Eesti Vabariigi ja Araabia Ühendemiraatide vaheline investeeringute soodustamise ja vastastikuse kaitse leping
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 21.03.2012
Avaldamismärge: XX XX, 28. 11.2011, 5
Eesti Vabariigi ja Araabia Ühendemiraatide vaheline investeeringute soodustamise ja vastastikuse kaitse leping
Vastu võetud 20.04.2011
Investeeringute soodustamise ja vastastikusekaitse lepingute ratifitseerimise seadus Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Eesti Vabariik ja Araabia Ühendemiraadid (edaspidi lepingupooled),
soovides suurendada omavahelist majanduslikkukoostööd, pidades silmas õigusaktide kohaselt tehtud ühe lepingupooleinvestorite investeeringuid teise lepingupoole territooriumil;
tunnistades, et nimetatud investeeringute edendamineja vastastikune kaitse soodustab kapitali liikumist ja lepingupooltemajanduslikku arengut;
nõustudes, et stabiilne investeerimiskeskkond aitabtõhustada majanduslike ressursside kasutamist ja parandada elatustaset;
mõistes, et investeeringutesoodustamine nõuab ühe lepingupoole investori xx xxxxx lepingupoole ühiseidpingutusi;
on kokku leppinud järgmises.
Lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid.
1. Investor– mõlema lepingupoole puhul:
ARTIKKEL 1
Mõisted
a) füüsiline isik, kes on lepingupoole kodanik selleõigusaktide kohaselt xx xxx investeerib teise lepingupoole territooriumil;
b) juriidiline isik, mis on asutatud lepingupooleõigusaktide kohaselt ning on teise lepingupoole territooriumil asuvainvesteeringu omanik, valdaja või osanik;
c) lepingupoole valitsus.
2. Investeering– igat liiki vara, mille ühe lepingupoole investor on investeerinud teiselepingupoole territooriumil selle riigi õiguse kohaselt, esmajoones:
a) vallas- ja kinnisvara ning muud õigused, nagu hüpoteek,pant, kasutusvaldus ja muud samalaadsed õigused;
b) aktsiad, xxxx xx teised äriühingus osalemise vormid;
c) taasinvesteeritud tulu, võlakirjad, rahanõuded või muudinvesteeringuga seotud rahalist väärtust omavad õigused;
d) intellektuaalse omandi õigused, nagu need onmääratletud Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni egiidi all sõlmitudmitmepoolsetes lepingutes, mille osalised on mõlemad lepingupooled,
sealhulgasautoriõigus ja sellega kaasnevad õigused, tööstusomandi õigus, kaubamärk,patent, tööstusdisain ja tehnoloogiline meetod, taimesordiõigus, oskusteave,ärisaladus, ärinimi ja firmaväärtus;
e) seaduse, haldusakti või lepingu alusel antud õigus tegeldamajandus- ja äritegevusega. Käesolev leping xx xxxxx loodusvarasid.
Vara investeerimise või taasinvesteerimise vormi muutus eimõjuta selle olemust investeeringuna, kui muutus ei ole vastuolus vara esialgseinvesteerimise puhul antud võimalike kooskõlastustega.
3. Tulu– investeeringust saadav tulu,esmajoones kasum, dividendid, kapitalitulu, intressid, kasutustasu ning muudtasud.
4. Vabalt konverteeritav valuuta– iga valuuta, mida kasutatakse laialdaseltrahvusvaheliste tehingute tegemisel ja millega kaubeldakse peamistelvaluutabörsidel.
5. Territoorium:
a) EestiVabariigi puhul Eesti Vabariigi maismaaterritoorium ja territoriaalmeri, samutiterritoriaalmere välispiiriga külgnevad merealad, sealhulgas merepõhi jamaapõu, mille üle on Eesti Vabariigil kooskõlas rahvusvahelise õigusegasuveräänne õigus ja jurisdiktsioon;
b) AraabiaÜhendemiraatide puhul Araabia Ühendemiraatide territoorium, selleterritoriaalmeri, õhuruum ja merealused alad, mille üle on AraabiaÜhendemiraatidel kooskõlas rahvusvahelise ja Araabia Ühendemiraatide õigusegasuveräänne õigus, xxxxx arvatud erimajanduspiirkond xx xxxxx jurisdiktsiooniall olev maismaa ja saared, sealhulgas selle vetes, merepõhjas ja maapõues toimuvate loodusvarade uurimise või kasutamisegaseotud tegevuste suhtes.
ARTIKKEL 2
Investeeringutesoodustamine ja toetamine
1. Lepingupool toetab teise lepingupoole investoreid, loobneile oma territooriumil soodsad investeerimistingimused ning lubab asjakohaseidinvesteeringuid oma õigusaktide kohaselt.
2. Vastastikuse investeerimise toetamiseks teavitablepingupool taotluse korral nii palju kui võimalik teist lepingupooltinvesteerimisvõimalustest oma territooriumil.
ARTIKKEL 3
Investeeringutekaitsmine
1. Lepingupoole investori õigusaktide kohaselt tehtudinvesteeringule ja tulule tagatakse teise lepingupoole territooriumil aus jaõiglane kohtlemine ning täielik kaitse ja julgeolek.
2. Kumbki lepingupool ei takista omavoliliste egadiskrimineerivate meetmetega selliste investeeringute arendamist, juhtimist,säilitamist, kasutamist, laiendamist, müüki ja vajaduse korral likvideerimist.
3. Kooskõlas omaõigusaktidega lepingupool nii palju kui võimalik avaldab või teeb muul moelavalikult teatavaks oma investeeringuid käsitlevad õigusaktid.
4. Lepingupool tagab omaõigusaktide kohaselt teise lepingupoole investorile juurdepääsu oma kohtutele,haldusorganitele ja ametitele ning kõikidele muudele kohtuasutustele.
5. Investeeringulikvideerimise korral tagatakse likvideerimisest saadud tulule samasugunekaitse ja kohtlemine.
ARTIKKEL 4
Riiklikkohtlemine ja enamsoodustusrežiim
1. Lepingupool kohtleb oma territooriumil teiselepingupoole investori investeeringuid xx xxxx vähemalt sama soodsalt kui omainvestori investeeringuid xx xxxx või mis tahes kolmanda riigi investoriinvesteeringuid xx xxxx, võttes aluseks neist asjaomasele investorile soodsama.
2. Lepingupool kohtleb oma territooriumil teiselepingupoole investorit investeeringu omandamise, haldamise, arendamise,juhtimise, säilitamise, kasutamise, laiendamise, müügi või käsutamise puhulvähemalt sama soodsalt kui oma investorit või mis tahes kolmanda riigiinvestorit, võttes aluseks neist asjaomasele investorile soodsama.
3. Enamsoodustusrežiimi kohaldatakse asutamiseelsele tegevuselejuhul, xxx xxxxxx tegevuses järgitakse lepingupoole juriidiliste isikute asutamistvõi investeeringu omandamist käsitlevaid õigusakte ning kui nende kohaselt investeeringutlubatakse.
4. Lepingupool ei kehtesta oma territooriumil teiselepingupoole investori investeeringutele kohustuslikke nõudeid materjalideostu, tootmisvahendite, tootmistegevuse, veonduse ja oma toodete turustamisekohta ega tee muid selliseid põhjendamatu või diskrimineeriva tulemusegaettekirjutusi. Käesolevat lõiget ei kohaldata meetmetele, mida võetakse õigusaktidekohaselt lepingupoole kõikidel valitsustasemetel korraldatud kaupade jateenuste riigihankel.
5. Enamsoodustusrežiimi ei kohaldata õigusemõistmisel, olenematamuudest kahepoolsetest lepingutest, mis lepingupooled on sõlminud kolmandateriikidega enne või xxxxx käesoleva lepingu jõustumist.
6. Lõikeid 1 ja 2 ei või tõlgendada lepingupoolekohustusena laiendada teise lepingupoole investoritele samasugust kohtlemist,soodustusi või eelisõigusi, nagu esimene lepingupool on andnud tulenevalt:
a) olemasolevast või tulevasest tolli-, majandus- võirahaliidu, vabakaubanduspiirkonna või muust sellisest rahvusvahelisestlepingust, mille osaline emb-kumb lepingupool on või mille osaliseks ta võibtulevikus saada;
b) rahvusvahelisest lepingust või kokkuleppest, mis on kastäielikult või osaliselt seotud maksustamisega.
ARTIKKEL 5
Kahjuhüvitamine
1. Kui ühelepingupoole investori tehtud investeeringut kahjustatakse teise lepingupooleterritooriumil asetleidva sõja või muu relvakonflikti, rahvarahutuse,hädaolukorra, revolutsiooni, mässu või muu sellise sündmuse
tõttu, peab teinelepingupool võimaldama xxxxx xxxx tagastamisel, hüvitise maksmisel,kompenseerimisel või muu lahenduse korral vähemalt sama soodsa kohtlemise kuioma investoritele või mis tahes kolmanda riigi investoritele, võttes aluseksneist asjaomasele investorile soodsama.
2. Piiramatalõike 1 kohaldamist, tuleb lepingupoole investorile, kes selles lõikesloetletud sündmuse tõttu kannab teise lepingupoole territooriumil kahju, kunarelvajõud või ametiasutused on tema vara täielikult või osaliselt:
a) sundkasutusele võtnud;
b) hävitanud, xxx xxxxx põhjuseks ei olnud relvavõitlusega nõudnud seda tingimata hetkeolukord,
võimaldada sundkasutuseajal saadud kahju eest või vara hävitamise korral kiire, piisav ja tõhushüvitis või vara tagastamine. Asjakohane makse peab olema tehtud vabaltkonverteeritavas valuutas xx xxxx peab saama viivitamata vabalt üle kanda.
ARTIKKEL 6
Sundvõõrandamine
1. Lepingupool ei sundvõõranda ega natsionaliseeri omaterritooriumil otseselt ega kaudselt teise lepingupoole investoriinvesteeringut ega võta muid samaväärse tulemusega meetmeid (edaspidi sundvõõrandamine),välja arvatud juhul, kui sundvõõrandatakse järgmistel tingimustel:
a) üldistes huvides;
b) võrdse kohtlemise põhimõtte alusel;
c) õiglase menetluse kohaselt ja
d) xxxxx, piisava ja tõhusa hüvitise eest.
2. Hüvitise suurus peab vastama sundvõõrandatudinvesteeringu õiglasele turuväärtusele vahetult enne sundvõõrandamist võieelseisva sundvõõrandamise teatavaks saamist, kui see kuupäev on varasem.
3. Kui õiglast turuväärtust ei ole võimalik tuvastada, määrataksehüvitise suurus õiglaselt, võttes arvesse kõiki kohaseid tegureid jaasjaolusid, näiteks algkapital, investeeringu iseloom ja kestus, asendamine,raamatupidamis- ja firmaväärtus.
4. Hüvitis tuleb välja maksta viivitamata, seda peab saamategelikult realiseerida ja vabalt üle kanda.
5. Lepingupoole investoril, keda kahjustab teiselepingupoole läbiviidud sundvõõrandamine, on õigus nõuda
asja kiiretläbivaatamist, sealhulgas investeeringu käesoleva artikli kohast hindamist jahüvitamist, kas kohtus või xxxx teise lepingupoole pädevas ja sõltumatusametiasutuses.
6. Kui lepingupool sundvõõrandab sellise juriidilise isikuvara, mis on moodustatud tema territooriumil tema õigusaktide kohaselt jamilles teise lepingupoole investor on osanik, tagab lepingupool, et käesolevatartiklit kohaldatakse teise lepingupoole investorile piisava ja tõhusa hüvitisemaksmiseks.
ARTIKKEL7
Ülekanded
1. Lepingupooltagab kooskõlas oma territooriumil jõus olevate õigusaktidega, et teiselepingupoole investori tema territooriumil tehtud investeeringuga seotud makseidvõib põhjendamatu viivituseta vabalt üle kanda tema territooriumile ja sealtvälja. Need ülekanded on esmajoones:
a) algkapital ja lisasummad investeeringu säilitamiseksvõi suurendamiseks;
b) tulu;
c) lepingu-, sealhulgas laenulepingujärgsed maksed;
d) investeeringu täielikust või osalisest müügist võilikvideerimisest saadav tulu;
e) artiklites 5 ja 6 ettenähtud hüvitised;
f) artikli 8 alusel tehtavad maksed
g) investeerimisvaidluse lahendusest tulenevad maksed;
h) töötasu ja muu tasu, mis makstakse investeeringugaseoses välismaalt palgatud töötajatele.
2. Mõlemad lepingupooledtagavad lõikes 1 nimetatud ülekannete põhjendamatu viivituseta tegemise vabaltkonverteeritavas valuutas ülekande kuupäeval turul kehtiva vahetuskursi aluselja kooskõlas selle lepingupoole territooriumil jõus olevate õigusaktidega, kusinvesteering tehti. Valuutaturu puudumisel kasutatakse valuuta RahvusvaheliseValuutafondi arveldusühikutesse arvutamise viimaseid vahetuskursse.
3. Olenemata lõigetest 1ja 2, võib lepingupool kooskõlas oma õigusaktidega, heas usus, õiglaselt jamittediskrimineerivalt ajutiselt piirata ülekandeid, et kohaldada omaõigusakte, mis käsitlevad:
a) võlausaldajate kaitset pankrotimenetluses ja
b) süütegusid.
ARTIKKEL 8
Õiguste üleminek
1. Kuilepingupool või tema määratud asutus (käesoleva artikli tähenduses kindlustaja)teeb oma investorile makse teise lepingupoole territooriumil tehtudinvesteeringuga seotud kindlustuslepingu või mitteärilise riski garantiilepingualusel, tunnustab teine lepingupool, et:
a) selleinvesteeringuga seotud õigused ja nõuded lähevad kindlustajale üle kas seadusekohaselt või tehingu tulemusena ja
b) kindlustajalon õigus talle üleläinud õigusi teostada ja nõudeid täitmisele pöörata samasulatuses kui kindlustatud isikul ning ta kannab investeeringuga seotud kohustusi.
2. Kindlustajalon õigus, olenemata mis tahes asjaoludest:
a) samasuguselekohtlemisele loovutamise tulemusena omandatud õiguste, nõuete ja kohustustesuhtes ning
b) neist õigustestja nõuetest tulenevatele maksetele,
nagu olikindlustatud isikul käesoleva lepingu kohaselt seoses nimetatud investeeringuja sellest saadava tuluga.
3. Kindlustajaleüleläinud õigused või nõuded ei saa olla suuremad, xxx xxxx investorile antudõigused.
4. Olenematalõikest 1, toimub õiguste üleminek lepingupooles ainult xxxxx lepingupoole pädevaasutuse nõusoleku saamist, kui asjaomane nõusolek on vajalik.
ARTIKKEL 9
Lepingupoole ja teiselepingupoole investori vaidluste lahendamine
1. Investor püüab teise lepingupoolega tekkinud vaidluseesialgu lahendada rahumeelselt läbirääkimiste xxxx.
2. Läbirääkimiste alustamiseks esitab investorlepingupoolele kirjaliku xxxxx. Xxxxxx märgitakse:
a) vaidluspoolest investori nimi ja aadress;
b) lepingu sätted, mille rikkumistväidetakse;
c) nõude faktiline ja õiguslik alus ning
d) taotletavad meetmed ja kahjunõude suurus.
3. Lepingupoole taotluse korral peab juhul, kui vaidlustei ole võimalik lahendada rahumeelselt kuue kuu jooksul alates kirjalikustteatest, esitama selle lepitusmenetluse alustamiseks lepingupoole pädevatele asutustelevõi vahekohtutele.
4. Kui vaidlust ei saa rahumeelselt lahendada kuue kuujooksul alates kirjalikust teatest või lõikes 3 viidatud lepitusmenetlusealgusest, lahendatakse see investori taotluse alusel järgmiselt:
a) selle lepingupoole pädevas kohtus, kelleterritooriumil investeering tehti;
b) Rahvusvahelise InvesteeringuvaidlusteLahendamise Keskuse (ICSID)vahekohtus; keskus moodustati riikide ja teiste riikide kodanikeinvesteerimisvaidluste lahendamise konventsiooni alusel, mis avatiallakirjutamiseks 18. märtsil 1965 Washingtonis. Käesoleva lepingu kohaselt onlepingupooled
tagasivõtmatult nõus vaidluse esitamisega nimetatud keskusele, kajuhul, kui lepingupoolel ja investoril puudub eraldi vahekohtukokkulepe. Nõusoleksisaldab loobumist nõudest, et riigisisesed haldus- või kohtumeetmed peavadolema ammendatud, või
c) vahekohtus, mis koosneb kolmestvahekohtunikust, kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni rahvusvahelisekaubandusõiguse komisjoni (UNCITRAL) vahekohtueeskirjade ja nende muudatustega,mille mõlemad lepingupooled on heaks kiitnud. Käesoleva lepingu kohaselt onlepingupooled tagasivõtmatult nõus vaidluse esitamisega nimetatud vahekohtule,ka juhul, kui lepingupoolel ja investoril puudub eraldi vahekohtukokkulepe.
5. Otsus on lõplik ja siduv. Lepingupool tagabvahekohtuotsuse tunnustamise ja täitmise kooskõlas oma õigusaktidega.
6. Vaidluses osalev lepingupool ei esita üheski lepitus-või vahekohtumenetluse või otsuse täitmise järgus vastuväidet selle kohta, etteiseks vaidluspooleks olev investor on kindlustuse tulemusel juba saanudhüvitist kogu või osa kantud kahju eest.
7. Kui investor ja lepingupoole mis tahes volitatud asutusvõi kohalik omavalitsus on sõlminud investori investeeringut käsitleva kokkuleppe,kehtib selles kokkuleppes ettenähtudvaidluste lahendamise kord.
ARTIKKEL 10
Lepingupoolte vaidlustelahendamine
1. Lepingupooled lahendavad lepingu tõlgendamise võikohaldamisega seotud vaidlused võimaluse korral läbirääkimiste xxxx.
2. Kui lõikes 1 nimetatud vaidlust ei ole võimaliklahendada kuue kuu jooksul, esitatakse see xxxx-xxxxx lepingupoole taotlusellahendamiseks kolmeliikmelisele vahekohtule.
3. Selline vahekohus moodustatakse ad hoc. Kumbki lepingupool määrab ühevahekohtuniku ja need kaks vahekohtunikku lepivad kokku esimehes, kes on kolmandariigi kodanik. Vahekohtunikud määratakse kahe kuu jooksul alates kuupäevast,mil üks lepingupool on teatanud teisele lepingupoolele oma kavatsusest esitadavaidlus vahekohtusse, mille esimees tuleb määrata kahe järgneva kuu jooksul.
4. Kui lõikes 3 nimetatud ajavahemikest ei peeta kinni,võib kumbki lepingupool muu asjakohase lahenduse puudumisel paluda tehavajalikud määramised Rahvusvahelise Kohtu esimehel. Kui Rahvusvahelise Kohtuesimees on xxxx-xxxxx lepingupoole kodanik või ta ei saa muul põhjuselnimetatud ülesannet täita, palutakse samadel tingimustel teha vajalikudmääramised Rahvusvahelise Kohtu aseesimehel või tema võimetuse puhul kohtukõige kauem teenistuses olnud liikmel. Määratud kohtunikul peab olema selliseriigi kodakondsus, kellega lepingupooltel on diplomaatilised suhted.
5. Kui lepingupooled ei otsusta teisiti, kehtestabvahekohus ise menetluskorra.
6. Vahekohus teeb otsuse lepingust lähtudes ja kooskõlasrahvusvahelise õiguse normidega. Xxxxx teeb otsuse häälteenamusega ning see onlõplik ja siduv.
7. Kumbki lepingupool kannab enda määratud vahekohtunikukulud ning oma esindamisega seotud vahekohtumenetluse kulud. Esimehega seotudja ülejäänud kulud kannavad mõlemad lepingupooled võrdsetes osades. Xxxxx võiboma otsusega määrata ka kulude teistsuguse jaotamise.
ARTIKKEL 11
Muude reeglite kohaldamine
Piiramata artikli 4 kohaldamist,kui lepingupoole õigusaktid või lisaks käesolevale lepingule lepingupoolte olemasolevadvõi tulevased rahvusvahelisest õigusest tulenevad kohustused sisaldavad kasüldisi või konkreetseid sätteid, mille kohaselt teise lepingupoole territooriumilinvesteeringuid teinud investoritele antakse käesolevas lepingus sätestatustsoodsam kohtlemine, siis kehtivad investori jaoks soodsamad tingimused.
ARTIKKEL 12
Lepingu kohaldamine
Lepingut kohaldatakse investeeringute suhtes, mis on tehtudnii enne kui xx xxxxxx lepingu jõustumist. Lepingut ei kohaldata ühegi ennelepingu jõustumist tekkinud investeeringuvaidluse ega rahuldatud nõude suhtes.
ARTIKKEL 13
Konsultatsioonid
Lepingupooledkorraldavad xxxx-xxxxx lepingupoole taotlusel konsultatsioone, etarutada kõiki lepingu rakendamise ja kohaldamise küsimusi. Konsultatsioonidpeetakse lepingupoole ettepanekul diplomaatiliste kanalite kaudu kokkulepitudkohas xx xxxx.
ARTIKKEL 14
Soodustuste piiramine
1. Lepingupoole investorile ei kohaldatalepingu alusel soodustusi, kui lepingupoole kodakonduse omandamise peamine võiüks peamistest eesmärkidest oli lepingust kasu saamine, mida teisiti ei oleksvõimaldatud.
2. Ennelepingujärgsete soodustuste andmisest keeldumist teavitab keelduv lepingupoolsellest teist lepingupoolt.
ARTIKKEL 15
Jõustumine, muutmine, kestusja lõpetamine
1. Leping jõustub kuupäeval, mil saadakse diplomaatilistekanalite kaudu kätte lepingupoolte viimane teade lepingu jõustumiseks vajalikeriigisiseste nõuete täitmise kohta.
2. Lepingut võibmuuta lepingupoolte kirjaliku kokkuleppega. Muudatused jõustuvad lepingujõustumiseks ettenähtud korra kohaselt.
3. Leping jääb jõusse kümneks aastaks ja pikeneb seejärelkümneaastaste ajavahemike xxxxx, xxx kumbki lepingupool ei ole üks aasta enneesimese või mis tahes järgneva ajavahemiku möödumist teisele lepingupooleleteatanud oma kavatsusest leping lõpetada. Lõpetamine jõustub käimasolevakümneaastase ajavahemiku möödumisel.
4. Investeeringute suhtes, mis on tehtud enne lepingulõpetamise jõustumise kuupäeva, kehtivad lepingu sätted edasi kümme aastat,alates lepingu lõpetamise kuupäevast.
5. Lepingu kehtivust ei mõjuta diplomaatiliste võikonsulaarsuhete olemasolu lepingupoolte vahel. Selle kinnituseks on täievolilised esindajadlepingule alla kirjutanud.
Koostatud 20. aprillil 2011 Abu Dhabis kahes eksemplariseesti, araabia ja inglise keeles; kõik xxxx teksti on võrdselt autentsed. Erineva tõlgendamise korral lähtutakse ingliskeelsest tekstist.
Eesti Vabariigi nimel Araabia Ühendemiraatide nimel Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxx Xx Xxxxxx
PROTOKOLL
Eesti Vabariigi ja Araabia Ühendemiraatidevahelise investeeringute soodustamise javastastikuse kaitse lepingu (edaspidi leping) allakirjutamiselon pooled kokku leppinud järgmistes sätetes, mis moodustavad lepingu lahutamatuosa.
1.Kogu lepingu suhtes mõistetakse, et investori poolt sõlmitud võlaõigusliku lepingurikkumine ei tähenda käesoleva lepingu rikkumist.
2.Artikli 8 lõike 4 puhul on Araabia Ühendemiraatide pädevaks asutuseksRahandusministeerium.
3.Artikli 9 lõike 4 suhtes mõistetakse, et Araabia Ühendemiraatide puhul peabinvestor enne, kui ta võib esitada vaidluse lahendamiseks artikli 9 lõike 4kohaselt, esitama taotluse vaidluse lahendamiseks artikli 9 lõike 3 kohaselt.
Selle kinnituseks on valitsustevolitatud isikud lepingule alla kirjutanud.
Koostatud 20. aprillil 2011 Abu Dhabiskahes eksemplaris eesti, araabia ja inglise keeles; tekstid on võrdseltautentsed. Tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi nimel Araabia Ühendemiraatide nimel Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxx Xx Xxxxxx
Agreement
between the Republic of Estoniaand the United Arab Emirates on Promotion and Reciprocal Protection of Investments
The Republic of Estonia and the United Arab Emirates (hereinafterthe “Contracting Parties”);
Desiring to promote greater economic co-operation between them, withrespect to investments made in accordance with laws and regulations byinvestors of one Contracting Party in the territory of the other ContractingParty;
Recognising that agreement on the promotion andreciprocal protection to be accorded to such investment will stimulate the flowof capital and the economic development of the Contracting Parties;
Agreeing that a stable framework for investmentswill maximise effective utilisation of economic resources and improve livingstandards;
Understanding that promotion of such investmentrequests co-operative efforts of the investors of one Contracting Party and theother Contracting Party;
Have agreed as follows:
For the purposes of this Agreement:
ARTICLE 1
Definitions
1. The term “investor” means in respect of eitherContracting Party:
a. a natural person, who is a national of a ContractingParty in accordance with its laws and regulations and who makes an investmentin the territory of the other Contracting Party;
b. a legal entity which is incorporated under the laws andregulations of that Contracting Party and is the owner, possessor orshareholder of an investment in the territory of the other Contracting Party;
c. government of a Contracting Party.
2. The term “investment” means every kind of assetinvested by investors of one Contracting Party in the territory of the otherContracting Party in accordance with its laws and regulations and shall includein particular:
x. xxxxxxx and immovable property as well as any otherrights, such as mortgages, pledges, usufructs and similar rights;
b. stocks, shares and other forms of participation in companies;
c. returns reinvested, debentures, claims to money orany other rights having financial value related to an investment;
d. intellectual property rights, as defined in themultilateral agreements concluded under the auspices of the World IntellectualProperty Organization, in as far as both Contracting Parties are parties tothem, including copyrights and related rights, industrial property rights,trademarks, patents, industrial designs and technical processes, rights inplants varieties, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;
e. rights to engage in economic and commercialactivities conferred by law, by administrative act or by virtue of a contract. Naturalresources shall not be covered by this Agreement.
Any change of the form in which assets are invested or reinvested shallnot affect their character as an investment, provided that such change is notcontrary to the approvals granted, if any, to the assets originally invested.
3. The term “returns” means income deriving from aninvestment and includes, in particular, but not exclusively profits, dividends,capital gains, interests, royalties and any other fees.
4. Theterm “freely convertible currency” shall mean any currency that is widely used ininternational transactions and is traded in principal exchange markets.
5. The term “territory” means in respect to:
a. the Republic of Estonia: the land territory and theterritorial sea of the Republic of Estonia, as well as those maritime areasadjacent to the external boundary of the territorial sea, including the seabedand subsoil of either of the above territories, over which the Republic ofEstonia exercises, in accordance with international law, sovereign rights andjurisdiction.
b. the UnitedArab Emirates: the territory of the United Arab Emirates, its territorial sea,airspace and submarine areas over which the United Arab Emirates exercises in accordance with international law and the law of the UnitedArab Emirates sovereign rights; including the Exclusive Economic Zone and themainland and islands under its jurisdiction in respect of any activity carriedon in its water, seabead and subsoil in connection with the exploration for orthe exploitation of the natural resources by virue of its law and internationallaw.
ARTICLE 2
Promotion and encourgementof investments
1. Each Contracting Party shall encourage and createfavourable conditions for investors of the other Contracting Party to makeinvestments in its territory and shall admit such investments in accordancewith its laws and regulations.
2. In order to encourage mutual investment flows, eachContracting Party shall endeavour as far as possible to inform the otherContracting Party, at the request of either Contracting Party of the investmentopportunities in its territory.
ARTICLE 3
Protection of investments
1. Investments and returns of investors of either ContractingParty made in accordance with its laws and regulations shall at all times beaccorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection andsecurity in the territory of the other Contracting Party.
2. Neither Contracting Party shall hamper, by arbitraryor discriminatory measures, the development, management, maintenance, use,expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments.
3. Inaccordance with its laws and regulations, each Contracting Party shall as faras possible publish, or otherwise make publicly available, its laws and regulationsthat pertain to investments.
4. Each Contracting Party shall in accordance with its lawsand regulationsensure to investors of the other Contracting Party the right of access to itscourts of justice, administrative tribunals and agencies and all other judicialauthorities.
Incase of liquidation of an investment, the proceeds from liquidation shall be accorded the same protection and treatment.
ARTICLE 4
Nationaland most favoured nation treatment
1. Each Contracting Party shall accord in its territoryto investments and returns of investors of the other Contracting Party atreatment no less favourable than that which it accords to investments andreturns of its own investors, or to investments and returns of investors of anythird State, whichever is more favourable to the investors concerned.
2. Each Contracting Party shall accord in its territoryto the investors of the other Contracting Party with regard to acquisition, operation,development, management, maintenance, use, expansion, sale or other disposal oftheir investment, a treatment which is no less favourable than that which itaccords to its own investors or to investors of any third State, whichever ismore favourable to the investors concerned.
3. The most favoured nation treatment shall apply tothe pre-establishment to extent it is done in accordance with the laws andregulations of a Contracting Party relating to the establishment or acquisitionof investment and being addmitted accordingly.
4. Neither Contracting Party shall in its territoryimpose mandatory measures on investments by investors of the other ContractingParty, concerning the purchase of materials, means of production, operation,transport, marketing of its products or similar orders having unreasonable ordiscriminatory effects. This paragraph shall not apply to measures taken inaccordance with the laws and regulations in the course of government procurementof goods and services at any level of the government of the Contracting Party.
5. Notwithstanding any other bilateral investmentagreement the Contracting Parties have signed with other States before or afterthe entry into force of this Agreement, the most favoured nation treatmentshall not apply to procedural or judicial matters.
6. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Articleshall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to theinvestors of the other Contracting Party the benefit of any treatment,preference or privilege which may be extended by the former Contracting Partyby virtue of:
a. any existing or future customs union or economic ormonetary union, free trade area or similar international agreements to whicheither of the Contracting Party is or may become a party in the future;
b. any international agreement or arrangement, wholly orpartially related to taxation.
ARTICLE 5
Compensation for damage orloss
1. When investments made by investors of eitherContracting Party suffer loss or damage owing to war or other armed conflict,civil disturbances, state of nationalemergency, revolution, riot or similar events in the
territory of the otherContracting Party they shall be accorded by the latter Contracting Partytreatment, as regards restitution, compensation or other settlement, not lessfavourable than the treatment that the latter Contracting Party accords to itsown investors or to investors of any third State, whichever is more favourableto the investors concerned.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article,investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in thatparagraph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting Partyresulting from:
a. requisitioning of their property or part thereof byits forces or authorities;
b. destruction of their property or part thereof by itsforces or authorities which was not caused in combat or was not required by thenecessity of the situation,
shall be accordedprompt, adequate and effective compensation or restitution for the damage orloss sustained during the period of requisitioning or as a result ofdestruction of their property. Resulting payments shall be made in freelyconvertible currency and be freely transferable without delay.
ARTICLE 6
Expropriation
A Contracting Party shall not expropriate or nationalisedirectly or indirectly in its territory an investment of an investor of theother Contracting Party or take any measures having equivalent effect(hereinafter referred to as “expropriation”) except if the following conditionsoccur simultaneously:
a. for a purpose which is in the public interest,
b. on a non-discriminatory basis,
c. in accordance with due process of law, and
d. accompanied by payment of prompt, adequate andeffective compensation.
2. Compensation shall amount to the fair market valueof the investment expropriated immediately before the expropriation orimpending expropriation became known, whichever is the earlier.
3. Where the fair market value cannot be ascertained,the compensation shall be determined in equitable manner taking into accountall relevant factors and circumstances, such as the capital invested, thenature and duration of the investment, replacement, book value and goodwill.
4. Compensation shall be paid without delay, beeffectively realisable and freely transferable.
5. Aninvestor of a Contracting Party affected by the expropriation carried out bythe other Contracting Party shall have the right to prompt review of its case,including the valuation of its investment and the payment of compensation inaccordance with the provisions of this Article, by a judicial authority oranother competent and independent authority of the latter Contracting Party.
6. Wherea Contracting Party expropriates the assets of a legal entity that isconstituted in its territory according to its laws and regulations and in whichinvestors of the other Contracting Party participate, it shall ensure
that theprovisions of this Article are applied in a way that it guarantees suchinvestors adequate and effective compensation.
ARTICLE 7
Transfers
1. In accordance with laws and regulations in force in the territory of theContracting Party, each Contracting Party shall ensure that all payments relating to aninvestment in its territory of an investor of the other Contracting Party maybe freely transferred into and out of its territory without unreasonable delay.Such transfers shall include, in particular:
a. initial capital and additional amounts to maintainor increase an investment;
b. returns;
c. payments made under a contract, including repaymentspursuant to a loan agreement;
d. proceeds from the sale or liquidation of all or anypart of an investment;
e. payments of compensation under Articles 5 and 6 ofthis Agreement;
f. payments under Article 8 of this Agreement;
g. payments arising out of the settlement of aninvestment dispute;
x. earnings and other remuneration of personnel engagedfrom abroad in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall ensure that thetransfers under paragraph 1 of this Article are made without unreasonable delay in a freely convertiblecurrency, at the market rate of exchange prevailing on the date of transfer and under the laws and regulations in forcein the territory of the Contracting Party where investments have been made. Inthe absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be themost recent exchange rate for the conversions of currencies into SpecialDrawing Rights.
3. Notwithstanding paragraph 1 and 2 of this Article, aContracting Party may in accordance with its laws and regulations, in goodfaith and in equitable and non-discriminatory manner temporarily prevent thetransfers to apply its laws and regulations relating to:
a. protection of creditors in bankruptcy proceedings;and
b. criminal offences.
ARTICLE 8
Subrogation
1. If one Contracting Party or its designated agency (forthe purpose of this Article: the “guarantor”) makes a payment under anindemnity given in respect of an investment in the territory of the otherContracting Party, the latter Contracting Party shall recognise:
x. the assignment to the guarantor by law or by legaltransaction of all the rights and claims of the party indemnified; and
b. that the guarantor is entitled to exercise such rightsand enforce such claims by virtue of subrogation, to the same extent as theparty indemnified, and shall assume the obligations related to the investment.
3. The guarantor shall be entitled in all circumstancesto:
a. the same treatment in respect of the rights, claimsand obligations acquired by it, by virtue of the assignment; and
b. any payments received in pursuance of those rights andclaims
asthe party indemnified was entitled to receive it by virtue of this Agreement,in respect of the investment concerned and its related returns.
3. The subrogated rights or claims shall not exceed theoriginal rights or claims of the investor.
4. Notwithstanding paragraph 1 of this Article,subrogation shall take place in the Contracting Party only after the approvalof the competent authority of that Contracting Party, if such approval isrequired.
ARTICLE 9
Settlement of disputesbetween a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party
1. An investor that has a dispute with aContracting Party should initially attempt to settle it amicably throughnegotiations.
2. To start negotiations, the investor shall deliver tothe Contracting Party a written notice. The notice shall specify:
x. the name and address of the disputing investor;
b. the provisions of this Agreement alleged to havebeen breached;
c. the factual and legal basis for the claim; and
d. the remedy sought and the amount of damages claimed.
3. When required by the Contracting Party, if the disputecannot be settled amicably within six months from the moment of receipt of thewritten notice, it shall be submitted to the competent authorities of thatContracting Party or arbitration centers thereof, for conciliation.
4. If the dispute cannot be settled amicably within sixmonths from the moment of receipt of the written notice or from the start ofthe conciliation referred to in paragraph 3 of this Article, the dispute shallupon the request of the investor be settled as follows:
a. by a competent court of the ContractingParty in whose territory the investment is made; or
b. by arbitration by the InternationalCentre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Conventionon the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of otherStates,
opened for signature in Washington on 18thMarch 1965. In case of arbitration, each Contracting Party, by this Agreementirrevocably consents in advance, even in the absence of an individual arbitralagreement between the Contracting Party and the investor, to submit any suchdispute to this Centre. This consent implies the renunciation of therequirement that the internal administrative or judicial remedies should beexhausted; or
c. by arbitration by three arbitrators inaccordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission onInternational Trade Law (UNCITRAL), as amended by the last amendment acceptedby both Contracting Parties. In case of arbitration, each Contracting Party, bythis Agreement irrevocably consents in advance, even in the absence of anindividual arbitral agreement between the Contracting Party and the investor,to submit any such dispute to the tribunal mentioned.
5. The award shall be final and binding. EachContracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the arbitralaward in accordance with its laws and regulations.
6. A Contracting Party which is a party to a disputeshall not, at any stage of conciliation or arbitration proceedings orenforcement of an award, raise the objection that the investor who is the otherparty to the dispute has received an indemnity by virtue of an insurance inrespect of all or a part of its losses.
7. When the investor and any designated entity of aContracting Party or its local government have concluded an agreementconcerning the investments of the investor, the dispute settlement procedure stipulatedtherein shall apply.
ARTICLE 10
Settlementof disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerningthe interpretation or application of this Agreement shall be settled as far aspossible by negotiations.
2. If a dispute under paragraph 1 of this Articlecannot be settled within six months it shall upon the request of eitherContracting Party be submitted to an arbitral tribunal of three members.
3. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc. EachContracting Party shall appoint one member and these two members shall agreeupon a national of a third State as their chairman. Such members shall beappointed within two months from the date one Contracting Party has informedthe other Contracting Party of its intention to submit the dispute to anarbitral tribunal, the chairman of which shall be appointed within two furthermonths.
4. If the periods specified in paragraph 3 of thisArticle are not observed, either Contracting Party may, in the absence of anyother relevant arrangement, invite the President of the International Court ofJustice to make the necessary appointments. If the President of theInternational Court of Justice is a national of either of the ContractingParties or if he is otherwise prevented from discharging the said function, theVice-president or in
case of his inability the member of the InternationalCourt of Justice next in seniority according to the Rules of the Court shouldbe invited under the same conditions to make the necessary appointments. Theappointed judge should be a national of a State that has diplomatic relationswith the Contracting Parties.
5. The arbitral tribunal shall establish its own rulesof procedure unless the Contracting Parties decide otherwise.
6. The arbitral tribunal shall reach its decision invirtue of this Agreement and pursuant to the rules of international law. Itshall reach its decision by a majority of votes; the decision shall be finaland binding.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of itsown member and of its legal representation in the arbitration proceedings. Thecosts of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts byboth Contracting Parties. The tribunal may, however, in its award determineanother distribution of costs.
ARTICLE 11
Applicationof other rules
Without prejudice to Article 4, ifthe legislation of either Contracting Party or obligations between theContracting Parties under international law existing at present or establishedhereafter between the Contracting Parties, in addition to this Agreement,contain rules whether general or specific, entitling investments made byinvestors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than isprovided for by this Agreement, such rules shall to the extent that they aremore favourable to the investor, prevail over this Agreement.
ARTICLE 12
Applicationof the Agreement
This Agreement shall applyto investments made prior to or after the entry into force of this Agreement,but shall not apply to any investment dispute that may have arisen nor anyclaim that was settled before its entry into force.
ARTICLE 13
Consultations
The ContractingParties shall, on the request of either, hold consultations on any matterrelating to the implementation or application of this Agreement. Theseconsultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Partiesat a place and a time to be agreed upon through diplomatic channels.
ARTICLE 14
Limitation ofbenefits
1. Benefits of this Agreement shall not be available to aninvestor of a Contracting Party, ifthe main purpose of the acquisition of the nationality of that Contracting Party was to obtain benefits underthis Agreement that would not otherwise be available to the investor.
2. Priorto denying the benefits of this Agreement, the denying ContractingPartyshall notify the other ContractingParty.
ARTICLE 15
Entry into force, amendments,duration and termination
1. This Agreement shall enter into force on the date ofreceipt of the latter notification through diplomatic channels by which eitherContracting Party notifies the other Contracting Party that its internal legalrequirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. ThisAgreement may be amended in writing by the mutual consent of the Contracting Parties. Such amendments shall enter into forceaccording to the same procedure as the Agreement.
3. This Agreement shall remain in force for a period often years and shall be extended thereafter for following ten years periodsunless, one year before the expiration of the initial or any subsequent period,either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intentionto terminate the Agreement. In that case, the termination shall becomeeffective by the expiration of current period of ten years.
4. In respect of investments made prior to the datewhen the termination of this Agreement becomes effective, the provisions ofthis Agreement shall continue to be effective for a period of ten years fromthe date the termination of this Agreement became effective.
5. ThisAgreement shall apply irrespective of the existence of diplomatic or consularrelations between the Contracting Parties.
In witness whereof, theundersigned duly authorised have signed this Agreement.
Done at Abu Dhabi on 20 April 2011 in duplicate, in theEstonian, Arabic and English languages, all three texts being equallyauthentic. In a case of divergence of interpretation, the English text shallprevail.
For the Republic of Estonia For the United Arab Emirates Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxx Xx Xxxxxx
PROTOCOL
Atthe signing of the Agreement between the Republic of Estonia and the United Arab Emirates on the promotion andreciprocal protection of investments (hereinafter referred to as „theAgreement“) the undersigned have agreed upon the following provisions whichform an integral part of the Agreement.
1. Withreference to entire Agreement it is understood that the breach of any privatecontract concluded by an investor does not constitute the breach of thisAgreement.
2. Forthe purposes of paragraph 4 of Article 8 in the case of the United Arab Emirates the competent authority meansthe Ministry of Finance.
3. Withreference to paragraph 4 of Article 9 it is understood that in the case of the United Arab Emirates the investor is required xxxxxxxx his request to settle the dispute under paragraph 3 of Article 9, beforehe is allowed to submit the dispute according to paragraph 4 of Article 9.
Inwitness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signedthis Protocol.
Doneat Abu Dhabi on 20 April 2011 induplicate, in the Estonian, Arabic and English languages, all three texts beingequally authentic. In a case of divergence of interpretation, the English textshall prevail.
For the Republic of Estonia For the United Arab Emirates Xxxxx Xxxx Xxxxxxxx xxx Xxxxx Xx Xxxxxx