22002A0809(01)
22002A0809(01)
9.8.2002 EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA L 213/30
Euroopa Ühenduse ja India Vabariigi valitsuse vahelise teadus- ja tehnikaalase koostöö LEPING
EUROOPA ÜHENDUS (edaspidi “ühendus”) ühelt xxxxx xx INDIA VABARIIGI VALITSUS (edaspidi “India”) teiselt poolt, edaspidi “lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS teaduse ja tehnika tähtsust oma majanduslikule ja ühiskondlikule arengule,
TÕDEDES, et ühendus ja India tegelevad teadus- ja tehnikaprogrammidega mitmes ühist huvi pakkuvas valdkonnas ning et edasise koostöö edendamine võib olla lepinguosalistele vastastikku kasulik,
MÄRKIDES, et 20. detsembril 1993 ühenduse ja India vahel sõlmitud partnerlus- ja arengualase koostöölepingu alusel on mitmes teaduse ja tehnika valdkonnas toimunud aktiivne koostöö ja teabevahetus,
VÕTTES ARVESSE 28. juunil 2000 EL-i ja India tippkohtumisel vastu võetud ühisdeklaratsiooni,
SOOVIDES laiendada teadus- ja tehnikaalast koostööd, et tugevdada koostöötegevust ühist huvi pakkuvates valdkondades ning edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist oma majandusliku ja ühiskondliku kasu huvides,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Eesmärk
Lepinguosalised soodustavad ja hõlbustavad ühist huvi pakkuvates teadus- ja tehnikavaldkondades ühenduse ning India vahelist teadus- ja arendustegevusega seotud koostööd.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) koostöö – tegevus, mida lepinguosalised käesoleva lepingu kohaselt teostavad või toetavad ning mis hõlmab ka ühist tea- dustööd;
b) teave – teaduslikud või tehnilised andmed ning teadus- ja aren- dustöö tulemused või meetodid, mis tulenevad käesoleva lepingu alusel teostatud ühisest teadustööst, samuti kõik muu teave, mida koostöös osalejad, sealhulgas vajaduse korral lepinguosalised ise, vajalikuks peavad;
c) intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud Üle- maailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise kon- ventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand;
d) ühine teadustöö – ühe või mõlema lepinguosalise rahaliselt toe- tatav teadustöö-, tehnoloogiaarengu või tutvustamise projekt, mis hõlmab koostööd nii ühendusest kui ka Indiast pärit osa- lejate vahel ning mille lepinguosalised või tegevagendid on
kirjalikult määratlenud ühise teadustööna. Kui lepingut rahas- tab ainult üks lepinguosaline, määratleb projekti see lepingu- osaline ja asjaomases projektis osaleja;
e) osaleja või uurimisüksus – iga isik, kõrgharidusasutus, teadus- asutus või iga muu ühenduses või Indias asuv juriidiline isik või ettevõtja, kes osaleb koostöös, xxxxx arvatud lepinguosa- lised ise.
Artikkel 3
Põhimõtted
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete alusel:
a) hüvede üldisel tasakaalustatusel põhinev vastastikune kasu;
b) vastastikune juurdepääs kummagi lepinguosalise poolt läbivii- dud teadustöö ja tehnoloogiaarenguga seotud tegevustele;
c) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
d) intellektuaalomandi õiguste asjakohane kaitsmine.
Artikkel 4
Koostöö ulatus
Käesoleva lepingu alusel läbiviidav koostöö võib hõlmata Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikli 164 kohase raamprogrammi esimesse tegevusvaldkonda kuuluvaid teadusuuringuid, tehnoloogiaarendusi ja tutvustamisi (edaspidi “TTA”) ning vastavates teadus- ja tehnoloogiavaldkondades teostatavaid sarnaseid TTA-tegevusi Indias.
Käesolev leping ei mõjuta India kui arengumaa osalemist arengut soodustavas ühenduse teadustöös.
Artikkel 5
Koostöö vormid
Koostöö võib toimuda järgmises vormis:
— India teadusasutuste osalemine raamprogrammi esimesse tegevusvaldkonda kuuluvates TTA-projektides ning ühendu- ses asuvate teadusasutuste osalemine India sarnaste TTA- sektorite projektides. Sellise osalemise suhtes kehtivad kum- magi lepinguosalise kohaldatavad eeskirjad xx xxxx;
— ühised TTA-projektid; ühised TTA-projektid viiakse ellu siis, kui osalejad on koostanud lisas näidatud tehnoloogiahaldus- kava;
— juba elluviidud TTA-projektide ühiskasutus kummagi lepin- guosalise TTA-programmide suhtes kohaldatava korra koha- selt;
— teadlaste ja tehnikaekspertide külastused ja vahetused;
— teadusseminaride, konverentside, sümpoosionide ja õpiko- dade ühine korraldamine ning ekspertide osalemine sellises tegevuses;
— kooskõlastatud tegevus rahastatud TTA-ühisprojektide xxxx- xxxxx levitamiseks/kogemuste vahetamiseks;
— seadmete ja materjalide vahetamine ning ühiskasutamine, sealhulgas kõrgtasemel teadusrajatiste ühine kasutamine;
— käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigus- norme ja programme käsitlev teabevahetus;
— iga muu juhtkomitee soovitatud vorm, mida loetakse xxxxx- xxxx kummagi lepinguosalise kohaldatavatele põhimõtetele ja menetlustele.
Artikkel 6
Koostöö kooskõlastamine ja hõlbustamine
a) Käesoleva lepingu kohase koostöö kooskõlastamise xx xxxxxx- tamisega tegeleb India poolt Teadus- ja Tehnoloogiaministee- rium (teaduse ja tehnoloogia osakond) ning ühenduse poolt Euroopa Ühenduste Komisjoni talitused (Teadusuuringute ja arenduse peadirektoraat), kes toimivad tegevagentidena.
b) Tegevagendid moodustavad käesoleva lepingu haldamiseks teadus- ja tehnikaalase koostöö juhtkomitee (edaspidi “juhtko- mitee”); sinna komiteesse kuulub võrdne arv kummagi lepin- guosalise ametlikke esindajaid ning selle eesistujateks on mõlema lepinguosalise esindajad; komitee võtab vastu oma töökorra.
c) Juhtkomitee ülesannete hulka kuulub:
i) artiklis 4 nimetatud eri koostöövaldkondade, samuti arengut soodustava ühenduse teadustöö raames tehtava koostöö edendamine ja kontrollimine;
ii) ühiste TTA-projektide soovitamine, mida lepinguosalised kulude jagamise alusel rahastavad ja mis saadakse vastu- sena heakskiidetud ühiskonkursi kutsele, mille teksti tege- vagendid on üheaegselt avaldanud.
Ühisprojektid, mille ühe xxxxx teadlased on esitanud teise xxxxx programmides osalemiseks, valib kumbki lepingu- osaline välja vastavalt oma valikumenetlusele, kus võivad osaleda mõlema xxxxx eksperdid;
iii) vastavalt artikli 5 esimesele ja teisele taandele potentsiaal- sete TTA-koostöö valdkondade hulgast nende ühist huvi pakkuvate esmatähtsate valdkondade või alamvaldkon- dade nimetamine järgmiseks aastaks, mille osas püütakse koostööd teha;
iv) mõlema lepinguosalise teadlastele artikli 5 kolmanda taande kohaselt ettepanekute tegemine selliste projektide ühiskasutuse osas, mis oleksid vastastikku kasulikud ja üksteist täiendavad;
v) soovituste tegemine artikli 5 neljanda kuni kaheksanda taande kohaselt;
vi) lepinguosaliste nõustamine käesolevas lepingus sätesta- tud põhimõtete kohase koostöö edendamise ja paranda- mise viisides;
vii) käesoleva lepingu tõhusa toimimise ja rakendamise läbi- vaatamine, sealhulgas selliste käimasolevate koostööpro- jektide hindamine, kus India osaleb arengumaana aren- gut soodustavas ühenduse teadustöös;
viii) lepinguosalistele igal aastal aruande esitamine käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö seisu, saavutatud taseme ja tõhususe kohta. See aruanne edastatakse Euroopa Xxxx- xxxx xx India vahelise partnerlus- ja arengualase koostöö- lepingu raames moodustatud ühiskomiteele.
d) Juhtkomitee tuleb üldreeglina kokku kord aastas, eelistatavalt enne Euroopa Ühenduse ja India vahelise partnerlus- ja aren- gualase koostöölepingu raames moodustatud ühiskomitee koosolekut ning vastavalt ühiselt kokkulepitud ajakavale; koo- solekuid tuleks pidada vaheldumisi ühenduses ja Indias. Era- korralisi koosolekuid võib korraldada ühe lepinguosalise taot- lusel.
e) Juhtkomitee võtab otsused vastu konsensuse alusel. Xxxx xxxx- olekul koostatakse protokoll, mis sisaldab otsuseid ja põhilisi arutatud küsimusi. Protokolli kiidavad heaks mõlemad juht- komitee määratud eesistujad.
f) Juhtkomitee koosolekute puhul kannab osalejate reisi- ja majutuskulud see osapool, keda osaleja esindab. Kõik muud juhtkomitee koosolekuga seotud kulud kannab vastuvõttev lepinguosaline.
Artikkel 7
Rahastamine
a) Koostöö sõltub selleks eraldatud rahaliste vahendite olemas- olust ning kummagi lepinguosalise territooriumil kohaldata- vatest õigusnormidest (sealhulgas maksu- ja tollimaksuvabas- tusi käsitlevatest õigusnormidest) ning vastavalt lepinguosaliste põhimõtetele ja programmidele.
b) Osalejad jagavad väljavalitud koostööga seotud kulud xxxx vahendite ülekandmiseta ühelt lepinguosaliselt teisele.
c) Koostöö täpsed haldus- ja finantsalased eeskirjad täpsustatakse üksikasjalikumalt rakenduskorras.
d) Arengut soodustava ühenduse teadustöö alusel rahastatavate TTA-projektide suhtes, kus India osaleb arengumaana, ei kohaldata punktides b ja c nimetatud sätteid.
Artikkel 8
Töötajate ja varustuse liikumine
Mõlemad lepinguosalised võtavad kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivate õigusnormide raames kõik asjakohased meetmed ja teevad kõik endast sõltuva, et hõlbustada lepinguosaliste poolt käesoleva lepingu sätete alusel täpsustatud koostööga seotud isikute xx xxxxxx koostöös kasutatava varustuse sisenemist oma territooriumile, seal viibimist ja sealt väljumist.
Artikkel 9
Teabe jagamine ja kasutamine
Käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevat teavet levitatakse ja kasutatakse ning sellest teadustööst tulenevaid
intellektuaalomandi õigusi hallatakse, jagatakse ja teostatakse käesoleva lepingu xxxx nõuete kohaselt. Xxxx on käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Artikkel 10
Territoriaalne kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut selles asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt India territooriumi suhtes. See ei välista koostöö tegemist avamerel, avakosmoses ega kolmandate riikide territooriumil vastavalt rahvusvahelisele õigusele.
Artikkel 11
Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
a) Käesolev leping jõustub päeval, mil lepinguosalised teinetei- sele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud lepingu jõustu- miseks vajalikud siseriiklikud menetlused.
b) Käesolev leping sõlmitakse esialgu viieks aastaks ning seda võib lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel pikendada pärast iga järjestikuse perioodi viimasel aastal teostatud hin- damist.
c) Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kokkuleppel. Muudatused jõustuvad kuupäeval, mil lepinguosalised teine- teisele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud käesoleva lepingu muutmiseks vajalikud siseriiklikud menetlused.
d) Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx xxxx- tada sellest kuus kuud varem kirjalikult ette teatades. Käeso- leva lepingu tähtaja möödumine või lepingu lõpetamine ei mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud kokkuleppe kehtivust ega kehtivusaega ega lepingu xxxx kohaselt tekkinud eriõigusi ja
-kohustusi.
e) Lepinguosalised lahendavad kõik käesoleva lepingu tõlgenda- mise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused vas- tastikusel kokkuleppel.
Artikkel 12
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hindi, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
Hecho en Nueva Delhi el veintitrés de noviembre del dos mil uno por duplicado en alemán, danés, español, finés, xxxxxxx, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, sueco e hindi, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos.
Udfærdiget i New Delhi, den treogtyvende november to tusind og et, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og hindi, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu New Delhi am dreiundzwanzigsten November zweitausendundeins in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache sowie in Hindi abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Νέο Δελχί, στις είκοσι τρεις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα και τη γλώσσα Hindi∙ όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at New Delhi on the twenty-third day of November in the year two thousand and one, in two copies, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, and Hindi languages, with each text being equally authentic.
Fait à New Delhi, le vingt-trois novembre deux mille un, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, finnoise, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et hindi, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Nuova Delhi, addì ventitre novembre duemilauno, in duplice copia nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e hindi, ciascun testo xxxxxxx ugualmente fede.
Gedaan te New Delhi op de drieëntwintigste november tweeduizendeneen in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, xx Xxxxxx, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Hinditaal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Nova Deli, em vinte e três de Novembro de dois mil e um, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, xxxxx, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e hindi, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty New Delhissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi kahtena kappaleena englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan- ja hindinkielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Upprättat i New Delhi den tjugotredje november tjugohundraett i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken samt på hindi, varvid samtliga språkversioner äger lika giltighet.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República de la India På Republikken Indiens regerings vegne Für die Regierung der Republik Indien
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας For the Government of the Republic of India Pour le gouvernement de la République de l’Inde Per il xxxxxxx xxxxx Repubblica dell’India
Voor de regering van de Republiek India Pelo Governo da República da Índia Intian tasavallan hallituksen puolesta På Republiken Indiens regerings vägnar
XXXX
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
Käesoleva lepingu alusel loodud või antud õigused intellektuaalomandile jagatakse käesolevas lisas sätestatud viisil.
KOHALDAMINE
Käesolevat xxxx kohaldatakse käesoleva lepingu kohaselt tehtud ühise teadustöö suhtes, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised on kokku leppinud teisiti.
I. Õiguste omandiline kuuluvus ning nende jagamine ja teostamine
1. Käesolevas lisas kasutatakse lepingu artikli 2 lõikes c esitatud intellektuaalomandi määratlust.
2. Käesolevas lisas käsitletakse õiguste ja soodustuste jagamist lepinguosaliste ja nende osalejate vahel. Kumbki lepinguosaline ja tema osalejad tagavad, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad omandada talle vastavalt käesolevale lisale jagatud õigused intellektuaalomandile. Käesolev xxxx ei muuda ega piira muul viisil lepinguosalise ja tema kodanike või osalejate omavaheliste õiguste, soodustuste ja autoritasude jagamist, mille määravad kindlaks kummagi lepinguosalise seadused ja tavad.
3. Samuti juhinduvad lepinguosalised järgmistest põhimõtetest, mis peaksid olema sätestatud ka kokkulepetes:
a) intellektuaalomandi tõhus kaitsmine. Lepinguosalised tagavad, et xxxxx xx/või nende osalejad teavitavad teineteist õigeaegselt käesoleva lepingu või rakenduskokkulepete alusel tekkinud intellektuaalomandist ja taotlevad sellisele intellektuaalomandile aegsasti kaitset;
b) tulemuste tõhus kasutamine, võttes arvesse lepinguosaliste ja nende osalejate panuseid;
c) teise lepinguosalise osalejate mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes enda osalejate kohtlemisega seoses teabe omandilise kuuluvuse, kasutamise ja levitamisega ning intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse, jagamise ja teostamisega;
d) konfidentsiaalse äriteabe kaitsmine.
4. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskava (THK). THK on ühises teadustöös osalejate vaheline erikokkulepe, milles määratletakse nende vastavad õigused ja kohustused, sealhulgas ühise teadustöö käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse ja kasutamise, xxxxx arvatud avaldamisega seotud õigused ja kohustused.
Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse THKs tavaliselt muu hulgas omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustööks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs käsitletakse ka eel- ja taustteavet, litsentsimist ja objektiivset vormi. THK koostatakse kummagi lepinguosalise kehtivate eeskirjade raames, võttes arvesse ühise teadustöö eesmärke, lepinguosaliste ja osalejate suhtelist rahalist ning muud panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise xxxx xx halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid, vajadust vaidluste lahendamise korra järele ning muid tegureid, mida osalejad vajalikuks peavad. Ühistes tehnoloogiahalduskavades käsitletakse ka külalisteadlaste (st väljastpoolt lepinguosalisi ja osalejaid pärit teadlased) tehtava teadustööga seotud intellektuaalomandi õigusi ja kohustusi. Teadustöö rahastamises osaleva lepinguosalise vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab THKd enne konkreetsete teadus- ja arengukoostöölepingute sõlmimist, millele need lisatakse.
5. Ühise teadustöö käigus tekkinud teave või intellektuaalomand, mida THKs ei käsitleta, jagatakse vastavalt THKs sätestatud põhimõtetele. Kui tekib vaidlus, mida ei ole võimalik kokkulepitud vaidluste lahendamise korra kohaselt lahendada, kuulub selline teave või intellektuaalomand kõigi selles ühises teadustöös osalejate ühisomandisse, mille käigus teave või intellektuaalomand tekkis. Igal osalejal, xxxxx suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste piiranguteta.
6. Kumbki lepinguosaline tagab kooskõlas kohaldatavate seadustega, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad omandada neile jagatud õigused intellektuaalomandile.
7. Säilitades käesoleva lepinguga mõjutatud valdkondades konkurentsitingimused, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu xx xxxxx kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
i) käesoleva lepingu alusel tekkinud, avalikustatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ning kasutamist xx
xx) rahvusvaheliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.
8. Käesoleva lepingu lõpetamine või selle tähtaja möödumine ei mõjuta osalejate käesoleva xxxx kohaseid õigusi ega kohustusi, mis on seotud heakskiidetud käimasolevate projektide alusel saadud intellektuaalomandiga.
II. Autoriõigusega xxxx xx teaduskirjandus
Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Xxxxx konventsiooni (1971. aasta Pariisi akt) ja intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepinguga (TRIP-leping).
Xxxx et see piiraks III jao kohaldamist xx xxx lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, avaldavad lepinguosalised või osalejad teadustöö tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda.
1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
2. Lepinguosalised püüavad võimalikult laialdaselt levitada teaduslikku laadi kirjatöid, mis tulenevad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst xx xxxxx avaldavad sõltumatud kirjastajad.
3. Kõigis autoriõigusega kaitstavate teoste eksemplarides, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva sätte alusel, esitatakse teose autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selgesõnaliselt keeldunud xxx xxxx mainimisest. Eksemplaridel on samuti selgelt xxxx xxxxx lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
III. Mitteavalikustatav teave
A. Mitteavalikustatav dokumentaalne teave
1. Mõlemad lepinguosalised või, kui see on asjakohane, nende asutused või osalejad määravad võimalikult kiirelt ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avalikustamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
a) teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei xxx xxxxx valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
b) teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest;
c) teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.
Kui ei ole ette nähtud teisiti, võivad lepinguosalised ja osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohase ühise teadustöö käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema ise ja tema osalejad määravad selgelt kindlaks mitteavalikustatava teabe, näiteks sobiliku märkimise või piirava seletuskirja abil. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise taasesitamise puhul.
Käesoleva lepingu kohaselt mitteavalikustatavat teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik teeb teabe teatavaks avalikkusele.
3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud mitteavalikustatavat teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning oma muudele asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on volitused konkreetselt seoses käimasoleva ühise teadustööga, tingimusel, et mis tahes mitteavalikustatavat teavet levitatakse niimoodi üksnes kirjaliku konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti äratuntav.
4. Käesoleva lepingu kohaselt mitteavalikustatavat teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist mitteavalikustatavat teavet laiemalt, kui on lubatud lõikes 3. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.
B. Mitteavalikustatav mittedokumentaalne teave
Käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel ja muudel koosolekutel saadud mitteavalikustatavat mittedokumentaalset teavet või muud konfidentsiaalset või eelisõiguslikku teavet või teavet, mis tuleneb töötajate seotusest, rajatiste kasutamisest või ühisprojektidest, käsitlevad lepinguosalised või nende osalejad vastavalt käesolevas lepingus dokumentaalse teabe osas täpsustatud põhimõtetele; seda siiski tingimusel, et sellise mitteavalikustatava või muu konfidentsiaalse või eelisõigusliku teabe saajat on edastatava teabe konfidentsiaalsest olemusest eelnevalt kirjalikult teavitatud.
C. Järelevalve
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et talle käesoleva lepingu alusel teatavaks saanud mitteavalikustatava teabe suhtes kohaldatakse käesolevas lepingus sätestatud järelevalvet. Kui ühele lepinguosalisele saab teatavaks, et ta ei suuda täita jagude A ja B sätteid või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel peavad lepinguosalised teineteisega nõu, et määrata kindlaks asjakohased meetmed.