TÕLGE
TÕLGE
Euroopa Ühenduse ja Mehhiko Ühendriikide vaheline teadus- ja tehnoloogiakoostöö LEPING
EUROOPA ÜHENDUS, edaspidi “ühendus”, ühelt xxxxx xx
MEHHIKO ÜHENDRIIGID, edaspidi “Mehhiko”, teiselt poolt,
edaspidi “lepinguosalised”,
ARVESTADES 8. detsembril 1997 allkirjastatud Mehhiko Ühendriikide ja Euroopa Ühenduse xx xxxxx liikmesriikide vahelist majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlevat lepingut,
ARVESTADES teaduse ja tehnoloogia tähtsust nende majanduslikule ja sotsiaalsele arengule, ARVESTADES ühenduse ja Mehhiko vahelist senist teadus- ja tehnoloogiakoostööd,
ARVESTADES, et ühendus ja Mehhiko tegelevad jätkuvalt teadusuuringute ja tehnoloogia arendamisega, sealhulgas artikli 2 lõikes e piiritletud projektidega, ühist huvi pakkuvates valdkondades ja et ühe lepinguosalise osalemine vastastikkuse põhimõttel teise lepinguosalise uurimis- ja arendustegevuses võib olla vastastikku kasulik,
SOOVIDES panna teadus- ja tehnoloogiauuringute alasele koostööle kindla aluse, et laiendada ja tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ja edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist mõlema lepinguosalise majandusliku ja sotsiaalse kasu huvides,
ARVESTADES, et käesolev teadus- ja tehnoloogiakoostöö leping on osa Mehhiko ja ühenduse üldisest koostööst, ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Eesmärk
Lepinguosalised soodustavad, arendavad ja hõlbustavad xxxx- xxxx xx Mehhiko teadus- ja tehnoloogiaalast koostööd uurimis- ja arendustegevuses ühist huvi pakkuvates valdkondades.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) koostöö – tegevus, millega lepinguosalised tegelevad või mida nad toetavad käesoleva lepingu kohaselt, xxxxx arvatud ühine teadustöö ja teadlaste koolitamine;
b) teave – teaduslikud või tehnilised andmed, uurimis- ja aren- dustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest teadusuuringutest, ning muud andmed, mida peavad vajali- kuks koostöös osalejad, sealhulgas vajaduse korral lepingu- osalised ise;
c) intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 alla kirju- tatud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaal- xxxxx;
d) ühised teadusuuringud – ühe või mõlema lepinguosalise raha- lisel toetusel või xxxx selleta toimuvad teadusuuringud ja tehnoloogia arendamine ja/või näidisprojektid, mille raames teevad koostööd nii ühenduse kui Mehhiko osalejad;
e) näidisprojektid – projektid, mille eesmärk on tõendada selliste uute tehnoloogiate elujõulisust, mis võivad anda majandus- xxxxx xxxx, kuid xxxx xx saa kasutada kaubanduslikul eesmärgil xxxx eelneva uuringuta elujõulisuse kohta turul. Lepinguosalised kohustuvad teineteist vastastikku ja korrapä- raselt teavitama ühistest uuringutest seoses koostöö kooskõ- lastamise ja soodustamisega (artikkel 6);
f) osaleja või teadusüksus – ühenduses või Mehhikos asuv koos- töös osalev juriidiline või füüsiline isik, teadusasutus või muu juriidiline isik või ettevõtja, sealhulgas lepinguosalised ise.
Artikkel 3
Põhimõtted
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete kohaselt:
a) vastastikune kasu, kusjuures peetakse silmas kasu üldist tasa- kaalu;
b) vastastikune võimalus osaleda teise lepinguosalise teadusuu- ringutes ja tehnoloogia arendamises;
c) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
d) kohaldatavate õigusnormide raames intellektuaalomandi tõhus kaitse ja intellektuaalomandi õiguste õiglane jagamine vastavalt intellektuaalomandi õigusi käsitlevale lisale, mis on käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Artikkel 4
Koostöövaldkonnad
a) Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö võib hõlmata kogu teadusuuringute, tehnoloogia arendamise, tutvustamise ning kõrgetasemelise teadus- ja tehnoloogiaalase koolitusega (edaspidi “TTA”) seotud tegevust, mis kuulub Euroopa Ühenduse TTA-raamprogrammi alla, sealhulgas alusuuringud. Eespool nimetatud tegevused peavad olema suunatud teaduse arengu, tööstuse konkurentsivõime ning majandusliku ja sotsiaalse arengu edendamisele, eelkõige järgmistes valdkondades:
— keskkonna- ja kliimauuringud, sealhulgas maapinna kaug- seire,
— biomeditsiinilised ja terviseuuringud,
— põllumajandus, metsandus ja kalandus,
— tööstus- ja tootmistehnoloogiad,
— elektroonika, materjaliuuringud ja metroloogia,
— energeetika, v.a tuumaenergeetika,
— transport,
— infoühiskonna tehnoloogiad,
— majanduslikku ja sotsiaalset arengut käsitlevad uuringud,
— biotehnoloogiad,
— aeronautika ja kosmoseuuringud ning rakendusuuringud ja
— teadus- ja tehnoloogiapoliitika.
b) Sellesse nimekirja võib lisada muid valdkondi pärast xxxx, xxx artiklis 6 lõike c punktis 7 nimetatud ühiskomitee on ette- panekud läbi vaadanud ja oma soovituse andnud, ning mõlema lepinguosalise suhtes kehtiva korra kohaselt, samuti kogu Mehhiko samaväärse TTA-tegevuse vastavates teadus- ja tehno- loogiavaldkondades.
Käesolev leping ei mõjuta Mehhiko kui arengumaa osalemist ühenduse uurimisalases arendustegevuses.
Artikkel 5
Koostöövormid
a) Lepinguosalised soodustavad kõrgharidusasutuste, uurimis- ja arenduskeskuste ning uurimis- ja arendusüksuste osalemist käesolevat lepingut hõlmavas koostöös vastavalt riigi tegevuspõ- himõtetele ja õigusaktidele, püüdes luua võimalusi nende teadus- ja tehnoloogiaalases uurimis- ja arendustegevuses osale- miseks.
b) Koostöövormid võivad olla järgmised:
— võrgustike ja pikaajaliste asutustevaheliste liitude loomine uurimiskeskuste ning uurimis- ja tehnikainstituutide vahel ning ühist huvi pakkuvate projektide ühine rakendamine,
— Mehhiko ja Euroopa uurimis- ja ettevõtluskeskuste, seal- hulgas tehnoloogiapõhiste ettevõtete vaheliste TTA-projek- tide rakendamine,
— Mehhiko uurimisinstituutide osalemine TTA-projektides olemasoleva raamprogrammi raames ja ühenduses asuvate uurimisinstituutide osalemine omakorda Mehhiko samalaad- sete TTA-sektorite projektides. Osalemine toimub kummagi lepinguosalise TTA-programmide suhtes kohaldatavate eeskirjade ja korra kohaselt,
— teadlaste, TTA-poliitika eest vastutavate isikute ja tehnikaeks- pertide külastused ja vahetus, sealhulgas teaduslik koolitus uurimistöö kaudu,
— teadusseminaride, -konverentside, seminaride ja sümpoosio- nide ühine korraldamine ning ekspertide osalemine sellistel üritustel,
— varustuse ja materjalide vahetus ja ühine kasutamine, xxxxx arvatud laborite infrastruktuuri ja varustuse ühine kasuta- mine ja/või laenutamine,
— käesoleva lepingu kohase koostööga seotud toiminguid, õigusnorme ja programme käsitlev teabevahetus, kogemuste vahetamine ning teadus- ja tehnoloogiapoliitika parimat tava käsitlevad uuringud,
— mis tahes muu artikli 6 lõikes b sätestatud juhtkomitee soovitatud koostöövorm, mida peetakse vastavaks kummagi lepinguosalise kohaldatavatele tegevuspõhimõtetele ja korrale.
Ühiseid TTA-projekte hakatakse rakendatama pärast xxxx, xxx lepinguosalised on välja töötanud käesoleva lepingu lisas sätes- tatud tehnoloogiahalduskava.
Artikkel 6
Koostöö kooskõlastamine ja soodustamine
a) Käesoleva lepingu kohaldamisel määravad lepinguosalised koostöö kooskõlastamiseks ja soodustamiseks järgmised asutused, kes tegutsevad rakendusasutustena: Mehhiko Ühendrii- kide poolt Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Riiklik Teadus- ja Tehnoloogianõukogu) ning ühenduse poolt Euroopa Komisjoni esindajad.
b) Rakendusasutused loovad käesoleva lepingu rakendami- seks kahepoolse TTA-koostöö juhtkomitee, edaspidi “juhtko- mitee”; komiteesse kuulub võrdne arv kummagi lepinguosalise ametlikke esindajaid; komitee kehtestab oma töökorra.
c) Juhtkomitee ülesanded on järgmised:
1. edendada ja jälgida käesoleva lepingu artiklis 4 nimetatud eri liiki koostööd ning TTA-arengukoostöö raames ja tulevikus tehtavat koostööd;
2. selgitada vastavalt artikli 5 lõike b esimesele taandele välja potentsiaalsete TTA-koostöö sektorite seast vastastikust huvi pakkuvad prioriteetsed sektorid või allsektorid, kus koostööd soovitakse;
3. edendada vastavalt artikli 5 lõike b teisele taandele koos mõlema lepinguosalise teadusringkondadega ettepanekute
tegemist vastastikku kasulike, täiendavate ja/või eelistatud projektide kohta;
4. soovituste andmine vastavalt artikli 5 lõike b viiendale taan- dele;
5. nõustada lepinguosalisi käesolevas lepingus sätestatud põhi- mõtete kohase koostöö laiendamise ja parandamise ning sellekohase teavitamise alal;
6. xxxxxxx ning vaadata läbi käesoleva lepingu tõhus toimimine ja rakendamine;
7. esitada iga-aastane xxxxxxx lepinguosalistele käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö seisu, ulatuse ja tõhususe kohta. Kõnealune aruanne esitatakse 8. detsembri 1997. aasta assotsieerumislepingu alusel loodud ühiskomiteele.
d) Üldjuhul tuleb juhtkomitee kokku kord aastas, eelistatavalt enne assotsiatsioonilepingu alusel loodud ühiskomitee koos- olekut, vastavalt ühiselt kokkulepitud ajakavale ja esitab ühisko- miteele aruande; koosolekuid peetakse vaheldumisi ühenduses ja Mehhikos. Kummagi lepinguosalise taotlusel võib korraldada erakorralisi koosolekuid.
e) Kumbki lepinguosaline kannab oma juhtkomitee koosole- kutel osalemisega seotud kulud. Juhtkomitee koosolekutega otseselt seotud kulud, välja arvatud reisi- ja majutuskulud, katab vastuvõttev lepinguosaline.
Artikkel 7
Rahastamine
a) Koostöö sõltub rahaliste vahendite kättesaadavusest ning lepinguosaliste kohaldatavatest õigusaktidest, tegevuspõhimõte- test ja programmidest. Koostöö käigus osalejate kantud kulu- dega seoses ei teki mingit kohustust vahendeid ühelt lepingu- osaliselt teisele üle kanda.
b) Xxx xxx lepinguosalise koostöösüsteem näeb ette teise lepinguosalise osalejate rahalist toetamist, vabastatakse selline ühelt lepinguosaliselt teise lepinguosalise osalejatele antav abi või rahaline või muu toetus maksudest ja tollimaksudest xxxxx- xxxx kummagi lepinguosalise territooriumil kohaldatavatele õigusnormidele.
Artikkel 8
Töötajate ja varustuse liikumine
Kumbki lepinguosaline võtab kõik vajalikud meetmed xx xxxxx vajalikud vahendid käesoleva lepingu kohaselt lepinguosaliste ametlikus koostöös osalevate isikute sisenemiseks tema territoo- riumile, seal viibimiseks ja sealt lahkumiseks. Samuti püüab kumbki lepinguosaline tagada oma kehtivates xxxxx-, maksu- ja tollieeskirjades ning tervisekaitse- ja ohutusnõuetes vajalikud vahendid käesoleva lepingu kohases koostöös kasutatavate materjalide, andmete ja varustuse jaoks.
Artikkel 9
Teabe levitamine ja kasutamine
Mehhikos asuvad teadusüksused, kes osalevad ühenduse TTA- projektides, järgivad seoses teabe omandiõiguse, levitamise ja kasutamise ning osalemise käigus tekkiva intellektuaalomandiga uurimistulemuste levitamise eeskirju, mis tulenevad ühenduse TTA-eriprogrammidest ja käesoleva lepingu xxxx sätetest. Xxxx- duses asuvatel teadusüksustel, kes osalevad Mehhiko TTA- projektides, on seoses teabe omandiõiguse, levitamise ja kasuta- mise ning osalemise käigus tekkiva intellektuaalomandiga xxxxx õigused ja kohustused kui Mehhiko teadusüksustel ning nende suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu xxxx sätteid.
Artikkel 10
Ruumiline kehtivus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriu- mide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle- pingut, ja asutamislepingus sätestatud tingimustel ning teiselt poolt Mehhiko territooriumi suhtes.
Artikkel 11
Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
a) Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil esitatakse viimane kirjalik teatis, millega lepinguosalised teatavad teineteisele oma lepingu jõustumiseks vajalike riigisiseste menetluste lõpuleviimi- sest.
b) Käesolev leping sõlmitakse esialgu viieks aastaks ning seda võib vaikimisi pikendada pärast iga järgmise viieaastase ajavahe- miku eelviimasel aastal toimuvat tulemustele rajanevat xxxxx- xxxxx hindamist.
c) Käesolevat lepingut võib muuta vastavalt lepinguosaliste otsusele. Muudatused jõustuvad punktis a sätestatud tingimustel.
d) Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx lõpetada, teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu kirjali- kult kuus kuud ette. Käesoleva lepingu lõppemine või lõpeta- mine ei mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud kokkuleppe kehtivust ega kehtivusaega ega xxxx kohaselt tekkinud eriõigusi ega -xxxxx- xxxx.
e) Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused lahendatakse lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepin- gule alla kirjutanud.
Koostatud Brüsselis 3. veebruaril 2004 kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. Keelte erineva tõlgendamise korral on ülimuslik ingliskeelne tekst.
Mehhiko Ühendriikide nimel Euroopa Ühenduse nimel
XXXX
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
Käesolev xxxx moodustab “Euroopa Ühenduse ja Mehhiko Ühendriikide vahelise teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingu” (edaspidi “leping”) lahutamatu osa.
Lepingu alusel loodud või antud intellektuaalomandi õigused jagatakse käesolevas lisas sätestatud viisil.
I. KOHALDAMINE
Käesolevat xxxx kohaldatakse lepingukohaste ühiste teadusuuringute suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
II. OMANDIÕIGUS, ÕIGUSTE JAGAMINE JA TEOSTAMINE
1. Käesolev xxxx käsitleb õiguste ja soodustuste jagamist lepinguosaliste ja nende osalejate vahel. Kumbki lepinguosa- line ja tema osalejad tagavad, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad omandada neile käesoleva xxxx kohaselt antud intellektuaalomandi õigused. Käesoleva lisaga ei muudeta ega piirata muul viisil lepinguosalise ja tema kodanike või osalejate omavahelist õiguste, soodustuste ja autoritasude jagamist, mis on kindlaks määratud kummagi lepinguosalise suhtes kohaldatavate õigusaktide ja tavadega.
2. Lepinguosalised lähtuvad ka järgmistest põhimõtetest, mis tuleks sätestada kokkulepetes:
a) intellektuaalomandi tõhus kaitse. Lepinguosalised tagavad, et xxxxx xx/või nende osalejad teatavad üksteisele mõistliku aja jooksul lepingust või selle rakendusmeetmetest tuleneva intellektuaalomandi loomisest ning taotlevad sellisele intellektuaalomandile aegsasti kaitset;
b) tulemuste tõhus kasutamine, võttes arvesse lepinguosaliste ja nende osalejate panust ning lepingu artikli 9 sätteid;
c) teise lepinguosalise osalejate mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes oma osalejate kohtlemisega, xxxx et see piiraks lepingu artikli 9 kohaldamist;
d) konfidentsiaalse äriteabe kaitsmine.
3. Lepinguosalised või osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskava (THK), milles käsitletakse ühiste teadusuu- ringute käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Tehnoloogia rahastamises osalev vastutav rahastamisasutus või muu asjaomane asutus, võttes arvesse juhtkomitee arvamust, kinnitab THK enne uurimisinstituutide konkreetsete teadus- ja arenduskoostöö lepingute sõlmimist. THK koostatakse kummagi lepinguosalise kehtivate õigusaktide raames, võttes arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, lepinguosaliste ja osalejate rahalist või muud panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise eeliseid ja puudusi, ekspordipiirangute alla kuuluvate andmete, kaupade või teenuste üleandmist, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid xx xxxx tegureid, mida osalejad peavad asjakohaseks. Ühistes THKdes sätestatakse xx xxxx- listeadlaste teostatavate, intellektuaalomandit puudutavate teadusuuringutega seotud õigused ja kohustused.
Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse THKs tavaliselt muu hulgas omandi kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs võib käsitleda ka üld- ja eriteavet, litsentsimist ja tulemeid.
4. Ühiste teadusuuringute käigus loodud teave või intellektuaalomand, mida ei ole THKs käsitletud, jagatakse lepin- guosaliste heakskiidul vastavalt THKs sätestatud põhimõtetele. Lahkarvamuste korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõigile osalejatele, kes olid kaasatud ühistesse teadusuuringutesse, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, xxxxx suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel xxxx geograafiliste piiranguteta.
5. Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline ja tema osalejad omandavad neile käesolevate põhimõtete kohaselt antud intellektuaalomandi õigused.
6. Säilitades konkurentsitingimused käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et lepingu xx xxxxx kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
i) käesoleva lepingu kohaselt loodud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasuta- mist;
ii) rahvusvaheliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.
7. Lepingu lõpetamine või lõppemine ei mõjuta käesoleva xxxx kohaseid õigusi ega kohustusi.
III. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTUD TEOSED JA TEADUSKIRJANDUS
Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Xxxxx konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt). Autoriõigusega kaitstakse väljendusvorme, mitte aga mõtteid, menetlusi, tööviise või matemaatilisi mõisteid kui selliseid. Ainuõiguste puhul seatakse piiranguid või tehakse erandeid ainult teatud erijuhtudel, kui see ei takista tulemuste tavapärast kasutamist ega ohusta liigselt õigusevaldaja õigustatud huve.
Xxxx et see piiraks II jao kohaldamist xx xxx THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või osalejad ühiste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui eelnevast üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:
1. Kui lepinguosaline või tema avalik-õiguslikud asutused avaldavad lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimi- seks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb lepingukohastest ühistest teadusuuringutest xx xxxxx avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.
3. Kõikidele autoriõigusega kaitstavate teoste eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesole- vate sätete alusel, märgitakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selgesõ- naliselt keelanud xxx xxxx nimetada. Samuti peab eksemplaridel olema selgelt xxxx xxxxx lepinguosaliste koos- tööpanuse kohta.
IV. LEIUTISED, AVASTUSED NING MUUD TEADUS- JA TEHNOLOOGIASAAVUTUSED
Lepinguosaliste koostöös loodud leiutised, tehtud avastused ja muud teadus- ja tehnoloogiasaavutused kuuluvad lepinguosalistele, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
V. AVALIKUSTAMATA TEAVE
A. Avalikustamata dokumenteeritud teave
1. Mõlemad lepinguosalised või vajadusel nende asutused või osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad lepinguga seoses ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
a) teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei xxx xxxxx valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
b) teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest;
c) teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrale vastavaid meetmeid.
Kui ei ole ette nähtud teisiti, võivad lepinguosalised ja nende osalejad teatavatel juhtudel kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt või täielikult avalikustada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et ta ise ja tema osalejad märgistavad avalikustamata teabe selgelt, näiteks sobiva märke või piirava tähise abil. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise taasesitamise puhul.
Käesoleva lepingu kohaselt avalikustamata teavet saav lepinguosaline võtab arvesse selle piiratud juurdepääse- tavust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui teabe omanik avaldab teabe üldsusele.
3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avalikustamata teavet levitada endaga seotud isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimas- olevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et sellisel viisil levitatud avalikusta- xxxx teabe suhtes kohaldatakse konfidentsiaalsuslepingut ja et see teave on kooskõlas eespool sätestatuga kergesti äratuntav kui avalikustamata teave.
4. Avalikustamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levi- tada sellist avalikustamata teavet laiemalt kui on lubatud punktis 3. Lepinguosalised teevad koostööd sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra väljatöötamiseks ja kumbki lepinguosaline annab sellise nõusoleku oma põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.
B. Avalikustamata dokumenteerimata teave
Käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel ja muudel kohtumistel saadud avalikustamata dokumenteerimata teavet või muud konfidentsiaalset teavet või teavet, mis tuleneb töötajate töölevõtmisest, rajatiste kasutamisest või osalemisest ühisprojektides, käsitlevad lepinguosalised või nende osalejad lepingus dokumenteeritud teabe kohta sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avalikustamata või muu konfidentsiaalse või piiratud juurde- pääsuga teabe vastuvõtjat on edastamise ajal teavitatud edastatava teabe salajasusest.
C. Järelevalve
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et talle käesoleva lepingu alusel teatavaks saanud avalikustamata teabe suhtes kohaldatakse käesolevas lepingus sätestatud järelevalvet. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita levitamisest hoidumist käsitlevaid A xx X xxx sätteid, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel peavad lepinguosalised teineteisega nõu kõige asjakohasemate meetmete võtmiseks.