Eesti Vabariigi ja Marubeni
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1996, 9, 32
Eesti Vabariigi ja Marubeni
U.K. P.L.C. vaheline laenuleping
(õ) 20.11.2008 16:20
Riigikogu otsus laenulepingu sõlmimise kohta Laenulepingu ratifitseerimise seadus Mitteametlik tõlge
31. jaanuarist 1996. a
Laenuleping
Käesolev leping, mille on sõlminud 31. jaanuaril 1996 Marubeni U.K. P.L.C., Inglise seaduste nõuete järgi organiseeritud ja eksisteeriv korporatsioon, mille peakorter asub 120 Moorgate, Londonis EC2M 6SS, U.K. (edaspidi «laenuandja») ja Eesti Vabariigi Rahandusministeerium, riiklik organ, mis on organiseeritud ja eksisteerib vastavalt Eesti Vabariigi seaduste nõuetele, asukohaga Xxxx-Xxxxxxxx 0, XX0000 Xxxxxxx, Eesti (edaspidi «laenusaaja»)
TÕENDAB:
Kuna laenusaaja xx XXXXXXX-CSF, kompanii, mille kontor asub 000 Xxxxxxxxx Xxxxxxxx, 00000 Xxxxxx, Prantsusmaa ja mis on organiseeritud ja eksisteerib Prantsuse Vabariigi seaduste järgi, tegutsedes oma pinnajälgimise süsteemide osakonna kaudu, on sõlminud ostulepingu nr 101 30. oktoobrist 1995 piiriseiresüsteemide ostuks-müügiks Eesti Piirivalveametile (edaspidi «hankeleping»); xx
xxxx laenusaaja soovib laenata konkreetse summa raha laenuandjalt, et tasuda ettemaks vastavalt hankelepingu artiklile 7.1, maksed kohalike osade seadmestamise eest vastavalt hankelepingu artiklile 7.4.3 ja maksed pärast kohapealse vastuvõtu aktidega seoses kohaliku komponendiga vastavalt hankelepingu artiklile 7.4.5 ja ülejäänud xxxx, mis jääb hankelepingu xxxxx xx Banque Paribas'ga (edaspidi «Pank») sõlmitud lepinguga 31. jaanuarist 1996. a finantseeritava summa (edaspidi «pangalaen») vaheks; xx
xxxx laenuandja soovib laenusaajale laenata sellise summa raha siin sätestatud tingimustel.
Siis seega, võttes arvesse siin fikseeritud tingimusi ja mõlemapoolseid kohustusi, lepivad pooled kokku järgnevas:
Artikkel 1. Definitsioonid
1.1. Käesolevas lepingus kasutatuna omavad allpool toodud mõisted järgmist tähendust:
(a) «Laen» tähendab laenuandja poolt laenusaajale käesoleva lepingu järgi väljamakstud laenusummade kogumit või (sõltuvalt kontekstist) vastavaks ajaks välja makstud põhisumma kogumit.
(b) «Laenueraldis» tähendab maksimaalset laenu kogusummat, mis on sätestatud artiklis 2.1 xx xxxxxx laenuandja kohustub andma laenu laenusaajale kooskõlas käesoleva lepingu tingimustega.
(c) «Väljamakse» tähendab laenu ettemakseid, mida tehakse käesoleva lepingu artikli 3 kohaselt.
(d) «Väljamakse kuupäev» tähendab kõiki päevi, millal tehakse väljamakseid.
(e) «Äripäev» tähendab päeva, millal kommertspangad on äritegevuseks avatud ja teostatakse pankadevahelisi välisvaluutatehinguid nii Suurbritannias Londonis; Eestis Tallinnas kui Saksamaal Frankfurdis.
(f) «Xxxxx xxxx» või «DEM» tähendab Saksa Liitvabariigi ametlikku valuutat.
(g) Algne «intressiperiood» igale väljamaksele tähendab perioodi, mis algab väljamakse kuupäevast (kaasaarvatult) ja lõpeb esimesel saabuval intressi tasumise päeval (defineeritud allpool), arvestades seda, et algne intressiperiood, mille väljamakse kuupäev on (i) veebruaris või (ii) augustis tähendab perioodi alates selle väljamakse kuupäevast (kaasaarvatult) kuni vastavalt järgmise saabuva (i) intressi tasumise päevani augustis või
(ii) intressi tasumise päevani veebruaris.
Teine xx xxxx järgnevad «intressiperioodid» tähendavad perioodi alates eelmise intressiperioodi viimasest päevast (kaasaarvatult) kuni järgmise saabuva intressi tasumise päevani.
(h) «Intressi tasumise päev» tähendab iga aasta veebruarikuu ja augustikuu viimast äripäeva.
(i) «Jõustumise kuupäev» tähendab päeva, millal kõik artiklis 11.1(a) kuni (e) nimetatud dokumendid on laenuandja poolt kätte saadud.
(j) «Lõppkuupäev» tähendab päeva 23 kuud pärast jõustumiskuupäeva.
(k) «Lepingurikkumine» tähendab xxxxx xxxxxxx xxxxxxxx 00.0 nimetatud sündmusi.
Artikkel 2. Laen
2.1. Laenuandja nõustub käesoleva lepingu tingimustest lähtudes laenusaajale laenama ja laenusaaja nõustub laenuandjalt vastu võtma mitme väljamakse kogusummas xxxx xxxx miljonit üheksasada nelikümmend tuhat kaheksasada kaheksakümmend Xxxxx xxxxx (3 940 880 DEM) kasutamiseks ainult allpool artiklis 12.1(a) määratud eesmärgil.
Artikkel 3. Väljamaksed
3.1. Laenuandja teeb laenu laenusaajale kättesaadavaks kaheksa osamaksena perioodi jooksul alates jõustumise kuupäevast kuni lõppkuupäevani kooskõlas käesoleva lepingu lahutamatuks osaks olevas näidises II fikseeritud väljamaksete graafikuga. Laenueraldise osa, mis ei ole välja makstud enne lõppkuupäeva või sellel päeval,
ei kuulu pärast lõppkuupäeva enam väljamaksmisele ja laenuandja kohustus teha laenueraldisest laenuks väljamakseid lõpeb selle kuupäevaga.
3.2. Laenuandja kohustus teha väljamakseid põhineb vähemalt kümme (10) päeva enne iga taotletava väljamakse kuupäeva laenusaajalt saadud väljamaksetaotlusel, mis peab olema käesoleva lepingu lahutamatuks osaks oleva näidise I vormis ning milles näidatakse ära taotletava väljamakse xxxxx xx selleks väljamakseks soovitav kuupäev (mis peab olema äripäev). Väljamaksed loetakse laenuandja poolt teostatuks päeval, kui laenuandja kannab selle üle THOMSON'i nimetatud pangaarvele.
3.3. Kõik väljamaksetaotlused tuleb teha vastavalt sellele lepingule lisatud ja lepingu lahutamatuks osaks olevas näidises II fikseeritud väljamaksete graafikule. Laenusaaja ei tohi teha muudatusi väljamaksete graafikus xxxx laenuandja eelneva kirjaliku nõusolekuta.
Artikkel 4. Intress
4.1. Laenusaaja peab tasuma laenu väljamakstud ja tagasi maksmata põhisummalt kogunenud intressi iga intressiperioodi eest igal intressi tasumise päeval, alates esimesest intressi tasumise päevast.
4.2. Intressi arvestatakse väljamakstud ja vastavaks perioodiks tagasi maksmata laenult määras, mis määratakse vastavalt käesoleva lepingu artiklile 4.4 alates vastava väljamakse kuupäevast (kaasaarvatult) kuni päevani, mis eelneb laenu täieliku tagasimaksmise päevale.
4.3. Laenuintress koguneb päevade xxxxx xx xxxx arvestatakse kolmesaja kuuekümne (360) päevaga aasta baasil vastavalt tegelikule päevade arvule.
4.4. Intressiperioodiks kohaldatav intressimäär on aastaarvestuses üks koma viis protsenti (1,5%) suurem kui Londonis Tokyo Panga poolt primaarpankadele välja makstud ja tagasi maksmata laenusummaga võrdsetele Xxxxx xxxxx laenu intressiperioodiga võrdse perioodiga deposiitidele pakutav intressimäär kaks (2) äripäeva enne esimest intressiperioodi. Laenusaaja teatis sellise intressimäära kohta on laenusaajale lõplik ja siduv.
4.5. Juhul kui laenusaaja rikub lepingut laenu mõne osamakse tagasi maksmisel või kogunenud laenuintressi tasumisel või mõne muu käesoleva lepingu järgse summa, xxxxx arvatud käesoleva lepingu artiklites 5.1 ja 5.2 vastavalt ette nähtud kohustis- ja administratiivtasu tähtaegsel tasumisel, siis peab laenusaaja tasuma selliselt viibinud summalt alates tasumise rikutud tähtajast xxxx xxxxx tegeliku tasumise kuupäevani (kaasaarvatult) intressi määras, mis on aastaarvestuses kaks protsenti (2%) suurem vastavaks intressiperioodiks kohaldatavast käesoleva lepingu artikli 4.4 järgi määratud intressimäärast, või xxx xxxxxxx lepingurikkumine leiab aset viimase laenu osamakse ja sellega kaasneva intressimakse tasumisel, siis aastaarvestuses kaks protsenti (2%) suurem vastavalt käesoleva lepingu artiklile 4.4 viimati määratud intressimäärast uuel intressiperioodil, mis algab lepingurikkumise kuupäevaga.
4.6. (a) Kui perioodi jooksul ükskõik millal mõni laenu osamakse, sellelt kogunenud intress või mõni muu käesoleva lepingu järgi tasumisele kuuluv summa on välja makstud, kuid tagasi maksmata, teatab laenuandja
(vaidlustamatu teatisega), et Londoni pankadevahelisel Xxxxx xxxxx turul toimunud muutuste tõttu puuduvad vastavad andmed laenulepingu artikli 4.4 järgi laenule kohaldatava intressi suuruse määramiseks või et laenu edasised väljamaksed Saksa markades ei ole võimalikud mõne kohaldatava seaduse või valitsuse määruse või korralduse muutuse või paranduse tõttu, siis laenuandja teatab sellest laenusaajale kirjaliku teatisega kolmkümmend (30) päeva ette ning laenuandja ja laenusaaja räägivad läbi, kuidas oleks käesolevat lepingut
võimalik mõlema xxxxx huvisid arvestades muuta, et mõlemat poolt rahuldavalt xxxxx võimalus määrata: esiteks, laenule kohaldatav intressimäär või teiseks, näha laenule ette uus alus varasema asendamiseks.
(b) Kui sellise kolmekümnepäevase (30-päevase) perioodi jooksul laenuandja ja laenusaaja lepivad kirjalikult kokku varasemat asendavas intressimääras, siis sellisel intressimääral on tagasiulatuv xxxx xx see hakkab kehtima vastava intressiperioodi esimesest päevast või sellisest kuupäevast, mille laenuandja kirjalikult määrab.
(c) Kui laenuandjal ja laenusaajal ei õnnestu kirjalikult kokku leppida asendavas intressimääras või laenu uues aluses, siis peab laenusaaja pärast kolmekümne (30) päeva möödumist esimesel (1.) sellele perioodile järgneval äripäeval maksma laenuandjale tagasi (trahvide või lisatasudeta) kogu laenu tagasi maksmata põhisumma (ning selliselt tagasi makstud summat ei saa uuesti välja maksta ega laenata) koos sellelt kogunenud intressiga, mida arvestatakse alates kuupäevast, millal viimati intressi tasuti (või kui varem ei ole intressi tasutud, siis esimese väljamakse päevast) kuni laenu ennetähtaegse tagasimaksmise kuupäevani, mis on võrdne (i) viimati laenule tasutud intressimääraga ja (ii) üks koma viis protsenti (1,5%) suurem laenuandja poolt kirjalikult teatatud (see teatis on laenusaajale lõplik ja siduv) intressimäärast, mis on laenuandja poolt rahaliste vahendite vastavatest allikatest hankimise tegelik maksumus välja makstud laenuga võrdses summas vastavaks perioodiks, mis algab eelmise intressi tasumise kuupäevaga või nagu eespool sätestatud vastavalt tehioludele, esimese väljamakse kuupäevaga ja lõpeb vastava makse teostamise päevaga.
Artikkel 5. Kohustistasu ja administratiivtasu
5.1. Laenusaaja tasub laenuandjale kohustistasu käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäevast kuni viimase väljamakse päevale eelneva päevani (mõlemad xxxxx arvatud), mis on arvutatud määras null koma seitsekümmend viis protsenti (0,75%) aastaarvestuses laenueraldise kasutamata summalt päevade xxxxx
arvestatuna kolmesaja kuuekümne (360) päevaga aasta baasil vastavalt tegelikule päevade arvule. Kohustistasu arvestatakse iga päeva seisuga eraldi kolmesaja kuuekümne (360) päevaga aasta baasil tegeliku päevade arvu järgi ja laenusaaja peab seda tasuma laenuandjale xxxxx xxxxx xxxxx iga aasta veebruarikuu ja augustikuu viimasel äripäeval.
5.2. Laenusaaja tasub administratiivtasu määras üks protsent (1%) laenueraldisest ühe (1) maksena laenu jõustumise päeval.
Artikkel 6. Põhisumma tagasimaksed
6.1. Laenusaaja maksab laenuandjale tagasi laenu iga osamakse põhisumma kümne (10) võrdse pooleaastase osamaksena alates esimesest (1.) intressi tasumise päevast pärast iga väljamakse teostamist.
Artikkel 7. Ettemaksed
7.1. Laenusaaja võib kooskõlas laenuandja kirjaliku nõusolekuga igal intressi tasumise päeval maksta ennetähtaegselt tagasi kogu või osa laenu välja makstud põhisummast (koos sellise tagasimakse päevaks kogunenud intressiga), teatades oma sellekohasest soovist laenuandjale ette mitte vähem kui kolmkümmend (30) päeva kinnitatud ja tagasivõtmatu kirjaliku teatisega.
7.2. Kõik ettemaksed, mis on väiksemad laenu väljamakstud kogusummast peavad olema vähemalt ühesaja tuhande Xxxxx xxxxx (100 000 DEM) suuruses või selle mitmekordses summas.
7.3. Kõik selliselt ette makstud summad arvestatakse maha tagasimaksmisele kuuluvatest summadest nende tähtaegade vastupidises järjekorras.
Artikkel 8. Maksed
8.1. Kõik laenuandjale käesoleva lepingu järgi tehtavad maksed tuleb teostada Saksa markades tähtaegselt laenuandja arvele No. 251470 Tokyo Panga Ltd. Londoni kontorisse või muule sellisele Londoni arvele, millest laenuandja võib laenusaajale kirjalikult teatada vähemalt kümme (10) äripäeva enne vastavat tähtaega.
8.2. Kõik käesoleva lepingu järgi laenusaaja poolt laenuandjale teostatavad maksed peavad olema vabad, xxxx tasaarvamiste ja vastunõueteta, xxxx maksete või kinnipidamisteta praegu kehtivateks või tulevasteks
maksudeks, lõivudeks, kohustisteks, tollimakseteks, kinnipidamisteks, piiranguteks ja koormisteks või ükskõik millise muu iseloomuga kuludeks või tasudeks, mida võiks kinni pidada, koguda, sisse nõuda või taotleda ükskõik milline valitsus või selle poliitiline üksus, maksuamet või pank; ning laenusaaja lubab, et kui sellist maksu või kinnipidamist tuleb teostada, siis tema tasub xxxx sellise lisasummana, mis võimaldaks laenuandjal xxxxx xxxxx täissumma, mida laenuandja ei oleks saanud juhul, kui xxxxxx xxxx või kinnipidamine teostub.
8.3. Xxxxx xxxxx määratlemisel arvestatakse, et Xxxxx xxxx on kõikidel juhtudel arvete ja maksete valuutaks. Kohustust teostada makseid ei saa täita xxxxx xxxx valuutas ja muudes kohtades maksete teostamise xxxx, kas vastavalt kohtuotsusele või muul juhul, kui ainult juhul, et nii tasutud summa koheselt konverteeritakse Saksa markadesse ja kantakse laenusaajale üle normaalsete pangaprotseduuridega, mille tulemusena summa Saksa markades ei ole väiksem kui käesoleva lepingu järgi tasumisele kuulus. Juhul kui xxxx xxxxx, kas vastavalt kohtuotsusele või muul viisil, sellise konverteerimise ja ülekande tõttu ei ole laenuandjale Saksa
markades võrdne vastava maksega, siis laenuandjal on õigus nõuda xxxxx xxxx kohest tasumist ja tal tekib eraldi nõudeõigus selles küsimuses.
Artikkel 9. Kirjad
9.1. Iga väljamakse kohta tõendab laenusaaja kohustust käesoleva lepingu järgi saadud laenu põhisumma ja sellelt koguneva intressi tagasi maksmise kohta kooskõlas lepingu tingimustega kohustiskirja (edaspidi «kiri») vormis, mis on sätestatud käesolevale lepingule lisatud xx xxxxx lahutamatuks osaks olevas näidises III.
9.2. Mitte hiljem xxx xxxxx (10) päeva enne iga taotletud väljamakse päeva peab laenusaaja esitama laenuandjale koos laenusaaja väljamaksetaotlusega selle väljamakse kohta laenusaaja vormistatud kohustiskirja, mis peab olema dateeritud väljamakse kuupäevaga ja olema antud laenu põhisumma iga väljamakse ja sellelt koguneva intressi summale xx xxxxx tähtaeg on kõik sellele väljamaksele järgnevad intressi tasumise päevad. Kõik sellised kirjad peavad olema näidises III antud vormis.
Artikkel 10. Kohustised ja tagatised
10.1. Laenusaaja kinnitab xx xxxxx laenuandjale, et:
(a) Laenusaajal on volitused ja õigus sõlmida käesolevat lepingut xx xxxx välja kohustiskirju ning täita käesoleva lepingu tingimusi ning ta on teostanud kõik vajalikud toimingud saamaks volitusi käesoleva lepingu ja kohustiskirjade vormistamiseks, sõlmimiseks ja täitmiseks.
(b) Käesolev leping ja kohustiskirjad, kui need on vomistatud ja sõlmitud laenusaaja täisvolitustega ametiisiku poolt, loovad laenusaajale seadusliku, kehtiva ja siduva kohustuse, mis kuulub täitmisele vastavatel tingimustel.
(c) Käesoleva lepingu ja kirjade vormistamine ja sõlmimine ning nendest tulenevate tehingute teostamine vastavalt käesolevast lepingust tulenevatele tingimustele ei ole
(i) vastuolus ühegi kehtiva seaduse, määruse, korralduse, eeskirja või regulatsiooni sättega, mille subjektiks on laenusaaja või tema vara, ega ka ühegi laenusaajale kohaldatava ametiasutuse kohtuotsuse, määruse, lepingu, korralduse, keelu või kinnitusega; või
(ii) vastuolus või sobimatu mõne kehtiva lepingu kohustusest, pandist, tagatud huvist või hüpoteegist laenusaaja varale või tuludele kehtiva tingimuse, sätte või klausliga või mõne muu lepingu või dokumendiga, mille pooleks on laenusaaja või millega on laenusaaja või tema xxxxx seotud; või selliste kohustuste rikkumist põhjustav.
(d) Kõik vajalikud nõusolekud, kinnitused, load, litsentsid, volitused või õigustest keeldumised kõikide riiklike, justiits- või ühiskondlike asutuste poolt käesoleva lepingu ja kohustiskirjade vormistamiseks ja sõlmimiseks volituste saamiseks xx xxxxx täitmiseks on hangitud.
(e) Ei ole toimunud ega toimumas sündmust, mis hetkel või aja möödudes või mõlemal juhul oleks loonud või võiks luua lepingurikkumise.
(f) Laenusaaja ei saa taotleda immuniteeti juriidilistes toimingutes üheltki jurisdiktsioonilt oma suveräänse staatuse alusel käesolevast lepingust tulenevate kohustuste suhtes ning arvestades seda, et laenusaaja võib tulevikus nõuda endale sellist immuniteeti, siis ta käesolevaga vaidlustamatult ja tingimusteta loobub sellisest õigusest laenuandja kasuks.
10.2. Kõigi laenusaaja poolt laenuandjale käesoleva lepingu artikli 3.2 järgi tehtavate väljamaksetaotluste puhul arvestatakse, et need loovad laenusaaja poolsed kohustused ja tagatised, nii nagu see on sätestatud artiklis 10.1 ning kinnitavad nende õigsust ja kehtivust vastaval kuupäeval ning seda, et ei ole esinenud lepingurikkumist või xxxxx sündmust, mis võiks olla eelduseks või aja möödumisel võiks xxxx xxxxx mõne või jätkuva lepingurikkumise.
Artikkel 11. Eeltingimused
11.1. Laenuandja kohustus teha väljamakseid käesoleva lepingu järgi kehtib ainult tingimusel, kui laenuandja saab vähemalt kümme (10) päeva enne esimese väljamakse päeva laenuandjat ja tema õigusnõunikku rahuldava vormi ja sisuga:
(a) ärakirjad dokumentidest, mis tõendavad kõiki vajalikke Eesti Vabariigi Valitsuse nõusolekuid, kinnitusi, lubasid, volitusi käesoleva lepingu, kohustiskirjade xx xxxxx nendega seonduvate toimingute vormistamiseks, sõlmimiseks ja teostamiseks;
(b) volituse, mis näitab, et käesoleva lepingu artiklis 9.2 viidatud ametiisikul on olemas täisvolitused sõlmida ja vormistada kohustiskirju xx xxxxx muid dokumente käesoleva lepingu täielikuks täitmiseks koos kinnitatud allkirjanäidistega;
(c) laenusaaja justiitsministri juriidilise arvamuse käesolevale lepingule lisatud xx xxxxx lahutamatuks osaks olevas näidises IV antud vormis;
(d) kõik sellised dokumendid ja/või tõendid, mida laenuandja võib põhjendatult nõuda seoses käesolevast lepingust tulenevate tehingutega;
(e) Panga poolt välja antud õiend selle kohta, et kõik vajalikud eeltingimused hankelepingule Panga laenu saamiseks on Xxxxx rahuldaval viisil täidetud.
11.2. Lisaks eespool artiklis 11.1 sätestatud tingimustele sõltub laenuandja kohustus teha käesoleva lepingu järgi väljamakset alati tingimusest, et laenuandja on saanud mitte vähem xxx xxxxx (10) päeva enne sellist taotletavat väljamakset:
(a) laenusaajalt väljamaksetaotluse, mis on sätestatud artiklis 3.2 ja vormistatud vastavalt näidisele I;
(b) kohustiskirja igale väljamaksele, mis on määratletud artiklis 9 ja vormistatud vastavalt näidisele III.
11.3. Juhul kui jõustumise kuupäev ei saabu seitsme (7) kuu jooksul pärast käesoleva lepingu allakirjutamist, siis laenuandja võib omal äranägemisel lõpetada selle lepingu xxxx edasiste kohustusteta laenusaaja suhtes.
Artikkel 12. Kinnitavad kohustused
12.1. Alates käesoleva lepingu vormistamise päevast xx xxxxxx xxxx xxxx laenu põhisumma, sellelt kogunenud intress xx xxxx muud xxxxx lepingu järgi tasumisele kuuluvad summad on täielikult tasutud ja laenusaaja on täielikult täitnud kohustused laenuandja ees käesoleva lepingu järgi, laenusaaja kohustub, et:
(a) laenusaaja kasutab laenu ainult hankelepingu järgi hangete eest tasumiseks;
(b) laenusaaja tasub täpselt kõik käesoleva lepingu järgi tähtaegsed summad xxxx xx viisil, mis on siin näidatud ning täidab täpselt ning järgib käesoleva lepingu järgseid kohustusi;
(c) laenusaaja maksab täielikult tagasi oma võlgnevused ja täidab lepingulisi kohustusi koheselt kooskõlas lepingutega, mille pooleks ta on või mis laienevad tema varale xxxx xxxx, kui laenu osamakse, kogunenud intress või mõni muu summa on välja makstud ja tagasi maksmata;
(d) laenusaaja teatab koheselt, kui ta ise sellest teada saab, laenuandjale sündmuste, mis võivad sellel hetkel või aja möödumisel xxxx xxxxx lepingurikkumise või -murdmise mõne muu lepingu järgi, mille pooleks on laenusaaja, toimumisest;
(e) laenusaaja käesolevast lepingust ja kohustiskirjadest tulenevad kohustused loovad talle otsesed, üldised ja tingimusteta kohustused, mis järjestuvad praegu ja tulevikus vähemalt pari passu Panga ja teiste laenusaaja praeguste ja tulevaste tagamata kohustustega, välja arvatud kohustused, millel on seaduse järgi eesõigus.
Artikkel 13. Lepingurikkumine
13.1. Lepingurikkumise asetleidmisel, milleks loetakse:
(a) laenusaaja suutmatust teha käesoleva lepingu järgi tähtaegseid makseid;
(b) laenusaaja suutmatust täita xxxxx muud käesolevast lepingust tulenevat tingimust või kohustust enam kui kolmekümne (30) päeva jooksul pärast laenuandjalt vastava kirjaliku nõude kättesaamist;
(c) asjaolu, et mõni kohustis, tagatis või tõend, mille laenusaaja on teinud selle lepinguga seoses või mõni laenuandjale edastatud tunnistus, teatis või muu dokument on või muutub ebaõigeks olulises aspektis;
(d) laenusaaja poolt üldiselt oma tähtaegsete võlgade tagasimaksete peatamist;
(e) laenusaaja poolt enda kuulutamist võimetuks täitma oma finantskohustusi käesoleva lepingu järgi või mõne muu tema varasid või tulusid siduva lepingu järgi;
(f) Panga laenulepingu rikkumise asetleidmist,
võib laenuandja igal sellisel juhtumil, xxxx eelistuseta ühelegi teisele käesolevast lepingust tulenevale õigusele, lähtudes kohaldatavast seadusest või muul viisil, sellest kirjalikult laenusaajale teatades, deklareerida oma kohustuse teha laenusaajale väljamakseid saadaolevast laenueraldisest edaspidi peatatuks ja/või peatamisega samaaegselt nõuda väljamakstud laenusumma ja sellelt kogunenud intressi ning kõikide muude käesoleva lepingu järgi võlgnetavate summade (xxxxx arvatud kohustistasu ja administratiivtasu, mis on vastavalt ette nähtud selle lepingu artiklites 5.1 ja 5.2) maksmisele kuuluvas ja tagasimaksmata ulatuses tähtaegseks ja tagasimaksmisele kuuluvaks, kuna see on muutunud viivitamatult tähtaegseks ja tagasimaksmisele kuuluvaks, xxxx vajaduseta laenuandja poolt laenusaajale pretensiooni, nõude või muu teatise esitamiseks, kuna laenusaaja on sellise dokumendi esitamise mittevajalikkusega nõustunud.
13.2. Xxxx eelistuseta ühelegi selle lepingu sättele, peab laenusaaja hoiduma laenuandjat kahjustamast ja hüvitama talle kõik kahjud, kaod, lisamaksed, kulud, nõuded või kahju tekitamisest tulenevad kohustused, milliseid laenuandja võiks kanda seoses laenusaaja poolt käesolevast lepingust tulenevate kohustuste rikkumisega, mis seisneks suutmatuses (kuid mitte ainult) maksta tagasi xxxxx xxxxx põhisumma osamakset või tasuda sellelt kogunenud intresse või xxxxx muud käesoleva lepingu järgset summat, xxxxx arvatud kohustistasu ja administratiivtasu, mis on määratletud vastavalt käesoleva lepingu artiklites 5.1 ja 5.2.
Artikkel 14. Kulud ja tempelmaksud
14.1 Laenusaaja tasub või hüvitab laenuandjale tema nõudmisel kõik põhjendatud kulud ja lisakulud, mis laenuandja on kandnud seoses käesoleva laenu andmisega selle ettevalmistamisel, vormistamisel ja sõlmimisel xx xxxxx koostamisel, tõlgendamisel või käesolevast lepingust ja kohustiskirjadest tulenevate õiguste teostamisel, xxxxx arvatud põhjendatud kulutused ja tasud (kuid mitte ainult) õigusnõunikule ja kohtule.
14.2. Laenusaaja tasub tähtaegselt kõik tempel-, registreerimis- ja muud sarnased maksud, tasud ja lõivud, mis on kinnipidamisena või muul viisil sisse nõutavad valitsuse või xxxx xxxxx allasutuse, agentuuri või
ametkonna poolt laenusaaja käesoleva lepingu järgi teostatavatelt maksetelt, xxxxx arvatud laenu põhisummalt, sellelt kogunenud intressidelt, kohustistasult ja administratiivtasult (kuid mitte ainult) ning hoidub laenuandjat kahjustamast ja hüvitab talle kõik kahjud, kaod, lisamaksed, kulud, nõuded või kahju tekitamisest tulenevad kohustused, milliseid laenuandja võiks kanda seoses laenusaaja poolt selliste maksude, kulude ja tasude, mida võidakse nõuda seoses käesoleva lepingu ja kohustiskirjade ning kõigi muude siin nimetatud või nõutavate dokumentide vormistamise, sõlmimise ning jõustumisega, hilinenud maksmisega või maksmata jätmisega.
Artikkel 15. Loobumine
15.1 Laenuandja suutmatus või viivitamine xxxx xxx käesolevast lepingust tuleneva õiguse, volituse või privileegi täitmisel ei ole võetav sellest või mõnest muust laenuandja õigusest, volitusest või privileegist loobumisena ning mingi sellise õiguse, volituse või privileegi eraldi või osaline täitmine ei kahjusta laenuandja muid õiguslikke toiminguid käesoleva lepingu järgi.
Artikkel 16. Kirjalikud teated
16.1. Kõik õiendid, nõuded ja muud teated, mis on nõutavad või lubatud käesoleva lepingu järgi, peavad olema kirjalikud ja tuleb saata tähitud lennupostiga, väärtkirjadena või teleksiga (kinnitades saadetist tähitud lennupostikirja või väärtkirjaga) teisele lepingupoolele aadressil, mis on määratletud allpool või sellisel muul aadressil, millest üks pool võib aeg-ajalt teisele poolele teatada vastavalt selle artikli nõuetele:
Laenuandjale:
Marubeni U.K. P.L.C., 000 Xxxxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX; Nimeliselt: Peamänedžer, Finantsosakond; Telex: 883633 või 296101(Vastus: 863833 BENI G)
Laenusaajale:
EV Rahandusministeerium, 1 Suur-Ameerika, EE0100 Tallinn, Eesti; Nimeliselt: Xxxxx Xxxxxx, Rahvusvahelise koostöö osakonna juhataja; Telex: 173106 (Vastus: PLAAN EE).
16.2 Kõik teated on käesoleva lepingu tingimuste kohaselt kehtivad, kui teleks on ära saadetud ja xxxxxx vastus on saadud, kui need saadetakse teleksiga, ja seitse (7) äripäeva pärast xxxxx postitamist, xxx xxxxx saadetakse tähitud lennuposti või väärtkirjaga.
Artikkel 17. Määramine
17.1. Käesolev leping kehtib ja on siduv laenuandja ja laenusaaja ja nende võimalike õigusjärglaste ja määratud volinike suhtes. Laenuandja võib üle anda käesoleva lepingu õigused ja/või kohustused või osa nendest. Laenusaaja ei saa üle anda, üle kanda või muul viisil edastada oma käesolevast lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi tervikuna või osaliselt xxxx laenuandja vastava nõusolekuta.
Artikkel 18. Valitsev seadus
18.1. Käesolevat lepingut valitseb ja see on koostatud vastavuses Inglise seadustega.
Artikkel 19. Jurisdiktsioonile alluvus
19.1. Laenusaaja tunnistab käesolevaga oma vaidlustamatut alluvust Londonis, Suurbritannias asuvate vastavate kohtute (ja teiste kohtute, millele vastavaid apellatsioone võidakse esitada) mitteerandlikule jurisdiktsioonile kõikides vaidlustes, mis tekivad käesoleva lepinguga seoses ja nimetab vaidlustamatult sellel eesmärgil oma volitatud esindajaks Eesti Vabariigi suursaadiku Londonis, Suurbritannias, keda võidakse kaasata protsessi seoses kõikide laenuandja poolt laenusaaja suhtes teostatavate toimingutega, mis on vajalikud käesoleva lepinguga seotud kohtumenetluses. See nimetamine on vaidlustamatu seni, kuni laenu põhisumma, sellelt kogunenud intress xx xxxx muud käesoleva lepingu järgi tasumisele kuuluvad summad on täielikult tagasi maksmata või kuni laenusaaja poolt uue volitatud esindaja määramiseni (kooskõlastatult laenuandjaga)
ja sellise õigusjärglase poolt volituste vastuvõtmiseni. Laenusaaja teostab kõik toimingud, xxxxx arvatud registreerimised ja muud dokumentaalsed toimingud, mis on vajalikud sellise volituse jõustumiseks ja kehtivaks muutmiseks. Eelnevast olenemata võivad laenuandja, selle õigusjärglased või volinikud algatada menetluse igas kompetentses Inglismaa kohtus või kõikides teistes laenusaaja või tema xxxxxx xxx jurisdiktsiooni teostavates kohtutes vastavalt laenuandja, tema õigusjärglase või voliniku valikule.
Juhul kui protsess toimub Inglismaa kohtutes, siis laenusaaja kohustust tasuda käesoleva lepingu järgseid summasid ei või määratleda või mõista välja sellise kohtuotsusega xxxx valuutas, kui käesoleva lepingu valuuta ja sellest tulenevalt kõik esmakohustuslikud käesoleva lepingu järgi tasumisele kuuluvad summad jäävad jõusse täisulatuses laenu nimivaluutas ja suuruses, milles need käesoleva lepingu järgi kuuluvad tähtaegsele tasumisele.
Artikkel 20. Muud sätted
20.1. Väiksemaid kui xxx xxxxx suuruseid summasid seoses intressimaksetega ja vastavalt artiklites 5.1 ja 5.2 sätestatud kohustistasu ja administratiivtasu maksetega ei arvestata.
20.2. Käesoleva lepingu pealkirjad on lisatud ainult lepingu käsitlemise hõlbustamiseks ja ei mõjuta selle ehitust või tõlgendamist.
20.3. Käesolevat lepingut ei saa muul viisil parandada, muuta või korrigeerida, kui ainult selle mõlema xxxxx täisvolitustega esindajate või vastavalt tehioludele nende õigusjärglaste või volinike xxxxx xxxx kirjutatud kirjaliku dokumendiga.
20.4. Kõik käesoleva lepinguga seoses vormistatud dokumendid peavad olema inglise keeles. Kui sellise dokumendi originaal on xxxxx xxxx keeles, siis selline dokument esitatakse koos adekvaatse inglisekeelse tõlkega.
Selle tõenduseks on pooled sõlminud oma täisvolitusi omavate ametiisikute läbi ülalpool märgitud kuupäeval käesoleva lepingu.
Laenusaaja Laenuandja Tunnistaja
EV Rahandusministeerium Marubeni U.K. P.L.C. THOMSON-CSF
M. OPMANN SHOICHI KARITA XXXX XXXXXXXXX
Näidis I
Austatud härrad,
Väljamaksetaotlus
Käesolev taotlus on esitatud vastavalt . . . . . . . . . . . . 19. . . xxxx xx meie vahel sõlmitud laenulepingule (edaspidi
«leping»).
Käesolevaga taotleme, lähtudes lepingu artiklist 3.2, et te maksaksite meile vastavalt lepingule
välja . . . . . . . . . . . . Xxxxx xxxxx (. . . . . . . . . . . . DEM), krediteerides selle . . . . . . . . . . . . 19. . . arvele
(nr . . .) . . . . . . . . . . . . pangas, THOMSON-CSF kasuks.
Käesolevaga me kinnitame ja tagame, et me oleme nõustunud ja ka käesoleval kuupäeval nõustume lepingu kõigi tingimuste, kohustuste ja klauslitega. Kõik lepingu kinnitused ja tagatised on käesolevaks kuupäevaks tõesed ja kehtivad ja aset ei ole leidnud ega leia ühtki lepingurikkumist (xxxx xxxx defineeritakse lepingus) või ühtki sündmust, mis vastava dokumendi esitamisel või aja möödumisel või mõlemal juhul võiks põhjustada lepingurikkumise.
Lugupidamisega,
. . . . . . . . . . . .
Näidis II
Väljamaksete graafik
Kogusumma | Sellest THOMSON'i osa | Kohalik osa | Marubeni laenust (Saksa markades) |
13 510 483 | 11 258 357 | 2 252 126 | 3 940 880 |
C | 1 688 754 | 337 819 | 2 026 572 |
C+1 | |||
C+2 | 562 918 | 112 606 | 112 606 |
C+3 | |||
C+4 | |||
C+5 | 1 125 836 | 225 213 | 225 213 |
C+6 | |||
C+7 | 60 460 | ||
C+8 | 684 533 | ||
C+9 | 25 555 | ||
C+10 | 1 790 396 | ||
C+11 | 144 414 | 544 522 | 544 522 |
C+12 | 67 928 | 757 892 | 758 892 |
C+13 | 886 104 | 34 931 | 34 931 |
C+14 | 125 360 | ||
C+15 |
C+16 | |||
C+17 | |||
C+18 | |||
C+19 | 2 905 705 | ||
C+20 | |||
C+21 | 66 948 | ||
C+22 | 132 868 | 13 932 | 13 932 |
C+23 | 990 578 | 225 213 | 225 213 |
KOKKU | 11 258 357 | 2 252 126 | 3 940 880 |
«C» tähendab kuude arvu alates jõustumise kuupäevast.
Xxxxxx XXX
Kohustiskiri
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . DEM kuupäev . . . . . . . . . . . . . . . . 19. . .
Saadud väärtuste eest kohustub EV Rahandusministeerium, Eesti Vabariigi seaduste järgi moodustatud ja tegutsev riigiorgan, asukohaga Suur-Ameerika 1, EE0100 Tallinn, Eesti (edaspidi «laenusaaja») tingimusteta Marubeni U.K. P.L.C.-le, Inglise seaduste järgi organiseeritud ja tegutsevale korporatsioonile asukohaga
000 Xxxxxxxx Xxxxxx XX0X 0XX U.K. (edaspidi «laenuandja») tasuma laenusumma Xxxxx xxxxx
(. . . . . . DEM) Saksa Liitvabariigi seaduslikus valuutas võrdses pooleaastases osamaksetes
vastavalt laenusaaja ja laenuandja vahel . . . . . . . . . . 19. sõlmitud laenulepingu (edaspidi «laenuleping»)
artiklile 6.1 alates . . . . . . . . 19. järgnevalt:
(tagasimaksete graafik)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intressid tagasimaksete põhisumma xxxxx iga intressiperioodi (nagu see on defineeritud lepingus) eest tuleb tasuda siin näidatud kuupäevadel määras, mis on sätestatud laenulepingu artiklis 4.4.
Laenusaaja loobub käesolevaga kõigist nõuetest, pretensioonidest, protestidest või teatistest, mis õigustavad käesoleva kirja alusel tasumata jätmist.
Käesolev kiri on välja antud seoses ja vastavalt laenulepingule selle täitmiseks. Laenulepingu artiklis 13.1 määratletud lepingurikkumise esinemisel kõik käesoleva kirja järgi tasumisele kuuluvad summad koos neilt kogunenud intressiga muutuvad viivitamatult tähtaegseteks ja tasumisele kuuluvaks selle kirja hoidja vastava deklaratsiooni esitamisel laenusaajale xx xxxx tagatised, mis sellega seoses võidakse kirja hoidjale pakkuda, kaotavad seoses sellega xxx xxx.
Käesolev kiri on üks laenulepingu artikli 9 järgi väljaantud kohustiskirjadest. Xxx xxxxx laenulepinguga seoses väljaantud kohustiskirja rikutakse, siis ülejäänud kirjad muutuvad nende hoidja xxxxxx xx xxxx sellekohase kirjaliku teatiseta viivitamatult tähtaegseteks ja tasumisele kuuluvateks.
Allkiri
Näidis IV
Xxxxxxxx U.K. P.L.C. Austatud härrad,
Laenusaaja õigusnõuniku juriidiline arvamus (kuupäevast, mis vähemalt kümme (10) päeva eelneb esimese väljamakse kuupäevale)
Te palusite mul anda arvamuse seoses laenulepinguga (edaspidi «laenuleping») . . . . . . . . . . . . . . . .19. . . (edaspidi «laenusaaja») xx xxxx vahel. Laenulepingus defineeritud mõisted omavad käesolevas arvamuses sama tähendust.
Käesoleva arvamuse andmiseks xxxx ma tutvunud laenulepingu originaaliga, kohustiskirjade projektidega
ja otsusega, mis volitab laenusaajat käesoleva lepinguga laenama xx xxxx ning kohustiskirju xx xxxx
sellega seonduvaid vajalikke dokumente vormistama, sõlmima ja täitma. Ma eeldan, et kõik need materjalid on vastavuses Inglise seadusega, mis lepingut valitseb.
Ma leian, et:
(a) Xxxxxxxxxxx oli õigus ja volitused seda lepingut sõlmida, xxxxx xxxxx xx xxxx välja sellega seoses kohustiskirju ning ta on teostanud kõik vajalikud toimingud, et saada need volitused lepingu järgi laenamiseks, lepingu ja kohustiskirjade nende tingimustele vastavaks vormistamiseks, sõlmimiseks ja täitmiseks.
(b) Laenuleping on vormistatud ja sõlmitud selleks täisvolitusi omava laenusaaja ametiisiku xxxxx xx kohustiskirjad vormistatakse ja sõlmitakse laenusaaja täisvolitustega ametiisiku poolt, luues nii laenusaajale seadusliku, kehtiva ja siduva kohustuse, mida täidetakse kooskõlas kehtivate tingimustega.
(c) Käesoleva lepingu ja kohustiskirjade vormistamine ja sõlmimine laenusaaja xxxxx xx sellega seoses olevate tehingute teostamine kooskõlas lepingu tingimustega, ei ole
(i) vastuolus ühegi kehtiva seaduse, määruse, korralduse, eeskirja või regulatsiooni sättega, mille subjektiks on laenusaaja või tema vara, ega ka ühegi laenusaajale kohaldatava ametivõimu kohtuotsuse, määruse, lepingu, korralduse, keelu või kinnitusega; või
(ii) vastuolus või sobimatu mõne kehtiva lepingu kohustusest, pandist, tagatud huvist või hüpoteegist laenusaaja varale või tuludele kehtiva tingimuse, sätte või klausliga või mõne muu lepingu või dokumendiga, mille pooleks on laenusaaja või millega on laenusaaja või tema xxxxx seotud; või selliste kohustuste rikkumist põhjustav.
(d) Laenusaaja käesolevast lepingust ja kohustiskirjadest tulenevad kohustused loovad talle otsesed, üldised ja tingimusteta kohustused, mis järjestuvad praegu ja tulevikus vähemalt pari passu Panga ja teiste laenusaaja praeguste ja tulevaste tagamata kohustustega (xxxxx arvatud sõltuvad kohustused), välja arvatud kohustused, millel on seaduse järgi eesõigus.
(e) Laenusaaja on saanud kõik vajalikud nõusolekud, ratifitseerimised, kinnitused, load, litsentsid, volitused või õigustest keeldumised kõikide riiklike, justiits- või avalike asutuste poolt käesoleva lepingu ja kohustiskirjade vormistamiseks ja sõlmimiseks volituste saamiseks xx xxxxx täitmiseks, xxxxx arvatud vajaliku eelarve kinnitamine (kuid mitte ainult) xxxxx xx valuutakontrolli organi nõusolek laenu põhisumma
ja sellelt kogunenud intressi ning muude lepingujärgsete summade tasumiseks.
(f) Laenusaaja ei ole rikkunud ühtki lepingut, mille pooleks ta on või millega on seotud tema xxxxx, või xxxxx muud finantslepet või kohustust (xxxxx arvatud garantiikohustused).
(g) Käesoleval ajal ei ole laenusaaja või tema xxxxxx suhtes minu andmetel menetluses või ettevalmistamisel ühtegi materiaalset nõuet, arbitraaži- või haldusmenetlust üheski kohtus või haldusasutuses, kui need nõuded, arbitraaži- või haldusmenetlused, millest laenusaaja on teile teatanud enne käesoleva lepingu sõlmimist.
(h) Ei ole toimunud ega toimumas sündmust, mis hetkel või aja möödudes või mõlemal juhul oleks loonud või võiks luua lepingurikkumise.
(i) Käesoleva lepingu ja kohustiskirjade seaduslikkuse, kehtivuse, teostatavuse ja arvestatavuse tagamiseks ei xxx xxxx xxxx registreerida, xxxxxx xxxxx või nimistusse kanda üheski kohtus, valitsusasutuses või xxxx agentuuris kui . . . . . . . . . . . . . . . .
(j) Kõik käesoleva lepingu ja kohustiskirjade järgi laenusaaja poolt tehtavad maksed teostab laenusaaja vabana igasugustest kinnipidamistest maksudeks või nende xxxxx xx vastavalt seadustele või
määrustele selliseid kinnipidamisi ei nõuta.
(k) Kooskõlas rakendatavate seadustega võib laenusaaja vastu esitada nõudeid tema nimel ning laenusaaja loobumine oma immuniteedist laenulepingu osas on kooskõlas tehioludega kehtiv ja tema suhtes vaidlustamatult siduv. Laenusaaja poolt Inglise seaduse valimine laenulepingut valitsevaks seaduseks ning laenusaaja nõusolek jurisdiktsiooniks Londonis, Suurbritannias asuvate kompetentsete kohtute xxxxx xx . . . . . . . . . . . . . . . .
laenusaaja protsessiesindajaks määramine on kehtivad ja siduvad.
(l) Kõiki Inglise kohtute poolt laenusaajalt summade väljamõistmise otsuseid tunnustatakse ja
täidetakse kohtute xxxxx xxxx asja uue läbivaatamise ja kohtuliku uurimiseta tingimusel,
et sellised kohtuotsused ei ole laenusaaja seadusandlusega vastuolus ja laenusaajale on vastavalt tehioludele teatatud kohtumenetlusest ja antud võimalus osaleda asjas.
Lugupidamisega,
. . . . . . . . . . . . . . . .
LOAN AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND MARUBENI U.K. P.L.C.
dated 31 January 1996
Loan Agreement
This Agreement made and entered into this 31 day of January, 1996 by and between Marubeni U.K. P.L.C., a corporation duly organized and existing under the laws of England, with its principal office at 000 Xxxxxxxx Xxxxxx XX0X 0XX, X.X. (hereinafter called the “Lender”), and Ministry of Finance of Republic of Estonia, a governmental agency duly organized and existing under the laws of Republic of Estonia, with its principal office at 0 Xxxx-Xxxxxxxx, XX0000 Xxxxxxx, Xxxxxxx (hereinafter called the “Borrower”).
WITNESSETH:
Whereas, the Borrower and THOMSON-CSF, a company organized and existing under the laws of the French Republic, having its registered office at 000, Xxxxxxxxx Xxxxxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxx, acting by and through its Surface Detection System Divisions entered into the Purchase Contract No. 101 dated 30 October 1995 for the sale and purchase of a Border Surveillance System for the Estonian Board of Border Guard (hereinafter called the “Contract”); and
Whereas, the Borrower desires to borrow a certain amount of money from the Lender to pay for the down payment pursuant to Article 7.1 of the Contract, the payments of the Installation of the local parts pursuant to Article 7.4.3 of the Contract, and the payment after the site Acceptance Tests related to local parts pursuant to Article 7.4.5 of the Contract and the remaining balance required for payment of the Contract price under the Contract shall be funded from the Banque Paribas (hereinafter called the “Bank”) pursuant to the loan agreement dated 31 January 1996 (hereinafter called the “Bank Loan”); and
Whereas, the Lender is willing to lend such amount of money to the Borrower subject to the terms and conditions hereinafter set forth.
Now, therefore, in consideration of the premises and mutual covenants contained herein, the parties hereto hereby agree as follows:
Article 1. Definitions
1.1. When used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:
(a) “Loan” shall mean the aggregate principal amount of the loans made by the Lender to the Borrower hereunder or (as the context requires) the aggregate principal amount thereof from time to time outstanding.
(b) “Loan Commitment” shall mean the maximum aggregate principal amount set forth in Article 2.1 hereof up to which the Lender undertakes to make loans to the Borrower pursuant to the terms and conditions of this Agreement.
(c) “Disbursement” shall mean an advance of the Loan to be made pursuant to Article 3 hereof.
(d) “Disbursement Date” shall mean any date on which a Disbursement is made.
(e) “Business Day” shall mean a day on which commercial banks are open for business and on which foreign exchange dealings between banks may be carried out in each of London, U.K., Tallinn, Estonia, and Frankfurt, Germany.
(f) “Deutsche Marks” or “DEM” shall mean the lawful currency of the Federal Republic of Germany.
(g) An initial “Interest Period” for each Disbursement shall mean a period from and including the Disbursement Date until the next succeeding Interest Payment Date (defined herebelow), provided that the initial “Interest Period” for which the Disbursement Date is in (i) February or (ii) August means a period from and including such Disbursement Date until the next succeeding (i) Interest Payment Date in August or (ii) Interest Payment Date in February respectively.
The second and all subsequent “Interest Period” shall mean a period from and including the last day of the previous Interest Period until the next succeeding Interest Payment Date.
(h) “Interest Payment Date” shall mean each of the last Business Day of February and August of every year.
(i) “Effective Date” shall mean the date on which all of the documents referred to in Article 11.1 (a) through (e) is received by the Lender.
(j) “Closing Date” shall mean 23 months after the Effective Date.
(k) “Event of Default” shall mean any of the events specified in Article 13.1 hereof.
Article 2. Loan
2.1. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Lender agrees to lend to the Borrower and the Borrower agrees to borrow from the Lender the Loan in an aggregate principal amount not exceeding Three Million Nine Hundred and Forty Thousand Eight Hundred and Eighty Deutsche Marks (DEM 3,940,880) solely for the purpose set forth in Article 12.1(a) hereof.
Article 3. Disbursement
3.1. The Loan shall be made available to the Borrower by the Lender in eight Disbursements, in accordance with the Disbursement Schedule set forth in Exhibit II attach hereto and made an integral part hereof, within the period commencing with the Effective Date and ending with the Closing Date. Any portion of the Loan Commitment which is not disbursed prior to or on the Closing Date shall cease to be available after the Closing Date and the Lender's obligation to make the Loan commitment and/or to make a Disbursement of the Loan shall accordingly terminate on such date.
3.2. The Lender's obligation to make any Disbursement shall be conditioned upon its receipt not less than ten (10) days prior to each requested Disbursement Date of the Borrower's request for a Disbursement in the form of Exhibit I, attached hereto and made an integral part hereof, setting forth the requested amount of the Disbursement and the requested Disbursement Date thereof (which shall be a Business Day). Each Disbursement shall be deemed to have been made by the Lender on the day when the Lender remits the Disbursement to the THOMSON's designated bank account.
3.3. Any request for a Disbursement shall be made in accordance with the Disbursement Schedule set forth in Exhibit II, attached hereto and made an integral part hereof. The Borrower may not make any change in the Disbursement Schedule without the prior written consent therefor of the Lender.
Article 4. Interest
4.1. The Borrower shall pay the accrued interest on the unpaid principal balance of the Loan disbursed and outstanding for each Interest Period on each Interest Payment Date commencing with the first Interest Payment Date.
4.2. Interest shall accrue on the Loan disbursed and from time to time outstanding at the rate determined in accordance with Article 4.4 hereof from and including the relevant Disbursement Date until the day preceding the date on which the Loan is fully repaid.
4.3. Interest on the Loan shall accrue from day to day and shall be calculated on the basis of a year of three hundred sixty (360) days for the actual number of days elapsed.
4.4. The interest rate applicable to Interest Period shall be one point five percent (1.5%) per annum over the rate being offered by The Bank of Tokyo, London, to prime banks in the London interbank Deutsche Mark market for deposits of DEM in an amount equal to the Loan disbursed and then outstanding for a period corresponding to each Interest Period two (2) Business Days prior to the first day of such Interest Period. The certificate of the Lender as to such interest rate shall be conclusive and binding upon the Borrower.
4.5. In the event of a default by the Borrower in the repayment of any instalment of the Loan or the payment of accrued interest on the Loan or any other sum payable hereunder, including the commitment fee and management fee provided for in Articles 5.1 and 5.2 hereof, respectively, when the same becomes due, the Borrower shall pay interest on such amount in default from the date of default up to and including the date of actual payment thereof at the rate which is two percent (2%) per annum over the interest rate applicable to the then current Interest Period determined pursuant to Article 4.4 hereof, or if such default is with respect to the final instalment payment of the Loan and accrued interest thereon, then two percent (2%) per annum over the rate last determined pursuant to Article 4.4 hereof as if a new Interest Period had commenced to run as of the date of default.
4.6. (a) If at any time while any instalment of the Loan, accrued interest thereon or any other sum payable under this Agreement remains outstanding and unpaid, the Lender determines (which determination shall be conclusive) that, by reason of a change affecting the London interbank Deutsche Mark market, appropriate means do not exist for ascertaining the interest rate applicable to the Loan pursuant to Article 4.4 hereof, or that the continuation of the Loan as a Deutsche Mark loan has been made impracticable by virtue of any change
in, or adoption of, any applicable law or governmental regulation or order, then the Lender shall forthwith give notice thereof to the Borrower and, during the thirty (30) day period following dispatch of such notice, the Lender and the Borrower shall negotiate in good faith with a view to modifying this Agreement to provide a mutually satisfactory alternative method for ascertaining the interest rate applicable to the loan in the first instance, or to provide a substitute basis for the Loan in the second instance.
(b) If within such thirty (30) day period, the Lender and the Borrower agree in writing upon a substituted interest rate as aforesaid, such substituted interest rate shall be retroactive to, and effective from, the first day of the relevant Interest Period or to such other date as the Lender shall stipulate in writing.
(c) If the Lender and the Borrower fail to agree in writing upon a substituted interest rate or substitute basis for the Loan, as the case may be, within such thirty (30) day period, the Borrower shall, on the first (1st) Business Day following the last day of such thirty (30) day period, prepay to the Lender (without penalty or premium) the total outstanding principal amount of the Loan (and the amount so prepaid shall not be capable of being
redrawn or reborrowed), together with all accrued interest thereon calculated from the date upon which interest was last previously paid (or if no interest shall have been paid previously, the first Disbursement Date) up to and including the date of the prepayment of the Loan at whichever is the higher of (i) the interest rate most recently in effect with respect to the Loan and (ii) a rate equal to One point five percent (1.5%) above the interest rate certified in writing by the Lender (which certificate shall be conclusive and binding upon the Borrower) to be the effective cost to the Lender of obtaining funds, from whatever source or sources, of an amount comparable to the amount of the Loan for a period of time comparable to the period from the date upon which interest
was last previously paid as aforesaid, or, as the case may be, the first Disbursement Date, to the said date of prepayment.
Article 5. Commitment Fee and Management Fee
5.1. The Borrower shall pay to the Lender a commitment fee for the period from the date of the execution of this Agreement until the day preceding the last Disbursement Date, both dates inclusive, calculated at the rate of zero point seventy-five percent (0.75%) per annum on the daily unused portion of the Loan Commitment
outstanding from day to day during such period (calculation the basis of a year of three hundred sixty (360) days for the actual number of days elapsed). The commitment fee accrued on the daily unused portion of the Loan Commitment shall be calculated on the basis of a year of three hundred sixty (360) days for the actual number of days elapsed and shall be paid by the Borrower to the Lender semi-annually on each last Business Day of February and August of every year.
5.2. The Borrower shall pay a management fee calculated at the rate of one percent (1%) of the Loan Commitment in one (1) lump sum by the Effective Date.
Article 6. Repayment of Principal
6.1. The Borrower shall repay to the Lender the principal amount of each Disbursement of the Loan in ten (10) equal, consecutive semi-annual instalments commencing with the first (1st) Interest Payment Date in respect of each Disbursement of the Loan.
Article 7. Prepayment
7.1. The Borrower may, subject to the Lender's prior written consent, on any Interest Payment Date prepay all or any part of the principal amount of the Loan then outstanding (but with accrued interest to the date of such prepayment on the amount prepaid) by giving not less than thirty (30) days' prior, confirmed and irrevocable notice of its desire so to prepay the Loan to the Lender.
7.2. Any prepayment of less than the total outstanding balance of the Loan shall be in an amount equal to One Hundred Thousand Deutsche Marks (DEM 100,000) or an integral multiple thereof.
7.3. Any amount so prepaid shall be applied against repayment of the instalments of principal of the Loan in the inverse order of their maturities.
Article 8. Payments
8.1. All payments to the Lender hereunder shall be made in Deutsche Marks on the due date for payment thereof to the Lender's account No. 251470 at The Bank of Tokyo Ltd. London Office or to such other account maintained in London as the Lender may have notified to the Borrower at least ten (10) Business Days prior to the due date.
8.2. All payments to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall be made free and clear, without set off or counterclaim, and without payment of or deduction for or on account of any present or future taxes, levies, imposts, duties, deductions, withholdings, restrictions, conditions or any other charges or fees of whatsoever nature imposed, levied, collected, withheld or assessed by any government or any political subdivision or
taxing authority thereof or therein or any bank, and the Borrower agrees that if it is compelled to make any such payment or deduction, it will make up the difference by paying such additional amount as will result in the net receipt by the Lender of the full amount which the Lender would have received had no such payment or deduction been made.
8.3. The specification of Deutsche Mark is of the essence and Deutsche Mark shall be the currency of account and of payment in all events. The payment obligation hereunder shall not be discharged by an amount paid in another currency or in another place, whether pursuant to judgement or otherwise, to the extent that the amount so paid on prompt conversion to Deutsche Mark and transfer to the Lender under normal banking procedures does not yield the amount of Deutsche Mark due hereunder. In the event that any payment, whether pursuant to a judgement or otherwise, upon such conversion and transfer does not result in payment of such amount of Deutsche Mark to the Lender, the Lender shall be entitled to demand immediate payment of, and shall have a separate cause of action for such deficiency.
Article 9. Notes
9.1. With respect to each Disbursement, the obligation of the Borrower hereunder to repay the principal of the Loan together with the obligation to pay accrued interest thereon in accordance with the terms and conditions
of this Agreement shall be evidenced by promissory notes (“Notes”) substantially in the form set forth in Exhibit III, attached hereto and made an integral part hereof.
9.2. Not less than ten (10) days prior to each requested Disbursement Date, the Borrower shall deliver to the Lender, together with the Borrower's request for Disbursement, a Note relevant to such Disbursement executed by the Borrower, each Note being dated as of each such Disbursement Date and representing the principal amount of each instalment of the Loan and accrued interest thereon and maturing on each respective Interest Payment Date in respect of such Disbursement. Each Note delivered hereunder shall substantially in the form set forth in Exhibit III.
Article 10. Representations and Warranties
10.1. The Borrower represents and warrants to the Lender that:
(a) The Borrower has the power and authority to enter into this Agreement and to issue the Notes hereunder and to perform the terms and conditions hereof and thereof and has taken all necessary action to authorize the execution, delivery and performance of this Agreement and the Notes.
(b) The Agreement and the Notes, when executed and delivered by a duly authorized official of the Borrower, will constitute legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with their respective terms.
(c) The execution and delivery of this Agreement and the Notes and the performance of the transactions contemplated herein and therein, in accordance with the terms and conditions hereof and thereof, will not
(i) contravene any existing provision of law, statute, decree, rule, or regulation to which the Borrower or its assets is subject, or any judgement, decree, franchise, order, permit, consent or authorization applicable to the Borrower; or
(ii) conflict or be inconsistent with, or result in any breach or violation of, any term, covenant, condition or provision of, or constitute a default under, or result in the creation or imposition of any lien, security
interest, charge or encumbrance upon any of the property or assets of the Borrower pursuant to the terms of any contractual restriction or undertaking under any indenture, mortgage, deed of trust, agreement or other instrument to which the Borrower is a party or by which the Borrower or any of its assets may be bound.
(d) All consents, approvals, permits, licenses, authorizations of, or exemptions or waivers by, every governmental, judicial or public body or authority required to authorize, or required in connection with, the execution and delivery of this Agreement and the Notes and the performance hereunder and thereunder have been obtained.
(e) No event which constitutes or would constitute, with the giving of notice or lapse of time, or both, an Event of Default has occurred and is continuing.
(f) The Borrower is not entitled to claim any right of immunity from legal proceedings in any jurisdiction on the grounds of sovereign status with respect to its obligations hereunder, and to the extent that the Borrower may be or hereafter becomes entitled to claim any such right of immunity from such proceedings, the Borrower hereby irrevocably and unconditionally waives such right for the benefit of the Lender.
10.2. Any request for a Disbursement made by the Borrower to the Lender pursuant to Article 3.2 hereof shall be deemed to constitute a representation and warranty by the Borrower that all the representations and
warranties set forth in the foregoing Article 10.1 are true and correct as of such date as if made on such date and that no Event of Default nor any event which, with the giving of notice or lapse of time or both, would constitute an Event of Default has occurred and is continuing.
Article 11. Conditions Precedent
11.1. The obligation of the Lender to make any Disbursement hereunder shall be expressly subject to the condition that the Lender shall have received not less than ten (10) days prior to the first Disbursement Date in form and substance satisfactory to the Lender and its legal counsel:
(a) copies of all documents evidencing receipt of any necessary consent, approval, permit, authorization by the Government of Republic of Estonia required in connection with the execution, delivery or performance of this Agreement, the Notes and undertaking of any action contempleted hereby;
(b) An authorization certificate certifying that the official of the Borrower referred to in Article 9.2 has been duly authorized to execute and deliver the Notes, and any other agreement or instrument requisite to give full effect to this Agreement, together with his authenticated specimen signature;
(c) An opinion of the Borrower's Minister of Justice in the form set forth in Exhibit IV, attached hereto and made an integral part hereof; and
(d) Any and all such their documents and/or certificated as the Lender may reasonably request in connection with the transactions contemplated hereunder.
(e) A certification issued by the Bank providing that all the conditions precedent for advancing the loan by the Bank in respect of the Contract shall have been satisfied or waived by the Bank.
11.2. In addition to the above condition set forth in Article 11.1, the obligation of the Lender to make each Disbursement hereunder shall be expressly subject to the condition that the Lender shall have received not less than ten (10) days prior to such requested Disbursement:
(a) A Borrower's request for Disbursement specified in Article 3.2. in the form of Exhibit I.
(b) A Note relevant to each Disbursement specified in Article 9 substantially in the form set forth in Exhibit III.
11.3. In the event that the Effective Date shall not occur within seven (7) months after signing of this Agreement, the Lender may, at its sole discretion, terminate this Agreement without further liability to the Borrower.
Article 12. Affirmative Covenants
12.1. From and after the date of the execution of this Agreement and until such time as the principal of the Loan, accrued interest hereon and any other sum payable hereunder shall have been fully paid and there shall remain nothing owing by the Borrower to the Lender under this Agreement, the Borrower covenants that:
(a) The Borrower shall utilize the Loan solely for the purpose of payment of the contract price pursuant to the Contract.
(b) The Borrower shall punctually pay all amounts due under this Agreement at the times and on the dates specified herein and shall duly perform and observe all of its other obligations under this Agreement.
(c) The Borrower shall duly pay all its indebtedness and perform all its contractual obligations promptly pursuant to agreements to which it is a party or by which its assets may be bound at any time while any portion of any instalment of the Loan, accrued interest thereon or any other sum payable hereunder remains outstanding and unpaid.
(d) The Borrower shall, promptly upon becoming aware thereof, notify the Lender of the occurrence of any event which, with the giving of notice or lapse of time or both, would constitute an event of default or breach under any other agreement to which the Borrower is a party or by which its assets may be bound.
(e) The obligations of the Borrower under this Agreement, the Note constitutes direct, general and unconditional obligations of the Borrower and rank and will rank at least pari passu with the Bank and all other present and future unsecured obligations of the Borrower with the excepting such obligations as are mandatorily preferred by applicable law.
Article 13. Event of Default
13.1. Upon the occurrence of any Event of Default, to wit:
(a) the Borrower fails to make any payment when due under this Agreement;
(b) the Borrower defaults in the performance of any other covenant or obligation arising under this Agreement and fails to cure such default within thirty (30) days after receipt of a demand from the Lender to do so;
(c) any representation, warranty, or statement made by the Borrower in this Agreement or any certificate, document or other instrument furnished to the Lender hereunder is or becomes incorrect in any material respect;
(d) the Borrower generally suspends payment of its debts when the same become due;
(e) the Borrower announces its inability to meet its financial obligations under this Agreement or any agreement to which its property or assets may be bound;
(f) any of events of defaults under the Bank Loan occurs;
then and in any such event, the Lender may, without prejudice to any other right it may have hereunder, under applicable law or otherwise, by notice to the Borrower, declare the obligation of the Lender to make any undisbursed amount of the Loan Commitment available to the Borrower to be forthwith terminated, whereupon the same shall forthwith terminate, and/or declare the entire outstanding and unpaid portion of the Loan together with accrued interest thereon and any other sum payable hereunder, including the commitment fee and the management fee provided for in Articles 5.1 and 5.2 hereof, respectively (to the extent payable and not yet paid), to be forthwith due and payable, whereupon the same shall become immediately due and payable, without any necessity for presentment, demand or other notice of any kind by the Lender, all of which are hereby expressly waived by the Borrower.
13.2. Without prejudice to any other provision of this Agreement, the Borrower shall indemnify and hold the Lender harmless from and against any loss, damage, cost, expense, claim or liability which the Lender may sustain or incur as a consequence of any default by the Borrower with respect to any of its obligations
undertaken hereunder including, but not limited to, any failure to repay any instalment of the principal amount of the Loan or to pay accrued interest hereon or any other sum payable hereunder, including the commitment fee and the management fee provided for Articles 5.1 and 5.2 hereof, respectively.
Article 14. Expenses and Stamp Duties
14.1. The Borrower shall pay or reimburse the Lender upon demand for all reasonable charges and out-of- pocket expenses incurred by the Lender in connection with the granting of the Loan hereunder, the preparation, execution and delivery of this Agreement and the construction, interpretation and enforcement of or the preservation of any rights under this Agreement, the Notes including but not limited to reasonable fees and expenses of legal counsel and court cost.
14.2. The Borrower shall timely pay any and all stamp, registration and similar taxes, charges or duties, whether in the nature of withholding or otherwise, imposed by any level of government or any subdivision, agency
or instrumentality thereof in connection with any payment hereunder by the Borrower of, including without limitation, the principal of the Loan, interests accrued thereon, the commitment fee and the management fee and shall indemnify and hold the Lender harmless from and against any loss, damage, cost, expense, claim or liability which the Lender may sustain or incur as a consequence of any delay in paying or failure to pay by the Borrower such taxes, charges or duties which may be payable or determined to be payable in connection with the execution and delivery of this Agreement, the Notes or any other instrument referred to herein or the performance hereunder or thereunder or the enforcement hereof or thereof.
Article 15. Waiver
15.1. No failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege hereunder by the Lender shall operate as a waiver thereof or of any other right, power or privilege which the Lender may have hereunder, nor shall any single or partial exercise of any such right, power or privilege preclude any further exercise which the Lender may have hereunder.
Article 16. Notices
16.1. All notices, requests or other communications required or permitted to be given hereunder shall be in writing and shall be sent by registered airmail letter, postage prepaid, or telex (with confirmation by registered airmail letter, postage prepaid) to the other party at the address set forth below or to such other address as may from time to time be notified by one party to the other in accordance with this Article 16.1:
If to the Lender:
Xxxxxxxx X.X. X.X.X., 000 Xxxxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX; Attention: General Manager, Finance Department; Telex No.: 883633 or 296101(Answerback: 863833 BENI G)
If to the Borrower:
Ministry of Finance of Republic of Estonia, 1 Suur-Ameerika, EE0100 Tallinn, Estonia; Attention: Xx. Xxxxx Xxxxxx, Director, Department for International Cooperation; Telex No.: 173106(Answerback: PLAAN EE).
16.2. All notices shall be effective for purposes of this Agreement when the telex is sent and the relevant answerback is received in the case of a notice given by telex and seven (7) Business Days after the date of posting in the case of a notice given by registered airmail letter, postage prepaid.
Article 17. Assignment
17.1. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Lender and the Borrower, and their respective successors and permitted assigns. The Lender may assign this Agreement or its rights and/or
obligations or any part thereof. The Borrower shall not assign, transfer or otherwise dispose of any of its rights or obligations under this Agreement in whole or in part without the prior written consent of the Lender.
Article 18. Governing Law
18.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England.
Article 19. Submission to Jurisdiction
19.1. The Borrower hereby irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the competent courts sitting in London, the U.K. (and any courts to which appeals therefrom may be taken) in respect of all matters arising under this Agreement and for such purpose hereby irrevocably appoints Ambassador of the Republic of Estonia as its authorized agent in London U.K. on whom process may be served in any action which may be instituted against the Borrower by the Lender in said jurisdiction arising out of or relating to this Agreement. Such appointment shall be irrevocable so long as any portion of the principal of the Loan, accrued interest thereon
or any other sum payable hereunder remains outstanding and unpaid until the appointment of a successor (consented to by the Lender) as the Borrower's authorized agent hereunder and such successor's acceptance of such appointment. The Borrower shall take any and all action including the filing of any and all documents and instructions that may be necessary to continue such appointment in full force and effect as aforesaid.
Notwithstanding the foregoing, the Lender, its successors or assigns may institute an action in any competent court of England or in any other court having jurisdiction over the Borrower or any of its assets at the sole election of the Lender, its successors or assigns.
In the event of proceedings being brought in any court in England, the obligation of the Borrower to pay any amount due hereunder shall not be discharged or satisfied by any recovery pursuant to any judgment expressed in any currency other than the currency of the Loan and, accordingly, the primary obligation to pay all amounts due and payable under this Agreement shall continue to be enforceable for the purpose of recovery in full in
the currency in which the Loan is denominated of the amount by which such effective receipt falls short of the amount due and payable hereunder.
Article 20. Miscellaneous
20.1. Fractions less than one pfennig obtainable with regard to any payment of interest or the commitment fee or the management fee provided for in Articles 5.1 and 5.2 hereof, respectively, shall be disregarded.
20.2. The headings of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation hereof.
20.3. This Agreement shall not be amended, changed or modified in any manner except by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of each of the parties hereto or their respective successors or assigns, as the case may be.
20.4. All documents to be delivered under this Agreement shall be in the English language. If the original of any such document is in any other language, such document may be delivered in such language provided it is accompanied by a qualified English translation.
In witness whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives all as of the date first above written.
The Borrower The Lender Witness
Ministry of Finance
of the Respublic of Estonia
Xxxxxxxx U.K. P.L.C. THOMSON-CSF
M. OPMANN SHOICHI KARITA XXXX XXXXXXXXX
Exhibit I
Dear Sirs:
Disbursement Request
Reference is made to a loan agreement dated. . . . . . . . . . . . . . . . , 19. . . (hereinafter called the “Agreement”) by and between yourselves and us.
We hereby request, pursuant to Article 3.2 of the Agreement, that you disburse Deutsche
Marks. . . . . . . . . . . . . . . .(DEM . . . . .) under the Agreement to us on. . . . . . . . . . . . . . . . , 19. . . by crediting
such amount to the account (No . . .) with. . . . . . . . . . . . . . . . Bank,. . . . . . . . . . . . . . . .,. in favour of
THOMSON-CSF.
We hereby represent and warrant that we have compiled with and, as of the date hereof, are in compliance with all the terms, covenants and conditions of the Agreement, the representations and warranties contained in the Agreement are true and correct as if made on the date hereof and no Event of Default (as defined in the
Agreement) nor any event which, with the giving of notice or lapse of time or both, would constitute an Event of Default has occurred and is continuing.
Yours faithfully,
. . . . . . . . . . . . . . . .
By . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhibit II
Disbursement Schedule
Total Amount 13 510 483 | THOMSON part 11 258 357 | Local Part 2 252 126 | XXXXXXXX'x Funding 3 940 880 |
C | 1 688 754 | 337 819 | 2 026 572 |
C+1 | |||
C+2 | 562 918 | 112 606 | 112 606 |
C+3 | |||
C+4 | |||
C+5 | 1 125 836 | 225 213 | 225 213 |
C+6 | |||
C+7 | 60 460 | ||
C+8 | 684 533 | ||
C+9 | 25 555 |
C+10 | 1 790 396 | ||
C+11 | 144 414 | 544 522 | 544 522 |
C+12 | 67 928 | 757 892 | 758 892 |
C+13 | 886 104 | 34 931 | 34 931 |
C+14 | 125 360 | ||
C+15 | |||
C+16 | |||
C+17 | |||
C+18 | |||
C+19 | 2 905 705 | ||
C+20 | |||
C+21 | 66 948 | ||
C+22 | 132 868 | 13 932 | 13 932 |
C+23 | 990 578 | 225 213 | 225 213 |
KOKKU | 11 258 357 | 2 252 126 | 3 940 880 |
“C” means the month of Effective Date.
ExhibitIII
Promissory Note
Place: . . . . . . . . . . . . . . . .
DEM . . . . . . . . . . . . . . . . Date: . . . . . . . . . . . . . . . ., 19. . .
For value received, Ministry of Finance of Republic of Estonia, a governmental agency duly organized and existing under the laws of Republic of Estonia, with its principal office at 0 Xxxx-Xxxxxxxx EE0100,
Tallinn, Estonia (hereinafter called the “Borrower”), hereby unconditionally promises to pay to the order of Marubeni U.K. P.L.C., a corporation duly organized and existing under the laws of England, with its principal office at 000 Xxxxxxxx Xxxxxx XX0X 0XX U.K. (hereinafter called the “Lender”), the principal sum of Deutsche Marks . . . . . . . . . . . . . . . . (DEM ) in lawful money of the Federal Republic of Germany
in . . . . . . . . . . . . . . . . (. ) consecutive semi-annual instalments in accordance with Article 6.1 of a certain
loan agreement entered into between the Borrower and the Lender on . . . . . . . . . . . . . . . . , 19. (hereinafter
called the “Loan Agreement”) commencing on . . . . . . . . . . . . . . . . , 19. as follows:
(Repayment Schedule)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Interest on the unpaid balance of the above principal amounts for each Interest Period (as defined in the Loan Agreement) shall be payable on each due date therefor at the rate per annum set forth in Article 4.4 of the Loan Agreement.
The Borrower hereby waives any diligence, presentment, demand, protest or notice of non-payment or dishonor with respect to this Note.
This Note is issued pursuant to, shall be subject to, and shall be entitled to the benefit of the Loan Agreement. Upon the occurrence of any Event of Default specified in Article 13.1 of the Loan Agreement, all amounts then remaining unpaid on this Note, together with accrued interest thereon, shall become and be immediately due and payable at the option of the holder hereof upon declaration to that effect served on the Borrower by the holder hereof, and any security which may have been granted to the holder hereof shall forthwith become enforceable.
This Note is one of a series of Notes issued pursuant to Article 9 of the Loan Agreement. Upon default in the payment of any Note issued under the Loan Agreement, the remaining Notes shall, at the option of the holder hereof and without notice, become immediately due and payable.
. . . . . . . . . . . . . . . .
By . . . . . . . . . . . . . . . .
Exhibit IV
Opinion of Legal Counsel for the Borrower
(To be dated not less than ten (10) days prior to the first Disbursement Date)
Xxxxxxxx U.K. P.L.C.
Dear Sirs:
You have asked me for any opinion in connection with a certain loan agreement (hereinafter called the “Agreement”) dated . . . . . . . . . . . . . . . . , 19. . . between (hereinafter called the “Borrower”)
and yourselves. Expressions defined in the Agreement shall have the same meanings when used in this opinion.
In giving this opinion I have examined an executed copy of the Agreement, drafts of the Notes, a copy of the resolution of . . . . . . the Borrower authorizing the borrowing under the Agreement and the
execution, delivery and performance of the Agreement, the Notes and such records of the Borrower and other documents as I have deemed necessary. I have assumed due compliance with all matters of England law by which law the Agreement is governed.
I am of the opinion that:
(a) The Borrower has the power and authority to enter into the Agreement and to borrow the Loan and issue the Notes thereunder and has taken all necessary action to authorize the borrowing under the Agreement and the execution, delivery and performance of the Agreement, the Notes in accordance with the terms and conditions thereof.
(b) The Agreement is executed and delivered by a duly authorized officer of the Borrower and the Notes when executed and delivered by a duly authorized officer of the Borrower, will constitute legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with their respective terms.
(c) The execution and delivery by the Borrower of the Agreement, the Notes and the performance of the respective transactions contemplated therein, in accordance with the terms and conditions thereof, will not,
(i) contravene any existing provision of law, statue, decree, rule, or regulation to which the Borrower or its assets is subject, or any judgement, decree, franchise, order, permit, consent or authorization applicable to the Borrower; or
(ii) conflict or be inconsistent with, or result in any breach or violation of, any term, covenant, condition or provision of, or constitute a default under, or result in the creation or imposition of any lien, security
interest, charge or encumbrance upon any of the property or assets of the Borrower pursuant to the terms of any contractual restriction or undertaking under any indenture, mortgage, deed of trust, agreement or other instrument to which the Borrower is a party or by which the Borrower or any of its assets may be bound.
(d) The obligations of the Borrower under the Agreement, the Notes constitute direct, general and unconditional obligations of the Borrower and rank and will rank at least pari passu with all other present and future unsecured obligations (including contingent obligations) of the Borrower with the exception of such obligations as are mandatorily preferred by applicable law.
(e) All consents, approvals, permits, ratification, licenses, authorizations of or exemptions or waivers by every governmental, judicial or public body or authority required to authorize, or required in connection with the execution and delivery by the Borrower of the Agreement, the Notes and the performance of the respective terms thereof including, but not limited, to the necessary budget approval by the and exchange control
authorization for the repayment of the principal of the Loan and the payment of accrued interest thereon and any other sums payable under the Agreement have been obtained.
(f) The Borrower is not in default under any agreement to which it is a party, or by which its assets may be bound, nor in respect of any financial commitment or obligation (including obligations under guarantees).
(g) No material litigation, arbitration or administrative proceeding before or of any court or governmental authority is presently taking place, pending or, to the best of my knowledge, threatened against the Borrower or any of its/their assets other than such litigation or arbitration or administrative proceedings as shall have been notified to you in writing by the Borrower prior to the date of execution of the Agreement.
(h) No event has occurred and is continuing which, with the giving of notice or lapse of time or both, constitute or would constitute and Event of Default.
(i) It is not necessary to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence of the Agreement, the Notes that any of them be filed, recorded or enroled with any court, governmental or other agency in . . . . . . . .
(j) All payments to be made by the Borrower under the Agreement, the Notes may be made by the Borrower free and clear of and without deduction for or on account of any taxes in and no deductions or withholdings are required by law or regulations of to be made therefrom.
(k) Under applicable law the Borrower and the Guarantor may sue and be sued in its/their own name(s) and the Borrower's waiver of immunity in the Agreement and respectively, is effective and irrevocably binding upon the Borrower to the Guarantor, as the case may be. The choice by the Borrower of England law to govern the Agreement is a valid choice of law and the submission thereunder by the Borrower to the non-exclusive
jurisdiction of the competent courts sitting in London, U.K. and the irrevocable appointment by the Borrower of an agent in to accept service of process in respect of such jurisdiction are valid and binding
upon the Borrower.
(l) Any judgment for a definite sum given by the courts of England against the Borrower would be recognized and accepted by the courts without retrial or examination of the merits of the case; provided
that such judgment is not contrary to public policy and that the Borrower, as the case may be, has been given notice of the proceedings and proper opportunity to present its case.
Yours faithfully,
. . . . . . . . . . . . . . . .
Õiend
Akti metaandmed täiendatud; akt tehniliselt korrastatud, lisatud ingliskeelne tekst.