«Lennuühenduse lepingu Eesti Vabariigi valitsuse ja Norra Kuningriigi valitsuse vahel»,
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 17.11.2000
Avaldamismärge: XX XX 2001, 1, 5
«Lennuühenduse lepingu Eesti Vabariigi valitsuse xx Xxxxx Kuningriigi valitsuse vahel»,
«Lennuühenduse lepingu Eesti Vabariigi valitsuse xx Xxxxxx Kuningriigi valitsuse vahel» ja
«Lennuühenduse lepingu Eesti Vabariigi valitsuse ja Taani Kuningriigi valitsuse vahel» muudatused
(õ)25.05.09 14:45
Vastu võetud 04.03.2000
Eesti Vabariigi valitsuse ning Norra Kuningriigi, Rootsi Kuningriigi ja Taani Kuningriigi valitsuste vahel sõlmitud lennuühenduse lepingute muutmise eelnõu heakskiitmine
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Lennuühenduse leping Eesti Vabariigi valitsuse xx Xxxxx Kuningriigi valitsuse vahel Lennuühenduse leping Eesti Vabariigi valitsuse xx Xxxxxx Kuningriigi valitsuse vahel Lennuühenduse leping Eesti Vabariigi valitsuse ja Taani Kuningriigi valitsuse vahel
LENNUNDUSLEPINGUTE ÜLE LÄBIRÄÄKIMISTE PROTOKOLL
1. Eesti Vabariigi valitsuse delegatsioon ning Taani, Norra xx Xxxxxx valitsuste ühisdelegatsioon kohtusid
4. märtsil 1999. a Kopenhaagenis, et arutada nende riikide lennunduslepingutes käsitletud pädevus- xx xxxxx ühiselt huvipakkuvaid küsimusi.
Arutlused toimusid sõbralikus õhkkonnas.
2. Delegatsioonide nimekirjad on lisatud sellele protokollile lisadena A xx X.
3. Delegatsioonid leppisid kokku ad referendumasendada artikkel 9, mis lennunduslepingutes käsitleb pädevusküsimusi, uue artikliga 9, mille nad parafeerisid ja mis on lisatud protokollile lisana C. Delegatsioonid leppisid kokku, et kuni jõustumiseni kehtestatakse uus artikkel kohe siseriiklike õigusaktidega võimaldatud ulatuses, vrd lennunduslepingute artiklit 17.1.
4. Delegatsioonid leppisid kokku ad referendumtäiendada lennunduslepinguid lennuohutuse suhtes uue artikliga 15bis, mille nad parafeerisid ja mis on lisatud protokollile lisana D. Delegatsioonid leppisid kokku, et kuni jõustumiseni kehtestatakse uus artikkel kohe siseriiklike õigusaktidega võimaldatud ulatuses, vrd lennunduslepingute artiklit 17.1.
5. Delegatsioonid leppisid kokku täiendada lennunduslepinguid uue lisaga, mis on lisatud protokollile lisadena E, F xx X. Xxxx xxxxxxx kohe.
6. Lähtuvalt eelpool toodud punktidest 3 ja 4 lõpetab kehtivuse lennunduslepingute läbirääkimiste 29. augusti 1997. a protokoll.
7. Skandinaaviamaade delegatsioon tegi ettepaneku kustutada 12. mail 1993. a sõlmitud vastastikuse mõistmise memorandumist punkt 1, mis käsitleb ühe vedaja määramist kahe linna vahelisse lennuliiklusesse. Eesti delegatsioon nõustus teoreetiliselt selle ettepanekuga, kuid ei soovinud seda veel arutada. Delegatsioonid leppisid kokku, et naasevad selle küsimuse juurde hiljem.
Kopenhaagen, 4. märts 1999. a.
Xxxxxx XXXXXXXX Xxxxx XXXXXX Xxxxxx XXXXXXX Xxxxxx XXXXXXX
Eesti (delegatsioonijuht)
Xxxx X
Artikkel 9. Pädevussätted
Taani (delegatsioonijuht)
Norra Rootsi
1. Lepingupool annab mõlema lepingupoole määratud lennuettevõtetele võrdsed võimalused konkureerida rahvusvahelises õhuveos selle kokkuleppe alusel.
2. Lepingupool astub oma jurisdiktsiooni piires vajalikke samme, et kõrvaldada teise lepingupoole lennuettevõtete ebavõrdne kohtlemine, mis kahjustab nende konkurentsivõimet.
3. Lepingupool xx xxxxx ühepoolselt teise lepingupoole määratud lennuettevõtete vedude mahtu, sagedust ega regulaarsust ega lennukitüüpe, mida nad käitavad, välja arvatud juhul, xxx xxxx on xxxx konventsiooni artikli 15 alusel kehtestatud ühtsete tolli-, tehnika-, tegevus- või keskkonnanõuete tõttu.
Xxxx X
Artikkel 15 bis. Lennuohutus
1. Lepingupool võib xxxx xxxx nõuda konsultatsioone teise lepingupoole kehtestatud ohutusnõuete kohta, mis käsitlevad meeskonda, õhusõidukit või selle käitamist. Sellised konsultatsioonid peetakse asjaomase taotluse esitamisest arvates 30 päeva jooksul.
2. Xxx xxxxxx selliseid konsultatsioone üks lepingupool leiab, et teine lepingupool ei järgi nimetatud valdkonnas ohutusnõudeid, mis vastavad vähemalt konventsiooni kohaselt sel ajal kehtestatud miinimumnõuetele,
teavitab esimene lepingupool teist lepingupoolt sellest ning meetmetest, mida peetakse vajalikuks xxxxx miinimumnõuete järgimise tagamiseks, ja teine lepingupool astub vajalikke samme olukorra parandamiseks. Kui teine lepingupool ei astu vajalikke samme viieteist (15) päeva või kokkulepitud pikema ajavahemiku jooksul, annab see aluse kohaldada kokkuleppe artiklit 4 (tegevusloa tühistamine, peatamine ja piiramine).
3. Vaatamata konventsiooni artiklis 33 nimetatud kohustustele, lepitakse kokku, et õhusõidukit, mida xxxxxx xxx lepingupoole lennuettevõte lennuliinidel teise lepingupoole territooriumile või territooriumilt, võivad kontrollida teise lepingupoole volitatud esindajad nii seest kui ka väljast, et kontrollida õhusõiduki xx xxxxx meeskonna dokumentide kehtivust ning õhusõiduki xx xxxxx varustuse seisukorda (selles artiklis nimetatud «õhusõiduki kontroll perroonil»), tingimusel et see ei põhjusta liigset viivitust.
4. Xxx xxxxxxx õhusõiduki kontroll või järjestikused kontrollid perroonil annavad alust kahtlustada, et:
a) õhusõiduk või õhusõiduki käitamine xx xxxxx konventsiooni kohaselt kehtestatud miinimumnõuetele; või
b) konventsiooni kohaselt kehtestatud ohutusnõudeid ei järgita,
võib kontrolliv lepingupool konventsiooni artikli 33 kohaselt järeldada, et nõuded, mille põhjal väljastati või tunnistati kehtivaks selle õhusõiduki või selle õhusõiduki meeskonna tunnistused ja load, või nõuded, mille alusel seda õhusõidukit käitatakse, xx xxxxx konventsiooni kohaselt kehtestatud miinimumnõuetele.
5. Kui lennuettevõtte või lennuettevõtete esindaja keelab juurdepääsu lepingupoole lennuettevõtte või lennuettevõtete käitatavale õhusõidukile selle kontrollimiseks vastavalt lõikele 3, on teisel lepingupoolel alust arvata, et on tekkinud lõikes 4 nimetatud olukord ning xxxx xxxxxx lõikes nimetatud järeldusi.
6. Lepingupoolel on õigus kohe peatada või muuta teise lepingupoole lennuettevõtte või lennuettevõtete tegevusluba, kui ta kas õhusõiduki kontrolli või konsultatsiooni tulemusena või muul viisil järeldab, et lennuettevõtte ohutu käitamise seisukohalt on vaja viivitamatult tegutseda.
7. Lepingupoole tegevus vastavalt lõigetele 2 või 6 lõpetatakse, kui selliseks tegevuseks ei ole enam alust. Xxxx X
XXXX
1. a) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Taani Kuningriigi valitsuse määratud lennuettevõtted: Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Taanis Xxxxx Eestis
b) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Eesti valitsuse määratud lennuettevõtted: Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Eestis Xxxxx Taanis
2. Lepingupoole määratud lennuettevõte võib teenindada vahekohti ja/või marsruudiväliseid kohti, tingimusel et nende kohtade xx xxxxx lepingupoole vahel ei kehti äriõigused. Ühepoolselt planeeritud vahemaandumistega õhuvedu on sellistes sektorites siiski lubatud.
3. Mis tahes viienda vabadusastme veoõigustes peavad lepingupoolte lennundusvõimud omavahel kokku leppima.
4. Kokkulepitud marsruutidel käitamis- või ootetsooniteenuseid osutades võib ühe lepingupoole määratud lennuettevõte teha turukorralduskoostööd, näiteks suletud õhuruumi või koodijagamise kokkuleppeid, järgmiste lennuettevõtetega:
a) kummagi lepingupoole lennuettevõtte või lennuettevõtetega; või
b) kolmanda xxxxx lennuettevõtte või lennuettevõtetega. Xxx xxxxxx pool ei xxxx volitust ega luba sellisteks kokkulepeteks teise lepingupoole lennuettevõtete ja teiste lennuettevõtete vahel lennuliinide käitamiseks kolmandasse riiki, sellest riigist või xxxx xxxxx riigi, siis on lepingupooltel õigus sellise kokkuleppega mitte nõustuda.
Eelpool toodud sätted kehtivad siiski tingimusel, et kõik selliselt kokku leppivad lennuettevõtted 1) omavad vajalikke marsruudiõigusi ja 2) täidavad nõudeid, mis kehtivad selliste kokkulepete puhul seoses klientide informeerimise ning dokumentide täitmise ja info sisestamise korraga.
4. märts 1999. a.
Xxxx X
XXXX
1. a) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Norra Kuningriigi valitsuse määratud lennuettevõtted: Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Xxxxxx Xxxxx Eestis
b) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Eesti valitsuse määratud lennuettevõtted: Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Eestis Xxxxx Xxxxxx
2. Lepingupoole määratud lennuettevõte võib teenindada vahekohti ja/või marsruudiväliseid kohti, tingimusel et nende kohtade xx xxxxx lepingupoole vahel ei kehti äriõigused. Ühepoolselt planeeritud vahemaandumistega õhuvedu on sellistes sektorites siiski lubatud.
3. Mis tahes viienda vabadusastme veoõigustes peavad lepingupoolte lennundusvõimud omavahel kokku leppima.
4. Kokkulepitud marsruutidel käitamis- või ootetsooniteenuseid osutades võib ühe lepingupoole määratud lennuettevõte teha turukorralduskoostööd, näiteks suletud õhuruumi või koodi-jagamise kokkuleppeid, järgmiste lennuettevõtetega:
a) kummagi lepingupoole lennuettevõtte või lennuettevõtetega; või
b) kolmanda xxxxx lennuettevõtte või lennuettevõtetega. Xxx xxxxxx pool ei xxxx volitust ega luba sellisteks kokkulepeteks teise lepingupoole lennuettevõtete ja teiste lennuettevõtete vahel lennuliinide käitamiseks kolmandasse riiki, sellest riigist või xxxx xxxxx riigi, siis on lepingupooltel õigus sellise kokkuleppega mitte nõustuda.
Eelpool toodud sätted kehtivad siiski tingimusel, et kõik selliselt kokku leppivad lennuettevõtted 1) omavad vajalikke marsruudiõigusi ja 2) täidavad nõudeid, mis kehtivad selliste kokkulepete puhul seoses klientide informeerimise ning dokumentide täitmise ja info sisestamise korraga.
4. märts 1999. a.
Xxxx X
XXXX
1. a) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Rootsi Kuningriigi valitsuse määratud lennuettevõtted: Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Rootsis Xxxxx Eestis
b) Marsruudid, mida käitavad mõlemas suunas Eesti valitsuse määratud lennuettevõtted:
Tulp 1 Tulp 2
Xxxxx Eestis Xxxxx Rootsis
2. Lepingupoole määratud lennuettevõte võib teenindada vahekohti ja/või marsruudiväliseid kohti, tingimusel et nende kohtade xx xxxxx lepingupoole vahel ei kehti äriõigused. Ühepoolselt planeeritud vahemaandumistega õhuvedu on sellistes sektorites siiski lubatud.
3. Mis tahes viienda vabadusastme veoõigustes peavad lepingupoolte lennundusvõimud omavahel kokku leppima.
4. Kokkulepitud marsruutidel käitamis- või ootetsooniteenuseid osutades võib ühe lepingupoole määratud lennuettevõte teha turukorralduskoostööd, näiteks suletud õhuruumi või koodijagamise kokkuleppeid, järgmiste lennuettevõtetega:
a) kummagi lepingupoole lennuettevõtte või lennuettevõtetega; või
b) kolmanda xxxxx lennuettevõtte või lennuettevõtetega. Xxx xxxxxx pool ei xxxx volitust ega luba sellisteks kokkulepeteks teise lepingupoole lennuettevõtete ja teiste lennuettevõtete vahel lennuliinide käitamiseks kolmandasse riiki, sellest riigist või xxxx xxxxx riigi, siis on lepingupooltel õigus sellise kokkuleppega mitte nõustuda.
Eelpool toodud sätted kehtivad siiski tingimusel, et kõik selliselt kokku leppivad lennuettevõtted 1) omavad vajalikke marsruudiõigusi ja 2) täidavad nõudeid, mis kehtivad selliste kokkulepete puhul seoses klientide informeerimise ning dokumentide täitmise ja info sisestamise korraga.
4. märts 1999. a.
AGREED MINUTES
REGARDING THE AIR SERVICES AGREEMENTS
1. Delegations representing the Government of the Republic of Estonia and jointly the Governments of Denmark, Norway and Sweden met in Copenhagen on March 4, 1999, to discuss matters related to capacity and other issues of common interest regarding the Air Services Agreements between the countries.
The discussions took place in a very friendly atmosphere.
2. Lists of delegations are attached to these Minutes as Appendices A and B.
3. The delegations agreed ad referendumto substitute Article 9 regarding capacity in the Air Services Agreements with a new Article 9 which they initialled and which is enclosed as Appendix C to these Minutes. The delegations agreed that they will give immediate practical effect to the new Article to the extent possible under national law, pending its entry into force, cp. Article 17.1 of the Air Services Agreements.
4. The delegations agreed ad referendumto insert in the Air Services Agreements a new Article 15 bisregarding aviation safety which they initialled and which is enclosed as Appendix D to these Minutes. The delegations agreed that they will give immediate practical effect to the new Article to the extent possible under national law, pending its entry into force, cp. Article 17.1 of the Air Services Agreements.
5. The delegations agreed to insert a new Annex to the Air Services Agreements, enclosed as Appendices E, F and G to these Minutes. The Annex enters into force with immediate effect.
6. As a consequence of points 3 and 5 above, the Agreed Minutes of August 29, 1997, is no longer in force.
7. The Scandinavian delegation proposed to delete point 1 of the Memorandum of Understanding of May 12, 1993, regarding single designation on city pairs. The Estonian delegation could accept the proposal in theory, but was not in favour of the proposal at this time. The delegations agreed that they could revert to this matter at a later stage.
Copenhagen, March 4, 1999
Xxxxxx XXXXXXXX Xxxxx XXXXXX Xxxxxx XXXXXXX Xxxxxx XXXXXXX
Estonia (Head of delegation)
Denmark (Head of delegation)
Norway Sweden
Appendix C
Article 9. Capacity Provisions
1. Each Contracting Party shall allow fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to compete in the international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contacting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
Appendix D
Article 15 bis. Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement (revocation, suspension and imposition of conditions).
3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of another Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Appendix E
ANNEX
1. a) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Kingdom of Denmark:
Column 1 Column 2
Points in Denmark Points in Estonia
b) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of Estonia: Column 1 Column 2
Points in Estonia Points in Denmark
2. Nothing will prevent a designated airline of either Contracting Party to serve intermediate and/or beyond points, provided that no commercial rights are exercised between those points and the territory of the other Contracting Party. However, the carriage of own stop-over traffic on such sectors shall be permitted.
3. The exercise of any 5th freedom traffic rights would have to be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
4. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with
a) an airline or airlines of either Contracting party; or
b) an airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorize or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country , the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements 1) hold the appropriate route rights and 2) meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
March 4, 1999.
Appendix F
ANNEX
1. a) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Kingdom of Norway:
Column 1 Column 2
Points in Norway Points in Estonia
b) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of Estonia: Column 1 Column 2
Points in Estonia Points in Norway
2. Nothing will prevent a designated airline of either Contracting Party to serve intermediate and/or beyond points, provided that no commercial rights are exercised between those points and the territory of the other Contracting Party. However, the carriage of own stop-over traffic on such sectors shall be permitted.
3. The exercise of any 5th freedom traffic rights would have to be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
4. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with
a) an airline or airlines of either Contracting Party; or
b) an airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorize or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements 1) hold the appropriate route rights and 2) meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
March 4,1999.
Appendix G
ANNEX
1. a) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Kingdom of Sweden:
Column 1 Column 2
Points in Sweden Points in Estonia
b) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of Estonia: Column 1 Column 2
Points in Estonia Points in Sweden
2. Nothing will prevent a designated airline of either Contracting Party to serve intermediate and/or beyond points, provided that no commercial rights are exercised between those points and the territory of the other Contracting Party. However, the carriage of own stop-over traffic on such sectors shall be permitted.
3. The exercise of any 5th freedom traffic rights would have to be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
4. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with
a) an airline or airlines of either Contracting Party; or
b) an airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorize or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements 1) hold the appropriate route rights and 2) meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
March 4, 1999.
Õiend
Metaandmetes asendatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud võõrkeelne tekst.