ühenduse teiste liikmete poolt ühendust esitama volitatud liikme nimi ja aadress. Kui volitust ei ole antud, peavad kõik ühenduse liikmed käesoleva deklaratsiooni allkirjastama.
17Märkida, kui ühenduse liikmed on valinud täpse vormi. Xxxxxxxx korral jätta märkimata.
18Kui selline kirjeldus on esitatud juba pakkumuses, võib viidata täpselt vastavale xxxxxx.
19 Otsing („Retrieval”): protsess, mille käigus dokument segmenteeritakse ning võrreldakse seda lähtekeele segmentide xxxxx konkreetsete Euramise mälude sisuga. Seejärel kasutatakse süsteemis lähtekeeles leitud vastete metaandmeid konkreetsetes sihtkeeltes vastavate segmentide tuvastamiseks, et luua tõlkeühikud, mis lisatakse seejärel iga konkreetse keelepaari puhul eraldi TMX-faili. Igast mälust lisatakse üksnes xxxx xxxxxxx ja ühtlasi suuremat kui 65% vastet. Lisaks kasutatakse vastete metaandmeid selleks, et teha kindlaks, millistest dokumentidest need vasted pärit on. Seejärel analüüsitakse xxxx xx kõik segmendid, mis on pärit kõige asjakohasematest dokumentidest, lisatakse samuti selle alusel koostatavasse TMX-faili, mis tagastatakse hankijale.
Retrieval TMX-fail: otsingu („Retrieval”) tulemusel Euramise süsteemi poolt esitatav TMX-fail. TMX-faili iga tõlkeühik („translation unit”) sisaldab otsingustringi (lähtekeelne analüüsitav segment), leitud stringi (andmebaasist leitud lähim vaste lähtekeelsele otsingustringile) ja tõlget (leitud stringi xxxxxx xxxxx). Retrieval TMX-faili tõlkeühikute atribuudid on järgmised: Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search; ja Match. Need atribuudid on eri tõlkeühikute puhul erinevad, sest need on pärit eri lähtedokumentidest.
20Kasutada asjaomase eelarvevahendite käsutaja nime.
21Käibemaksukohustuslase numbrit ei ole xxxx xxxxxxx nende töövõtjate puhul, xxxxx suhtes kehtib väikeettevõtjate maksuvabastus või mõni muu maksuvabastus, mis ei xxxx õigust sisendkäibemaksu maha arvata.
22Märkida asjaomane keel.
0/70