Eesti Vabariigi valitsuse ja Belgia Kuningriigi valitsuse vaheline lennunduskokkulepe
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 01.06.2003
Avaldamismärge: XX XX 2003, 18, 93
Eesti Vabariigi valitsuse ja Belgia Kuningriigi valitsuse vaheline lennunduskokkulepe
Eesti Vabariigi valitsuse ja Belgia Kuningriigi valitsuse vahelise lennunduskokkuleppe eelnõu heakskiitmine Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Koostatud 3. veebruaril 1999. a Brüsselis, jõustunud 1. juunil 2003. a Eesti Vabariigi valitsus ja Belgia Kuningriigi valitsus, edaspidi pooled;
olles 7. detsembril 1944 Chicagos allakirjutamiseks avatud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni osalised;
soovides sõlmida lisaks nimetatud konventsioonile kokkulepet lennuühenduse loomiseks oma territooriumide vahel ja väljaspool neid;
soovides tagada rahvusvahelise lennunduse kõrgeimat turvalisust ja julgeolekut; on kokku leppinud alljärgnevas.
Artikkel 1. Mõisted
Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas kokkuleppes:
a) tähendab mõiste «konventsioon» 7. detsembril 1944. a Chicagos allakirjutamiseks avatud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni ja hõlmab kõiki selle lisasid, mis on vastu võetud konventsiooni artikli 90 kohaselt ning lisade või konventsiooni kõiki parandusi artiklite 90 ja 94 kohaselt, kui need lisad ja parandused on poolte suhtes jõustunud või nende poolt ratifitseeritud;
b) tähendab mõiste «kokkulepe» käesolevat kokkulepet, xxxxx xxxx ning kokkuleppe või xxxx mis tahes muudatusi;
c) tähendab mõiste «lennundusvõimud» Eesti puhul Teede- ja Sideministrit ja Belgia puhul Sideministeeriumi, või mõlemal juhul iga isikut või organit, kes on volitatud täitma ülalmainitud võimude poolt praegu täidetavaid ülesandeid;
d) omavad mõisted «territoorium», «lennuliin», «rahvusvaheline lennuliin», «lennuettevõte» ja
«vahemaandumine mittekaubanduslikel eesmärkidel» konventsiooni artiklites 2 ja 96 toodud tähendust;
e) tähendab mõiste «määratud lennuettevõte» lennuettevõtet, mis on määratud ja volitatud käesoleva kokkuleppe artiklite 3 ja 4 järgi;
f) tähendab mõiste «kokkulepitud liinid» regulaarseid lennuliine käesoleva kokkuleppe lisas kindlaksmääratud marsruutidel reisijate, lasti xx xxxxx vedamiseks, eraldi või kombineeritult;
g) tähendab mõiste «tariifid» hindu, mida võetakse reisijate, pagasi või lasti veo eest ning tingimusi, mille alusel need hinnad kehtivad, xxxxx arvatud vahendus- ja teiste lisateenuste hinnad ja tingimused, kuid välja arvatud postiveo hinnad ja tingimused;
h) tähendab mõiste «change of gauge» määratud lennuettevõtte tegutsemist ühel kokkulepitud liinidest selliselt, et ühel marsruudiosal lendab õhusõiduk, mille maht erineb teisel marsruudiosal lendavast õhusõidukist;
i) omavad mõisted «pardavarustus», «maapealne varustus», «varud» ja «varuosad» konventsiooni lisas 9 toodud tähendust.
Artikkel 2. Õiguste andmine
1. Kumbki pool annab teisele poolele õiguse määratud lennuettevõtete kaudu rahvusvahelistel lennuliinidel vedude teostamiseks:
a) lennata üle oma territooriumi xxxx vahemaandumiseta;
b) maanduda oma territooriumil mittekaubanduslikel eesmärkidel;
c) maanduda oma territooriumil, lennates lisas kindlaks määratud marsruutidel, teise xxxxx territooriumilt saabuvate või sinna suunduvate reisijate, lasti xx xxxxx pealevõtmiseks ja mahapanemiseks.
2. Lõike 1 sätted ei xxxx xxxxx määratud lennuettevõttele õigust xxxxx teise xxxxx territooriumil tasu eest xxxxx reisijaid, lasti ega posti, kui sihtpunktiks on koht selle teise xxxxx territooriumil.
Artikkel 3. Lennuettevõtte määramine
1. Kummalgi poolel on õigus diplomaatilise noodiga teisele poolele määrata üks või mitu lennuettevõtet lendama kokkulepitud liinidel, selle xxxxx jaoks lisas kindlaks määratud marsruutidel.
2. Kummalgi poolel on õigus diplomaatilise noodiga teisele poolele tühistada lennuettevõtte määramine ning määrata teine lennuettevõte.
Artikkel 4. Liiniluba
1. Ühe xxxxx määramisteate saabumisel vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 3, annavad teise xxxxx lennundusvõimud viivitamatult kooskõlas oma õigusaktidega määratud lennuettevõtetele loa tegutsemiseks kokkulepitud liinidel, mille jaoks need lennuettevõtted on määratud.
2. Sellise liiniloa saamisel võivad lennuettevõtted mis tahes ajal alustada lendamist kokkulepitud liinidel, kas täielikult või osaliselt, tingimusel et nad täidavad käesoleva kokkuleppe sätteid ning et tariifid on käesoleva kokkuleppe artikli 13 sätete kohaselt kehtestatud.
Artikkel 5. Liiniloa kehtetuks tunnistamine või peatamine
1. Kummagi xxxxx lennundusvõimudel on õigus keelduda andmast käesoleva kokkuleppe artiklis 4 nimetatud liiniluba teise xxxxx määratud lennuettevõtetele, selline luba kehtetuks tunnistada või peatada, või seada sellele piiranguid, kas ajutiselt või alaliselt;
a) kui sellised lennuettevõtted ei täida nende lennundusvõimude poolt kooskõlas konventsiooniga tavaliselt ja mõistlikult rahvusvahelisele lennundusele kohaldatavatest õigusaktidest tulenevaid tingimusi;
b) kui sellised lennuettevõtted ei tegutse kooskõlas käesolevast kokkuleppest tulenevate tingimustega;
c) kui sellised lennuettevõtted ei xxxxx xxxxx xxxxx õigusakte;
d) kui ei xxx xxxxxx, et omandiõigus ja tegelik kontroll lennuettevõtete üle kuulub lennuettevõtte määranud poolele või tema kodanikele.
2. Kui ülalmainitud õigusaktide edasise rikkumise vältimiseks ei ole vajalik kohene tegutsemine, siis teostatakse käesoleva artikli lõikes 1 loetletud õigusi ainult pärast konsultatsioone teise xxxxx lennundusvõimudega vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 17.
Artikkel 6. Õigusaktide kohaldamine
1. Xxxxx määratud lennuettevõtted peavad teise xxxxx territooriumile sisenemisel, sealt väljumisel xx xxxx viibimisel täitma teise xxxxx õigusakte rahvusvahelises lennunduses osalevate õhusõidukite nimetatud territooriumile sisenemise, seal viibimise ja sealt lahkumise kohta või selliste õhusõidukite liikumise korraldamise kohta.
2. Xxxxx määratud lennuettevõtted peavad nende meeskondade, reisijate, lasti xx xxxxx osas täitma nende transiidil xxxx xxxxx xxxxx territooriumi, sinna sisenemisel, sealt väljumisel ning seal viibimise xxxx xxxxx xxxxx õigusakte riiki sisenemise, kontrolli, transiidi, immigratsiooni, passide, tolli, valuuta, sanitaarnõuete ja karantiini kohta.
Kummagi xxxxx territooriumit läbivaid transiitreisijaid kontrollitakse lihtsustatud korras.
3. Kumbki pool ei eelista oma või mis tahes teist lennuettevõtet sarnastel rahvusvahelistel lennuliinidel tegutsevale teise xxxxx lennuettevõttele käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 määratletud õigusaktide rakendamise osas või tema kontrolli all olevate lennujaamade, õhuteede, lennuliiklusteenuste ning nendega seotud rajatiste kasutamise osas.
Artikkel 7. Tunnistused, litsentsid ja turvalisus
1. Xxxxxx tunnistavad lisas kindlaksmääratud marsruutidel kokkulepitud liinide teenindamise eesmärgil kehtivaks teise xxxxx väljastatud või kehtivakstunnistatud ning seni kehtivad lennukõlblikkuse tunnistused ja kompetentsustunnistused, tingimusel et need tunnistused või litsentsid väljastati või tunnistati kehtivaks vastavalt ning kooskõlas konventsioonis sätestatud standarditega.
Siiski jätab kumbki pool endale õiguse keelduda omaenda territooriumi ületavate lendude osas tunnustamast kompetentsustunnistusi ja litsentse, mille on andnud tema kodanikele teine pool.
2. Kui käesoleva artikli lõikes 1 määratletud tunnistused või litsentsid väljastati või tunnistati kehtivaks vastavalt nõuetele, mis erinevad konventsioonis sätestatud standarditest ning kui see erinevus on registreeritud Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsioonis, võivad teise xxxxx lennundusvõimud nõuda konsultatsioone vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 17, eesmärgiga veenduda selles, et kõnealused nõuded on nendele vastuvõetavad.
Lennuturvalisust käsitlevates küsimustes rahuldava kokkuleppe mittesaavutamine annab aluse kohaldada käesoleva kokkuleppe artiklit 5.
3.1. Kumbki pool võib xxxx xxxx nõuda konsultatsioone meeskonna, õhusõiduki või nende käitamisega seotud turvalisusnõuete osas, mille on kehtestanud teine pool. Sellised konsultatsioonid toimuvad 30 päeva jooksul pärast sellist nõudmist.
3.2. Xxx xxxxxx selliseid konsultatsioone leiab pool, et teine pool ei taga ega järgi turvalisusnõudeid igal sellisel alal vähemalt vastavuses Chicago konventsiooni sel ajal määratletud minimaalsete nõuetega, teavitab esimene pool teist poolt sellest ning minimaalsetele nõuetele vastamiseks vajalikuks peetavatest sammudest, ja teine pool peab astuma vajalikke samme olukorra parandamiseks. Kui teine pool ei astu vajalikke samme 15 päeva jooksul või pikemal ajavahemikul, mille suhtes võidakse kokku leppida, annab see aluse käesoleva kokkuleppe artikli 5 kohaldamiseks (liiniloa kehtetukstunnistamine, peatamine ja muutmine).
3.3. Vaatamata Chicago konventsiooni artiklis 33 mainitud kohustustele on kokku lepitud, et mis tahes õhusõiduki, mida xxxxxx xxx xxxxx lennuettevõte või lennuettevõtted liinidel teise xxxxx territooriumile või territooriumilt, võib teise xxxxx territooriumil viibimise ajaks allutada teise xxxxx volitatud esindajate kontrollile õhusõiduki pardal xx xxxxx ümbruses, et kontrollida õhusõiduki xx xxxxx meeskonna dokumentide kehtivust
ning õhusõiduki xx xxxxx varustuse olukorda (käesolevas artiklis nimetatud rambikontroll), tingimusel et see ei põhjusta liigset viivitust.
3.4. Xxx xxxxxxx rambikontroll või rambikontrollide seeria annab alust:
a) tõsiseks mureks, et õhusõiduk või õhusõiduki käitamine xx xxxxx minimaalsetele standarditele, mis on sel ajal kehtestatud Chicago konventsiooni kohaselt, või
b) tõsiseks mureks, et xx xxxxxx ega järgita turvalisusnõudeid, mis on sel ajal kehtestatud Chicago konventsiooni kohaselt,
siis on kontrolli teostaval poolel Chicago konventsiooni artikli 33 eesmärgil õigus otsustada, et nõuded, mille põhjal väljastati või tunnistati kehtivaks tunnistused või litsentsid selle õhusõiduki või selle õhusõiduki meeskonna osas, või nõuded, mille alusel seda õhusõidukit käitatakse, ei ole võrdsed ega kõrgemad minimaalsetest nõuetest, mis on kehtestatud Chicago konventsiooni kohaselt.
3.5. Juhul kui lennuettevõtte või lennuettevõtete esindaja keelab juurdepääsu õhusõidukile xxxxx lennuettevõtte või lennuettevõtete õhusõiduki rambikontrolli läbiviimise eesmärgil vastavalt ülaltoodud lõikele 3, on teise poolel õigus arvestada ülaltoodud lõike 4 kohaste tõsiste probleemide tekkimisega ning xxxx xxxxxx lõikes mainitud järeldusi.
3.6. Kumbki pool xxxxx xxxxxx õiguse teise xxxxx lennuettevõtte või lennuettevõtete liiniloa koheseks peatamiseks või muutmiseks, juhul kui ta otsustab, et rambikontrolli, rambikontrolli seeriate, rambikontrolli läbiviimiseks juurdepääsu keelamise, konsultatsiooni või muu tulemusel on viivitamatu tegutsemine lennuliini turvalisuse seisukohast vajalik.
3.7. Ühe xxxxx iga samm, mis on kooskõlas ülaltoodud lõikega 2 või 6, peatatakse niipea kui alus selle tegemiseks lakkab eksisteerimast.
Artikkel 8. Lennundusturvalisus
1. Xxxxxx kinnitavad, et nende kohustus kaitsta oma vastastikustes suhetes tsiviillennunduse turvalisust ebaseaduslike sekkumiste vastu moodustab käesoleva kokkuleppe lahutamatu osa.
2. Xxxxxx osutavad xxxxxxx xxxxx korral vastastikku igakülgset abi, et vältida tsiviilõhusõidukite ebaseaduslikku hõivamist ning teisi ebaseaduslikke tegusid, mis on suunatud reisijate, meeskonna, õhusõidukite, lennujaamade ja navigatsioonirajatiste julgeoleku vastu, ning igasugust muud tsiviillennunduse turvalisust ähvardavat ohtu.
3. Xxxxxx tegutsevad kooskõlas 14. septembril 1963. a Tokyos alla kirjutatud konventsiooniga õhusõiduki pardal toime pandud kuritegude ja mõningate teiste tegude kohta, 16. detsembril 1970. a Haagis alla kirjutatud õhusõiduki ebaseadusliku hõivamise vastu võitlemise konventsiooniga ja 23. septembril 1971. a Montrealis alla kirjutatud tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsiooniga.
4. Pooled tegutsevad vastastikustes suhetes Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni kehtestatud ja konventsiooni lisades määratletud lennundusturvalisuse sätete järgi, kui sellised sätted on poolte suhtes
kohaldatavad; pooled nõuavad, et nende registrisse kantud õhusõiduki käitajad või käitajad, xxxxx põhitöökoht või alaline asukoht on nende territooriumil, ja nende territooriumil asuvate lennujaamade käitajad tegutseksid vastavuses nimetatud lennundusturvalisuse sätetega.
5. Kumbki pool arvestab teise xxxxx nõutavaid julgeolekusätteid selle teise xxxxx territooriumile sisenemisel ning võtab adekvaatseid mittediskrimineerivaid ning üldiselt kohaldatavaid meetmeid reisijate, meeskonna, nende käsipagasi ja ka lasti kontrollimiseks enne pardaleminekut või -laadimist. Kumbki pool kaalub xx xxxxx
xxxxx iga taotlust xxxxx teatud ohusituatsiooni korral oma õhusõiduki ja reisijate kaitseks kasutusele spetsiaalsed turvameetmed.
6. Kui pannakse toime või ähvardatakse toime panna õhusõiduki hõivamine või muu ebaseaduslik tegu reisijate, meeskonna, õhusõiduki, lennujaamade või navigatsioonirajatiste julgeoleku vastu, abistavad pooled teineteist sidepidamise hõlbustamise ja muude sobilike abinõude rakendamise xxxx, et lõpetada sellised intsidendid või ähvardused kiiresti ja turvaliselt.
7. Kui pool ei täida käesolevas artiklis sätestatud lennundusturvalisuse sätteid, võivad teise xxxxx lennundusvõimud taotleda viivitamatult konsultatsioone selle xxxxx lennundusvõimudega. Kui kolmekümne
(30) päeva jooksul ei jõuta rahuldava kokkuleppeni, annab see aluse käesoleva kokkuleppe artikli 5 rakendamiseks.
Artikkel 9. Kasutustasud
1. Tasud, mida võetakse ühe xxxxx territooriumil teise xxxxx määratud lennuettevõtetelt lennujaamade ja muude navigatsioonirajatiste kasutamise eest nende lennuettevõtete õhusõidukite poolt, ei ole kõrgemad kui tasud, mida võetakse sarnaseid rahvusvahelisi liine teenindavalt esimese xxxxx lennuettevõttelt.
2. Võimalusel hõlbustavad pooled lennuettevõtete esindajate kaudu konsultatsioone oma vastavate asutuste ning rajatisi ja teenuseid kasutavate määratud lennuettevõtete vahel. Igast ettepanekust kasutustasude muutmiseks teatakse ette, et võimaldada teisel poolel esitada oma arvamus enne muudatuste tegemist.
Artikkel 10. Toll ja aktsiis
1. Kumbki pool vabastab teise xxxxx määratud lennuettevõtte impordipiirangutest, tollimaksudest, aktsiisimaksudest, inspekteerimistasudest ja muudest riiklikest, piirkondlikest või kohalikest maksudest ja lõivudest õhusõiduki, kütuse, määrdeõlide, tarbitavate tehniliste osade, varuosade, xxxxx arvatud mootorite, pardavarustuse, maapealse varustuse, pardavarude ning muude esemete osas, mis on mõeldud kasutamiseks või mida kasutatakse ainult seoses teise xxxxx määratud lennuettevõtte õhusõiduki käitamise või teenindamisega kokkulepitud liinidel, samuti lennupiletite, mis tahes trükitud materjali, mis kannab firma logo ning nende määratud lennuettevõtete tasuta levitatavate reklaammaterjalide osas.
2. Käesolevas artiklis sätestatud vabastusi kohaldatakse käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud esemete osas, olenemata sellest, kas neid esemeid kasutatakse või tarbitakse täielikult ära vabastuse andva xxxxx territooriumil, tingimusel et need esemed:
a) on toodud xxxxx territooriumile teise xxxxx määratud lennuettevõtte poolt või nimel, kuid xxxx xx võõrandata sellel territooriumil;
b) jäetakse xxxxx määratud lennuettevõtte õhusõiduki pardale teise xxxxx territooriumile saabumisel või sealt lahkumisel;
c) on võetud xxxxx määratud lennuettevõtte õhusõiduki pardale teise xxxxx territooriumil ning on mõeldud kasutamiseks kokkulepitud liinide teenindamisel.
3. Tavapärast pardavarustust, maapealset varustust ning ka materjale ja varusid, mida tavaliselt hoitakse xxxxx määratud lennuettevõtte õhusõiduki pardal, võib teise xxxxx territooriumil maha laadida selle territooriumi tollivõimude loal. Sellisel juhul võib neid esemeid xxxxx nimetatud ametivõimude järelevalve all kuni nende re- eksportimiseni või muul viisil kõrvaldamiseni vastavalt tolliseadusandlusele.
4. Otsetransiidil olev xxxxx xx last vabastatakse tollimaksudest ja teistest maksudest.
5. Käesolevas artiklis sätestatud vabastusi kohaldatakse ka juhul, xxx xxxxx määratud lennuettevõtted on sõlminud lepingu teise lennuettevõttega, millele laienevad sarnased vabastused teise xxxxx poolt, käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud esemete laenamisel või üleviimisel teise xxxxx territooriumile.
Artikkel 11. Maht
1. Kummagi xxxxx määratud lennuettevõtetele tagatakse võrdne võimalus teenindada kokkulepitud liine oma vastavate territooriumide vahel ja väljaspool neid käesoleva kokkuleppe lisas kindlaksmääratud marsruutidel.
2. Kokkulepitud liinide teenindamisel arvestavad kummagi xxxxx määratud lennuettevõtted teise xxxxx määratud lennuettevõtete huvidega, hoidudes põhjendamatult mõjutamast lennuliine, mida viimased teenindavad samadel marsruutidel või nende osadel.
3. Poolte määratud lennuettevõtete poolt teenindatavad kokkulepitud liinid peavad kindlaksmääratud marsruutidel arvestama nõudlust vedude järele ning nende peamiseks eesmärgiks on pakkuda mõistliku lastifaktori juures mahtu, mis vastaks kehtivale ja eeldatavale nõudlusele reisijate, lasti xx xxxxx veo järele poolte territooriumide vahel.
4. Määratud lennuettevõtted esitavad mitte hiljem kui 30 päeva enne mis tahes kokkulepitud liini teenindamise algust poolte lennundusvõimudele kinnitamiseks lennuplaani. Nimetatud lennuplaanid sisaldavad muu hulgas liini tüüpi, kasutatavaid õhusõidukeid, lendude sagedust ja lennugraafikuid.
Sama kehtib hilisemate muudatuste suhtes.
Erijuhtudel võib ajalimiiti nimetatud ametivõimude nõusolekul vähendada.
Artikkel 12. Change of gaugeja koodijagamine
1. Xxxxx määratud lennuettevõtted võivad kasutada change of gauge’i teise xxxxx territooriumil tingimustel, et:
a) vahetus on põhjendatud teenindamise ökonoomsusega;
b) õhusõidukid, mis lendavad lennuettevõtted määranud xxxxx territooriumist kaugemal, lendavad ainult seoses lähemal lendavate õhusõidukitega vastavalt lennugraafikule; esimene õhusõiduk saabub vahetuspunkti teisele õhusõidukile minevate või teisest õhusõidukist tulevate reisijate xx xxxxx vedamiseks ning maht määratakse kindlaks esimese õhusõiduki järgi;
c) lennuettevõtted ei tee reklaami kaudu ega muul viisil teatavaks, et teenindavad liini, mis algab seal, kus vahetatakse õhusõidukit, välja arvatud juhul, xxx xxxx xx xxxx käesoleva kokkuleppe xxxx;
d) seoses ühe õhusõiduki lennuga teise xxxxx territooriumile, kus toimub õhusõiduki vahetus, tohib sellelt territooriumilt teha ainult ühe väljalennu, välja arvatud juhul, xxx xxxxx xxxxx lennundusvõimud annavad loa enamaks kui üheks väljalennuks.
2. Vaatamata käesoleva artikli lõikes 1 sätestatule võib iga määratud lennuettevõte lisas kindlaksmääratud marsruutidel kokkulepitud liine teenindades sõlmida koodijagamise kokkuleppeid mis tahes muu riigi lennuettevõttega, tingimusel et viimane omab vastavaid marsruudi- ja liiklemisõigusi.
Artikkel 13. Tariifid
1. Xxxxxx lepivad kokku, et tariifi lisas kindlaksmääratud marsruudile kehtestavad määratud lennuettevõtted ning võimaluse korral pärast omavahelisi konsultatsioone.
2. Tariifid vedude teostamiseks kokkulepitud liinidel teise xxxxx territooriumile ja territooriumilt kehtestatakse mõistlikul tasandil, võttes arvesse kõiki asjakohaseid tegureid, xxxxx arvatud käitamiskulud, mõistlik
kasum, liini iseloom, kasutajate huvi ning sobival juhul ka teiste xxxxx marsruudil või selle osal tegutsevate lennuettevõtete tariife.
3. Käesoleva artikli lõikes 2 nimetatud tariifid esitatakse kummagi xxxxx lennundusvõimudele kinnitamiseks vähemalt nelikümmend viis (45) päeva enne nende rakendamist; erijuhtudel võivad lennundusvõimud aktsepteerida lühemat ajavahemikku.
Xxx xxxxx lennundusvõimud ei ole kolmekümne (30) päeva jooksul xxxxx kättesaamisest teavitanud teise xxxxx lennundusvõime sellest, et nad ei aktsepteeri neile esitatud tariifi, loetakse tariif aktsepteerituks ning see jõustub tariifi ettepanekus määratud kuupäeval.
Kui lennundusvõimud on aktsepteerinud lühemat ajavahemikku tariifi esitamiseks, võivad nad ka kokku leppida, et ajavahemik mitteaktsepteerimisest teatamiseks on lühem kui kolmkümmend (30) päeva.
4. Xxx xxxxx mitteaktsepteerimise kohta on saadetud kooskõlas käesoleva artikli lõikega 3, konsulteerivad poolte lennundusvõimud omavahel vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 17 ning püüavad kehtestada tariifi omavahelise kokkuleppega.
5. Kui lennundusvõimud ei lepi kokku üheski tariifis, mis neile esitatakse käesoleva artikli lõike 3 alusel või tariifi kehtestamises käesoleva artikli lõike 4 alusel, lahendatakse vaidlus vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 18.
6. Xxx xxxxx lennundusvõimud ei aktsepteeri kehtestatud tariifi, teavitavad nad sellest teise xxxxx lennundusvõime ning määratud lennuettevõtted püüavad vajadusel jõuda omavahel kokkuleppele.
Kui üheksakümne (90) päeva jooksul mitteaktsepteerimisteate saamisest ei ole kehtestatud uut tariifi, kohaldatakse käesoleva artikli lõigetes 4 ja 5 sätestatud protseduuri.
7. Kui tariifid on kehtestatud kooskõlas käesoleva artikli sätetega, kehtivad need seni, kuni ei ole kehtestatud uusi tariife kooskõlas käesoleva artikli või käesoleva kokkuleppe artikli 18 sätetega.
8. Tariif ei jõustu, xxx xxx xxxxx lennundusvõimud ei aktsepteeri seda, välja arvatud käesoleva kokkuleppe artikli 18 lõike 4 puhul.
9. Poolte lennundusvõimud püüavad tagada kohaldatavate tariifide vastavuse nende poolt kokkulepitud tariifidele ning luua olukorra, et xxxx xx pea vähendama.
Artikkel 14. Nõuded personalile
1. Poolte määratud lennuettevõtetel on vastastikkuse alusel õigus pidada teise xxxxx territooriumil esindajaid ning kommerts-, administratiiv- ja tehnilist personali vastavalt kokkulepitud liinide teenindamise vajadusele.
2. Personali võivad määratud lennuettevõtted omal soovil määrata nende endi mis tahes rahvusest töötajate hulgast või kasutades teise xxxxx territooriumil tegutseva ning vastavaid õigusi omava mis tahes muu organisatsiooni, firma või lennuettevõtte teenuseid.
3. Esindajad ja personal alluvad teise xxxxx õigusaktidele. Kooskõlas selliste õigusaktidega väljastab kumbki pool vastastikkuse alusel käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud esindajatele ja personalile viivitamatult asjakohased tööload, äriviisad või muud sarnased dokumendid.
4. Siseriiklikes õigusaktides ette nähtud võimaluste piires vabastavad pooled töölubade, äriviisade või muude sarnaste dokumentide nõudest personali, kes osutavad teatud ajutisi teenuseid või täidavad ajutisi kohustusi.
Artikkel 15. Müügitulud
1. Igal määratud lennuettevõttel on õigus müüa lennutransporditeenuseid teise xxxxx territooriumil otse ning soovi korral vahendajate kaudu.
Igal määratud lennuettevõttel on õigus müüa transporditeenuseid teise xxxxx kehtiva valuuta eest või teiste riikide vabalt konverteeritava valuuta eest, kooskõlas teise xxxxx õigusaktidega.
2. Kumbki pool annab teise xxxxx määratud lennuettevõtetele õiguse kanda üle teise xxxxx territooriumil oma transporditeenuste müügist saadud tulu. Sellised ülekanded tehakse konkreetse makse puhul ametliku
vahetuskursi alusel, või kui ametlikke vahetuskursse ei kehtestata, välisvaluuta turukursi alusel, mis kehtib teise xxxxx määratud lennuettevõtte ülekandesoovi esitamise päeval ning neilt ei võeta mingeid muid tasusid, kui tavalised teenustasud, mida pangad sellistelt teenustel võtavad.
3. Vastastikused maksuvabastused mis tahes tulu osas, mida need lennuettevõtted on saanud teise xxxxx territooriumil rahvusvaheliste lennuliinide teenindamisest, ning xx xxxxx- ja kapitalimaksude osas reguleeritakse pooltevahelise topeltmaksustamise vältimise lepinguga.
Artikkel 16. Informatsioonivahetus
1. Poolte lennundusvõimud vahetavad nii operatiivselt kui võimalik informatsiooni kehtivate liinilubade kohta, mis laienevad vastavatele määratud lennuettevõtetele lendudeks teise xxxxx territooriumilt xx xxx xxxxx. See hõlmab ka kehtivate tunnistuste ja liinilubade koopiaid, koos muudatuste, maksuvabastuskorralduste ja kinnitatud liinistruktuuriga.
2. Xxxxxx kohustavad oma määratud lennuettevõtteid esitama teise xxxxx lennundusvõimudele võimalikult pikaajaliselt ette koopiad tariifidest, lennugraafikud, xxxxx arvatud nende parandused, ning kokkulepitud liinide teenindamise osas muu asjakohase informatsiooni, xxxxx arvatud informatsiooni kindlaksmääratud
marsruutidel kasutatava mahu kohta ning mis tahes muu informatsiooni, mis võib osutuda vajalikuks teise xxxxx lennundusvõimudele käesoleva kokkuleppe nõuetest kinnipidamise kinnitamiseks.
3. Xxxxxx kohustavad oma määratud lennuettevõtteid esitama teise xxxxx lennundusvõimudele statistilisi andmeid veoste mahu kohta kokkulepitud liinidel ning näidates ära veoste päritolu ja sihtpunkti.
Artikkel 17. Konsultatsioonid
1. Poolte lennundusvõimud konsulteerivad aeg-ajalt omavahel, et tagada koostöö kõikides küsimustes, mis käsitlevad käesoleva kokkuleppe ja xxxxx xxxx sätete rakendamist ja rahuldavat täitmist.
2. Sellised konsultatsioonid algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates vastavasisulise nõudmise saabumisest, välja arvatud juhul, kui pooled ei lepi kokku teisiti.
Artikkel 18. Vaidluste lahendamine
1. Käesoleva kokkuleppe tõlgendamise või rakendamisega tekkinud vaidlused poolte vahel püütakse esmalt lahendada läbirääkimiste xxxx.
2. Kui pooled ei jõua kokkuleppele läbirääkimiste xxxx, võivad nad kokku leppida vaidluse esitamises isikule või institutsioonile lahendamiseks, või kumbki pool võib esitada vaidluse lahendamiseks kolmest kohtunikust koosnevale vahekohtule.
3. Vahekohus moodustatakse järgnevalt:
Kumbki pool nimetab vahekohtuniku kuuekümne (60) päeva jooksul alates vahekohtu nõude saamisest diplomaatiliste kanalite kaudu teiselt poolelt. Need kaks kohtunikku määravad kolmanda kohtuniku järgneva kuuekümne (60) päeva jooksul.
Kolmas kohtunik on kolmanda riigi kodanik, tegutseb vahekohtu esimehena ning määrab vahekohtu asukoha.
Kui üks pooltest ei määra kohtunikku ettenähtud aja jooksul või kui kolmandat kohtunikku ei ole määratud ettenähtud aja jooksul, võib paluda Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni nõukogu presidendil määrata kohtunik või kohtunikud.
4. Xxxxxx nõustuvad mis tahes otsuse või määramisega, mis on tehtud käesoleva artikli lõigete 2 ja 3 alusel. Kui üks pooltest ei nõustu sellise otsusega, on teisel poolel õigus kohaldada käesoleva kokkuleppe artiklit 5.
5. Vahekohtu kulud kantakse poolte vahel võrdselt.
Artikkel 19. Muudatused
1. Kui üks pooltest soovib muuta käesoleva kokkuleppe mis tahes sätet, võib ta nõuda konsultatsioone teise poolega. Sellised konsultatsioonid, mida võib pidada lennundusvõimude vahel kas läbirääkimiste või kirjavahetuse xxxx, algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates vastavasisulise nõude saamisest.
2. Kui poolte suhtes jõustub xxxxxx mitmepoolne lennundusalane konventsioon, siis on ülimuslikud selle konventsiooni sätted. Kooskõlas käesoleva artikli lõikega 1 võib pidada konsultatsioone, eesmärgiga selgitada välja, millises ulatuses mitmepoolse konventsiooni sätted mõjutavad käesolevat kokkulepet.
3. Mis tahes muudatus, milles on kokku lepitud selliste konsultatsioonide tulemusel, jõustub pärast xxxx, xxx see on kinnitatud diplomaatiliste nootide vahetamisega.
4. Xxxxxx lepivad kokku, et xxxxx olevat marsruudigraafikut võib muuta lennundusvõimude vahelise kokkuleppega administratiivkokkuleppe sõlmimise xxxx.
Artikkel 20. Lõpetamine
1. Kumbki pool võib xxxx xxxx teatada teisele poolele kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu oma otsusest käesolev kokkulepe lõpetada.
Xxxxx xxxx teatatakse sellest ka Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.
2. Kokkulepe lõpeb üks (1) aasta pärast xxxx, xxx teine pool on xxxxx saanud, välja arvatud juhul, kui poolte kokkuleppel võetakse lõpetamisteade enne selle ajavahemiku lõppemist tagasi.
Juhul kui teine pool ei kinnita lõpetamisteate kättesaamist, loetakse see kättesaaduks neljateistkümne (14) päeva jooksul pärast seda, xxx xxxxx on saanud Rahvusvaheline Tsiviillennunduse Organisatsioon.
Artikkel 21. Registreerimine
Kumbki pool registreerib käesoleva kokkuleppe xx xxxx xxxxxx tehtud parandused Rahvusvahelises Tsiviillennunduse Organisatsioonis.
Artikkel 22. Jõustumine
Xxxxxx teavitavad teineteist diplomaatiliste kanalite kaudu käesoleva kokkuleppe jõustumiseks vajalike põhiseaduslike protseduuride täitmisest.
Kokkulepe jõustub viimasele teatele järgneva kuu esimesel päeval. Koostatud kahes eksemplaris inglise keeles 3. veebruaril [1999. a] Brüsselis.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Belgia Kuningriigi valitsuse nimel Xxxx XXXX Xxxx XXXXXXX
1. Eesti Vabariigi marsruudid
Xxxx
MARSRUUTIDE GRAAFIK
Väljumispunktid | Vahepunktid | Punktid Eestis | Punktid väljaspool |
Punktid Eestis | mis tahes punktid | Punktid Belgias | mis tahes punktid |
2. Belgia Kuningriigi marsruudid
Väljumispunktid | Vahepunktid | Punktid Eestis | Punktid väljaspool |
Punktid Belgias | mis tahes punktid | Punktid Eestis | mis tahes punktid |
Poolte määratud lennuettevõtted võivad vahele jätta mis tahes punkti või punktid kokkulepitud liinidel või teenindada neid erinevas järjekorras mis tahes lennul või kõikidel lendudel, tingimusel et väljumis- või saabumiskoht on nende asukohariigis.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM ON AIR TRANSPORT
The Government of the Republic of Estonia and
the Government of the Kingdom of Belgium Hereafter referred to as “Contracting Parties”;
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago, on the 7th day of December, 1944;
Desiring to conclude an agreement, supplementary to the said Convention, for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air transport; Have agreed as follows:
Article 1. Definitions
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted or ratified by both Contracting Parties;
b) the term “Agreement” means this Agreement, the Annex attached thereto, and any modifications to the Agreement or to the Annex;
c) the term “aeronautical authorities” means: in the case of Belgium, The Ministry of Communications and, in the case of Estonia, the Minister of Transport and Communications or, in both cases, any other authority or person empowered to perform the functions now exercised by the said authorities;
d) the terms “Territory”, “Air Service”, “International Air Service”, “Airline” and “Stop for non-traffic purposes” have the meaning respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Convention;
e) the term “Designated airline” means an airline which has been designated and authorized in accordance with Articles 3 and 4 of this Agreement;
f) the term “Agreed services” means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, cargo and mail, separately or in combination;
g) the term “Tariffs” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other ancillary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
h) the term “Change of gauge” means the operation of one of the agreed services by a designated airline in such a way that one section of the route is flown by aircraft different in capacity from those used on another section;
i) The terms “aircraft equipment”, “ground equipment”, “aircraft stores”, “spare parts” have the meanings respectively assigned to them in Annex 9 of the Convention.
Article 2. Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by the respective designated airlines:
a) to fly without landing across its territory;
b) to make stops in its territory for non-traffic purposes;
c) to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging, while operating the routes specified in the Annex, international traffic in passengers, cargo and mail originating in or destined for the territory of the other Contracting Party.
2. Nothing in paragraph 1 of this article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3. Designation to operate services
1. Each Contracting Party shall have the right to designate, by diplomatic note, to the other Contracting Party, one or more airlines to operate the agreed services on the routes specified in the Annex for such a Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw, by diplomatic note to the other Contracting Party, the designation of any airline and to designate another one.
Article 4. Authorisation to operate services
1. Following receipt of a notice of designation by one Contracting Party pursuant to Article 3 of this Agreement, the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, consistent with its laws and regulations, grant without delay to the airlines so designated the appropriate authorisations to operate the agreed services for which those airlines have been designated.
2. Upon receipt of such authorisations the airlines may begin at any time to operate the agreed services, in whole or in part, provided that the airlines comply with the applicable provisions of this Agreement and that tariffs are established in accordance with the provisions of Article 13 of this Agreement.
Article 5. Revocation or suspension of operating authorisation
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to withhold the authorisations referred to in Article 4 of this Agreement with respect to die airlines designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorisation or impose conditions, temporarily or permanently;
a) in the event of failure by such airlines to satisfy them that they are qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by these authorities in conformity with the Convention;
b) in the event of failure by such airlines to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement;
c) in the event of failure by such airlines to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;
d) in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airlines are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
2. Unless immediate action is essential to prevent infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph 1 of this article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party in conformity with Article 17 of this Agreement.
Article 6. Application of laws and regulations
1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to, remaining in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or to the operation and navigation of such aircraft shall be complied with by the designated airlines of the other Contracting Party upon entrance into, departure from and while within the said territory.
2. The laws and regulations of one Contracting Party respecting entry, clearance, transit, immigration, passports, customs, currency, sanitary requirements and quarantine shall be complied with by the designated airlines of the other Contracting Party and by or on behalf of their crews, passengers, cargo and mail upon transit of, admission to, departure from and while within the territory of such Contracting Party;
Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a simplified control.
3. Neither of the Contracting Parties shall give preference to its own or any other airline over an airline engaged in similar international air services of the other Contracting Party in the application of its regulations specified in paragraphs 1 and 2 of this article or in the use of airports, airways, air traffic services and associated facilities under its control.
Article 7. Certificates, licences and safety
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognised as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the routes specified in the Annex, provided that such certificates or licences were issued or rendered valid pursuant to, and in conformity with, the standards established under the Convention.
Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognise, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
2. If the certificates or licences referred to in paragraph 1 of this article were issued or rendered valid according to requirements different from the standards established under the Convention, and if such difference has been filed with the International Civil Aviation Organisation, the aeronautical authorities of the other Contracting Party may request consultations in accordance with Article 17 of this Agreement with a view to satisfying themselves that the requirements in question are acceptable to them.
Failure to reach a satisfactory agreement in matters regarding flight safety will constitute grounds for the application of Article 5 of this Agreement.
3.1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within 30 days of that request.
3.2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within 15 days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5 of this Agreement (revocation, suspension and variation of operating authorisations).
3.3. Notwithstanding the obligation mentioned in Article 33 of the Chicago Convention it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of another Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
3.4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Chicago Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant tot the Chicago Convention.
3.5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph.
3.6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
3.7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 8. Aviation Security
1. The Contracting Parties reaffirm that their obligation to protect, in their mutual relationship, the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports and air navigation facilities and any other threat to aviation security.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.
4. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators who have their principal place of business or
permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
5. Each Contracting Party agrees to observe the security provisions required by the other Contracting Party for entry into the territory of that other Contracting Party and to take adequate non-discriminatory and generally applicable measures to inspect passengers, crew, their carry-on items as well as cargo prior to boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures for its aircraft or passengers to meet a particular threat.
6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
7. Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this article, the aeronautical authorities of the other Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of that Party. Failure to reach a satisfactory agreement within thirty (30) days will constitute grounds for application of Article 5 of this Agreement.
Article 9. User charges
1. The charges imposed in the territory of one Contracting Party on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party shall not be higher than those imposed on a national airline of the first Contracting Party engaged in similar international services.
2. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging authorities and the designated airlines using the facilities and services, where practicable, through the airlines’ representative organisations. Reasonable notice should be given of any proposal for changes in user charges to enable them to express their views before changes are made.
Article 10. Customs and Excise
1. Each Contracting Party shall exempt the designated airlines of the other Contracting Party from import restrictions, customs duties, excise taxes, inspection fees and other national, regional or local duties and charges on aircraft, fuel, lubricating oils, consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, ground equipment, aircraft stores and other items intended for use or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated airlines of such other Contracting Party operating the agreed services, as well as printed ticket stock, airway bills, any printed material which bears the insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed without charge by those designated airlines.
2. The exemptions granted by this article shall apply to the items referred to in paragraph 1 of this article, whether or not such items are used or consumed wholly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are:
a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of the designated airlines of the other Contracting Party, but not alienated in the territory of the said Contracting Party;
b) retained on board aircraft of the designated airlines of one Contracting Party upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party;
c) taken on board aircraft of the designated airlines of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services.
3. The regular airborne equipment, the ground equipment, as well as the materials and supplies normally retained on board the aircraft of the designated airlines of either Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accordance with Customs legislation or regulations.
4. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other taxes.
5. The exemptions provided for by this article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have contracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Contracting Xxxxx, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraph 1 of this article.
Article 11. Capacity
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate the agreed services between and beyond their respective territories on the routes specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interest of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same route.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear reasonable relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the territories of the Contracting Parties.
4. The designated airlines shall, not later than 30 days prior to the date of operation of any agreed service, submit for approval their proposed flight programs to the aeronautical authorities of both Contracting Parties. Said flight programs shall include i.a. the type of service, the aircraft to be used, the frequencies and the flight schedules.
This shall likewise apply to later changes.
In special cases this time limit may be reduced, subject to the consent of the said authorities.
Article 12. Change of gauge and code-share
1. The designated airlines of one Contracting Party may make a change of gauge in the territory of the other Contracting Party on the following conditions:
a) that the substitution is justified by reasons of economy of operation;
b) that the aircraft operating on the sector more distant from the territory of the Contracting Party designating the airlines shall operate only in connection with the aircraft on the nearer sector and shall be scheduled so to do; the former shall arrive at the point of change for the purpose of carrying traffic transferred from or to be transferred into the latter, and the capacity shall be determined with primary reference to this purpose;
c) that the airlines shall not hold itself out to the public by advertisement or otherwise as providing a service which originates at the point where the change of aircraft is made, unless otherwise permitted by the Annex to this Agreement;
d) that in connection with any one aircraft flight into the territory of the other Contracting Party in which the change of aircraft is made, only one flight may be made out of that territory unless authorised by the aeronautical authorities of the other Contracting Party to operate more than one flight.
2. Notwithstanding the proviso in paragraph 1 of this article, in operating the agreed air services on the routes specified in the Annex, each designated airline may enter into code-share arrangements with an airline of any nationality provided the latter airline holds the appropriate route and traffic rights.
Article 13. Tariffs
1. The Contracting Parties shall allow that a tariff on one of the routes as specified in the annex shall be established by each of the designated airlines, if possible after consultation between those airlines.
2. The tariffs for carriage on agreed services to and from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation,
reasonable profit, characteristics of service, the interest of users and, where it is deemed suitable, the tariffs of other airlines over all or part of the same route.
3. The tariffs referred to in paragraph 2 of the present Article shall be submitted for approval by the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least forty-five (45) days before the proposed date of their introduction; in special cases, a shorter period may be accepted by the aeronautical authorities.
If within thirty (30) days from the date of receipt, the aeronautical authorities of one Contracting Party have not notified the aeronautical authorities of the other Contracting Party that they are dissatisfied with the tariff submitted to them, such tariff shall be considered to be acceptable and shall come into effect on the date stated in the proposed tariff.
In the event that a shorter period for the submission of a tariff is accepted by the aeronautical authorities, they may also agree that the period for giving notice of dissatisfaction be less than thirty (30) days.
4. If a notice of dissatisfaction has been filed in accordance with paragraph 3 of this article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall hold consultations in accordance with Article 17 of this Agreement and endeavour to determine the tariff by agreement between themselves.
5. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 3 of this article or on the determination of any tariff under paragraph 4 of this article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of article 18 of this Agreement.
6. If the aeronautical authorities of one of the Contracting Parties become dissatisfied with an established tariff, they shall so notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party and the designated airlines shall attempt, where required, to reach an agreement.
If within the period of ninety (90) days from the date of receipt of a notice of dissatisfaction, a new tariff cannot be established, the procedures as set out in paragraphs 4 and 5 of this article shall apply.
7. When tariffs have been established in accordance with the provisions of this article, those tariffs shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this article or article 18 of this Agreement.
8. No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party are dissatisfied with it except under the provision of paragraph 4 of article 18 of this Agreement.
9. The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to ensure that the tariffs charged and collected conform to the tariffs approved by them and are not subject to rebates.
Article 14. Staff requirements
1. The designated airlines of one Contracting Party shall be allowed on the basis of reciprocity, to maintain in the territory of the other Contracting Party their representatives and commercial, operational and technical staff as required in connection with the operation of the agreed services.
2. These staff requirements may, at the option of the designated airlines, be satisfied by their own personnel of any nationality or by using the services of any other organisation, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party and authorised to perform such services in the territory of that Contracting Party.
3. The representatives and staff shall be subject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party. Consistent with such law and regulations, each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, grant the necessary work permits, employment visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph 1 of this article.
4. To the extent permitted under national law, both Contracting Parties shall dispense with the requirement of work permits or employment visas or other similar documents for personnel performing certain temporary services and duties.
Article 15. Sales and revenues
1. Each designated airline shall be granted the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party directly and, at its discretion, through its agents.
Each designated airline shall have the right to sell transportation in the currency of the other Contracting Party or in freely convertible currencies of other countries, according to the laws and regulations of the said Contracting Party.
2. Each Contracting Party grants to the designated airlines of the other Contracting Party the right of free transfer of the excess of receipts over expenditures earned by the designated airline in its territory. Such transfers shall be effected on the basis of the official exchange rates for current payments, or where there are no official exchange rates, at the prevailing foreign exchange market rates for current payments, applicable on the day of the introduction of the request for transfer by the airlines designated by the other Contracting Party and shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for such transactions.
3. Reciprocal exemptions from any form of taxation on income or profits derived by those airlines in the territory of the first Contracting Party from the operation of international air services, as well as from any tax on turnover or capital are subject to the application of a Convention for the avoidance of double taxation concluded between the Contracting Parties.
Article 16. Exchange of information
1. The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall exchange information, as promptly as possible, concerning the current authorisations extended to their respective designated airlines to render service to, through, and from the territory of the other Contracting Party. This will include copies of current certificates and authorisations for services on specified routes, together with amendments, exemption orders and authorized service patterns.
2. Each Contracting Party shall cause its designated airlines to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, as long in advance as practicable, copies of tariffs, schedules, including any modification thereof, and all other relevant information concerning the operation of the agreed services, including information
about the capacity provided on each of the specified routes and any further information as may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that the requirements of this Agreement are being duly observed.
3. Each Contracting Party shall cause its designated airlines to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party statistics relating to the traffic carried on the agreed services showing the points of embarkation and disembarkation.
Article 17. Consultations
1. The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring close co-operation in all matters affecting the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and of its Annex.
2. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 18. Settlement of disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Panics shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, or either Contracting Party may submit the dispute for decision to a Tribunal of three arbitrators.
3. The arbitral tribunal shall be constituted as follows:
Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt, by one Contracting Party, through diplomatic channels, of a request for arbitration from the other
Contracting Party. These two arbitrators shall by agreement appoint a third arbitrator within a further period of sixty (60) days.
The third arbitrator shall be a national of a third State, shall act as President of the Tribunal and shall determine the place where arbitration will be held.
If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires.
4. The Contracting Parties undertake to comply with any decision or award given under paragraphs 2 and 3 of this article.
If either Contracting Party fails to comply with such decision, the other Contracting Party shall have grounds for the application of article 5 of this Agreement.
5. The expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally between the Contracting Parties.
Article 19. Modifications
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request.
2. If a general multilateral air convention comes into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with paragraph 1 of this article may be held
with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the multilateral convention.
3. Any modification agreed pursuant to such consultations shall come into force when it has been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
4. The Contracting Parties agree that the Route Schedule in the Annex can be modified after agreement between the Aeronautical Authorities through an administrative arrangement.
Article 20. Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
Such notice shall be communicated simultaneously to the International Civil Aviation Organisation.
2. The Agreement shall terminate one (1) year after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by mutual consent before the expiry of this period.
In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.
Article 21. Registration
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation at the initiative of both Contracting Parties.
Article 22. Entry into force
Each of the Contracting Parties shall notify the other Contracting Party through the diplomatic channel of the completion of its constitutional formalities required to bring this Agreement into effect.
The Agreement shall come into force on the first day of the month following the date of the last notification. Done in duplicate at Brussels on this 3rd day of February in the English language.
For the Government of the Republic of Estonia:
For the Government of the Kingdom of Belgium:
Xxxx XXXX Xxxx XXXXXXX
1. Routes of the Republic of Estonia
SCHEDULE OF ROUTES
Annex
Points of departure | Intermediate points | Points in Belgium | Points beyond |
Points in Estonia | any points | Points in Belgium | any points |
2. Routes of the Kingdom of Belgium
Points of departure | Intermediate points | Points in Estonia | Points beyond |
Points in Belgium | any points | Points in Estonia | any points |
Any point or points on the agreed routes may be omitted by the designated airlines of both Contracting Parties or may be operated in a different order on any or all flights, provided that the point of departure or arrival is in the country of their nationality.