Eesti Vabariigi valitsuse ja Leedu Vabariigi valitsuse salastatud teabe vastastikuse kaitse kokkulepe
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 15.11.2000
Avaldamismärge: XX XX 2000, 28, 170
Eesti Vabariigi valitsuse ja Leedu Vabariigi valitsuse salastatud teabe vastastikuse kaitse kokkulepe
(õ)14.08.09 15:10
Vastu võetud 26.05.2000
Eesti Vabariigi valitsuse ja Leedu Vabariigi valitsuse salastatud teabe vastastikuse kaitse kokkuleppe eelnõu ning Eesti Vabariigi valitsuse xx Xxxx Vabariigi valitsuse vahelise salastatud teabe kaitse kokkuleppe eelnõu heakskiitmine
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta Välisministeeriumi teadaanne välislepingu lõppemise kohta
Alla kirjutatud 26. mail 2000. a, jõustunud 15. novembril 2000. a.
Eesti Vabariigi valitsus ja Leedu Vabariigi valitsus (edaspidi «lepingupooled»),
eesmärgiga tugevdada lepingupoolte vahel poliitilist, sõjalist, majandus-, õigus-, teadus- ja tehnoloogiakoostööd;
ühitades NATOga liitumiseks tehtavaid pingutusi;
mõistes, et tulemuslikuks koostööks on vaja lepingupooltel vahetada salastatud teavet; soovides kaitsta salastatud teavet,
leppisid kokku järgmises.
Artikkel 1. Üldsätted
1. Selguse huvides on defineeritud järgmised mõisted.
– «Salastatud teave» tähendab salastatud teavet, mis on edastatud kas suuliselt või nähtavana või elektrilisel või elektroonilisel xxxx, või materjali, mille avalikustamist peab riikliku julgeoleku huvides vältima xx xxxx peab lekke eest kaitsma.
– «Materjal» tähendab masina, varustuse või xxxxx xxxxxx või tootmisjärgus osist või dokumenti.
– «Dokument» tähendab jäädvustatud salastatud teavet, mis võib esineda kirja, noodi, protokolli, ettekande, memorandumi, leppemärgi või xxxxx, toodetava eseme visandi, foto, filmi, kaardi, diagrammi, märkmiku, toodetava eseme šablooni, kopeerpaberi, kirjutusmasina lindi, disketi või xxxx xxxxx (nt lindistus, magnetsalvestis, perfokaart, lint jms).
– «Lepingupartner» tähendab füüsilist või juriidilist isikut, kellel on õigus sõlmida lepingut.
– «Salastatud leping» tähendab lepingut, mis sisaldab salastatud teavet või mille sisu on sellega seotud.
– «Pädev asutus või määratud julgeolekuasutus» (viimasena nimetatu edaspidi «julgeolekuasutus») tähendab valitsusasutust, kes asjaomases riigis vastutab salastatud teabe kaitse eest.
– «Teavet edastav lepingupool» tähendab pädeva asutuse või julgeolekuasutuse kaudu esindatavat lepingupoolt, kes salastatud teavet edastab.
– «Teavet vastuvõttev lepingupool» tähendab pädeva asutuse või julgeolekuasutuse kaudu esindatavat lepingupoolt, kellele salastatud teave edastatakse.
2. Leedu Vabariigi salastatud teabe kandjale tehakse xxxxx «KONFIDENCIALIAI» (KONFIDENTSIAALNE),
«SLAPTAI» (SALAJANE) või «VISIŠKAI SLAPTAI» (TÄIESTI SALAJANE). Eesti Vabariigi salastatud teabe kandjale tehakse xxxxx «KONFIDENTSIAALNE» (CONFIDENTIAL), «SALAJANE» (SECRET) või
«TÄIESTI SALAJANE» (TOP SECRET).
3. Eesti Vabariik kaitseb Leedu salastatud teavet märkega «KONFIDENCIALIAI» samuti nagu Eesti salastatud teavet märkega «KONFIDENTSIAALNE», Leedu salastatud teavet märkega «SLAPTAI» samuti nagu Eesti
salastatud teavet märkega «SALAJANE» ning Leedu salastatud teavet märkega «VISIŠKAI SLAPTAI» samuti nagu Eesti salastatud teavet märkega «TÄIESTI SALAJANE».
4. Leedu Vabariik kaitseb Eesti salastatud teavet märkega «KONFIDENSIAALNE» samuti nagu Leedu salastatud teavet märkega «KONFIDENCIALIAI», Eesti salastatud teavet märkega «SALAJANE» samuti nagu Leedu salastatud teavet märkega «SLAPTAI» ning Eesti salastatud teavet märkega «TÄIESTI SALAJANE» samuti nagu Leedu salastatud teavet märkega «VISIŠKAI SLAPTAI».
5. Teabe vastuvõtnud lepingupool muudab salastatuse taset või tühistab selle teabe edastanud lepingupoole nõudmisel. Salastatuse taseme muutmisest või tühistamisest peab teabe vastuvõtnud lepingupoolele teatama salastatuse taseme muutmise või tühistamise kuupäevast arvates kuue nädala jooksul.
6. Enne julgeolekukokkuleppe jõustumist edastatud salastatud teavet kaitstakse kokkuleppe nõuete kohaselt.
Artikkel 2. Riiklik vastutus
1. Lepingupool täiendab oma siseriiklikku õigust nii, et see kaitseks kokkuleppe alusel vahetatud salastatud teavet ning teavet, millele lepingupartner pääseb juurde salastatud teavet sisaldava lepingu alusel. Vajaduse korral võib teavet edastanud lepingupool paluda teabe vastuvõtnud lepingupoolt, et ta kaitseks teabe edastanud lepingupoole salastatud teavet rangemalt, xxx xxxx eeldab teabekandjale tehtud salastatuse taseme xxxxx.
2. Juurdepääs salastatud teabele võimaldatakse ainult riigisaladusele juurdepääsuõigust omavale isikule. Juurdepääsuõigus antakse isikule, kes on läbinud asjakohase julgeolekukontrolli xx xxxx on tema asukohamaa volitanud salastatud teabele juurde pääsema. Kellelegi ei tohi võimaldada juurdepääsu salastatud teabele ainult tema auastme või ametikoha või juurdepääsuloa alusel. Juurdepääs salastatud teabele võimaldatakse ainult sellele isikule, kes vajab teavet oma tööülesannete täitmiseks.
3. Lepingupool ei tohi saadud salastatud teavet edastada kolmanda xxxxx ametivõimudele ega asutustele teabe salastanud julgeolekuasutuse nõusolekuta. Kolmas pool võib salastatud teavet kasutada ainult kindlaksmääratud eesmärgil.
Artikkel 3. Salastatud lepingud
1. Lepingupool, kes soovib sõlmida salastatud lepingu teise lepingupoole riigi territooriumil asuva lepingupartneriga või tema oma riigi territooriumil asuva teise lepingupoole lepingupartneriga, peab saama pädeva asutuse kinnituse selle kohta, et soovitaval lepingupartneril on asjakohane julgeolekuluba ja ta on rakendanud salastatud teabe kaitseks vajalikud abinõud. Selline kinnitus tähendab xx xxxx, et julgeolekukontrolli läbinud lepingupartner on võtnud endale kohustuse rakendada abinõud, mis vastavad siseriiklikele salastatud teabe kaitset reguleerivatele õigusaktidele ja on pädeva asutuse järelevalve all.
2. Lepingupartneri julgeolekuasutus vastutab selle eest, et salastatud teabe iga selline osa, mille teine lepingupool on lepingupartnerile andnud või mis on loodud seoses salastatud lepinguga, kannaks kindlaksmääratud salastatuse taseme xxxxxx. Lepingupartneri julgeolekuasutuse taotluse korral esitab teise lepingupoole julgeolekuasutus julgeolekunõuete loetelu. Samuti edastab teise lepingupoole julgeolekuasutus lepingupartneri julgeolekuasutusele teatise selle kohta, et lepingupartner on kohustatud järgima siseriiklikke salastatud teabe kaitset reguleerivaid õigusakte. Teise lepingupoole julgeolekuasutus esitab lepingupartneri julgeolekuasutusele asjakohase teatise selle kohta, et lepingupartner on kohustatud salastatud teavet kaitsma.
3. Lepingupartneri julgeolekuasutus kinnitab taotletud julgeolekunõuete loetelu kättesaamist kirjalikult ja edastab loetelu lepingupartnerile.
4. Lepingupartneri julgeolekuasutus tagab, et lepingupartner kaitseb lepingu salastatust eeldavaid osi samaväärselt selle riigi, mille kodanik või juriidiline isik lepingupartner on, salastatud teabega ning vastavalt julgeolekunõuete loetelus kindlaksmääratud salastatuse tasemele.
5. Julgeolekuasutuse kinnitatud salajase all-lepingu suhtes kohaldatakse käesoleva artikli paragrahve 2 ja 4.
6. Lepingupool tagab, et salastatud leping sõlmitakse ja lepingu salastatud osi hakatakse rakendama pärast xxxx, xxx lepingupartner on võtnud kasutusele julgeolekumeetmed.
Artikkel 4. Tõlkimine, paljundamine ja hävitamine
1. Dokumenti, mis sisaldab teavet märkega «TÄIESTI SALAJANE», tohib tõlkida ja paljundada ainult teabe edastanud lepingupoole julgeolekuasutuse kirjalikul loal.
2. Salastatud teavet tohib tõlkida ja paljundada isik, kellel on selle kokkuleppe artiklis 2 kirjeldatud juurdepääsuluba. Sellisele tõlkele või koopiale tehakse xxxxx salastatuse taseme kohta. Koopia või tõlke eksemplaride arv määratakse kindlaks, lähtudes tööülesannete täitmiseks vajalikust kogusest.
3. Salastatud dokumente hävitatakse põletamise, purustamise või paberimassiks muutmise xxxx sel viisil, et selles sisalduvat salastatud teavet ei oleks võimalik taastada.
4. Salastatud materjale hävitatakse tundmatuseni või muudetakse sel viisil, et salastatud teavet ei oleks võimalik täielikult või osaliselt taastada.
5. Dokumenti või materjali märkega «TÄIESTI SALAJANE» tavaliselt ei hävitata. Xxx xxxxxxx dokument või materjal ei ole enam vajalik või xxx xxxxx salastamistähtaeg on möödunud, tagastatakse see saatjale
Artikkel 5. Edastamine
1. Salastatud teavet edastatakse ühelt lepingupoolelt teisele tavaliselt diplomaatilise või sõjalise kullerteenistuse või sõjaväeatašee kaudu. Teavet vastuvõttev lepingupool peab kinnitama salastatud teabe kättesaamist ja saatma teabe selle adressaadile siseriiklike salastatud teabe kaitset reguleerivate õigusaktide kohaselt.
2. Eeldusel, et diplomaatilise või sõjalise kullerteenistuse kasutamine võib põhjustada teabe edastamisel või lepingu täitmisel asjakohatuid takistusi, on julgeolekuasutusel erijuhul õigus kas piiranguid seades või tavalises korras kokku leppida salastatud teabe edastamises nimetatud kullerteenuse kanaleid kasutamata.
3. Käesoleva artikli paragrahvis 2 nimetatud juhul tuleb täita järgmisi nõudeid:
– teabe kättetoimetajal peab olema vähemalt asjakohase salastatuse tasemega teabele juurdepääsu õigus;
– salastatud teabe edastanud lepingupool säilitab edastatud teabe loetelu ning esitab selle koopia teabe vastuvõtjale, kes toimetab selle edasi teabe vastuvõtnud lepingupoole julgeolekuasutusele;
– salastatud teave pakitakse ja pitseeritakse nimetatud teabe riigisisest edastamist reguleerivate õigusaktide kohaselt;
– salastatud teabe üleandmist kinnitatakse kirjalikult;
– suure hulga salastatud teabe edastamise korral lepivad julgeolekuasutused kasutatava sõiduvahendi, marsruudi ja julgeoleku saatemeeskonna suhtes iga juhtumi puhul eraldi kokku;
– elektroonilisel xxxx edastatakse salastatud teavet täielikult krüpteeritud vormis, kasutades krüpteerimisvahendeid ja -varustust.
Artikkel 6. Visiit
1. Teise lepingupoole esindajal lubatakse külastada lepingupoole ehitisi ja asutusi, kus on vaja salastatud teabele juurdepääsuõigust, ainult ametiülesannete täitmiseks. Ehitise või asutuse visiidiloa annab ainult vastuvõtva riigi pädev asutus või julgeolekuasutus. Sellise visiidi tegemiseks on xxxx xxxxx vastuvõtva riigi pädeva asutuse või julgeolekuasutuse nõusolek.
2. Visiiditaotlus peab sisaldama:
– külastaja perekonna- ja eesnime, xxxxxxxxxx ja -kuupäeva ning passinumbrit;
– külastaja ametikohta ning selle asutuse, ettevõtte või organisatsiooni nime, mida külastaja esindab või kuhu ta kuulub;
– kinnitust külastaja juurdepääsuloa taseme kohta;
– visiidi eesmärgi selgitust ning oletatavat saabumis- ja lahkumisaega;
– külastatava asutuse, ettevõtte või organisatsiooni nime ning aadressi selle olemasolu korral.
Artikkel 7. Julgeolekunõuete rikkumine ja teabeleke
1. Kui ei ole välistatud salastatud teabe kaitse nõuete rikkumine, mille tagajärjel võib teiselt lepingupoolelt saadud teave kaduda või tulla avalikuks või tekib selleks võimalus; kui nimetatud nõudeid on juba rikutud või kui salastatud teave on lekkinud mõnel muul viisil, siis teavitatakse teist lepingupoolt juhtunust viivitamatult.
2. Salastatud teabe kaitse nõuete rikkumise asjaolud selgitatakse välja ning süüdlased võetakse asjaomase lepingupoole õigusaktide kohaselt vastutusele.
Uurimistulemustest teavitatakse teist lepingupoolt esimesel võimalusel.
Artikkel 8. Kulutused
Lepingupool ei kata neid kulusid, mida teine lepingupool on teinud selle kokkuleppe rakendamiseks.
Artikkel 9 Pädevad asutused
1. Selles kokkuleppes on lepingupoole pädevad asutused:
Eesti Vabariigis:
Koordinatsioonidirektori büroo; Lossi plats 1a; EE 15161 Tallinn, Eesti Vabariik;
Leedu Vabariigis:
Saladuste kaitse koordineerimise komisjon, Vytenio g. 1, 2600 Vilnius, Leedu Vabariik.
Artikkel 10. Lõppsätted
1. Kokkulepe jõustub päeval, mil vahetatakse selle kokkuleppe jõustumiseks vajalike siseriiklike õigusprotseduuride täitmist kinnitavad noodid.
2. Kokkulepe jääb kehtima piiramata ajaks.
3. Kokkuleppe rakendamise või tõlgendamisega seotud erimeelsused lahendatakse lepingupooltevaheliste läbirääkimiste xxxx.
4. Kokkulepet võib muuta lepingupoolte vastastikusel kokkuleppel.
5. Lepingupool võib kokkuleppe lõpetada, teatades sellest kirjalikult kuus kuud ette. Olenemata kokkuleppe lõppemisest kaitstakse kokkuleppe kehtimise ajal edastatud või loodud salastatud teavet kokkuleppe nõuete kohaselt selle teabe salastamistähtaja lõppemiseni.
6. Pädevad asutused või julgeolekuasutused võivad selle kokkuleppe alusel sõlmida lisakokkuleppeid.
Koostatud 26. mail 2000 Tartus kahes võrdväärses eksemplaris eesti, leedu ja inglise keeles. Erimeelsuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX
Leedu Vabariigi valitsuse nimel Xxxxxxxx XXXXXXXXX
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA
ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the “Parties”),
Aiming to tight political, military, economical, juridical, scientific and technological co-operation between the Parties;
Co-ordinating efforts towards NATO;
Realising that resulting co-operation may require exchange of classified information between the Parties; Willing to ensure the protection of all classified information;
Have agreed as follows:
Article 1. General Provisions
1. The following terms are defined in the interests of clarity:
– “Classified information” means any classified item, be it an oral or visual communication of classified contents or the electrical or electronic transmission of a classified message, or be it material which must for the interest of national security be exempted from disclosure and must enjoy protection against compromise.
– “Material” includes any item of machinery or equipment or weapons either manufactured or in the process of manufacture or document.
– “Document” means any recording medium containing classified information, including but not limited to any letter, note, minute, report, memorandum, signal/message, sketch, photograph, film, map, chart, notebook, stencil, carbon, typewriter ribbon, diskette etc or other form of recorded information (e.g. tape recording, magnetic recording, punched card, tape etc.).
– “Contractor” means an individual or legal entity possessing the legal capacity to undertake contracts.
– “Classified contract” means a contract, which contains or involves classified information.
– “Competent Authority (CA)/ Designated Security Authority (DSA)” means the governmental authority responsible for security of information in each country.
– “Originating Party” means the Party initiating the classified information as represented by CA/DSA.
– “Recipient Party” means the Party to which the classified information is transmitted or transferred as represented by CA/DSA.
2. For the Republic of Lithuania, classified information is marked KONFIDENCIALIAI (CONFIDENTIAL), SLAPTAI (SECRET), VISIŠKAI SLAPTAI (TOP SECRET). For the Republic of Estonia, it is marked KONFIDENSIAALNE (CONFIDENTIAL), SALAJANE (SECRET), TÄIESTI SALAJANE (TOP SECRET).
3. The Republic of Estonia will protect Lithuanian classified information KONFIDENCIALIAI as Estonian KONFIDENSIAALNE, Lithuanian classified information SLAPTAI as Estonian SALAJANE and Lithuanian classified information VISIŠKAI SLAPTAI as Estonian TÄIESTI SALAJANE.
4. The Republic of Lithuania will protect Estonian classified information KONFIDENSIAALNE as Lithuanian KONFIDENCIALIAI, Estonian classified information SALAJANE as Lithuanian SLAPTAI and Estonian classified information TÄIESTI SALAJANE as Lithuanian VISIŠKAI SLAPTAI.
5. The level of classification will be changed or revoked by the Recipient Party on request of the Originating Party. Change or revocation of classification level is to be notified to the Recipient Party within six weeks from the date of change or revocation of classification.
6. All classified information transmitted or transferred before this Agreement enters into force is to be protected in compliance with its provisions.
Article 2. National Responsibilities
1. The Parties shall undertake within the national law all necessary steps to ensure the protection of classified information which is to be transferred pursuant to this Agreement or to which a contractor gains access under a contract involving classified information. On occasion the Originating Party may ask the Recipient Party to afford protection at a higher level than the classification indicated.
2. Only authorised individuals can be granted access to classified information. The authorisation shall be granted only to individuals who have been appropriately security cleared and who have been authorised by the authority of his parent nation to have access to classified information. No individual is entitled solely by virtue of rank or appointment or security clearance to have access to classified information. Access to it shall be granted only to those individuals who require to be acquainted with the information in order to perform their duties.
3. The Parties will not release the received classified information to authorities or entities of a third party without prior written approval of DSA, which has assigned a security classification. Such classified information can be used only for the specified purpose.
Article 3. Classified contracts
1. Should the Party consider concluding a classified contract with a contractor residing in the territory of the country of the other Party or with contractor of the other Party residing in the territory of the country of the host Party, an assurance from CA shall be obtained in advance that the proposed contractor has a security clearance corresponding to the required classification level and has implemented appropriate security arrangements to ensure the protection of the classified information. This assurance also involves the obligation to ensure that
the security arrangements of the security cleared contractor correspond to national legislation on protection of classified information and that these arrangements are supervised by CA.
2. DSA of the contractor is responsible for ensuring that each piece of classified information, which has been either released to the contractor of the other Party or generated in connection with a contract, has been assigned a security classification. By request of DSA of the contractor, DSA of the other Party shall provide a security requirements list. DSA of the other Party shall also provide DSA of the contractor with a notification stating that the contractor has undertaken to observe national legislation on the protection of classified information.
DSA of the other Party shall submit an appropriate notification of the contractor’s obligation to protect classified information to DSA of the contractor.
3. DSA of the contractor shall confirm in writing the receipt of the requested security requirements list and forward list to the contractor.
4. At all events, DSA of the contractor shall ensure that the contractor will handle the parts of the contract, which require classification, in the same manner as classified information of the country of the contractor in compliance with the classification level fixed in the security requirements list.
5. Should DSA approve a classified subcontract the paragraphs 2 and 4 of this Article shall apply accordingly.
6. The Parties will assure that a classified contract is concluded or, eventually, work on classified parts begins only after the contractor has implemented security measures.
Article 4. Translation, Reproduction and Destruction
1. Documents containing “TOP SECRET” information shall be allowed for translation and copying only on the written permission of DSA of the Originating Party.
2. All translations and reproductions of classified information shall be made by individuals with security clearance issued pursuant to Article 2 of this Agreement. Such translations and reproductions should bear appropriate security classification. The number of copies of such translations and reproductions shall be limited to that required for official purposes.
3. Classified documents shall be destroyed by burning, shredding or pulping so as to prevent reconstruction of classified information contained therein.
4. Classified material shall be destroyed beyond recognition or modified so as to prevent reconstruction of classified information in whole or in part.
5. The “TOP SECRET” documents and material usually shall not be destroyed – they shall be returned to the sender after they are recognised as no longer necessary or upon the expiry of their validity.
Article 5. Transmission and Transfer
1. Classified information is to be transferred from one Party to the other usually by means of diplomatic or military courier service or through military attachés. The Receiving Party shall confirm the receipt of classified information and forward the information to the recipient in accordance with national legislation concerning the protection of classified information.
2. DSAs are entitled to approve – in connection with a specific case, generally or with some restrictions set up – transfer of classified information by other means than diplomatic or military courier channels, provided the use of these courier services would result in inadequate complications pertaining to transfer or completion of the contract.
3. In cases described in paragraph 2 of this Article the following requirements are to be met:
– the forwarder is to be authorised access to classified information of an appropriate classification level;
– the Originating Party shall retain a list of classified information being transferred and a copy of this list shall be provided to the recipient who is to forward it to DSA;
– the classified information shall be wrapped and sealed in compliance with regulations concerning internal transfer;
– the hand over of classified information is to be confirmed in writing.
4. If transfer of a large quantity of classified information is required, DSAs shall mutually agree on and approve the means of transportation, the route and security escort for each such case.
5. Electronic transmission of classified information shall be carried out entirely in encrypted form (using cryptographic means and devices).
Article 6. Visits
1. If authorisation for visits should be given to representatives of one Party to visit facilities and establishments of the other Party, where access to classified information is required, it shall be limited to official purposes. Authorisations to visit the facilities and establishments shall be granted only by the respective CA/DSA. Prior to such visits an approval of CA/DSA of the host country will be required.
2. A visitor’s request will include the following information:
– visitor’s name and surname, date and place of birth and passport number;
– official status of the visitor together with the name of the establishment, company or organisation which the visitor represents or to which the visitor belongs;
– certificate indicating the level of security clearance of a visitor;
– purpose of the visit and the assumed date of arrival and departure;
– name and address (if applicable) of the establishment, company or organisation to be visited.
Article 7. Breach and Compromise
1. If a violation of regulations on the protection of classified information, which could result in loss or disclosure or possible loss or disclosure of such information released by the other Party, cannot be ruled out, is presumed, occurs or if classified information is compromised by any other way, the other Party shall be informed immediately.
2. Violations of regulations dealing with the protection of classified information shall be detected and prosecution conducted in compliance with legal regulations of the Party concerned. Results are to be reported to the other Party as soon as possible.
Article 8. Expenses
Costs of the implementation of this Agreement by one Party are not to be covered by the other Party.
Article 9. Competent Authorities
1. For the purpose of this Agreement, competent authorities of the Parties are: In the Republic of Estonia:
Bureau of National Security Co-ordinator, Xxxxx Xxxxx 0x, XX-00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxx xx Xxxxxxx;
In the Republic of Lithuania:
Commission for Co-ordinating of Protection of Secrets, Vytenio g. 1, 2600 Vilnius, Republic of Lithuania.
Article 10. Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the day of exchange of notes on complying with national legal requirements necessary for this Agreement to come into effect.
2. This Agreement is concluded for an unlimited period of time.
3. Any dispute regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved by negotiations between the Parties.
4. Amendments to this Agreement may be made by mutual consent of the Parties.
5. Each of the Parties is entitled to terminate the Agreement in writing, observing the six-month notice period. Despite of the termination of the Agreement, all classified information communicated pursuant to this Agreement or generated by the contractor shall continue to be handled in accordance with the provisions set forth in this Agreement as long as it is required by its classification allocation.
6. CAs and/or DSAs may conclude supplemental agreements or arrangements under this Agreement.
Done at Tartu on May 26, 2000 in two originals in Estonian, Lithuanian and English language. In case of disputes the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Estonia Xxxxxx Xxxxxxx XXXXX
For the Government of the Republic of Lithuania Xxxxxxxx XXXXXXXXX
Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.