TÕLGE
TÕLGE
Euroopa Ühenduse ja Brasiilia Liitvabariigi vaheline teadus- ja tehnoloogiakoostöö LEPING
EUROOPA ÜHENDUS (edaspidi “ühendus”) ühelt xxxxx xx
BRASIILIA LIITVABARIIGI VALITSUS (edaspidi “Brasiilia”) teiselt poolt,
edaspidi “lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS Euroopa Ühenduse ja Brasiilia vahelise koostöö raamlepingut, mis sõlmiti 29. juunil 1992. aastal ja mis jõustus 1. novembril 1995. aastal;
PIDADES SILMAS teaduse ja tehnoloogia tähtsust lepinguosaliste majanduslikule ja sotsiaalsele arengule; PIDADES SILMAS Brasiilia ja ühenduse vahelist senist teadus- ja tehnoloogiakoostööd;
PIDADES SILMAS, et ühendus ja Brasiilia viivad xxxx xx toetavad teadus- ja tehnoloogiaalast tegevust, sealhulgas käesoleva lepingu artikli II punktis d määratletud näidisprojekte mitmetes ühist huvi pakkuvates valdkondades, ning et vastastikku teineteise uurimis- ja arendustegevuses osalemine on vastastikku kasulik;
SOOVIDES viia teadus- ja tehnoloogiauuringute xxxxx koostöö ametlikele alustele, et laiendada ja tihendada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning toetada sellise koostöö tulemuste rakendamist mõlema lepinguosalise majan- duslikuks ja ühiskondlikuks hüvanguks;
PIDADES SILMAS, et käesolev teadus- ja tehnoloogiakoostöö leping on osa Brasiilia ja ühenduse üldisest koostööst,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel I
Eesmärk
Lepinguosalised soodustavad, arendavad ning hõlbustavad xxxx- xxxx ühist huvi pakkuvates valdkondades viies xxxx xx toetades teadus- ja tehnoloogiaalast uurimis- ja arendustegevust.
Artikkel II
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) koostöö – tegevus, millega lepinguosalised tegelevad või mida nad toetavad käesoleva lepingu kohaselt, xxxxx arvatud ühine teadustöö;
b) teave – teaduslikud või tehnilised andmed, teadus- ja aren- dustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest
teadustööst, ning muud andmed, mida koostöös osalejad või vajaduse korral lepinguosalised ise vajalikuks peavad;
c) intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 alla kirju- tatud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaal- xxxxx;
d) ühised teadusuuringud – ühe või mõlema lepinguosalise raha- lisel toetusel või xxxx selleta toimuvad teadusuuringud ja tehnoloogia arendamine või tutvustamine, mille raames teevad koostööd ühenduse ja Brasiilia osalejad. “Tutvustamis- projektid” on projektid, mille eesmärk on tõendada selliste uute tehnoloogiate elujõulisust, mis võivad anda majandus- xxxxx xxxx, kuid xxxx xx saa otseselt kasutada kaubanduslikul eesmärgil. Lepinguosalised informeerivad teineteist regulaar- selt tegevustest, mida peetakse ühiseks uurimistegevuseks artikli VI tähenduses;
e) osaleja või teadusüksus – ühenduses või Brasiilias asuv koos- töös osalev isik või isikute rühm, teadusasutus või muu jurii- diline isik või ettevõtja, sealhulgas lepinguosalised ise.
Artikkel III
Põhimõtted
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete kohaselt:
a) vastastikune kasu, mis on võrdselt tulus mõlemale lepingu- osalisele;
b) vastastikune juurdepääs kummagi lepinguosalise teadus- ja tehnoloogiaarendustegevusele;
c) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
d) intellektuaalomandi õiguste nõuetekohane kaitse.
Artikkel IV
Koostöö valdkonnad
Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö võib hõlmata kõiki vastastikust huvi pakkuvaid valdkondi, kus mõlemad lepingu- osalised rakendavad või soodustavad teadusuuringuid ja tehno- loogia arendamist (edaspidi “TTA”) vastavalt käesoleva lepingu artikli VI lõike 3 punktile b. Sellised tegevused peavad olema suunatud teaduse arengu, tööstusalase konkurentsivõime ning majandusliku ja sotsiaalse arengu edendamiseks, erilise rõhuase- tusega järgmistele valdkondadele:
— biotehnoloogia,
— teabe- ja kommunikatsioonitehnoloogia,
— bioinformaatika,
— kosmoseuuringud,
— mikro- ja nanotehnoloogiad,
— materjaliuuringud,
— keskkonnasäästlikud tehnoloogiad,
— keskkonnavarade säästev haldamine ja kasutus,
— bioloogiline ohutus,
— tervishoid ja meditsiin,
— lennundus,
— metroloogia, standardimise ja nõuetekohasuse hindamine, ning
— humanitaarteadused.
Artikkel V
Koostöö xx xxxxx korraldamine
1. Lepinguosalised soodustavad:
a) teadusüksuste osalemist käesoleva lepingu kohases koostöös vastavalt oma riigi tegevuspõhimõtetele ning õigusaktidele, püüdes luua võrreldavad võimalused oma teadus- ja tehno- loogiaalases uurimis- ja arendustegevuses osalemiseks ning kasutades ära sellest tulenevat kasu;
b) vastastikust juurdepääsu tegevusaladele, mida soodustavad mõlemad lepinguosalised kooskõlas praeguste riigisiseste programmide või poliitikaga.
2. Koostöö vormid võivad olla järgmised:
a) ühised TTA projektid;
b) teadlaste, uurijate ja tehnikaekspertide külastused xx xxxx- tused;
c) teadusseminaride, konverentside, sümpoosionide ja töörüh- made ühine korraldamine ning ekspertide osalemine nendes;
d) juba rakendatavate TTA projektide ühendamine vastavalt kummagi lepinguosalise TTA programmide ning teadusvõr- gustike suhtes kohaldatavatele eeskirjadele ja korrale;
e) seadmete ja materjalide vahetus ja jagamine;
f) käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigus- akte ja programme käsitlev teabevahetus, sealhulgas teave poliitika kohta teaduse ja tehnoloogia valdkonnas;
g) mis tahes muu tegevus, mida soovitab vastavalt artiklile VI loodav juhtkomitee ning mis leitakse olevat kooskõlas mõlema lepinguosalise kohaldatavate tegevuspõhimõtete ja korraga.
3. Ühiseid TTA projekte hakatakse rakendama pärast xxxx, xxx lepinguosalised on kinnitanud käesoleva lepingu lisas sätes- tatud tehnoloogiahalduskava.
Artikkel VI
Koostöö kooskõlastamine ja elluviimine
1. Käesoleva lepingu kohase koostöö kooskõlastamise ja soodustamisega tegeleb Brasiilia poolt välisministeerium ning ühenduse poolt Euroopa Komisjon, kes toimivad rakendusasu- tustena.
2. Rakendusasutused loovad käesoleva lepingu rakendami- seks teadus- ja tehnoloogiakoostöö juhtkomitee. Komiteesse kuulub võrdne arv kummagi lepinguosalise ametlikke esindajaid; komitee kehtestab oma töökorra.
3. Juhtkomitee ülesanded on järgmised:
a) käesoleva lepingu alusel koostööettepanekute tegemine ning koostöö soodustamine vastavalt artiklile V;
b) vastavalt artikli V lõike 1 punktile b potentsiaalsete TTA- koostöö valdkondade hulgast nende ühist huvi pakkuvate esmatähtsate valdkondade või alamvaldkondade nimetamine järgmiseks aastaks, mille osas püütakse koostööd teha;
c) ettepanekute tegemine vastastikust huvi pakkuvate või täien- davate projektide ühiskasutuseks mõlema lepinguosalise tead- lastele;
d) artikli V lõike 2 punkti g kohaste soovituste andmine;
e) lepinguosaliste nõustamine käesolevas lepingus sätestatud põhimõtete kohase koostöö laiendamise ja parandamise alal;
f) käesoleva lepingu tõhusa toimimise ja rakendamise läbivaa- tamine;
g) igal aastal lepinguosalistele aruande esitamine käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö seisu, ulatuse ja tõhususe kohta. Kõnealune aruanne edastatakse Euroopa Ühenduse ja Brasiilia vahelise 29. juuni 1992. aasta koostöö raamle- pinguga loodud ühiskomiteele.
4. Juhtkomitee, kes esitab aruande ühiskomiteele, tuleb üldjuhul kokku kord aastas, eelistatavalt enne ühiskomitee koosolekut vastavalt ühiselt varem kokkulepitud ajakavale. Koosolekuid tuleks pidada vaheldumisi ühenduses ja Brasiilias. Kummagi lepinguosalise taotlusel võib korraldada erakorralisi koosolekuid.
5. Kumbki lepinguosaline kannab oma juhtkomitee koosole- kutel osalemisega seotud kulud.
Artikkel VII
Rahastamine
Koostöö sõltub rahaliste vahendite kättesaadavusest ning lepin- guosaliste kohaldatavatest õigusaktidest, tegevuspõhimõtetest ja programmidest. Koostöö käigus osalejate kantud kuludega seoses ei teki mingit kohustust vahendeid ühelt lepinguosaliselt teisele üle kanda.
Artikkel VIII
Töötajate ja varustuse liikumine
1. Mõlemad lepinguosalised võtavad oma territooriumil kehtivate õigusaktide kohaselt kõik asjakohased meetmed ja teevad kõik endast sõltuva, et hõlbustada käesoleva lepingu kohaselt lepinguosaliste kindlaksmääratud koostöös osalevate isikute ning kasutatavate materjalide, andmete ja varustuse sise- nemist oma territooriumile, seal viibimist ja sealt lahkumist, millele võimaldatakse vabastust maksudest ning tollimaksudest vastavalt mõlema lepinguosalise territooriumil kohaldatavatele õigusnormidele.
2. Xxx xxx lepinguosalise koostöösüsteem näeb ette teise lepinguosalise osalejate rahalist toetamist, vabastatakse selline ühelt lepinguosaliselt teise lepinguosalise osalejatele antav abi või rahaline või muu toetus maksudest ja tollimaksudest xxxxx- xxxx kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivatele õigusak- tidele.
Artikkel IX
Intellektuaalomand
Käesolevast lepingust tulenevate intellektuaalomandit puuduta- vate probleemidega tegeletakse kooskõlas lisaga, mis moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Artikkel X
Ühenduse tegevus arengumaade huvides
Käesolev leping ei mõjuta Brasiilia kui arengumaa osalemist ühenduse uurimis- ja arendustegevuses.
Artikkel XI
Ruumiline kehtivus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriu- mide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle- pingut, asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Brasiilia Liitvabariigi territooriumi suhtes.
Artikkel XII
Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil esitatakse viimane kirjalik teatis, millega lepinguosalised teatavad teineteisele oma lepingu jõustumiseks vajalike riigisiseste menetluste lõpuleviimi- sest.
2. Käesolev leping sõlmitakse esialgu viieks aastaks ning seda võib vastastikusel kokkuleppel pikendada pärast iga järgmise ajavahemiku eelviimasel aastal toimuvat hindamist.
3. Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kokku- leppel. Muudatused jõustuvad punktis 1 sätestatud tingimustel.
4. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu xxxx xxxx lõpetada, teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu kirjali- kult kuus kuud ette. Käesoleva lepingu kehtivusaja lõppemine või lepingu lõpetamine ei mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud
kokkuleppe kehtivust ega kehtivusaega ega käesoleva lepingu xxxx kohaselt tekkinud eriõigusi ega -kohustusi.
5. Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused lahendatakse lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel.
Koostatud 19. jaanuaril 2004. aastal kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. Keelte erineva tõlgendamise korral on ülimuslik ingliskeelne tekst.
XXXX
INTELLEKTUAALOMAND
Lähtuvalt käesoleva lepingu artiklist IX:
Lepinguosalised tagavad käesoleva lepingu alusel loodud intellektuaalse omandi nõuetekohase ja tõhusa kaitse.
Lepinguosalised on kohustatud teatama teineteisele õigeaegselt igasugustest leiutistest või käesoleva lepingu alusel loodud muudest töödest, mis võivad tekitada intellektuaalomandi õigusi.
I. REGULEERIMISALA
A. Käesoleva lepingu eesmärke arvestades on mõistel “intellektuaalomand” 14. juulil 1967. aastal Stockholmis sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni (WIPO) asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud tähendus.
B. Käesolev xxxx ei muuda ega piira muul viisil lepinguosalise ja tema kodanike või temapoolsete osalejate omava- helist õiguste, huvide ja intellektuaalomandi jaotamist, mille määravad kindlaks kummagi xxxxx suhtes kehtiv õigus ja tavad.
C. Sellest lepingust tulenevad intellektuaalomandit puudutavad vaidlused tuleb lahendada asjaomaste osalejate või vajadusel lepinguosaliste või nende poolt volitatud esindajate vaheliste arutelude kaudu. Lepinguosaliste vastasti- xxxx kokkuleppe korral võivad osalejad esitada vaidluse arutamiseks vahekohtule vastavalt antud juhul kohalda- tavatele rahvusvahelise õiguse normidele. Kui osalejad või nende volitatud esindajad ei lepi kirjalikult kokku teisiti, kohaldatakse neile ÜRO rahvusvahelise kaubandusõiguse komisjoni (UNCITRALi) vahekohtureegleid.
D. Kui mõlemad lepinguosalised usuvad, et teatud xxxxxx ühine uurimisprojekt on viinud või jõuab välja vastavat tüüpi intellektuaalse omandi loomise või omandamiseni, kuid ta ei ole kaitstud teise lepinguosalise kogu xxxxx- tooriumil, peavad lepinguosalised algatama kohe arutelu mõlemaid lepinguosalisi rahuldava lahenduse leidmiseks kooskõlas kohaldatavate õigusaktidega.
II. ÕIGUSTE JAOTUMINE
A. Kummalgi lepinguosalisel on võimalik lepingu alusel, kooskõlas nende endi õigusega saada tühistamatu xx xxxx- tustasuta lihtlitsents käesoleva lepingu raames tehtud koostööga loodud artiklite, teatiste ning tehniliste ja teadus- like raamatute tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks tingimusel, et järgitakse omandiõigust ning autoriõiguse üleminekut käsitlevaid sätteid. Kõigile autoriõigustega kaitstud tööde eksemplaridele, mis on loodud kooskõlas nende sätetega ning on avalikult levitatavad, peab märkima autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autorid on selgesõnaliselt sellest õigusest keeldunud.
B. Mis tahes vormis intellektuaalse omandi õigused, mida ei ole kirjeldatud käesoleva xxxx XX jao punktis A, jaotuvad järgmiselt:
1. Külalisteadlasetele, näiteks peamiselt õppe-eesmärgil xxxxx viibivad teadlased, antakse õigused intellektuaalsele omandile võõrustava institutsiooni korraldusel vastavalt riigi õigusaktide asjakohastele sätetele. Lisaks on igal külalisteadlasel, keda nimetatakse leiutajaks, samaväärne õigus võõrustava institutsiooni teadlastega saada proportsionaalne osa kasutustasust, mida saab võõrustav institutsioon intellektuaalse omandi kasutamise litsentsi alusel.
2. Lepinguosalised või nende osalejad koostavad ühise uurimistöö tulemusena loodud või loodava intellektuaalse omandi tehnoloogiahalduskava, mis seisneb ühistes uurimisprojektides osalejate vahel kirjaliku lepingu sõlmi- mises, millega kehtestatakse enne uurimistöö algust koostöö tulemi xx xxxx õiglane ja tasakaalustatud jaotus, arvestades lepinguosaliste või nende osalejate suhtelist panust, järgides rangelt kummagi lepinguosalise intel- lektuaalomandit käsitlevaid seadusi ja intellektuaalomandit puudutavaid rahvusvahelisi lepinguid, millele lepin- guosalised on alla kirjutanud.
a) Kui lepinguosalised või nende osalejad ei koostanud koostöö algetapis ühist tehnoloogiahalduskava ja ei suuda mõistliku ajavahemiku jooksul – mis ei tohi olla pikem xxx xxxx kuud alates sellest ajast, kui lepinguosaline saab teadlikuks ühise uurimistöö tulemusel tekkinud intellektuaalse omandi loomisest või võimalikust loomisest – kokkuleppele jõuda, peavad lepinguosalised koheselt algatama arutelu eesmärgiga xxxxx mõlemaid lepinguosalisi rahuldav lahendus. Tüliküsimuse lahendamise ajal on taoline intellektuaalne xxxxx mõlema lepingupoole või nende osalejate ühises omandis, kui ei ole kokku lepitud teisiti.
b) Kui käesoleva lepingu alusel läbi viidud ühine uurimisprojekt jõuab välja loominguni, mis on tõenäoliselt kaitstud intellektuaalomandiõigustega, mis ei ole aga hõlmatud ühe lepinguosalise kehtivate õigusaktidega, peavad lepinguosalised kohe algatama arutelu eesmärgiga xxxxx mõlemaid lepinguosalisi rahuldav lahendus, mis oleks kooskõlas kohaldatavate õigusaktidega.
III. KONFIDENTSIAALNE TEAVE
A. Kumbki lepinguosaline ja tema osalejad peavad kaitsma käesoleva lepingu alusel tekkinud või antud mis tahes konfidentsiaalseks tunnistatud xxx- xx/või tööstussaladusi vastavalt kohaldatavatele õigusnormidele ja tavadele ning vastavalt lepinguosaliste vahel kokku lepitule.
B. Kumbki lepinguosaline või osaleja ei tohi avalikustada konfidentsiaalseks tunnistatud teavet xxxx eelneva loata, välja arvatud töötajad, kes kuuluvad ametnike, töövõtjate või alltöövõtjate kategooriasse; andmeid tohib avalikus- tada ainult osalejate poolt kokku lepitud ühise koostööprojekti osapooltele, ja/või projekti või käesoleva lepinguga seotud valitsusorganite volitatud personalile.
C. Teavet võib lepingosalistele teatavaks teha üksnes kirjaliku loa alusel ning ei tohi mingil juhul avaldada rohkem kui on tingimata vajalik avaldatud informatsiooniga seotud ülesannete, kohustuste või lepingute täitmiseks.
D. Konfidentsiaalse teabe saajad võtavad kirjaliku kohustuse xxxxx sellist teavet salajasena ning lepinguosalised peavad tagama, et see kohustus on täidetud.
E. Üks lepinguosaline peab viivitamatult teatama teisele lepinguosalisele, kui ta ei suuda või tõenäoliselt ei suuda tagada konfidentsiaalse teabe avalikustamisest hoidumist. Lepinguosalised peavad teineteisega nõu, et selgitada välja, milliseid meetmeid sellises olukorras xxxxx.