Eesti Vabariigi valitsuse ja Aserbaidžaani Vabariigi valitsuse info- ja
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 27.11.2009
Avaldamismärge: XX XX 2009, 30, 88
Eesti Vabariigi valitsuse ja Aserbaidžaani Vabariigi valitsuse info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiat käsitlev koostöökokkulepe
„Eesti Vabariigi valitsuse ja Aserbaidžaani Vabariigi valitsuse info- ja kommunikatsioonitehnoloogiat käsitleva koostöökokkuleppe” eelnõu heakskiitmine
Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Koostatud 23. septembril 2009. a New Yorgis, jõustus 27. novembril 2009. a
Eesti Vabariigi valitsus ja Aserbaidžaani Vabariigi valitsus (edaspidipooled),
soovides arendada ja tugevdada vastastikku kasulikku info- ja kommunikatsioonitehnoloogia koostööd mõlema riigi sotsiaalmajandusliku arengu huvides;
järgides ühiseid sihte ja eesmärke tõhusate ja usaldusväärsete teenuste pakkumisel mõlema riigi üldsusele;
võttes arvesse asjaolu, et info- ja kommunikatsioonitehnoloogia koostöö edendamine ning ühist huvi pakkuvates valdkondades ideede, teabe, oskuste ja kogemuste vahetamise hoogustamine on kasulik mõlemale poolele;
võttes arvesse võimalusi, mida pakub poolte majanduslike sidemete tugevnemine info- ja kommunikatsioonitehnoloogia valdkonnas, ning vajadust sellekohast suutlikkust ja võimalusi täielikumalt ära kasutada;
võttes arvesse, et pooled on valmis edendama info- ja kommunikatsioonitehnoloogia xxxxxx investeeringuid, ühisettevõtete loomist, ühiseid huve, tehnoloogia arendamist ja kaubandust,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel 1
Xxxxxx arendavad ja täiustavad vastastikusest kasust lähtudes, kooskõlas oma õigusaktide ja kohaldatavate rahvusvahelise õiguse normide ja põhimõtetega ning selle kokkuleppe alusel majandus-, tööstus-, teadus- ja tehnikakoostööd info- ja kommunikatsioonitehnoloogia valdkonnas.
Artikkel 2
(1) Pooled teevad info- ja kommunikatsioonitehnoloogia xxxxxx järgmist koostööd:
1) sideturu reguleerimise kogemuste vahetamine;
2) e-valitsuse ja e-allkirja rakenduste alase koostöö edendamine;
3) info- ja kommunikatsioonitehnoloogiaalaste vastastikuste investeeringute soodustamine;
4) info- ja kommunikatsioonitehnoloogiaalaste ühisettevõtete loomise soodustamine vastastikku kokku lepitud tingimustel;
5) Aserbaidžaani ametnikele infoühiskonna arendamist käsitleva koolituse korraldamine;
6) ühiste seminaride, konverentside, foorumite ja messide korraldamine;
7) vastastikune toetus rahvusvahelistes organisatsioonides (nt Ülemaailmne Postiliit ja Rahvusvaheline Telekommunikatsiooni Liit) poolte riiklike huvide kokkulangemisel;
8) muud vastastikku kokkulepitavad küsimused.
(2) Projektide rahastamise tingimused määratakse igal üksikjuhul eraldi.
Artikkel 3
(1) Info- ja kommunikatsioonitehnoloogia xxxxxx tegevuse edendamise, koostöö tugevdamise, uute tehnoloogiate rakendamise ja ühisettevõtete loomise eesmärgil soodustavad pooled mõlema riigi asjaomaste asutuste,
organisatsioonide ja ettevõtete tihedamat koostööd ja hoogsat teabevahetust ning võimaluse korral ühiste programmide ja projektide elluviimist.
(2) Pooled näevad ette mõlema xxxxx spetsialistide ühismeetmeid, et rakendada Eestis maapiirkondade side edendamisel, digitaallevile üleminekul ja kohalike sidevõrkude reguleerimisel omandatud kogemusi.
Artikkel 4
Kokkulepe ei mõjuta poolte kohustusi, mis tulenevad poolte sõlmitud muudest rahvusvahelistest kokkulepetest.
Artikkel 5
Xxxxxx võtavad meetmeid koostöö raames vahetatava teabe konfidentsiaalsuse kaitsmiseks täies kooskõlas oma õigusaktidega ega avalda ega levita xxxx xxxxx xxxxx kirjaliku loata teiselt poolelt saadud teavet kolmandatele isikutele. See säte jääb kehtima xx xxxxxx kokkuleppe lõppemist.
Artikkel 6
Xxxxxx lahendavad kokkuleppe tõlgendamisel ja rakendamisel tekkivad lahkarvamused läbirääkimiste ja konsultatsioonide xxxx.
Artikkel 7
(1) Kokkuleppe rakendamise ja tegevuse koordineerimise eest vastutavad järgmised pädevad asutused:
– Eesti Vabariigi valitsuse nimel: Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium;
– Aserbaidžaani Vabariigi valitsuse nimel: Info- ja Kommunikatsioonitehnoloogia Ministeerium.
(2) Pädevate ametiasutuste töökeel kokkuleppe rakendamisel on xxxxxxx xxxx.
(3) Pooled võivad nimetada olenevalt koostöö laadist kokkuleppe rakendamise eest vastutama muid valitsusasutusi ning teatavad sellest teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu.
Artikkel 8
(1) Pooled teatavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu kokkuleppe jõustumiseks nõutava riigisisese menetluse lõpetamisest. Kokkulepe jõustub viimase sellekohase xxxxx kättesaamise kuupäeval.
(2) Kokkulepet võib muuta ainult poolte kirjalikul nõusolekul. Muudatused jõustuvad artikli 8 lõike 1 kohaselt.
(3) Kumbki pool võib kokkuleppe lõpetada, teatades sellest teisele poolele kirjalikult xxxx kuud ette.
Koostatud 23. septembril 2009 New Yorgis kahes eksemplaris eesti, aserbaidžaani ja inglise keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Aserbaidžaani Vabariigi valitsuse nimel
Xxxxx XXXX Xxxxx XXXXXXXXXXX
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN ON COOPERATION IN THE FIELD OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Azerbaijan, (hereinafter the Parties),
Willing to develop and strengthen mutually beneficial cooperation in the field of information and communication technologies within the framework of the social and economic development of both countries;
Sharing similar goals and objectives regarding provision of efficient and reliable services to the public of both countries;
Taking into account the fact that the improvement on the present degree of cooperation in information and communication technologies and cooperation in areas of common interest through exchange of ideas, information, skill and experience will be of benefit to both Parties;
Considering the potential available in strengthened commercial relations between the Parties in the field of information and communication technologies and the need to more fully exploit the capacity and the opportunities of that area;
Given that both Parties are willing to increase investments, joint ventures, common interests, technological development and trade in the field of information and communication technologies,
Have agreed as follows:
Article 1
The Parties, on the basis of mutual benefit and in accordance with their national legislation and relevant norms and principles of the international law, as well as pursuant to this Agreement, will develop and improve their economic, industrial, scientific and technical cooperation in the field of information and communication technologies.
Article 2
(1) Cooperation between the Parties in the field of information and communication technologies (hereinafter
ICT) will comprise the following:
1. to exchange experience in the regulation of the telecommunications market;
2. to promote co-operation in the field of E-Government and E-Signature applications;
3. to encourage mutual investments in the field of ICT;
4. to encourage the creation of joint ventures in the field of ICT on mutual terms;
5. to provide training courses for Azerbaijani officials on the development of the information society;
6. to hold joint seminars, conferences, forums and exhibitions;
7. to support each other in international organizations (such as Universal Postal Union and International Telecommunication Union) wherever the national interests of both Parties coincide;
8. other issues in accordance with mutual agreement.
(2) The terms of funding of projects will be determined on a case-by-case basis.
Article 3
(1) With the purpose of promoting activities in the field of ICT, increasing cooperation, applying new technologies and creating joint ventures, the Parties shall encourage the relevant bodies, organizations and enterprises of both countries to cooperate in promoting closer interaction and a closer exchange of information regarding ICT and, where possible, to cooperate in carrying out specific programs and projects.
(2) The Parties shall provide that specialists of both Parties make joint actions for the purpose of applying experience that Estonia has gained in the field of promotion of rural telecommunications, transition to digitals and regulation of local networks.
Article 4
The terms of this Agreement shall not affect the obligations of the Parties resulting from other international agreements to which the Parties have concluded.
Article 5
The Parties shall take all necessary measures to protect, in full accordance with their legislation, the confidentiality of information, which is exchanged within the framework of cooperative activity, and will not reveal or disseminate to third parties any information provided by the other Party without the latter’s written authorization. This provision will also apply after the termination of this Agreement.
Article 6
Any disagreements concerning the interpretation or the application of this Agreement will be settled by negotiations and consultation between the Parties.
Article 7
(1) The competent authorities responsible for the implementation of this Agreement and for coordination of the activity are:
– For the Government of the Republic of Estonia: Ministry of Economic Affairs and Communications of the Republic of Estonia;
– For the Government of the Republic of Azerbaijan: Ministry of Communications and Information Technologies of the Republic of Azerbaijan.
(2) English shall be the working language during mutual activity of the competent authorities for the implementation of this Agreement.
(3) The Parties, depending on the characteristics of cooperation, may appoint other governmental authorities responsible for the implementation of this Agreement, and shall notify each other thereof through diplomatic channels.
Article 8
(1) Each Party shall notify the other Party through diplomatic channels in writing of its completion of national legal procedures as required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification.
(2) This Agreement may be amended upon mutual written consent of the Parties. The amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 8.
(3) Either Party may terminate this Agreement by giving three months’ prior written notice to the other Party.
Done at New York on this day of 23 September in the year 2009 in duplicate in the Estonian, Azerbaijani and English languages, each of these texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.