Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise tõkestamise leping
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 08.11.1998
Avaldamismärge: XX XX 1997, 37, 125
Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vaheline tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise tõkestamise leping
Vastu võetud 14.03.1997
Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise tõkestamise lepingu ratifitseerimise seadus
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Lepingu xx xxxxx juurde kuuluva protokolli muutmise protokoll[14.07.2005] Lepingu muutmise protokoll[26.06.2008]
Mitteametlik tõlge
Eesti Vabariigi valitsus ja Hollandi Kuningriigi valitsus,
soovides sõlmida lepingut tulu- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vältimiseks ning maksudest hoidumise tõkestamiseks,
leppisid kokku järgnevas:
I peatükk. LEPINGU ULATUS
Artikkel 1. Isikuline ulatus
Käesolev leping kehtib isikute suhtes, kes on ühe või mõlema lepinguosalise riigi residendid.
Artikkel 2. Lepingualused maksud
1. Käesolev leping kehtib lepinguosalise riigi või tema riiklike allüksuste või kohalike omavalitsuste poolt kehtestatud tulu- ja kapitalimaksude suhtes, seda sõltumata nende sissenõudmise viisist.
2. Tulu- ja kapitalimaksudena käsitletakse makse, mis on kehtestatud kogu tulule, kogu kapitalile või tulu või kapitali koostisosadele, sealhulgas makse xxxxxx- või kinnisvara võõrandamisest saadud tulule, samuti makse kapitali väärtuse kasvule.
3. Olemasolevad maksud, mille suhtes leping kehtib, on konkreetselt:
a) Eestis:
-- tulumaks,
-- maamaks,
(edaspidi «Eesti maks»);
b) Hollandis:
-- tulumaks (de inkomstenbelasting),
-- palgamaks (de loonbelasting),
-- kompanii maks (de vennootschapsbelasting), sealhulgas valitsuse maksuosak loodusvarade kasutuselevõtust saadud netokasumites vastavalt 1810. aasta kaevandusaktile alates 1967. aastast antud kontsessioonidele, või vastavalt 1965. aasta mandrilava kaevandusaktile,
-- dividendimaks (de dividendbelasting),
-- kapitalimaks (de vermogensbelasting), (edaspidi «Hollandi maks»).
4. Leping kehtib ka iga sarnase maksu suhtes, mis on kehtestatud pärast käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeva lisaks olemasolevatele maksudele või nende asemel. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud teatavad teineteisele igast tähtsamast muudatusest, mis on tehtud nende vastavates maksuseadustes.
II peatükk. MÕISTED
Artikkel 3. Üldmõisted
1. Käesoleva lepingu xxxxxx, xxx kontekst ei nõua teisiti:
a) mõiste «lepinguosaline riik» tähistab Eestit või Hollandit, nii nagu kontekst seda nõuab; mõiste
«lepinguosalised riigid» tähistab Eestit ja Hollandit;
b) mõiste «Eesti» tähistab Eesti Vabariiki ja, kasutatuna geograafilises mõttes, tähistab Eesti territooriumi xx xxxx Eesti territoriaalvetega külgnevaid alasid, kus Eesti võib Eesti seaduste alusel ja kooskõlas rahvusvahelise õigusega kasutada õigusi merepõhja, maapõue ning xxxx leiduvate loodusvarade suhtes;
c) mõiste «Holland» tähistab Euroopas asuvat Hollandi Kuningriigi osa, sealhulgas Põhjamere all olevat merepõhja ja maapõue osa, seda niivõrd, kuivõrd see ala on kooskõlas rahvusvahelise õigusega ja Hollandi seaduste alusel määratletud või võidakse edaspidi määratleda kui ala, kus Holland võib kasutada oma suveräänseid õigusi merepõhja või maapõue loodusvarade uurimise või kasutuselevõtu suhtes;
d) mõiste «isik» hõlmab füüsilist isikut, kompaniid ja muud isikute ühendust;
e) mõiste «kompanii» tähistab juriidilist isikut või igat üksust, keda maksustamise eesmärgil käsitletakse juriidilise isikuna;
f) mõisted «lepinguosalise riigi ettevõte» ja «teise lepinguosalise riigi ettevõte» tähistavad vastavalt lepinguosalise riigi residendi ettevõtet xx xxxxx lepinguosalise riigi residendi ettevõtet;
g) mõiste «rahvusvaheline transport» tähistab lepinguosalise riigi ettevõtte mere- või õhutransporti, välja arvatud juhul, kui mere- või õhutransport toimub ainult teise lepinguosalise riigi piirides;
h) mõiste «kodanik» tähistab:
1. lepinguosalise riigi kodakondsust omavat füüsilist isikut;
2. juriidilist isikut, partnerluse vormi või assotsiatsiooni, xxxxx staatus on määratletud lepinguosalises riigis kehtivate seadustega;
i) mõiste «kompetentne ametivõim» tähistab:
1. Eestis rahandusministrit või tema volitatud esindajat;
2. Hollandis rahandusministrit või tema täielikult volitatud esindajat.
2. Kui lepinguosaline riik kasutab lepingu rakendamisel teisi, siin defineerimata mõisteid, siis on neil, kui kontekst ei nõua teisiti, tähendus, mis xxxx on xxxxx riigi seaduse alusel vastavate maksude kohta, mille suhtes leping kehtib.
Artikkel 4. Resident
1. Käesoleva lepingu mõttes tähistab mõiste «lepinguosalise riigi resident» isikut, kellel on selle riigi seaduste alusel maksukohustus elukoha, residentsuse, juhtkonna asukoha, asutamiskoha või mõne muu sarnase kriteeriumi tõttu. Kuid see mõiste xx xxxxx isikut, kellel on selles riigis maksukohustus ainult seal asuvate tuluallikate või kapitali tõttu.
2. Kui lõike 1 sätete kohaselt on füüsiline isik mõlema lepinguosalise riigi resident, siis määratakse tema staatus järgnevalt:
a) teda loetakse residendiks riigis, xxx xxx on alaline elukoht; kui tal on alaline elukoht mõlemas riigis, siis loetakse teda residendiks riigis, kellega tal on otsesemad isiklikud ja majanduslikud sidemed (eluliste huvide keskus);
b) kui riiki, kus on tema eluliste huvide keskus, ei ole võimalik kindlaks määrata, või kui tal puudub alaline elukoht kummaski riigis, siis loetakse teda residendiks riigis, xxx xx korduvalt viibib;
c) kui ta viibib korduvalt mõlemas riigis või ei viibi korduvalt neist kummaski, siis loetakse teda residendiks riigis, xxxxx kodanik ta on;
d) kui ta on mõlema riigi kodanik või ei ole kummagi riigi kodanik, siis lahendatakse see küsimus lepinguosaliste riikide kompetentsete ametivõimude vastastikusel kokkuleppel.
3. Kui lõike 1 sätete kohaselt on isik, kes ei ole füüsiline isik, mõlema lepinguosalise riigi resident, siis püüavad riikide kompetentsed ametivõimud lahendada seda küsimust vastastikuse kokkuleppe xxxx, arvestades tema tegelikku juhtkonna asukohta, tema asutamise või muul viisil moodustamise kohta xx xxxx olulisi faktoreid. Vastava kokkuleppe puudumisel ei ole sellisel kompaniil õigust saada käesoleva lepingu alusel antavaid soodustusi, välja arvatud artiklite 24 (Topeltmaksustamise vältimine), 26 (Mittediskrimineerimine) ja 27 (Vastastikuse kokkuleppe protseduur) soodustused.
Artikkel 5. Püsiv tegevuskoht
1. Käesoleva lepingu mõttes tähistab mõiste «püsiv tegevuskoht» äritegevuse kindlat asukohta, mille kaudu täielikult või osaliselt toimub ettevõtte äritegevus.
2. Mõiste «püsiv tegevuskoht» hõlmab eriti:
a) juhtkonna asukohta;
b) filiaali;
c) kontorit;
d) tehast;
e) töökoda; ja
f) kaevandust, nafta- või gaasipuurauku, karjääri või xxxxx teist loodusvarade kasutuselevõtu kohta.
3. Ehitusplats, ehitus- või seadmestamistööde koht või sellega seotud ja sellel platsil või kohal toimuv järelevalve- või konsultatsioonialane tegevus kujutab endast püsivat tegevuskohta ainult juhul, kui see kestab kauem kui üheksa kuud.
4. Olenemata käesoleva artikli eelnevatest sätetest ei loeta mõistet «püsiv tegevuskoht» hõlmavat:
a) võimsuste kasutamist ettevõttele kuuluvate kaupade ainult ladustamise, väljapaneku või kohaletoimetamise eesmärgil;
b) ettevõttele kuuluvate kaubavarude hoidmist ainult ladustamise, väljapaneku või kohaletoimetamise eesmärgil;
c) ettevõttele kuuluvate kaubavarude hoidmist ainult töötlemise eesmärgil teise ettevõtte poolt;
d) äritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevõttele vajalike kaupade ostmise või informatsiooni kogumise eesmärgil;
e) äritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevõtte toimimiseks vajaliku, mõne muu ettevalmistava või abistava iseloomuga tegevuse eesmärgil;
f) äritegevuse kindla asukoha pidamist ainult seoses punktides akuni eloetletud tegevuste ükskõik milliste kombinatsioonidega, eeldades, et kõik sellest kombinatsioonist tulenev kindla asukoha kaudu toimuv äritegevus on ettevalmistava või abistava iseloomuga.
5. Olenemata lõigete 1 ja 2 sätetest, xxx xxxx, kes ei ole sõltumatu esindaja staatuses vastavalt lõikele 6, tegutseb ettevõtte nimel ning on volitatud sõlmima ja sõlmib korduvalt lepinguosalises riigis ettevõtte nimel lepinguid, siis loetakse sel ettevõttel olevat püsiv tegevuskoht selles riigis kõigi sellise isiku poolt ettevõtte jaoks sooritatud tegevuste suhtes juhul, kui sellise isiku tegevus xx xxxxx lõikes 4 loetletud tegevustele, mis oleksid toimunud äritegevuse kindla asukoha kaudu ja mis ei muudaks seda äritegevuse kindlat asukohta vastavalt selle lõike sätetele püsivaks tegevuskohaks.
6. Ettevõttel ei loeta olevat lepinguosalises riigis püsivat tegevuskohta ainult selles riigis maakleri, komisjonäri või mõne teise sõltumatu esindaja kaudu toimuva äritegevuse suhtes eeldusel, et sellised isikud tegutsevad oma tavapärase äritegevuse raames. Seejuures, kui sellise esindaja tegevus toimub täielikult või peaaegu täielikult selle ettevõtte kasuks, siis ei loeta teda käesoleva lõike mõttes sõltumatuks esindajaks.
7. Asjaolu, et kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, kontrollib kompaniid või on kontrollitav kompanii poolt, kes on teise lepinguosalise riigi resident või xxxxx äritegevus toimub selles teises riigis (kas püsiva tegevuskoha kaudu või mõnel muul viisil), ei muuda iseenesest kumbagi kompaniid üksteise suhtes püsivaks tegevuskohaks.
III peatükk. TULU MAKSUSTAMINE
Artikkel 6. Kinnisvaratulu
1. Lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigis asuvast kinnisvarast saadud tulu (sealhulgas tulu põllumajandusest ja metsandusest) võib maksustada selles teises riigis.
2. Mõistel «kinnisvara» on tähendus, mis tal on selle lepinguosalise riigi seaduse alusel, kus mainitud vara tegelikult asub. Mõiste hõlmab igal juhul kinnisvara päraldisi, põllumajanduses ja metsanduses kasutatavat sisseseadet ning eluskarja, maaomandit käsitleva üldise seadusega sätestatud õigusi, ehitisi, kinnisvara kasutamisõigusi ja õigusi muutuvatele või püsivatele väljamaksetele töö või õiguse eest tööle maavarade leiukohtade, allikate ja teiste loodusvaradega; laevu, kaatreid ja õhusõidukeid ei käsitleta kinnisvarana.
3. Lõike 1 sätted kehtivad kinnisvara otsesest kasutamisest, rendile andmisest või mõnel muul viisil kinnisvara kasutamisest saadud tulu kohta.
4. Lõigete 1 ja 3 sätted kehtivad ka ettevõtte kinnisvarast ja eraviisilises teenistuses kasutatavast kinnisvarast saadud tulu kohta.
Artikkel 7. Äritegevuse kasum
1. Lepinguosalise riigi ettevõtte kasumit maksustatakse ainult selles riigis, kui ettevõtte äritegevus ei toimu teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu. Kui ettevõtte äritegevus toimub eelpool mainitud viisil, siis võib ettevõtte kasumit maksustada teises riigis, kuid ainult seda osa kasumist, mis saadakse selle püsiva tegevuskoha kaudu.
2. Olenevalt lõike 3 sätetest, kui lepinguosalise riigi ettevõtte äritegevus toimub teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu, siis loetakse kummaski lepinguosalises riigis selle püsiva tegevuskoha kaudu saadavaks kasumit, mida püsivas tegevuskohas oleks võinud saada iseseisev ettevõte, kes osaleb samade või sarnaste tingimuste alusel samadel või sarnastel tegevusaladel ja on täiesti iseseisev oma suhetes ettevõttega, xxxxx püsiv tegevuskoht ta on.
3. Püsiva tegevuskoha kaudu saadava kasumi määramisel lubatakse kuludena maha arvata ettevõtte kulusid (mis ei ole kulud, mida ei saaks maha arvata, kui püsivas tegevuskohas oleks iseseisev ettevõte), mis on tekkinud püsiva tegevuskoha kaudu toimuva äritegevuse tõttu, sealhulgas juhtimise ja administreerimisega tekkinud kulud, seda kas riigis, kus püsiv tegevuskoht asub, või mujal.
4. Niivõrd, kuivõrd püsiva tegevuskoha kaudu saadavat kasumit määratakse lepinguosalise riigi poolt järgitava tava kohaselt ettevõtte kogukasumi jaotamise alusel tema erinevate osade vahel, ei takista lõike 2 ükski säte määramast maksustatavat kasumit selles lepinguosalises riigis kasutatava jaotusmeetodi järgi; seejuures peab kasutatav jaotusmeetod olema selline, et tulemus oleks kooskõlas käesoleva artikli põhimõtetega.
5. Kasumit ei loeta püsiva tegevuskoha kaudu saadavaks ainuüksi põhjusel, et selle püsiva tegevuskoha kaudu ostetakse ettevõtte jaoks xxxxx.
6. Eelnevate lõigete mõttes määratakse püsiva tegevuskoha kaudu saadav xxxxx xxxx aastal sama meetodi alusel, välja arvatud juhul, kui on olemas sobiv ja küllaldane põhjus vastupidiseks.
7. Xxx xxxxx hõlmab tulu liike, mida käsitletakse eraldi käesoleva lepingu teistes artiklites, siis rakendatakse nende artiklite sätteid sõltumata käesoleva artikli sätetest.
Artikkel 8. Mere- ja õhutransport
1. Lepinguosalise riigi ettevõtte rahvusvahelisest mere- või õhutranspordist saadud kasumit maksustatakse ainult selles riigis.
2. Lõike 1 sätted kehtivad ka kasumi kohta, mis on saadud osalusest puulis, ühisäritegevuses või rahvusvahelises transpordiorganisatsioonis.
Artikkel 9. Assotsieerunud ettevõtted
1. Xxx
a) lepinguosalise riigi ettevõte osaleb otseselt või kaudselt teise lepinguosalise riigi ettevõtte juhtimises, kontrollimises või kapitalis,
või kui
b) xxxxx isikud osalevad otseselt või kaudselt lepinguosalise riigi xx xxxxx lepinguosalise riigi ettevõtte juhtimises, kontrollimises või kapitalis,
xx xxx kummalgi juhul määratakse või lepitakse kahe ettevõtte vahelistes kaubanduslikes või finantssuhetes kokku iseseisvate ettevõtete vahelistest erinevad tingimused, siis võib lugeda kasumit, mis oleks ilma nende tingimusteta lisandunud ühele nendest ettevõtetest, kuid mis nende tingimuste tõttu ei lisandunud, selle ettevõtte kasumi xxxxx xx vastavalt ka maksustada. Seejuures lepiti kokku, et asjaolu, et assotsieerunud ettevõtted sõlmivad kokkuleppeid, näiteks kulude jaotamise või üldteenuste kokkuleppeid, mille eesmärgiks on või mis põhinevad tegevjuhtimise, üldadministratiivsete, tehniliste ja kaubanduslike kulude, uurimis- ja arenduskulude ning muude sarnaste kulude jaotamisel, ei ole iseenesest eelneva lausega mõeldu tingimuseks.
2. Kui lepinguosaline xxxx xxxx xxxxx riigi ettevõtte kasumi hulka -- ja maksustab vastavalt -- kasumi, mille osas teise lepinguosalise riigi ettevõte on selles teises riigis maksustatud, xx xxx selline kasum on kasum, mis oleks lisandunud esimesena mainitud riigi ettevõttele, kui nende kahe ettevõtte vahelised tingimused oleksid olnud sarnased iseseisvate ettevõtete vaheliste tingimustega, siis reguleerib teine riik vastavalt selle kasumi maksustamise ulatust. Sellise reguleerimise ulatuse määramisel arvestatakse käesoleva lepingu teisi sätteid ja lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud konsulteerivad vajaduse korral teineteisega.
Artikkel 10. Dividendid
1. Dividende, mida kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, maksab teise lepinguosalise riigi residendile, võib maksustada selles teises riigis.
2. Seejuures võib neid dividende maksustada xx xxxxxx lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele, kus dividende maksev kompanii on resident, aga kui dividendide saaja on dividendide kasusaav omanik, siis ei ületa dividendidelt võetav maks:
a) 5 protsenti dividendide brutosummast, kui kasusaav omanik on kompanii (kes ei ole partnerluse vorm), kellele otseselt kuulub vähemalt 25 protsenti dividende maksva kompanii kapitalist;
b) 15 protsenti dividendide brutosummast kõigil teistel juhtudel.
3. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud määravad vastastikuse kokkuleppe xxxx kindlaks lõike 2 rakendamise korra.
4. Lõike 2 sätted ei mõjuta kompanii selle kasumi maksustamist, millest dividende makstakse.
5. Käesolevas artiklis kasutatuna tähistab mõiste «dividendid» tulu aktsiatelt, jouissance-aktsiatelt või jouissance-õigustest, kaevandusaktsiatelt, asutajaaktsiatelt või muudest kasumis osalevatest õigustest, samuti tulu kasumis osalevatest võlanõuetest xx xxxx teistest korporatiivsetest õigustest, xxxx xxxxx riigi seaduste järgi, kus dividende jaotav kompanii on resident, käsitletakse maksustamisel tuluna aktsiatelt.
6. Lõigete 1 ja 2 sätted ei kehti, kui dividendide kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident, äritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus dividende maksev kompanii on resident, seal asuva püsiva tegevuskoha kaudu või ta tegutseb selles teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja osalus, mille alusel dividende makstakse, on tegelikult seotud sellise püsiva tegevuskoha või kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 või artikli 14 sätted.
7. Kui kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, saab kasumit või tulu teisest lepinguosalisest riigist, siis ei saa see teine riik kehtestada maksu kompanii poolt makstavatele dividendidele, välja arvatud juhul, kui dividende makstakse selle teise riigi residendile või kui osalus, mille alusel dividende makstakse, on tegelikult seotud selles teises riigis asuva püsiva tegevuskoha või kindla asukohaga, ega allutada kompanii jaotamata kasumit maksule kompanii jaotamata kasumilt, isegi kui makstavad dividendid või jaotamata kasum koosnevad täielikult või osaliselt selles teises riigis tekkinud kasumist või tulust.
8. Käesoleva artikli lõike 2 punkti asätted ei kehti, kui kahe kompanii vaheline suhe on korraldatud või säilitatud peamise eesmärgiga kindlustada sellist vabastust.
Artikkel 11. Intressid
1. Intresse, mis tekivad lepinguosalises riigis xx xxxx makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, võib maksustada selles teises riigis.
2. Seejuures võib neid intresse maksustada xx xxxxxx lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele, kus intressid tekivad, aga kui intresside saaja on intresside kasusaav omanik, siis ei ületa intressidelt võetav maks 10 protsenti intresside brutosummast.
3. Olenemata lõigete 1 ja 2 sätetest
a) vabastatakse Eestis tekkivad intressid Eesti maksust, kui intresse makstakse:
(i) Hollandi riigile, riiklikule allüksusele või kohalikule omavalitsusele;
(ii) Hollandi Pangale (Keskpangale);
(iii) Hollandi valitsusele, riiklikule allüksusele või kohalikule omavalitsusele kuuluvale või nende poolt kontrollitavale finantsinstitutsioonile;
b) vabastatakse Hollandis tekkivad intressid Hollandi maksust, kui intresse makstakse:
(i) Eesti riigile, riiklikule allüksusele või kohalikule omavalitsusele;
(ii) Eesti Pangale (Keskpangale);
(iii) Eesti valitsusele, riiklikule allüksusele või kohalikule omavalitsusele kuuluvale või nende poolt kontrollitavale finantsinstitutsioonile;
c) maksustatakse lepinguosalises riigis tekkivad intressid, mida makstakse seoses laenu garantii või laenu kindlustamisega mõne punktis avõi punktis bmainitud või viidatud üksuse poolt teise lepinguosalise riigi residendile, ainult selles teises riigis;
d) maksustatakse lepinguosalises riigis tekkivad intressid ainult teises lepinguosalises riigis, kui intresside saaja on selle teise riigi resident xx xxxxx teise riigi ettevõte ning intresside kasusaav xxxxxx xx intresse makstakse seoses võlgnevusega, mis on tekkinud seoses selle ettevõtte poolt kaupade või tööstusliku, kaubandusliku või teadusalase sisseseade müügikrediidiga esimesena mainitud riigi ettevõttele, välja arvatud juhul, kui on tegemist müügi või võlgnevusega omavahel seotud isikute vahel.
4. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud määravad vastastikuse kokkuleppe xxxx kindlaks lõigete 2 ja 3 rakendamise korra.
5. Käesolevas artiklis kasutatuna tähistab mõiste «intressid» tulu igat liiki võlanõuetest, mis on või ei ole tagatud hüpoteegiga, kuid mis ei oma õigust osaleda võlgniku kasumites, eriti aga tulu valitsuse väärtpaberitest xx xxxx võlakohustustest või obligatsioonidest, sealhulgas selliste väärtpaberite, võlakohustuste või obligatsioonidega kaasnevatest preemiatest ning auhindadest. Käesoleva artikli xxxxxx xx käsitleta intressidena viivist hilinenud maksetelt.
6. Lõigete 1, 2 ja 3 sätted ei kehti, kui intresside kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident, äritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus intressid tekivad, seal asuva püsiva tegevuskoha kaudu või ta tegutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja võlanõue, mille eest intresse makstakse, on tegelikult seotud sellise püsiva tegevuskoha või kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 või artikli 14 sätted.
7. Intresse loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Seejuures, kui intresse maksval isikul, kes on või ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis püsiv tegevuskoht või xxxxxx asukoht, millega seoses tekkis võlgnevus, millelt intresse makstakse, ning need intressid tekivad püsiva tegevuskoha või kindla asukoha kaudu toimuva äritegevuse tõttu, siis loetakse neid intresse tekkinuks riigis, kus asub püsiv tegevuskoht või xxxxxx asukoht.
8. Kui intresside maksja ja kasusaava omaniku või nende mõlema xx xxxx teise isiku vaheliste erisuhete tõttu vastava võlanõude eest makstavate intresside summa ületab summa, mis oleks maksja ja kasusaava omaniku vahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad käesoleva artikli sätted ainult viimati
mainitud summale. Sel juhul kuulub maksete liigne osa maksustamisele vastavalt kummagi lepinguosalise riigi seadustele, arvestades käesoleva lepingu teisi sätteid.
Artikkel 12. Kasutustasu
1. Kasutustasu, mis tekib lepinguosalises riigis xx xxxx makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, võib maksustada selles teises riigis.
2. Seejuures võib seda kasutustasu maksustada xx xxxxxx lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele, kus kasutustasu tekib, aga kui kasutustasu saaja on kasutustasu kasusaav omanik, siis ei ületa kasutustasult võetav maks:
a) 5 protsenti kasutustasu brutosummast, mida makstakse tööstusliku, kaubandusliku või teadusalase sisseseade kasutamise eest;
b) 10 protsenti kasutustasu brutosummast kõigil ülejäänud juhtudel.
3. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud määravad vastastikuse kokkuleppe xxxx kindlaks lõike 2 rakendamise korra.
4. Käesolevas artiklis kasutatuna tähistab mõiste «kasutustasu» igat liiki makseid, mida saadakse tasuna kasutamise eest või õiguse eest kasutada kirjanduslike, kunstiliste või teaduslike tööde, sealhulgas kino- ja telefilmide või raadio- või televisioonisaadete salvestiste autoriõigusi, patente, kaubamärke, disaine või
mudeleid, plaane, salajasi valemeid või protsesse, või kasutamise eest või õiguse eest kasutada tööstuslikku, kaubanduslikku või teadusalast sisseseadet või tööstuslikku, kaubanduslikku või teadusalast kogemust puudutavat informatsiooni.
5. Lõigete 1 ja 2 sätted ei kehti, kui kasutustasu kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident, äritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus kasutustasu tekib, seal asuva püsiva tegevuskoha kaudu või ta tegutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja õigus või vara, mille eest kasutustasu makstakse, on tegelikult seotud sellise püsiva tegevuskoha või kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 või artikli 14 sätted.
6. Kasutustasu loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Seejuures, kui kasutustasu maksval isikul, kes on või ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis püsiv tegevuskoht või xxxxxx asukoht, millega seoses tekkis kohustus maksta kasutustasu, ning see kasutustasu tekib püsiva tegevuskoha või kindla asukoha kaudu toimuva äritegevuse tõttu, siis loetakse seda kasutustasu tekkinuks riigis, kus asub püsiv tegevuskoht või xxxxxx asukoht.
7. Kui kasutustasu maksja ja kasusaava omaniku või nende mõlema xx xxxx teise isiku vaheliste erisuhete tõttu kasutamise, õiguse või informatsiooni eest makstava kasutustasu summa ületab summa, mis oleks maksja ning kasusaava omaniku vahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad käesoleva artikli sätted ainult viimati mainitud summale. Sel juhul kuulub maksete liigne osa maksustamisele vastavalt kummagi lepinguosalise riigi seadustele, arvestades käesoleva lepingu teisi sätteid.
Artikkel 13. Kapitali juurdekasv
1. Kapitali juurdekasvu, mis on saadud lepinguosalise riigi residendi poolt artiklis 6 käsitletud ja teises lepinguosalises riigis asuva kinnisvara võõrandamisel, võib maksustada selles teises riigis.
2. Kapitali juurdekasvu vallasvara võõrandamisel, mis moodustab osa lepinguosalise riigi ettevõtte teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu toimuvas äritegevuses kasutatavast varast või lepinguosalise riigi residendi teises lepinguosalises riigis toimuvaks eraviisiliseks teenistuseks vajaliku kindla asukoha vallasvarast, sealhulgas kapitali juurdekasvu sellise püsiva tegevuskoha (kas eraldi või koos kogu ettevõttega) või kindla asukoha võõrandamisel, võib maksustada selles teises riigis.
3. Kapitali juurdekasvu, mis on saadud lepinguosalise riigi ettevõtte poolt rahvusvahelises transpordis kasutatavate mere- või õhusõidukite või selliste mere- või õhusõidukite ekspluateerimiseks vajaliku vallasvara võõrandamisel, maksustatakse ainult selles riigis.
4. Kapitali juurdekasvu iga xxx xxxx võõrandamisel, mida ei ole käsitletud lõigetes 1, 2 ja 3, maksustatakse ainult selles lepinguosalises riigis, kus võõrandaja on resident.
5. Lõike 4 sätted ei mõjuta kummagi lepinguosalise riigi õigust maksustada vastavalt oma seadusele kapitali juurdekasvu aktsiate või jouissance-õiguste võõrandamisel kompaniis, xxxxx kapital on täielikult või osaliselt jaotatud aktsiateks xx xxx xxxxx riigi seaduste alusel on selle riigi resident, ning mis on saadud teise lepinguosalise riigi residendist füüsilise isiku poolt, kes on olnud aktsiate või jouissance-õiguste võõrandamisele eelnenud viie aasta jooksul esimesena mainitud riigi resident.
Artikkel 14. Eraviisiline teenistus
1. Tulu, mida lepinguosalise riigi residendist füüsiline isik saab kutsealasest teenistusest või muust eraviisilise iseloomuga tegevusest, maksustatakse ainult selles riigis, kui tal ei ole teises lepinguosalises riigis oma tegevuseks pidevalt vajalikku kindlat asukohta. Kui tal on selline xxxxxx asukoht, siis võib tulu maksustada teises lepinguosalises riigis, kuid ainult selles osas, mis saadakse selle kindla asukoha kaudu. Selles xxxxxx, xxx lepinguosalise riigi residendist füüsiline isik viibib teises lepinguosalises riigis perioodi või mitme perioodi
jooksul kokku rohkem kui 183 päeva mõne kaheteistkümnekuulise perioodi vältel, mis algab või lõpeb vastaval rahandusaastal, siis loetakse tal teises lepinguosalises riigis olevat tema tegevuseks pidevalt vajalik xxxxxx asukoht ja tema teises riigis toimunud ülalpool mainitud tegevusest saadud tulu loetakse saaduks selle kindla asukoha kaudu.
2. Mõiste «kutsealane teenistus» hõlmab eriti eraviisilist teadus-, kirjandus-, kunsti-, kasvatus- või haridusalast tegevust, aga xx xxxxxxx, juristide, inseneride, arhitektide, hambaarstide ja raamatupidajate eraviisilist tegevust.
Artikkel 15. Palgateenistus
1. Olenevalt artiklite 16, 18, 19 ja 20 sätetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt saadud xxxxx, töötasu ning muud sarnast teenistuse eest saadud tasu ainult selles riigis, kui teenistus ei ole toimunud teises lepinguosalises riigis. Kui teenistus on toimunud nii, siis võib sellist teenistuse eest saadud tasu maksustada selles teises riigis.
2. Olenemata lõike 1 sätetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigis teenistuse eest saadud tasu ainult esimesena mainitud riigis, kui:
a) tasu saaja viibib teises riigis perioodi või mitme perioodi jooksul, mis ei ületa kokku 183 päeva mõne kaheteistkümnekuulise perioodi vältel, mis algab või lõpeb vastaval rahandusaastal, ja
b) tasu maksab tööandja või tasu makstakse tööandja nimel, kes ei xxx xxxxx teise riigi resident, ja
c) tasu ei teki tööandja teises riigis asuva püsiva tegevuskoha või kindla asukoha kaudu toimuva äritegevuse tõttu.
3. Olenemata käesoleva artikli eelnevatest sätetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt rahvusvahelises transpordis kasutatavatel mere- või õhusõidukitel toimunud teenistuse eest saadud tasu ainult selles riigis.
Artikkel 16. Juhatuse liikmete tasu
Juhatuse liikmete xxxx xx muud väljamakset, mida lepinguosalise riigi resident saab teise lepinguosalise riigi residendist kompanii juhatuse või muu sarnase organi liikmena või kompanii bestuurder'i või commissaris'ena, võib maksustada selles teises riigis.
Artikkel 17. Kunstnikud ja sportlased
1. Olenemata artiklite 14 ja 15 sätetest võib lepinguosalise riigi residendi teatris, kinos, raadios või televisioonis kunstnikuna või muusiku või sportlasena teises lepinguosalises riigis toimuvast isiklikust tegevusest saadud tulu maksustada selles teises riigis.
2. Kui kunstniku või sportlase isiklikust tegevusest tekkinud tulu ei saa kunstnik või sportlane, xxxx xxxx teine isik, siis võib xxxx xxxx olenemata artiklite 7, 14 ja 15 sätetest maksustada lepinguosalises riigis, kus kunstniku või sportlase tegevus on toimunud.
3. Lõigete 1 ja 2 sätted ei kehti tulu kohta, mida saadakse kunstniku või sportlase poolt lepinguosalises riigis toimuvast tegevusest, xxx xxxx finantseeritakse täielikult või põhiliselt teise lepinguosalise riigi riiklikest või riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse fondidest. Sel juhul maksustatakse tulu ainult selles lepinguosalises riigis, kus kunstnik või sportlane on resident.
Artikkel 18. Pension, annuiteet ja sotsiaalkindlustusväljamakse
1. Olenevalt artikli 19 lõike 2 sätetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendile eelnenud teenistuse eest makstavat pensioni ja muud sarnast tasu ning igat annuiteeti ainult selles riigis.
2. Seejuures, xxx xxxxxxx tasu ei ole perioodilise iseloomuga xx xxxx makstakse teises lepinguosalises riigis toimunud eelnenud teenistuse eest või kui annuiteedi saamise õiguse asemel makstakse ühekordne summa, siis võib sellist tasu või ühekordset summat maksustada selles lepinguosalises riigis, xxx xx tekib.
3. Pensioni ja muud väljamakset, mida makstakse lepinguosalise riigi sotsiaalkindlustussüsteemi alusel teise lepinguosalise riigi residendile, võib maksustada esimesena mainitud riigis.
4. Mõiste «annuiteet» tähistab perioodiliselt kindlaksmääratud ajal eluajal või teatud või määratavatel ajavahemikel makstavat fikseeritud summat, kohustusega sooritada väljamakset vastutasuks varem tehtud vastavale sissemaksele rahas või rahalises väärtuses.
Artikkel 19. Riigiteenistus
1. a) Tasu, mis ei ole pension xx xxxx lepinguosalise riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse või selle riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse asutuse või neile täielikult kuuluva üksuse poolt makstakse füüsilisele isikule selle riigi, allüksuse, omavalitsuse, asutuse või üksuse teenistuses oleku eest, võib maksustada selles riigis.
b) Seejuures maksustatakse xxxx xxxx ainult teises lepinguosalises riigis, kui teenistus on toimunud selles riigis xx xxx füüsiline isik on selle riigi resident, kes:
1. on selle riigi kodanik; või
2. kellest ei saanud selle riigi residenti ainult teenistuse eesmärgil.
2. a) Pensioni, mida lepinguosalise riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse või selle riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse asutuse või neile täielikult kuuluva üksuse poolt või nende poolt loodud fondidest makstakse füüsilisele isikule selle riigi, allüksuse, omavalitsuse, asutuse või üksuse teenistuses oleku eest, võib maksustada selles riigis.
b) Seejuures maksustatakse seda pensioni ainult teises lepinguosalises riigis, kui füüsiline isik on selle riigi resident ja kodanik.
3. Xxxx xx pensioni kohta, mis on saadud lepinguosalise riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse või selle riigi, riikliku allüksuse või kohaliku omavalitsuse asutuse või neile täielikult kuuluva üksuse äritegevusega seotud teenistuse eest, kehtivad artiklite 15, 16 ja 18 sätted.
Artikkel 20. Professorid ja õpetajad
1. Füüsiline isik, kes viibib lepinguosalises riigis õpetamise või uuringute eesmärgil selle lepinguosalise riigi ülikoolis, kolledþis või xxxx tunnustatud õppeasutuses xx xxx on või oli vahetult enne xxxx xxxxx lepinguosalise riigi resident, vabastatakse esimesena mainitud lepinguosalises riigis sellise õpetamise või uuringute eest saadud tasu maksustamisest kuni kaheaastase perioodi vältel, alates tema esimesest sel eesmärgil tehtud külastusest.
2. Käesolev artikkel ei kehti tulu kohta, mida saadakse mitte riiklikes, xxxx põhiliselt teatud isiku või isikute erahuvides toimunud uurimistöö eest.
Artikkel 21. Üliõpilased
Üliõpilase, õpilase või praktikandi, kes on või oli vahetult enne lepinguosalises riigis viibimist teise lepinguosalise riigi resident xx xxx viibib esimesena mainitud riigis ainult õpingute või praktiseerimise eesmärgil, ülalpidamiseks, õpinguteks või praktiseerimiseks saadud väljamakseid ei maksustata selles riigis tingimusel, et need väljamaksed tulevad väljaspool seda riiki asuvatest allikatest.
Artikkel 22. Muu tulu
1. Lepinguosalise riigi residendi poolt saadud tulu liike, mida käesoleva lepingu eelmistes artiklites ei ole käsitletud, maksustatakse ainult selles riigis, olenemata sellest, kus tulu tekib.
2. Lõike 1 sätted ei kehti tulu kohta, mis ei ole artikli 6 lõikes 2 määratletud kinnisvaratulu, kui sellise tulu saaja, kes on lepinguosalise riigi resident, äritegevus toimub teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu või xxxxx eraviisiline teenistus toimub teises lepinguosalises riigis asuva kindla asukoha kaudu ja õigused või vara, millega seoses tulu saadakse, on tegelikult seotud sellise püsiva tegevuskoha või kindla asukohaga. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 või artikli 14 sätted.
IV peatükk. KAPITALI MAKSUSTAMINE
Artikkel 23. Kapital
1. Kapitali, mis koosneb lepinguosalise riigi residendile kuuluvast artiklis 6 käsitletud ja teises lepinguosalises riigis asuvast kinnisvarast, võib maksustada selles teises riigis.
2. Kapitali, mis koosneb vallasvarast, mis moodustab osa lepinguosalise riigi ettevõtte teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu toimuvas äritegevuses kasutatavast varast või lepinguosalise riigi residendi teises lepinguosalises riigis toimuvaks eraviisiliseks teenistuseks vajaliku kindla asukoha kaudu toimuvas äritegevuses kasutatavast vallasvarast, võib maksustada selles teises riigis.
3. Kapitali, mis koosneb lepinguosalise riigi ettevõtte poolt rahvusvahelises transpordis kasutatavatest mere- ja õhusõidukitest ning selliste mere- ja õhusõidukite ekspluateerimiseks vajalikust vallasvarast, maksustatakse ainult selles riigis.
4. Lepinguosalise riigi residendi kapitali kõiki muid koostisosasid maksustatakse ainult selles riigis. V peatükk. TOPELTMAKSUSTAMISE VÄLTIMINE
Artikkel 24. Topeltmaksustamise vältimine
1. Holland võib oma residentide maksustamisel lülitada maksubaasi, mille alusel xxxxxx maksustamine toimub, tulu või kapitali liike, mida kooskõlas käesoleva lepingu sätetega võidakse maksustada Eestis.
2. Seejuures, kui Hollandi resident saab tulu liike, mida vastavalt käesoleva lepingu artiklile 6, artiklile 7, artikli 10 lõikele 6, artikli 11 lõikele 6, artikli 12 lõikele 5, artikli 13 lõigetele 1 ja 2, artiklile 14, artikli 15 lõikele 1, artikli 18 lõikele 3, artikli 19 lõike 1 punktile aja lõike 2 punktile aning artikli 22 lõikele 2 võidakse
maksustada Eestis ja mis on lülitatud lõikes 1 viidatud maksubaasi, siis vabastab Holland maksuvähenduse võimaldamisega need tululiigid maksust. Selline maksuvähendus arvutatakse kooskõlas topeltmaksustamise vältimise kohta käivate Hollandi seaduse sätetega. Selles mõttes loetakse mainitud tululiigid nende tululiikide kogusumma hulka, mis nende sätete alusel on vabastatud Hollandi maksust.
3. Lisaks võimaldab Holland mahaarvestuse niiviisi arvutatud Hollandi maksust tulu või kapitali liikidele, mida vastavalt käesoleva lepingu artikli 10 lõikele 2, artikli 11 lõikele 2, artikli 12 lõikele 2, artikli 13 lõikele 5, artiklile 16, artiklile 17, artikli 18 lõikele 2 ning artikli 23 lõigetele 1 ja 2 võidakse maksustada Eestis, seda juhul, kui need on lülitatud lõikes 1 viidatud maksubaasi. Sellise mahaarvestuse ulatus on võrdne Eestis nendelt tulu või kapitali liikidelt tasutud maksuga, kuid ei xxxxx xxxx osa maksuvähendusest, mida oleks võimaldatud, kui niiviisi maksubaasi lülitatud tulu või kapitali liigid oleksid olnud ainsad tulu või kapitali liigid, mis oleksid vabastatud Hollandi maksust topeltmaksustamise vältimise kohta käivate Hollandi seaduse sätete alusel.
4. Eestis välditakse topeltmaksustamist järgnevalt:
a) Kui Eesti resident saab tulu või omab kapitali, mida vastavalt käesolevale lepingule võidakse maksustada Hollandis, xx xxx tema siseriiklikus seadusandluses puudub enamsoodustatud käsitlus, siis võimaldab Eesti:
(i) mahaarvestuse selle residendi tulumaksust summas, mis vastab Hollandis makstud tulumaksule;
(ii) mahaarvestuse selle residendi kapitalimaksust summas, mis vastab Hollandis makstud kapitalimaksule. Seejuures ei xxxxx xxxxxxx mahaarvestus kummalgi juhul seda osa Eesti tulu- või kapitalimaksust, mis oli arvestatud enne mahaarvestuse tegemist vastavalt kas tulule või kapitalile, mida võidakse maksustada Hollandis.
b) Punkti a xxxxxx, xxx Eesti residendist kompanii saab dividende Hollandi residendist kompaniilt, xxxxx hääleõiguslikest aktsiatest kuulub talle vähemalt 10 protsenti, siis xx xxxxx Hollandis makstud maks mitte ainult dividendidelt makstud maksu, xxxx xx maksu dividendide aluseks olevalt kasumiosalt.
Käesoleva lõike mõttes käsitletakse artikli 2 lõigetes 3.b ja 4 viidatud makse, mis ei ole kapitalimaks, tulumaksudena.
(õ) 2.06.2008 12:15
VI peatükk. ERISÄTTED
Artikkel 25. Merel toimuv tegevus
1. Käesoleva artikli sätted kehtivad olenemata käesoleva lepingu teistest sätetest. Seejuures käesoleva artikli sätted ei kehti, kui isiku merel toimuv tegevus kujutab selle isiku jaoks artikli 5 sätete alusel püsiva tegevuskoha või artikli 14 sätete alusel kindla asukoha kaudu toimuvat tegevust.
2. Käesolevas artiklis tähistab mõiste «merel toimuv tegevus» lepinguosalise riigi vetes asuva merepõhja, maapõue ning xxxx leiduvate loodusvarade uurimise ja kasutuselevõtuga seotud merel toimuvat tegevust.
3. Olenevalt käesoleva artikli lõike 4 sätetest loetakse lepinguosalise riigi ettevõtte teises lepinguosalises riigis merel toimuvat tegevust seal asuva püsiva tegevuskoha kaudu toimuvaks äritegevuseks, xxx xxxxxx teises riigis merel toimuv tegevus kestab perioodi või mitme perioodi jooksul kokku rohkem kui 30 päeva ükskõik millise 12-kuulise perioodi vältel.
Käesoleva lõike mõttes:
a) kui teises lepinguosalises riigis merel toimuvas tegevuses osalev ettevõte on assotsieerunud teise ettevõttega ja see teine ettevõte jätkab sama projekti xxx xxxxx xxxx xxxxx toimuvat tegevust, milles osaleb või osales esimesena mainitud ettevõte, ja eelpool mainitud tegevuses osalevad mõlemad ettevõtted ühtekokku rohkem kui 30 päeva ükskõik millise 12-kuulise perioodi vältel, siis loetakse kummagi ettevõtte tegevust kestvaks perioodi vältel, mis ületab 30 päeva sel perioodil;
b) ettevõtet loetakse assotsieerunuks teise ettevõttega, kui ühele neist kuulub otseselt või kaudselt vähemalt üks kolmandik teise ettevõtte kapitalist või kui isikule kuulub otseselt või kaudselt vähemalt üks kolmandik mõlema ettevõtte kapitalist.
4. Seejuures ei loeta käesoleva artikli lõike 3 mõttes mõistet «merel toimuv tegevus» hõlmavat:
a) artikli 5 lõikes 4 mainitud tegevust või tegevuste kombinatsiooni;
b) pukseerimist või ankurdamist põhiliselt selleks otstarbeks ehitatud laevade poolt ning muid selliste laevade tegevusi;
c) varustuse või personali transportimist rahvusvahelises transpordis kasutatava laeva või lennukiga.
5. Lepinguosalise riigi residendist füüsilise isiku teises lepinguosalises riigis merel toimuvas tegevuses osalemist, mis seisneb kutsealases teenistuses või muudes eraviisilise iseloomuga tegevustes, loetakse teises lepinguosalises riigis kindla asukoha kaudu toimunud tegevuseks, kui xxxxxx xxxxx toimuv tegevus kestab pideva 30-päevase või pikema perioodi vältel.
6. Lepinguosalise riigi residendi poolt teenistuse eest saadud töötasud, palgad ja muud sarnased tasud, mis on seotud teises lepinguosalises riigis püsiva tegevuskoha kaudu merel toimuva tegevusega, võib maksustada selles teises riigis juhul, kui see teenistus on toimunud selles teises riigis merel toimuva tegevusena.
7. Kui esitatakse tõend, et Eestis on tasutud maks nendelt tululiikidelt, mida vastavalt artiklile 7 ja artiklile 14 seoses käesoleva artikli lõigetega 3 ja 5 ning käesoleva artikli lõikega 6 võib maksustada Eestis, siis võimaldab Xxxxxxx xxx maksust maksuvähenduse kooskõlas artikli 24 lõikes 2 esitatud reeglitega.
Artikkel 26. Mittediskrimineerimine
1. Lepinguosalise riigi kodanikke ei allutata teises lepinguosalises riigis maksustamisele või sellega kaasnevatele nõuetele, mis on erinevad või koormavamad kui maksustamine või sellega kaasnevad nõuded, millele samades tingimustes alluvad või alluksid selle teise riigi kodanikud, seda eriti residentsuse suhtes. Olenemata artikli 1 sätetest rakendatakse käesolevat sätet ka isikute suhtes, kes ei xxx xxx või mõlema lepinguosalise riigi residendid.
2. Kodakondsuseta isikuid, kes on lepinguosalise riigi residendid, ei allutata kummaski lepinguosalises riigis maksustamisele või sellega kaasnevatele nõuetele, mis on erinevad või koormavamad kui maksustamine või sellega kaasnevad nõuded, millele samades tingimustes alluvad või alluksid vastava riigi kodanikud, seda eriti residentsuse suhtes.
3. Lepinguosalise riigi ettevõtte teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha kaudu toimuva äritegevuse maksustamine ei saa teises riigis olla vähem soodus xxx xxxxx teise riigi sama tegevusega ettevõtete maksustamine. Käesolevat sätet ei saa tõlgendada kui lepinguosalise riigi kohustust võimaldada teise lepinguosalise riigi residendile neid isiklikke maksusoodustusi, maksuvabastusi ja maksuvähendusi perekonnaseisu või perekondlike kohustuste tõttu, mida ta võimaldab oma residentidele.
4. Välja arvatud juhtudel, kui kehtivad artikli 9 lõike 1, artikli 11 lõike 8 või artikli 12 lõike 7 sätted, kuuluvad lepinguosalise riigi ettevõtte poolt teise lepinguosalise riigi residendile makstavad intressid, kasutustasu ja teised väljamaksed selle ettevõtte maksustatava kasumi määramisel mahaarvestusele samadel tingimustel,
xxx xxxx oleks makstud esimesena mainitud riigi residendile. Sarnaselt kuuluvad esimese lepinguosalise riigi ettevõtte kõik võlad teise lepinguosalise riigi residendile selle ettevõtte maksustatava kapitali määramisel mahaarvestusele samadel tingimustel, xxx xxxx oleks määratud esimesena mainitud riigi residendile.
5. Lepinguosalise riigi ettevõtteid, xxxxx kapitali kas osaliselt või täielikult omatakse või otseselt või kaudselt kontrollitakse teise lepinguosalise riigi ühe või enama residendi poolt, ei allutata esimesena mainitud riigis maksustamisele või sellega kaasnevatele nõuetele, mis on erinevad või koormavamad kui maksustamine või sellega kaasnevad nõuded, millele alluvad või alluksid esimesena mainitud riigi teised sarnased ettevõtted.
6. Lepinguosalise riigi residendist füüsilise isiku poolt või tema kasuks tehtavaid sissemakseid pensionifondi, mida maksustamise mõttes tunnustatakse teises lepinguosalises riigis, käsitletakse esimesena mainitud riigis maksustamise mõttes sarnaselt selles esimesena mainitud riigis tunnustatavasse pensionifondi tehtavate sissemaksetega, kui
a) selline füüsiline isik tegi sissemakseid sellesse pensionifondi enne esimesena mainitud riigi residendiks saamist; ja
b) esimesena mainitud riigi kompetentne ametivõim tunnistab selle pensionifondi vastavaks selles riigis maksustamise mõttes tunnustatud pensionifondiga.
Käesoleva lõike mõttes hõlmab «pensionifond» sellist pensionifondi, mis on loodud riikliku sotsiaalkindlustussüsteemi alusel.
7. Olenemata artikli 2 sätetest kehtivad käesoleva artikli sätted igat liiki maksude suhtes.
Artikkel 27. Vastastikuse kokkuleppe protseduur
1. Xxx xxxx arvab, et ühe või mõlema lepinguosalise riigi tegevus põhjustab või võib põhjustada tema sellist maksustamist, mis ei ole kooskõlas käesoleva lepingu sätetega, siis võib ta hoolimata nende riikide siseriiklikus seadusandluses sätestatust esitada oma juhtumi selle lepinguosalise riigi, xxxxx resident ta on, kompetentsele ametivõimule või kui tema juhtum käib artikli 26 lõike 1 alla, siis selle lepinguosalise riigi, xxxxx kodanik ta
on, kompetentsele ametivõimule. Juhtum tuleb esitada kolme aasta jooksul alates lepingu sätetele mittevastavat maksustamist põhjustava tegevuse esimesest teatavakstegemisest.
2. Kui protest on kompetentse ametivõimu arvates õigustatud ja rahuldavat lahendust ei saavutata, siis püüab ta lahendada juhtumit vastastikusel kokkuleppel teise lepinguosalise riigi kompetentse ametivõimuga, pidades seejuures silmas lepingule mittevastava maksustamise vältimist. Saavutatud kokkulepe viiakse xxxxx olenemata ajapiirangutest lepinguosaliste riikide siseriiklikus seadusandluses.
3. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud püüavad vastastikusel kokkuleppel lahendada kõiki raskusi või kahtlusi, mis tekivad lepingu tõlgendamisel või rakendamisel. Samuti võivad nad teineteisega konsulteerida topeltmaksustamise vältimiseks juhtudel, mida lepingus ei ole käsitletud.
4. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud võivad eelnevate lõigete mõttes kokkuleppe saavutamiseks teineteisega vahetult konsulteerida.
5. Kui lepingu tõlgendamise või rakendamisega tekib raskusi või kahtlusi, mida ei saa lahendada lepinguosaliste riikide kompetentsete ametivõimude vastastikusel kokkuleppel vastavalt käesoleva artikli eelmistele lõigetele kahe aasta jooksul alates küsimuse tõstatamisest, siis võib juhtumi kummagi lepinguosalise riigi nõudmisel allutada arbitraažile, kuid alles pärast käesoleva artikli lõigete 1 kuni 4 alusel toimuvate protseduuride lõplikku ammendamist ja eeldusel, et teise lepinguosalise riigi kompetentne ametivõim ning kõnealune maksumaksja või maksumaksjad nõustuvad kirjalikult pidama arbitraažiameti otsust enda jaoks siduvaks. Arbitraažiameti otsus on iga konkreetse juhtumi puhul mõlema lepinguosalise riigi ja kõnealuse maksumaksja või maksumaksjate jaoks siduv.
Artikkel 28. Informatsioonivahetus
1. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud vahetavad sellist informatsiooni, mis on vajalik käesoleva lepingu sätete või lepinguosaliste riikide siseriikliku seadusandluse täitmiseks lepingualuste maksude suhtes niivõrd, kuivõrd sellekohane maksustamine ei ole lepinguga vastuolus. Informatsioonivahetus ei ole piiratud artikliga 1. Lepinguosaliselt riigilt saadud informatsiooni käsitletakse saladusena sarnaselt siseriikliku seadusandluse alusel saadava informatsiooniga xx xxxx avaldatakse ainult isikutele või ametivõimudele (sealhulgas kohtutele ja valitsusasutustele), kes on seotud lepingualuste maksude määramise või kogumisega, maksude sissenõudmisega, maksude suhtes vastutusele võtmisega või nende maksudega seotud kaebuste lahendamisega. Need isikud või ametivõimud kasutavad informatsiooni ainult nimetatud eesmärkidel. Nad võivad avaldada informatsiooni avalikul kohtuprotsessil või kohtuotsuse raamides.
2. Lepinguosaline riik võib avaldada artikli 27 lõike 5 sätete alusel moodustatud arbitraažiametile sellist informatsiooni, mis on vajalik arbitraažiprotseduuri täitmiseks. Selline informatsiooni avaldamine toimub vastavalt artikli 30 sätetele. Arbitraažiameti liikmete kohta kehtivad sel viisil avaldatud informatsiooni suhtes käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud avaldamispiirangud.
Artikkel 29. Abi maksukogumisel
1. Riigid nõustuvad maksukogumist silmas pidades osutama teineteisele abi ja toetust lepingualuste maksude ning nendega kaasnevate juurdekasvude, trahvide, viiviste, intresside ja kulude suhtes kooskõlas nende vastavate seaduste või administratiivse tegevusega.
2. Maksukogumise xxxxx esitanud riigilt maksukogumise xxxxx saanud riik kogub esimesena mainitud riigi maksu kooskõlas tema enda maksude kogumisega seotud seaduste ja administratiivse tegevusega. Seejuures ei ole maksukogumise palvetel selle saanud riigis eelistust xx xxxx ei saa võla sissenõudmiseks kasutada maksuvõlglase kinnipidamiseks. Maksukogumise xxxxx saanud riik ei ole kohustatud rakendama selliseid täidesaatvaid meetmeid, mida ei võimalda maksukogumise xxxxx esitanud riigi seadused.
3. Lõike 2 sätted kehtivad ainult selliste maksunõuete kohta, mis kujutavad endast maksukogumise xxxxx esitanud riigis maksu sissenõudmist lubavat teatist xx xxxx, kui kompetentsed ametivõimud ei ole kokku leppinud teisiti, ei ole vaidlustatud.
Seejuures, kui maksukogumise xxxxx on seotud sellise isiku maksukohustusega, kes on maksukogumise xxxxx esitanud riigis mitteresident, siis kehtivad lõike 2 sätted ainult juhul, kui maksunõuet ei saa edasi vaidlustada, kui kompetentsed ametivõimud ei ole kokku leppinud teisiti.
4. Maksukogumise xxxxx saanud riik ei ole kohustatud nõustuma maksunõudega:
a) kui maksukogumise xxxxx esitanud riik ei ole kasutanud kõiki oma territooriumil kättesaadavaid vahendeid, välja arvatud juhul, xxx xxxxxxx kogumine põhjustaks ülemääraseid raskusi;
b) xxx xx niivõrd, kuivõrd ta peab maksunõuet käesoleva lepingu või mõne muu lepingu sätete, mille osapooled mõlemad riigid on, vastaseks.
5. Maksukogumise xxxxx esitanud riigis maksunõude sissenõudmist lubav teatis, kui see on vajalik ja kooskõlas maksukogumise xxxxx saanud riigis kehtivate seadusesätetega, võetakse vastu, seda tunnustatakse, täiendatakse või asendatakse maksukogumise xxxxx saanud riigis maksunõude sissenõudmist lubava teatisega niipea kui võimalik pärast maksukogumise xxxxx esitanud riigi maksunõude sissenõudmist lubava teatise saamist.
Artikkel 30. Artiklite 28 ja 29 piirangud
Artiklite 28 ja 29 sätteid ei saa mingil juhul tõlgendada kui lepinguosalisele riigile pandud kohustust:
a) kasutada administratiivseid meetmeid, mis on vastuolus selle või teise lepinguosalise riigi seaduste ja administratiivse tegevusega;
b) anda informatsiooni, mis ei xxx xxxxx või teise lepinguosalise riigi seaduste alusel või administreerimise tavalise korra järgi kättesaadav;
c) anda informatsiooni, mis avaldaks mõne kaubavahetuse, äritegevuse, tööstusliku, kaubandusliku või kutsealase saladuse või kaubavahetusprotsessi või informatsiooni, mille avaldamine oleks vastuolus riiklike huvidega (ordre public).
Artikkel 31. Diplomaatilised esindajad ja konsulaarametnikud
1. Miski käesolevas lepingus ei mõjuta diplomaatiliste esindajate või konsulaarametnike rahanduslikke eelisõigusi vastavalt rahvusvahelise õiguse üldreeglitele või erikokkulepete tingimustele.
2. Käesoleva lepingu mõttes loetakse füüsilist isikut, kes on lepinguosalise riigi diplomaatilise või konsulaaresinduse liige teises lepinguosalises riigis või kolmandas riigis xx xxx on saatja riigi kodanik, saatja riigi residendiks, kui xx xxxxx xxxx- ja kapitalimaksude suhtes selles riigis samadele kohustustele xxx xxxxx riigi residendid.
3. Käesolev leping ei kehti lepinguosalises riigis olevate rahvusvaheliste organisatsioonide, asutuste ja nende ametnike ning kolmanda riigi diplomaatilise või konsulaaresinduse liikmete suhtes, kui nad ei xxxx xxxx- ja kapitalimaksude suhtes selles riigis samadele kohustustele xxx xxxxx riigi residendid.
Artikkel 32. Territoriaalne ulatus
1. Käesolevat lepingut võib laiendada kas olemasolevana või vajalike muudatustega Hollandi Antillidele või Arubale, kas kummalegi eraldi või mõlemale xxxx, xxx vastaval maal kehtivad käesoleva lepingu aluste maksudega olemuslikult sarnased maksud. Iga selline lepingu laiendamine jõustub määratud ajal olenevalt
muudatustest ja tingimustest, sealhulgas tingimustest lepingu lõpetamise kohta, mida võib määratleda xx xxxxxx võib kokku leppida nootide vahetamise xxxx diplomaatiliste kanalite kaudu.
2. Lepingu lõpetamine ei lõpeta lepingu kehtivust maale, millele lepingut vastavalt käesolevale artiklile on laiendatud, kui ei lepita kokku teisiti.
VII peatükk. LÕPPSÄTTED
Artikkel 33. Lepingu jõustumine
Käesolev leping jõustub kolmekümnendal päeval pärast viimast kuupäeva, millal vastavad valitsused teatavad teineteisele kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu vastavate riikide põhiseaduslike nõuete täitmisest, ja tema sätted hakkavad mõlemas lepinguosalises riigis kehtima:
a) kinnipeetavate maksude suhtes tulule, mis on saadud 1995. aasta 1. jaanuaril või pärast 1995. aasta
1. jaanuari;
b) muude tulu- ja kapitalimaksude suhtes maksudele, mis kuuluvad maksmisele 1995. aasta 1. jaanuaril või pärast 1995. aasta 1. jaanuari algaval maksuaastal või maksustamisperioodil.
Artikkel 34. Lepingu lõpetamine
Käesolev leping jääb jõusse kuni tema lõpetamiseni ühe lepingupoole poolt. Kumbki lepingupool võib lõpetada lepingu diplomaatiliste kanalite kaudu kirjaliku etteteatamisega vähemalt kuus kuud enne kalendriaasta lõppu. Sel juhul lakkab leping mõlemas lepinguosalises riigis kehtimast:
a) 1. jaanuaril või pärast 1. jaanuari saadud tulult kinnipeetavate maksude suhtes -- kalendriaastal, mis järgneb lepingu lõpetamisteate andmise aastale;
b) muude tulu- ja kapitalimaksude suhtes maksudele, mis kuuluvad maksmisele 1. jaanuaril või pärast
1. jaanuari algaval maksuaastal või maksustamisperioodil -- kalendriaastal, mis järgneb lepingu lõpetamisteate andmise aastale.
Selle tõendamiseks on vastavalt volitatud isikud kirjutanud alla käesolevale lepingule. Sõlmitud Tallinnas 1997. aasta 14. märtsil kahes eksemplaris inglise keeles.
Eesti Vabariigi nimel Xxxx XXXXXX
Protokoll
Hollandi Kuningriigi xxxxx Xxxxxxxxxxxx xx XXXXX OUBOTER
Kirjutades xxxx xxxx xxxx- ja kapitalimaksuga topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise tõkestamise lepingule Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vahel, leppisid allakirjutanud kokku, et järgnevad sätted kujutavad endast lepingu lahutamatut osa.
I. Artiklite 1 ja 4 juurde
Lepiti kokku, et käesoleva lepingu mõttes käsitletakse lepinguosalist riiki, tema riiklikke allüksusi või kohalikke omavalitsusi, selle riigi, allüksuse või omavalitsuse asutusi, aga xx xxxxxx lepinguosalises riigis tunnustatavat pensionifondi või heategevuslikku organisatsiooni, xxxxx xxxx on üldiselt selles riigis maksust vabastatud,
selle riigi residendina. Eesti puhul käsitletakse tunnustatava pensionifondina Eesti seaduste alusel loodud pensionifondi ja Hollandi puhul kooskõlas põhikirjaliste sätetega tunnustatavat ja kontrollitavat pensionifondi.
II. Artikli 3 juurde
Lepiti kokku, et mõiste «Eesti» või «Holland» hõlmab vastavalt eksklusiivset majandusvööndit, kus Eesti
või Holland võib kooskõlas siseriikliku seadusandluse ja rahvusvahelise õigusega kasutada oma suveräänseid õigusi, kui Eesti või Holland on oma seaduste alusel määratlenud või määratleb sellise vööndi ja kasutab seal praegu või edaspidi oma maksustamisõigusi.
III. Artikli 4 juurde
Xxxxx xxxxxx elavat füüsilist isikut, kellel ei ole kindlat elukohta kummaski lepinguosalises riigis, loetakse selle lepinguosalise riigi residendiks, kus asub laeva kodusadam.
IV. Artiklite 5, 6, 7, 13 ja 25 juurde
Lepiti kokku, et loodusvarade uurimis- ja kasutuselevõtuõigusi käsitletakse xxx xxxxxx lepinguosalises riigis asuvat kinnisvara, millega merepõhi või maapõu on seotud, ning et vastavaid õigusi loetakse kuuluvaks selles riigis asuva püsiva tegevuskoha vara juurde. Lisaks lepiti kokku, et eelpool mainitud õigused hõlmavad õigusi osalusele või kasule sellise uurimise või kasutuselevõtuga tekkinud varas.
V. Artiklite 6 ja 13 juurde
Lepiti kokku, et artiklite 6 ja 13 mõttes käsitletakse optsioone või sarnaseid kinnisvaraga seotud õigusi kui kinnisvara.
VI. Artikli 7 juurde
Artikli 7 lõigete 1 ja 2 suhtes, kui lepinguosalise riigi ettevõte müüb teises lepinguosalises riigis xxxxx või xxxxx äritegevus toimub seal asuva püsiva tegevuskoha kaudu, siis ei määrata selle püsiva tegevuskoha kaudu saadavat kasumit ettevõtte poolt saadud kogusumma alusel, xxxx ainult ettevõtte selle kasumi osa alusel, mis saadakse püsiva tegevuskoha kaudu toimuva tõelise tegevuse käigus müükide või äritegevuse tulemusena. Sealhulgas,
kui ettevõttel on püsiv tegevuskoht, siis ei määrata tööstusliku, kaubandusliku või teadusalase sisseseade või territooriumi uuringu, varustamise, seadistamise või ehitamise või kommunaaltööde lepingute puhul püsiva tegevuskoha kaudu saadavat kasumit lepingu kogusumma alusel, xxxx ainult lepingu selle osa alusel, mis tegelikult toimub püsiva tegevuskoha kaudu selles lepinguosalises riigis, kus püsiv tegevuskoht asub. Kasum, mis on seotud lepingu selle osaga, mille puhul tegevused toimuvad ettevõtte peakontori kaudu, maksustatakse ainult selles lepinguosalises riigis, kus ettevõte on resident.
VII. Artikli 8 juurde
Käesoleva artikli mõttes hõlmab lepinguosalise riigi ettevõtte rahvusvahelisest mere- või õhutranspordist saadud kasum kasumit laevade või lennukite xxxx meeskonnata rentimisest rahvusvahelises transpordis, aga ka kasumit konteinerite rentimisest, kui sellise rentimise kasum on täiendav või kaasnev lõikes 1 kirjeldatud kasumi suhtes.
VIII. Artiklite 10, 11 ja 12 juurde
Kui allikamaksuga on maksustatud artiklite 10, 11 ja 12 sätete alusel ettenähtud maksusummast rohkem, siis enammakstud summa tagasimaksu taotlused tuleb esitada maksu sissenõudnud riigi kompetentsele ametivõimule kolme aasta jooksul pärast selle kalendriaasta lõppu, millal maksuga maksustati.
IX. Artikli 11 juurde
Lepinguosalised riigid kinnitavad, et nad kohtuvad edaspidi kokkulepitaval kuupäeval pärast viie aasta möödumist käesoleva lepingu jõustumisest selleks, et protokolli vormis läbi rääkida lepinguosalises riigis artikli 11 lõike 2 alusel võetava maksumäära vähendamise üle nullini seoses igat liiki laenuga selle riigi ettevõttele teise lepinguosalise riigi panga poolt.
Lisaks leppisid lepinguosalised riigid kokku, et kui Eesti ja kolmanda riigi, kes on käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeval Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni liige, vahelise lepingu alusel on kolmanda riigi residendil õigus seoses panga poolt ettevõttele antavatelt igat liiki laenudelt makstavate intresside suhtes maksumäärale, mis on xxxxxxx xxx artikli 11 lõikes 2 määratletud määr, ning kui see leping jõustub
kas enne või pärast käesoleva lepingu jõustumist, siis teatab Eesti kompetentne ametivõim sellest kolmanda riigiga sõlmitud lepingust Hollandi kompetentsele ametivõimule viivitamatult pärast selle lepingu jõustumist ja käesoleva lepingu artikli 11 lõikes 2 määratletud maksumäär asendatakse sellise madalama maksumääraga nende intresside suhtes, mida makstakse seoses panga poolt ettevõttele antavate igat liiki laenudega, seda kas vastava lepingu või käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval, olenevalt sellest, kumb on hilisem.
X. Artikli 12 juurde
1. Väljamakseid, mida saadakse hüvitusena tehniliste teenuste, sealhulgas teadusliku, geoloogilise või tehnilise iseloomuga tööde või uuringute, insenertehniliste lepingute, sealhulgas sellealaste projektide, või konsultatsiooni- või järelevalveteenuste eest, ei loeta väljamakseteks, mida saadakse hüvitusena tööstuslikku, kaubanduslikku või teadusalast kogemust puudutava informatsiooni eest, välja arvatud juhul, kui selliste
väljamaksete summad põhinevad tootmisel, müükidel, teostusel, kasumil või muul sarnasel alusel, mis on seotud nimetatud informatsiooni kasutamisega.
2. Lepiti kokku, et mõiste «kasutustasu» xx xxxxx makseid puurseadmete kasutamise või sarnase otstarbega sisseseade eest, mida kasutatakse süsivesinike uuringutel ja kasutuselevõtul.
3. Kui Eesti nõustub pärast käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeva kolmanda riigiga, kes on käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeval Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni (OECD) liige, sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingus välja jätma mingid õigused või xxxxx artikli 12 lõikes 4 olevast definitsioonist või vabastama Eestis tekkiva kasutustasu Eesti kasutustasu maksust või vähendama kinnipeetava maksu määrasid artikli 12 lõikes 2, siis kehtib selline definitsioon või vabastus või xxxxxxx maksumäär automaatselt vastavalt lõikes 4 või lõikes 2 määratule.
XI. Artikli 16 juurde
Lepiti kokku, et Hollandi kompanii bestuurdervõi commissaristähistab isikuid, keda nimetatakse kompanii aktsionäride üldkoosoleku või mõne muu kompetentse ühenduse xxxxx xx xxxxx xxxxx on vastavalt selle kompanii üldjuhtimine ning järelevalve.
XII. Artikli 24 juurde
Lepiti kokku, et artikli 24 lõikes 3 mainitud maksuvähenduse arvutamisel võetakse arvesse artikli 23 lõikes 1 mainitud kapitali liikide väärtus, mida on vähendatud võlgade võrra, mis on tagatud selle kapitali hüpoteegiga, ning artikli 23 lõikes 2 mainitud kapitali liikide väärtus, mida on vähendatud püsiva tegevuskoha või kindla asukoha kaudu tekkivate võlgade võrra. (õ) 2.06.2008 12:15
XIII. Artikli 27 lõike 5 ja artiklite 28 ning 29 juurde
Arbitraaži, informatsioonivahetuse ja maksukogumise abi sätete suhtes võivad lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivõimud vastastikusel kokkuleppel määrata vastavad protseduurireeglid, taotluste ja vastuste vormid, kogutud maksusummade üleandmise, minimaalse kogutava summa ning nendega seotud asjaolud.
Selle tõendamiseks on vastavalt volitatud isikud kirjutanud alla käesolevale protokollile. Sõlmitud Tallinnas 1997. aasta 14. märtsil kahes eksemplaris inglise keeles.
Eesti Vabariigi nimel Xxxx XXXXXX
Hollandi Kuningriigi xxxxx Xxxxxxxxxxxx xx XXXXX OUBOTER
CONVENTION BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of the Netherlands,
Desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Article 1. Personal Scope
Chapter I
SCOPE OF THE CONVENTION
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2. Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Estonia:
– tulumaks(the income tax),
– maamaks(the land tax),
(hereinafter referred to as “Estonian tax”);
b) in the Netherlands:
– de inkomstenbelasting(income tax),
– de loonbelasting(wages tax),
– de vennootschapsbelasting(company tax)
including the Government share in the net profits of the exploitation of natural resources levied pursuant to the Mijnwet 1810 (the Mining Act of 1810) with respect to concessions issued from 1967, or pursuant to the Mijnwet Continentaal Plat 1965 (the Netherlands Continental Shelf Mining Act of 1965),
– de dividendbelasting(dividend tax),
– de vermogensbelasting(capital tax), (hereinafter referred to as “Netherlands tax”).
4. The Convention shall also apply to any similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Chapter II DEFINITIONS
Article 3. General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term “a Contracting State” means Estonia or the Netherlands, as the context requires; the term “Contracting States” means Estonia and the Netherlands;
b) the term “Estonia” means the Republic of Estonia and, when used in the geographic sense, means the territory of Estonia and any other area adjacent to the territorial waters of Estonia within which under the laws of Estonia and in accordance with international law, the rights of Estonia may be exercised with respect to the sea bed and its subsoil and their natural resources;
c) the term “the Netherlands” means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe including the part of the sea bed and its sub-soil under the North Sea, to the extent that that area in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Netherlands laws as an area within which the Netherlands may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea bed or its sub-soil;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term “national” means:
1. any individual possessing the nationality of a Contracting State;
2. any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
i) the term “competent authority” means:
1. in Estonia the Minister of Finance or his authorized representative;
2. in the Netherlands the Minister of Finance or his duly authorized representative.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Article 4. Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the States shall endeavour to settle the question by mutual agreement having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such company shall not be entitled to claim any benefits under this Convention, except that such company may claim the benefits of Articles 24 (Elimination of Double Taxation), 26 (Non-discrimination) and 27 (Mutual Agreement Procedure).
Article 5. Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction or installation project or supervisory or consultancy activities connected therewith and which are carried out at that site or project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than nine months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination f activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises,
in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Chapter III TAXATION OF INCOME
Article 6. Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general
law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7. Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses of the enterprise (other than expenses which would not be deductible if the permanent establishment were a separate enterprise) which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8. Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9. Associated Enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. It is understood, however, that the fact that associated enterprises have concluded arrangements, such as costsharing arrangements or general services agreements, for or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial expenses, research and development expenses and other similar expenses, is not in itself a condition as meant in the preceding sentence.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax
charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10. Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
3. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of paragraph 2.
4. The provisions of paragraph 2 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
5. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights participating in profits, as well as income from debt- claims participating in profits and income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
8. The provisions of sub-paragraph a) of paragraph 2 of this Article shall not apply if the relation between the two companies has been arranged or is maintained primarily with the intention of securing this exemption.
Article 11. Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
a) interest arising in Estonia shall be exempt from Estonian tax if the interest is paid to:
(i) the State of the Netherlands, a political subdivision or a local authority thereof;
(ii) the Nederlandsche Bank (Central Bank);
(iii) a financial institution owned or controlled by the Government of the Netherlands, including political subdivisions and local authorities thereof;
b) interest arising in the Netherlands shall be exempt from Netherlands tax if the interest is paid to:
(i) the State of Estonia, a political subdivision or a local authority thereof;
(ii) the Bank of Estonia (Central Bank);
(iii) a financial institution owned or controlled by the Government of Estonia, including political subdivisions and local authorities thereof;
c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed or insured by any of the bodies mentioned or referred to in sub-paragraph a) or sub-paragraph b) and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State;
d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if the recipient is a resident of that other State, and such recipient is an enterprise of that other State and is the beneficial owner of the interest, and the interest is paid with respect to indebtedness arising on the sale on credit, by that enterprise, of any merchandise or industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the first-mentioned State, except where the sale or indebtedness is between related persons.
4. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of paragraphs 2 and 3.
5. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, but not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the debtclaim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debtclaim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12. Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of industrial, commercial or scientific equipment;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of paragraph 2.
4. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through
a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13. Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of each of the Contracting States to levy according to its own law a tax on gains from the alienation of shares or “jouissance” rights in a company, the capital of which is wholly or partly divided into shares and which under the laws of that State is a resident of that State, derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State in the course of the last five years preceding the alienation of the shares or “jouissance” rights.
Article 14. Independent Personal Services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he
has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base. For this purpose, where an individual who is a resident of a Contracting State stays in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve- month period commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly available to him in that other State and the income that is derived from his activities referred to above that are performed in that other State shall be attributable to that fixed base.
2. The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15. Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in that State.
Article 16. Directors’ Fees
Directors’ fees or other remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company or a “bestuurder” or a “commissaris” of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17. Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is substantially supported by public funds of the other Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. In such case the income shall be taxable only in the Contracting State of which the entertainer or sportsman is a resident.
Article 18. Pensions, Annuities and Social Security Payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment and any annuity shall be taxable only in that State.
2. However, where such remuneration is not of a periodical nature and it is paid in consideration of past employment in the other Contracting State, or where instead of the right to annuities a lump sum is paid, this remuneration or this lump sum may be taxed in the Contracting State where it arises.
3. Any pension and other payment paid out under the provisions of a social security system of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State.
4. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
Article 19. Government Service
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof, or an agency or wholly owned entity of such State, subdivision or authority, to an individual in respect of dependent personal services rendered to that State or subdivision or authority, agency or entity, may be taxed in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
1. is a national of that State ; or
2. did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof, or an agency or wholly owned entity of such State, subdivision or authority, to an individual in respect of dependent personal services rendered to that State or subdivision or authority, agency or entity, may be taxed in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof, or an agency or wholly owned entity of such State, subdivision or authority.
Article 20. Professors and Teachers
1. An individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at a university, college or other recognized educational institution in that Contracting State and who is or was immediately before that visit a resident of the other Contracting State, shall be exempted from taxation in the first-mentioned Contracting State on remuneration for such teaching or research for a period not exceeding two years from the date of his first visit for that purpose.
2. This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
Article 21. Students
Payments which a student, or an apprentice or trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 22. Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Chapter IV TAXATION OF CAPITAL
Article 23. Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Chapter V ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Article 24. Elimination of Double Taxation
1. The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon which such taxes are imposed the items of income or capital which, according to the provisions of this Convention, may be taxed in Estonia.
2. However, where a resident of the Netherlands derives items of income which according to Article 6, Article 7, paragraph 6 of Article 10, paragraph 6 of Article 11, paragraph 5 of Article 12, paragraphs 1 and 2 of Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 3 of Article 18, paragraphs 1 (subparagraph a) and 2
(subparagraph a) of Article 19 and paragraph 2 of Article 22 of this Convention may be taxed in Estonia and are included in the basis referred to in paragraph 1, the Netherlands shall exempt such items of income by allowing a reduction of its tax. This reduction shall be computed in conformity with the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation. For that purpose the said items of income shall be deemed to be included in the total amount of the items of income which are exempt from Netherlands tax under those provisions.
3. Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed for the items of income or capital which according to paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12, paragraph 5 of Article 13, Article 16, Article 17, paragraph 2 of Article 18 and paragraphs 1 and 2 of Article 23 of this Convention may be taxed in Estonia to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 1. The amount of this deduction shall be equal to the tax paid in Estonia on these items of income or capital, but shall not exceed the amount of the reduction which would be allowed if the items of income or capital so included were the sole items of income or capital which are exempt from Netherlands tax under the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation.
4. In Estonia double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Estonia derives income or owns capital which in accordance with this Convention may be taxed in the Netherlands, unless a more favourable treatment is provided in its domestic law, Estonia shall allow:
i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in the Netherlands;
ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in the Netherlands.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income or capital tax in Estonia as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in the Netherlands.
b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is a resident of Estonia receives a dividend from a company that is a resident of the Netherlands in which it owns at least 10 per cent of its shares having full voting rights, the tax paid in the Netherlands shall include not only the tax paid on the dividend, but also the tax paid on the underlying profits of the company out of which the dividend was paid.
For the purposes of this paragraph, the taxes referred to in paragraphs 3 b) and 4 of Article 2, other than the capital tax, shall be considered taxes on income.
Article 25. Offshore Activities
Chapter VI SPECIAL PROVISIONS
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provisions of this Convention. However, this Article shall not apply where offshore activities of a person constitute for that person a permanent establishment under the provisions of Article 5 or a fixed base under the provisions of Article 14.
2. In this Article the term “offshore activities” means activities which are carried on offshore in connection with the exploration or exploitation of the sea bed and its sub-soil and their natural resources, situated in a Contracting State.
3. An enterprise of a Contracting State which carries on offshore activities in the other Contracting State shall, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to be carrying on, in respect of those activities, business in that other State through a permanent establishment situated therein, unless the offshore activities in question are carried on in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any period of 12 months.
For the purposes of this paragraph:
a) where an enterprise carrying on offshore activities in the other Contracting State is associated with another enterprise and that other enterprise continues, as part of the same project, the same offshore activities that are or were being carried on by the first-mentioned enterprise, and the afore-mentioned activities carried on by both enterprises – when added together – exceed a period of 30 days in any 12-month period, then each enterprise shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 30 days in that period;
b) an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one holds directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both enterprises.
4. However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term “offshore activities” shall be deemed not to include:
a) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5;
b) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other activities performed by such ships;
c) the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in international traffic.
5. An individual who is a resident of a Contracting State and who carries on offshore activities in the other Contracting State, which consist of professional services or other activities of an independent character, shall
be deemed to be performing those activities from a fixed base in the other Contracting State if the offshore activities in question last for a continuous period of 30 days or more.
6. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with offshore activities carried on through a permanent establishment in the other Contracting State may, to the extent that the employment is exercised offshore in that other State, be taxed in that other State.
7. Where documentary evidence is produced that tax has been paid in Estonia on the items of income which may be taxed in Estonia according to Article 7 and Article 14 in connection with respectively paragraph 3 and paragraph 5 of this Article, and to paragraph 6 of this Article, the Netherlands shall allow a reduction of its tax which shall be computed in conformity with the rules laid down in paragraph 2 of Article 24.
Article 26. Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. Contributions paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of a Contracting State to a pension plan that is recognized for tax purposes in the other Contracting State will be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognized for tax purposes in that first-mentioned State, provided that
a) such individual was contributing to such pension plan before he became a resident of the first-mentioned State; and
b) the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension plan corresponds to a pension plan recognized for tax purposes by that State.
For the purpose of this paragraph, “pension plan” includes a pension plan created under a public social security system.
7. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 27. Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 26, to that of the Contracting
State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
5. If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or application of the Convention cannot be resolved by the competent authorities of the Contracting States in a mutual agreement procedure pursuant to the previous paragraphs of this Article within a period of two years after the question was raised, the case may, at the request of either Contracting State, be submitted for arbitration, but only after fully exhausting the procedures available under paragraphs 1 to 4 of this Article and provided the competent authority of the other Contracting State agrees and the taxpayer or taxpayers involved agree in writing to be bound by the decision of the arbitration board. The decision of the arbitration board in a particular case shall be binding on both Contracting States and the taxpayer or taxpayers involved with respect to that case.
Article 28. Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. The Contracting State may release to the arbitration board, established under the provisions of paragraph 5 of Article 27, such information as is necessary for carrying out the arbitration procedure. Such release of information shall be subject to the provisions of Article 30. The members of the arbitration board shall be
subject to the limitations on disclosure described in paragraph 1 of this Article with respect to any information so released.
Article 29. Assistance in Recovery
1. The States agree to lend each other assistance and support with a view to the collection, in accordance with their respective laws or administrative practice, of the taxes to which this Convention shall apply and of any increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said taxes.
2. At the request of the applicant State the requested State shall recover tax claims of the first-mentioned State in accordance with the law and administrative practice for the recovery of its own tax claims. However, such claims do not enjoy any priority in the requested State and cannot be recovered by imprisonment for debt of the debtor. The requested State is not obliged to take any executory measures which are not provided for in the laws of the applicant State.
3. The provisions of paragraph 2 shall apply only to tax claims which form the subject of an instrument permitting their enforcement in the applicant State and, unless otherwise agreed between the competent authorities, which are not contested.
However, where the claim relates to a liability to tax of a person as a non-resident of the applicant State, paragraph 2 shall only apply, unless otherwise agreed between the competent authorities, where the claim may no longer be contested.
4. The requested State shall not be obliged to accede to the request:
a) if the applicant State has not pursued all means available in its own territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty;
b) if and insofar as it considers the tax claim to be contrary to the provisions of this Convention or of any other convention to which both of the States are parties.
5. The instrument permitting enforcement in the applicant State shall, where appropriate and in accordance with the provisions in force in the requested State, be accepted, recognised, supplemented or replaced as soon as
possible after the date of the receipt of the request for assistance by an instrument permitting enforcement in the requested State.
Article 30. Limitation of Articles 28 and 29
In no case shall the provisions of Articles 28 and 29 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 31. Diplomatic Agents and Consular Officers
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents and consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. For the purposes of the Convention an individual, who is a member of a diplomatic or consular mission of a Contracting State in the other Contracting State or in a third State and who is a national of the sending State,
shall be deemed to be a resident of the sending State if he is submitted therein to the same obligations in respect of taxes on income and on capital as are residents of that State.
3. The Convention shall not apply to international organisations, organs and officials thereof and members of a diplomatic or consular mission of a third State, being present in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations in respect of taxes on income or on capital as are residents of that State.
Article 32. Territorial Extension
1. This Convention may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to either or both of the countries of the Netherlands Antilles or Aruba, if the country concerned imposes taxes substantially similar in character to those to which the Convention applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed in notes to be exchanged through diplomatic channels.
2. Unless otherwise agreed the termination of the Convention shall not also terminate any extension of the Convention to any country to which it has been extended under this Article.
Chapter VII FINAL PROVISIONS
Article 33. Entry into Force
This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which the respective Governments have notified each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with, and its provisions shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January 1995;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year or period beginning on or after 1 January 1995.
Article 34. Termination
This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting Parties. Either Party may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Convention shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year or period beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Tallinn this 14th day of March 1997, in duplicate, in the English language.
For the Government of the Republic of Estonia For the Government of the
Kingdom of the Netherlands
Mart OPMANN Xxxxxxxxxxxx xx XXXXX OUBOTER PROTOCOL
At the moment of signing the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, this day concluded between the Republic of Estonia and the Kingdom of the Netherlands, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.
I. Ad Article 1 and 4
It is understood that for the purposes of this Agreement a Contracting State, its political subdivisions or local authorities thereof, an instrumentality of that State, political subdivision or authority as well as a pension fund or charitable organisation recognized as such in a Contracting State and of which the income is generally exempt from tax in that State, shall be regarded as resident of that State. As recognized pension fund shall be regarded, in the case of Estonia, any pension fund established under the laws of Estonia and in the case of the Netherlands, any pension fund recognized and controlled according to statutory provisions.
II. Ad Article 3
It is understood that the term “Estonia” or “the Netherlands”, as the case may be, shall include the exclusive economic zone within which Estonia or the Netherlands may exercise sovereign rights in accordance with their domestic law and international law, if Estonia or the Netherlands under their law have designated or will designate such a zone and exercises or will exercise taxation rights therein.
III. Ad Article 4
An individual living aboard a ship without any real domicile in either of the Contracting States shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which the ship has its home harbour.
IV. Ad Articles 5, 6, 7, 13 and 25
It is understood that exploration and exploitation rights relating to natural resources shall be regarded as immovable property situated in the Contracting State the sea bed and sub-soil of which they are related to, and that these rights shall be deemed to pertain to the property of a permanent establishment in that State. Furthermore, it is understood that the aforementioned rights include rights to interests in, or to the benefits of, property to be produced by such exploration or exploitation.
V. Ad Articles 6 and 13
It is understood that for the purposes of Articles 6 and 13 options or similar rights in respect of immovable property are regarded as immovable property.
VI. Ad Article 7
In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, where an enterprise of a Contracting State sells goods or merchandise or carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, the profits of that permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount received by the enterprise, but shall be determined only on the basis of that portion of the profits of the enterprise that is attributable to the actual activity of the permanent establishment in respect of such sales or business. Specifically, in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits attributable to such permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of the contract
that is effectively carried out by the permanent establishment in the Contracting State where the permanent establishment is situated. The profits related to that part of the contract which is carried out by the head office of the enterprise shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
VII. Ad Article 8
For the purposes of this Article, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation in international traffic of ships and aircraft include profits derived by the enterprise from the rental on a
bareboat basis of ships and aircraft if operated in international traffic as well as profits derived from the lease of containers if such rental or lease profits are supplementary or incidental to the profits described in paragraph 1.
VIII. Ad Articles 10, 11 and 12
Where tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under the provisions of Articles 10, 11 or 12, applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the competent
authority of the State having levied the tax, within a period of three years after the end of the calendar year in which the tax has been levied.
IX. Ad Article 11
The Contracting States confirm that they will meet on a date to be agreed and provided that five years have elapsed since this Convention entered into force with a view to negotiating by means of a Protocol a reduction to zero in the rate of tax to be charged in the Contracting State under paragraph 2 of Article 11 in respect of a loan of whatever kind granted to an enterprise of that State by a bank of the other Contracting State.
Moreover, the Contracting States agree that where following the conclusion of a Convention between Estonia and a third State which is a member of the Organisation for Economic Co-operation and Development at the date of signature of this Convention, a resident of the third State enjoys a rate of tax on interest paid in respect of a loan of whatever kind granted to an enterprise by a bank, which is lower than the rate specified in paragraph 2 of Article 11, and that Convention enters into force either before or after the date of entry into force of this Convention, the competent authority of Estonia shall notify the competent authority of the Netherlands of that Convention with a third State immediately after the entry into force of that Convention and such lower rate of tax that is enjoyed shall be substituted in Article 11 of this Convention for the rate in paragraph 2 of Article 11 in respect of a loan of whatever kind granted to an enterprise by a bank with effect from the entry into force of that Convention, or of this Convention, whichever is the later.
X. Ad Article 12
1. Payments received as a consideration for technical services, including studies or surveys of a scientific, geological or technical nature, or for engineering contracts including blueprints related thereto, or for consultancy or supervisory services shall be deemed not to be payments received as a consideration for information concerning industrial, commercial or scientific experience, except to the extent that the amounts of such payments are based on production, sales, performance, profits or any other similar basis related to the use of the said information.
2. It is understood that the term “royalties” shall be deemed not to include payments for the use of drilling rigs, or similar purpose equipment, used for the exploration for or the extraction of hydrocarbons.
3. If in any Convention for the avoidance of double taxation concluded by Estonia with a third State, being a member of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) at the date of signature of this Convention, Estonia after that date would agree to exclude any kind of rights or property from the definition contained in paragraph 4 of Article 12 or exempt royalties arising in Estonia from Estonian tax on royalties or
to limit the rates of tax provided in paragraph 2 of Article 12, such definition or exemption or lower rate shall automatically apply as if it had been specified in said paragraph 4 or paragraph 2, respectively.
XI. Ad Article 16
It is understood that “bestuurder or commissaris” of a Netherlands company means persons, who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent body of such company and are charged with the general management of the company and the supervision thereof, respectively.
XII. Ad Article 24
It is understood that for the computation of the reduction mentioned in paragraph 3 of Article 24, the items of capital referred to in paragraph 1 of Article 23 shall be taken into account for the value thereof reduced by the value of the debts secured by mortgage on that capital and the items of capital referred to in paragraph 2 of Article 23 shall be taken into account for the value thereof reduced by the value of the debts pertaining to the permanent establishment or fixed base.
XIII. Ad Article 27, paragraph 5, and Articles 28 and 29
With respect to the provisions of arbitration, exchange of information and assistance in recovery, the competent authorities of the Contracting States may, by common agreement, prescribe rules concerning matters of procedure, forms of application and replies thereto, disposition of amounts collected, minimum amounts to collection and related matters.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol. Done at Tallinn this 14th day of March 1997, in duplicate, in the English language.
For the Government of the Republic of Estonia For the Government of the
Kingdom of the Netherlands
Mart OPMANN Xxxxxxxxxxxx xx XXXXX XXXXXXX
ÕIEND
Muudetud artikli 24 lõigete järjekorda, lugedes senise lõike 1 lõikeks 4, lõiked 2, 3 ja 4 lõigeteks 1, 2 ja 3.
Asendatud artikli 24 lõigetes 2 ja 3 viide sama artikli lõikele 2 viitega lõikele 1.
Asendatud lepingu juurde kuuluva protokolli XII. punktis «Artikli 24 juurde» sõnad «artikli 24 lõikes 4» sõnadega «artikli 24 lõikes 3.
Alus: «Riigi Teataja seaduse» § 17 lg 31p 1, Välisministeeriumi 9.05.2008 kiri nr 8.2/5053 ja riigisekretäri 20.05.2008 resolutsioon nr 17-5/08-03375.