22004A0430(03)
22004A0430(03)
30.4.2004 EUROOPA LIIDU TEATAJA L 150/46
EUROOPA ÜHENDUSE JA AMEERIKA ÜHENDRIIKIDE VAHELINE LEPING LAEVASEADMETE VASTAVUSTUNNISTUSTE VASTASTIKUSE TUNNUSTAMISE KOHTA
PREAMBUL
EUROOPA ÜHENDUS ja AMEERIKA ÜHENDRIIGID, edaspidi “pooled”,
VÕTTES ARVESSE traditsioonilisi sõprussidemeid Ameerika Ühendriikide (USA) ja Euroopa Ühenduse (EÜ) vahel, SOOVIDES edendada laevaseadmete kahepoolset kaubandust ja suurendada mõlema xxxxx reguleerivate meetmete tõhusust, TÕDEDES võimalusi, mis tekivad reguleerivatele asutustele nende toimingute liigse dubleerimise ärahoidmiseks, MÄRKIDES poolte ühist pühendumist koostööle Rahvusvahelise Mereorganisatsiooniga (IMO),
VÕTTES ARVESSE, et poolte eesmärgiks on mereohutuse parandamine ja meresaastuse ärahoidmine,
TÕDEDES ühelt poolt, et vastastikuse tunnustamise lepingud võivad soodustada standardite tõhusamat rahvusvahelist ühtlustamist,
PIDADES MEELES teiselt poolt, et samaväärsuse määratlemine peab tagama poolte reguleerivate eesmärkide täielikku järgimist ega tohi põhjustada nende vastavate ohutus- ja kaitsetasemete nõrgenemist,
TÕDEDES, et EÜ ja USA mereseadmete eeskirjade samaväärsusel põhinev vastavustunnistuste vastastikune tunnustamine on pooltele tähtis vahend teineteise turulepääsemise võimaluste suurendamisel,
TÕDEDES, et vastastikust tunnustamist sätestavatel lepingutel on eriline tähtsus USA ja EÜ väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele,
TÕDEDES, et igasugune vastastikune tunnustamine eeldab ka kindlust teise xxxxx vastavushinnangute jätkuvas usaldusväärsuses,
PIDADES MEELES, et Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) asutamislepingu lisana tehniliste kaubandustõkete kõrvaldamise lepingus kutsutakse WTO liikmeid üles alustama läbirääkimisi üksteise vastavushindamise menetluste tulemuste vastastikust tunnustamist käsitlevate lepingute sõlmimiseks ning suhtuma positiivselt muude poolte tehniliste eeskirjade samaväärsuse tunnustamisse niivõrd, kui pooled võivad olla kindlad, et kõnealused määrused on piisavad nende endi määruste eesmärkide täitmiseks,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
1. PEATÜKK
MÕISTED JA EESMÄRK
ARTIKKEL 1
Mõisted
1. Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid xx xxxxxx- xxxx:
a) reguleeriv asutus – valitsusasutus või -organ, kellel on volitus välja anda määrusi, mis käsitlevad teemasid, mis on seotud mereohutusega ja meresaastuse ärahoidmisega, kellel on sea- duslik õigus kontrollida xxxxx pädevusse kuuluvate laevasead- mete müüki xx xxx võib xxxxx täitemeetmeid tagamaks, et tema jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil turustatavad tooted vastavad kohaldatavatele õigusnõuetele. Poolte reguleerivad asutused nimetatakse III lisas.
b) vastavushindamisasutus – juriidiline isik, kas reguleeriv asutus või muu asutus, kes tegutseb kas avaliku õiguse või eraõiguse alusel xx xxxxxx on volitus anda välja xxxxx siseriiklikele seadus- tele ja määrustele vastavaid vastavustunnistusi. Käesolevas lepingus käsitletakse poolte vastavushindamisasutustena artik- lis 6 nimetatud asutusi.
c) tehnilised eeskirjad – toodetele esitatavad kohustuslikud nõuded, katse- ja teostusstandardid ja vastavushindamismenetlused, mis on kehtestatud poolte mereseadmetega seotud õigusnor- xxxxxx xx rakendussätetega, samuti kõik kohaldatavad juhen- did kõnealuste seadmete kasutamiseks.
d) vastavustunnistus – xxxxx vastavushindamisasutuse poolt välja- antud dokument või dokumendid, mis tõendab/tõendavad, et toode vastab kõnealuse xxxxx asjaomastele õigusnormidele ja rakendussätetele. USAs on vastavaks tunnistuseks USA ranna- valve poolt väljastatav tüübikinnitustunnistus. Euroopa Xxxx- duses on nendeks dokumentideks direktiivis 96/98/EÜ sätes- tatud sertifikaadid, tunnistused ja deklaratsioonid.
e) tehniliste eeskirjade samaväärsus – teatud tootega seotud poolte tehniliste eeskirjade piisav võrreldavus, tagamaks kõigi poolte vastavate eeskirjade eesmärkide täitmine. Tehniliste eeskirjade samaväärsus ei nõua, et vastavad tehnilised eeskirjad peaksid olema identsed.
f) rahvusvaheline juriidiline dokument – Rahvusvahelise Mereorga- nisatsiooni (IMO) asjakohased rahvusvahelised konventsioo- nid, resolutsioonid, koodeksid ja ringkirjad ning vastavad kat- sestandardid.
2. Käesolevas lepingus kasutatavad muud, vastavushindamist käsitlevad mõisted on määratletud mujal käesolevas lepingus või on esitatud Rahvusvahelise Standardiorganisatsiooni (ISO) ja Rah- vusvahelise Elektrotehnikakomisjoni (IEC) juhises 2 (1996. aasta väljaanne). Kui ISO/IEC juhis 2 ja käesolevas lepingus esitatud mõisted on vasturääkivuses, eelistatakse käesolevas lepingus esi- tatud mõisteid.
ARTIKKEL 2
Lepingu eesmärk
1. Käesolev leping kehtestab tingimused, mille kohaselt impor- xxxx xxxxx reguleeriv asutus kinnitab eksportiva xxxxx vastavus- hindamisasutuste poolt väljaantavad vastavustunnistused ekspor- xxxx xxxxx tehniliste eeskirjade kohaselt, mida eespool nimetatakse “vastastikuseks tunnustamiseks”.
2. Käesolevas lepingus luuakse ka raamistik reguleerimisega seo- tud koostööle, mille eesmärgiks on jätkata ja edendada laevasead- meid käsitlevate reguleerivate nõuete vastastikust tunnustamist EÜ ja USA vahel, soodustada reguleerivate nõuete parandamist ja arendamist mereohutuse tõstmiseks ja meresaastuse ärahoidmi- seks ning tagada käesoleva lepingu eesmärgipärane täitmine. Kõnealuses koostöös austatakse täielikult poolte regulatiivset autonoomiat, nende kujundatud põhimõtteid ja eeskirju ning nende ühist pühendumist asjakohaste rahvusvaheliste juriidiliste dokumentide arendamisele.
3. Käesolevat lepingut on ette nähtud edasi arendada vastavalt poolte programmide ja põhimõtete arengule. Arengu hindami- seks ja lepingusse USA ja EÜ põhimõtete jätkuva arengu tõttu teh- xxxxxx võimalike muudatuste määratlemiseks vaatavad pooled käesoleva lepingu regulaarselt üle. Erilist tähelepanu tuleb pöörata ka rahvusvaheliste juriidiliste dokumentide arengule.
2. PEATÜKK
VASTASTIKUNE TUNNUSTAMINE
ARTIKKEL 3
Põhikohustused
1. Ühendriigid tunnustavad xxxx täiendava vastavushindamiseta oma I lisas nimetatud õigusnormide ja rakendussätete kohaseks
kõik II lisas nimetatud toodete vastavustunnistused, mida EÜ vas- tavushindamisasutused on välja andnud EÜ õigusnormide ja rakendussätete kohaselt.
2. Euroopa ühendus xx xxxxx liikmesriigid tunnustavad xxxx xxxxx- xxxx vastavushindamiseta oma I lisas nimetatud õigusnormide ja rakendussätete kohaseks kõik II lisas nimetatud toodete vastavus- tunnistused, mida USA vastavushindamisasutus on välja andnud USA õigusnormide ja rakendussätete kohaselt.
3. XXXx xx EÜs kõigile käesoleva lepingu kaohaldusalasse kuulu- vatele toodetele kohaldatavad tehnilised eeskirjad on määratletud II lisas.
ARTIKKEL 4
Tehniliste eeskirjade samaväärsus
1. Artiklis 3 nimetatud vastastikuse tunnustamise kohustus põhi- neb poolte otsusel selle kohta, et kõigile II lisas nimetatud toode- tele kehtivad tehnilised eeskirjad on samaväärsed.
2. Poolte otsus tehniliste eeskirjade samaväärsuse kohta põhineb sellel, et pooled rakendavad oma õigusnormides ja rakendussäte- tes asjakohaseid rahvusvahelisi juriidilisi dokumente, välja arva- tud juhul, xxx xxxxx arvates ei ole kõnealune dokument oma regu- leeriva eesmärgi täitmiseks tõhus või sobiv. Viimasel juhul määratakse samaväärsus vastastikuse vastuvõetavuse kohaselt.
ARTIKKEL 5
Märgistus
Xxxxxx võivad jätkuvalt rakendada oma tähistust, numeratsiooni ja toodete identifitseerimist käsitlevaid nõudeid. EÜ vastavushindamisasutustel on õigus omistada II lisas nimetatud toodetele USA rannavalve poolt USA seaduste ja määruste alusel toodetele antav märgistus ja numeratsioon. USA vastavushindamisasutusele antakse direktiivis 96/98/EÜ kehtestatud identifitseerimisnumber, mille Euroopa ühenduse komisjon on talle andnud ja mis näidatakse xxx xxxx kõnealuses direktiivis nimetatud märgistusega.
ARTIKKEL 6
Vastavushindamisasutused
1. Vastavustunnistuste andmine käesoleva lepingu sätete koha- selt eeldab järgmist:
a) USA tunnustab vastavushindamisasutustena EÜ liikmesriikide määratud direktiivi 96/98/EÜ kohaseid registreeritud asutusi;
b) EÜ ja tema liikmesriigid tunnustavad vastavushindamisasutus- xxxx USA rannavalvet ja viimase poolt määruse 46 CFR 159 010 alusel heakskiidetud laboreid.
2. Mõlemad pooled tunnustavad, et teise xxxxx vastavushindami- sasutustel on õigus teostada I lisas nimetatud õigusnormide ja rakendussätetega seotud järgmisi meetmeid:
a) katsetamine ja katsearuannete väljaandmine;
b) kvaliteedi tagamine või süsteemi sertifitseerimine.
3. Poolte reguleerivad asutused vastutavad alljärgnevate xxxxx- xxxxx eest, kuid võivad mõned kõnealustest funktsioonidest või kõik kõnealused funktsioonid delegeerida vastavushindamisasu- tustele:
a) seadmete konstruktsiooni ja katsetulemuste kontrollimine vas- tavalt kehtivatele standarditele;
b) vastavustunnistuste väljaandmine.
4. Enne käesoleva lepingu jõustamist esitavad pooled teineteisele oma vastavate vastavushindamisasutuste nimekirjad. Pooled tea- vitavad teineteist viivitamata mis tahes muudatustest vastavushin- damisasutuste nimekirjades. Xxxxxx peavad oma vastavushinda- misasutuste kohta ajakohastatud veebinimekirju.
5. Mõlemad pooled nõuavad, et tema vastavushindamisasutused registreerivad ja säilitavad andmeid oma uuringute kohta, mis käsitlevad nende alltöövõtjate pädevust ja nõuetele vastavust, ja peavad kõigi alltöövõttude kohta registrit. Teine pool saab vas- tava taotluse korral kõnealused andmed oma käsutusse.
6. Mõlemad pooled nõuavad, et vastavushindamisasutused esita- vad teise xxxxx III lisas nimetatud reguleeriva asutuse taotlusel reguleerivale asutusele vastavustunnistuste koopiad ja vastavus- tunnistustega seotud tehnilised dokumendid.
3. PEATÜKK
ÜHISKOMITEE
ARTIKKEL 7
Ühiskomitee
1. Xxxxxx asutavad käesolevaga ühiskomitee, kuhu kuuluvad mõlema xxxxx esindajad. Ühiskomitee vastutab käesoleva lepingu tõhusa täitmise eest.
2. Kummalgi poolel on ühiskomitees üks hääl. Ühiskomitee teeb otsuseid vastastikuse kokkuleppe alusel. Ühiskomitee kehtestab oma töökorra.
3. Ühiskomitee võib arutada käesoleva lepingu tõhusa täitmisega seotud mis tahes küsimusi. Ühiskomitee on volitatud vastu võtma otsuseid käesolevas lepingus ettenähtud juhtudel. Xxxxxx võtavad vajalikud meetmed ühiskomitee kõnealuste otsuste täitmiseks. Ühiskomitee vastutusvaldkonda kuuluvad eelkõige alljärgnevad kohustused:
a) toodete ja nendega seotud õigusnormide ja rakendussätete, mille samaväärsuse suhtes on pooled vastu võtnud otsuse, II lisas esitatud nimekirja täiendamine ja jätkamine;
b) käesoleva lepingu täitmisega seotud küsimuste arutamine ja probleemide lahendamine, sealhulgas probleemide, mis on seotud sellega, et poolte tehnilised eeskirjad, mida kohalda- takse II lisas nimetatud teatud toodete suhtes, ei pruugi enam olla samaväärsed;
c) tehniliste, tehnoloogiliste ja vastavushindamisega seotud xxxx- xxxxx arutamine, käesoleva lepingu järjekindla täitmise taga- miseks, eelkõige seoses asjakohaste rahvusvaheliste juriidiliste dokumentidega;
d) lisade muutmine;
e) juhendamine ja vajaduse korral juhendite koostamine võimal- damaks käesoleva lepingu edukat täitmist ja kohaldamist;
f) poolte tehniliste nõuete kohandamist ja ühtlustamist käsitle- vate tööplaanide koostamine ja uuendamine;
4. Ühiskomitee võib asutada ühiskomiteega suhtlemiseks xx xxxx- xxxxxxx nõustamiseks käesoleva lepingu täitmisega seotud erikü- simustes ühised töörühmad, mis koosnevad vastavate reguleeri- vate asutuste esindajatest ja vajalikuks peetavatest vastava ala ekspertidest.
4. PEATÜKK
REGULEERIV KOOSTÖÖ
ARTIKKEL 8
Reguleeriva volituse säilimine
Käesolev leping xx xxxxx mitte mingil määral xxxxx õigust määrata õigusnormide ja rakendussätete abil kaitse taset, mida pool loeb otstarbekaks meresõidu ohutuse suurendamiseks ja meresaastuse ärahoidmiseks, ega takista poolt xxxxx meetmeid muul viisil käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvate riskide suhtes.
ARTIKKEL 9
Teabevahetus ja kontaktpunktid
1. Poolte III lisas nimetatud reguleerivad asutused rakendavad asjakohaseid meetmeid teabe vahetamiseks mis tahes regulatiiv- sete probleemide kohta, mis on seotud käesolevas lepingus käsit- letavate toodetega.
2. Mõlemad pooled määravad vähemalt ühe kontaktpunkti, kel- leks võivad olla III lisas nimetatud reguleerivad asutused, kes vas- tavad menetluste, eeskirjade ja muude käesoleva lepinguga seo- tud kõigi küsimuste kohta esitatud asjakohastele päringutele, mida on esitanud teine pool või muud huvitatud pooled, näiteks tootjad, tarbijad ja ametiühingud. Xxxxxx esitavad teineteisele kon- taktpunktide nimekirjad ning muudavad need nimekirjad avali- kult kättesaadavaks.
3. Käesoleva lepingu kohasel teabevahetusel ja teavitamisel on mõlemal poolel õigus kasutada oma ametlikku keelt või ametlikke xxxxx. Kui pool leiab, et saadud teavet tuleb tõlkida tema ametlikku keelde või ametlikesse keeltesse, korraldab kõnealune pool omal kulul vajaliku tõlkimise.
4. Mõlemad pooled on nõus veebileheküljel avaldama nimekirja toodetest, millele nad on oma õigusnormide ja rakendussätete kohaselt andnud vastavustunnistused, xx xxxx nimekirja regulaar- selt uuendama.
ARTIKKEL 10
Regulatiivsed muudatused
1. Kui pool annab välja käesoleva lepinguga seotud uusi tehnilisi eeskirju, toimub see kehtivate rahvusvaheliste juriidiliste doku- mentide alusel, välja arvatud juhul, kui pool on seisukohal, et dokument on regulatiivsete eesmärkide saavutamiseks tõhutu või sobimatu.
2. Mõlemad pooled teavitavad teist poolt käesoleva lepingu objektiga seotud tehniliste eeskirjade muudatustest vähemalt 90 päeva enne kõnealuste muudatuste jõustumist. Kui ohutuse, tervise- või keskkonnakaitsega seotud kaalutlused nõuavad kiire- mat tegutsemist, teavitab pool teist poolt nii kiiresti kui võimalik.
3. Xxxxxx ja nende reguleerivad asutused teavitavad üksteist ja konsulteerivad üksteisega nende vastavates seadustes ja eeskirja- des lubatud määral alljärgnevates küsimustes:
a) ettepanekud tehniliste eeskirjade muutmiseks või uute eeskir- jade vastuvõtmiseks vastavalt nende vastavatele õigusnormi- dele ja rakendussätetele, mida on nimetatud I xx XX lisas loetle- tud sätetes või mis on seotud nimetatud sätetega;
b) muudetud või uute rahvusvaheliste juriidiliste dokumentide õigeaegne liitmine nende vastavate õigusnormide ja rakendus- sätetega ning
c) olemasolevate ja kehtivate vastavustunnistuste uuendamine, xxx xxxx nõuavad muudetud või uued õigusnormid ja/või rakendussätted.
Pooled jätavad teineteisele võimaluse esitada kõnealuste ettepane- kute kohta märkusi.
4. Kui I xx XX lisas nimetatud õigusnorme ja rakendussätteid on muudetud, võtab ühiskomitee vastu otsuse selle kohta, kas II lisas nimetatud toodete tehniliste eeskirjade samaväärsus on säilinud või mitte.
Kui ühiskomitee on seisukohal, et samaväärsus on säilinud, jäe- takse kõnealune toode II lisasse.
Kui ollakse seisukohal, et samaväärsust ei ole võimalik säilitada, tuleb II lisast kõrvaldada viited toodetele ja vastavatele tehnilistele eeskirjadele, mille samaväärsust ei ole võimalik säilitada. Muuda- tuste arvessevõtmiseks uuendab ühiskomitee oma otsusega II xxxx. Vastastikuse tunnustamise lõppemisel ei ole pooled konkreetse toote suhtes artiklis 3 nimetatud kohustustega enam seotud. Importiv pool jätkab siiski toodetele varem välja antud vastavus- tunnistuste tunnustamist, kui need tooted on viidud kõnealuse xxxxx turule enne vastastikuse tunnustamise lõppemist, juhul kui nimetatud xxxxx reguleeriv asutus ei otsusta ohutuse, tervise- või keskkonnakaitsekaalutlustel või käesoleva lepingu kohaldamis- alasse kuuluvate muude nõuete täitmatajätmise tõttu teisiti.
Kui pooled ei jõua ühiskomitees kokkuleppele, kas nende II lisas nimetatud toodete suhtes kehtivate tehniliste eeskirjade samaväär- sus on säilinud või mitte, katkestatakse kõnealuse toote suhtes vastastikune tunnustamine vastavalt artikli 15 sätetele.
5. Pooled avaldavad veebileheküljel II xxxx uuendatud versiooni.
ARTIKKEL 11
Reguleeriv koostöö
1. Xxxxxx lepivad kokku tegema koostööd IMOs ja muudes asja- omastes rahvusvahelistes organisatsioonides nagu Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO), Rahvusvaheline Elektrotehnikako- misjon (IEC) ja Rahvusvaheline Telekommunikatsiooni Liit (ITU) eesmärgiga kehtestada ja parandada rahvusvahelisi eeskirju mere- sõiduohutuse suurendamiseks ja mere saastamise vältimiseks.
2. Xxxxxx võtavad vastu otsused selle kohta, millised tehnilised tööd, andmed ja teabevahetus, teaduslik ja tehniline koostöö või muud koostöötoimingud on nende vahel vajalikud mereseadmeid käsitlevate tehniliste eeskirjade kvaliteedi ja taseme parandamiseks ning reguleeriva arengu ressursside tõhusaks kasutamiseks.
3. II lisas nimetamata toodete suhtes või toodete suhtes, mille korral tehniliste eeskirjade samaväärsus on peatatud või lõpeta- tud, kohustuvad pooled käesoleva lepingu jõustumisel läbi vaa- tama oma vastavad tehnilised eeskirjad eesmärgiga kehtestada nende toodete suhtes võimalikult ulatuslik vastastikune tunnus- tamine. Xxxxxx koostavad tööprogrammi ja ajagraafiku oma teh- niliste eeskirjade kohandamiseks ning alustavad tööd asjaomaste rahvusvaheliste standardite väljatöötamiseks. Xxxxxx püüavad saa- vutada võimalikult ulatusliku tehniliste eeskirjade ühtlustamise kehtivate rahvusvaheliste juriidiliste dokumentide baasil xxx xxxx- riiklikes õigusnormides kehtestatud meresõidu ohutuse suurenda- xxxx xx meresaastuse vältimise tõhustamise eesmärgi täitmiseks.
4. Kui pooled jõuavad seisukohale, et xxxxx xx sellega seotud õigusnormide ja rakendussätete suhtes võib kehtestada samaväär- suse, võtab ühiskomitee vastu otsuse II xxxx vastavalt muuta.
ARTIKKEL 12
Vastavushindamise xxxxx koostöö
1. Vastavushindamismenetluse ja vastavushindamise asutuste usaldusväärsuse säilimise tagamiseks konsulteerivad pooled ja vastavushindamise küsimuste eest vastutavad asutused üksteise- ga. Konsulteerimisel võib näiteks võrrelda vastavushindamisasu- tuste tehnilise pädevuse kontrollimise ja jälgimise menetlusi ning kui mõlemad pooled lepivad niiviisi kokku, teha koostööd xxxxx- vushindamisasutuste vastavushindamismenetlusi käsitlevate auditite/kontrollimiste nõuetelevastavuse hindamisel.
2. Xxxxxx soodustavad oma vastavushindamisasutuste osalemist koordineerimis- ja koostöömenetlustes, mida pooled organiseeri- vad kas eraldi või ühiselt.
5. PEATÜKK
JÄRELEVALVE- JA KAITSEMEETMED
ARTIKKEL 13
Vastavushindamisasutuste järelevalve
1. Pooled tagavad, et vastavushindamisasutused on võimelised ja jäävad võimeliseks kehtivate õigusnormide ja rakendussätete alu- sel õigesti hindama toodete või menetluste nõuetelevastavust. Sel- les suhtes teostavad pooled pidevalt järelevalvet oma vastavushin- damisasutuste ja/või volitatud laborite üle või korraldavad nende pideva järelevalve regulaarsete kontrollimiste ja hindamiste vor- mis.
2. Xxx xxxxxx on objektiivne põhjus vaidlustada teise xxxxx vas- tavushindamisasutuse tehnilist pädevust, teavitab ta sellest teist poolt. Selline vaidlustus on õigustatud, kui selleks on olemas objektiivsed ja tõendatud põhjused. Teine pool esitab õigeaegselt andmed kas vaidlustuse kummutamiseks või vaidlustuse põhjus- tanud puuduste kõrvaldamiseks. Vajadusel arutatakse küsimust ühiskomitees. Kui vastavushindamisasutuse pädevuse suhtes ei õnnestu kokkuleppele jõuda, võib pädevust vaidlustav pool xxxx- xxxx oma tähistuse ja/või numeratsiooni andmisest vaidlustatud vastavushindamisasutusele ja keelduda tunnustamast vaidlustatud vastavushindamisasutuse poolt väljaantud vastavustunnistusi.
ARTIKKEL 14
Turu järelevalve
1. Käesolev leping xx xxxxx mitte mingil määral reguleeriva asu- tuse õigust xxxxx kõik asjakohased ja vahetud meetmed, kui asu- tus teeb kindlaks, et teatud toode:
a) võib ohustada meeskonna, reisijate või võimalik, et muude isi- kute tervist ja/või ohutust või kahjustab merekeskkonda, hoo- limata sellest, et toode on paigaldatud xx xxxx on hooldatud vastavalt toote kasutusotstarbele;
b) xx xxxxx käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvatele õigus- normidele või rakendussätetele või
c) xx xxxxx muul viisil käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuulu- vatele nõuetele.
Sellisteks meetmeteks võivad olla toodete turult eemaldamine, toodete turuleviimise keelamine, toodete vaba liikumise piirami- ne, toote tagastamismenetluse algatamine ja selliste probleemide kordumise ärahoidmine, sealhulgas impordikeeldude kaudu. Kui reguleeriv asutus rakendab kõnealuseid meetmeid, teavitab ta hil- jemalt viisteist päeva pärast selliste meetmete võtmist sellest teist poolt, põhjendades oma tegevust.
2. Käesolev leping ei takista pooli mitte mingil määral kõrvalda- mast turult tooteid, mis tegelikult xx xxxxx xxxxx tehnilistele ees- kirjadele.
3. Xxxxxx lepivad kokku, et importiva xxxxx poolt I lisas määrat- letud nõuete kohaselt sertifitseeritud või tähistatud tooted kont- rollitakse piiripunktis võimalikult kiiresti. Xxxxxx lepivad kokku, et nende vastavatel territooriumidel toodete sisemise liikumise kohta teostatavad ülevaatused sooritatakse analoogsete kodumai- sete toodetega samaväärsel viisil.
ARTIKKEL 15
Vastastikuse tunnustamise peatamine
1. Kui pool otsustab, et ühe või mitme II lisas nimetatud toote tehniliste eeskirjade samaväärsus ei kehti või xxxx xx ole võimalik säilitada, teavitab ta sellest teist poolt, osutades objektiivsetele põhjustele. Samaväärsuse vaidlustamise kõiki juhtumeid xxxxx- takse ühiskomitees. Kui ühiskomitee ei jõua 60 päeva jooksul pärast küsimuse arutlusele võtmisest otsusele, peatab üks pool või peatavad mõlemad pooled kõnealuste toodete suhtes vastastikuse tunnustamiskohustuse kohaldamise. Tunnustamiskohustus on peatatud nii kaua, kuni ühiskomitee võtab vastu otsuse.
2. Ühiskomitee uuendab II xxxx otsusega, milles võetakse arvesse kõnealuste toodete vastastikuse tunnustamise peatamist. Xxxxxx lepivad kokku tegema artikli 11 sätete kohaselt koostööd, et keh- testada uuesti võimalikult ulatuslik samaväärsus.
3. Pooltel ei xxx xxxxxx XX lisas nimetatud tehniliste eeskirjade vas- tastikuse tunnustamise peatamist enam käesoleva lepingu artik- lis 3 nimetatud konkreetse toote suhtes kehtivaid kohustusi. Importiv pool jätkab siiski toodetele varem välja antud vastavus- tunnistuste tunnustamist, kui need tooted on viidud kõnealuse xxxxx turule enne vastastikuse tunnustamise peatamist, juhul kui nimetatud xxxxx reguleeriv asutus ei otsusta ohutuse, tervise- või keskkonnakaitsekaalutlustel või käesoleva lepingu kohaldamis- alasse kuuluvate muude nõuete mittetäitmise tõttu teisiti.
ARTIKKEL 16
Hoiatussüsteem
Xxxxxx võtavad oma reguleerivate asutuste vahel kasutusele hoiatussüsteemi eesmärgiga teavitada üksteist toodetest, mille kohta on välja selgitatud, et need xx xxxxx kohaldatavatele tehnilistele eeskirjadele või võivad otseselt ohustada tervist, ohutust või keskkonda.
6. PEATÜKK
LISASÄTTED
ARTIKKEL 17
Konfidentsiaalsus
1. Mõlemad pooled kohustuvad käesoleva lepingu kohaselt xxxx- tatavat teavet hoidma nende õigusnormides nõutud määral kon- fidentsiaalsena. Kumbki pool ei avalikusta ega luba vastavushin- damisasutusel avaldada käesoleva lepingu kohaselt vahetatud teavet, mis käsitleb ärisaladusi, konfidentsiaalset äri- või finants- teavet või teostava uurimisega seotud teavet.
2. Vahetades teavet teise poolega või selle vastavushindamisasu- tusega võib pool või vastavushindamisasutus määrata, milliseid andmeid ta ei soovi avalikustada.
3. Mõlemad pooled rakendavad kõik mõistlikud ettevaatusabi- xxxx, et vältida käesoleva lepingu kohaselt vahetatud teabe xxxx- xxxxx avalikustamist.
ARTIKKEL 18
Tasud
Mõlemad pooled püüavad tagada, et käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvate teenuste eest sissenõutavad tasud on osutatud teenustega õiges proportsioonis. Mõlemad pooled tagavad, et nad ei nõua teise xxxxx poolt käesoleva lepingu kohaste vastavushindamismenetluste suhtes osutatavate teenuste eest tasusid.
ARTIKKEL 19
Territoriaalne kohaldatavus
1. Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territoo- riumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle- pingut ning nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Ameerika Ühendriikide territooriumi suhtes.
2. Piiramata lõiget 1, kohaldatakse käesolevat lepingut rahvusva- helistel vetel liiklevate laevade suhtes, millel on õigus sõita ühe või teise xxxxx või ühe xxxxx liikmesriigi lipu all.
ARTIKKEL 20
Lepingud teiste riikidega
1. Xxxx-xxxxx xxxxx xxxxx xxxxx muu poolega xxx xxxx- olevale lepingule allakirjutanud poolega (kolmanda poolega) vas- tastikuse tunnustamise kohta sõlmitud lepingutes sisalduvad kohustused ei kehti teisele poolele kolmanda xxxxx vastavushin- damismenetluse tunnustamise suhtes, kui pooled ei lepi kirjalikult kokku teisiti.
2. EÜ ja Ameerika Ühendriigid uurivad võimalust sõlmida käes- oleva lepingu kohaldamisala käsitlevaid mitmepoolseid lepinguid muude huvitatud riikidega, et soodustada laevaseadmetega xxxx- xxxxxx kõnealuste riikidega.
7. PEATÜKK
LÕPPSÄTTED
ARTIKKEL 21
Jõustamine, muutmine ja lõpetamine
1. Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, kui pooled on omavahel vahetanud lepingu jõusta- miseks vajalike menetluste lõpuleviimist kinnitavad kirjad.
2. Käesolevat lepingut võib muuta artikli 7 kohaselt või poolte kokkuleppel.
3. Kumbki pool võib lepingu lõpetada, teatades teisele poolele sellest kirjalikult kuus kuud ette.
4. Käesoleva lepingu kehtivuse lõppemisel tunnustab pool jätku- valt vastavushindamisasutuste poolt käesoleva lepingu kohaselt enne selle lõpetamist väljaantud vastavustunnistusi, xxx xxxxx reguleeriv asutus ei otsusta teisiti tervise-, ohutuse ja keskkonna- kaitsega seotud kaalutlustel või käesoleva lepingu kohaste muude nõuete täitmatajätmise tõttu.
ARTIKKEL 22
Lõppsätted
1. Käesolev leping ei mõjuta poolte õigusi ja kohustusi, mis tule- nevad muudest rahvusvahelistest lepingutest.
2. Xxxxxx kontrollivad regulaarselt käesoleva lepingu täitmist; esi- mest korda hiljemalt kaks aastat pärast lepingu jõustumist.
3. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, sak- sa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. Kui tõlgetes esineb vasturääkivust, on otsustavaks ing- liskeelne tekst.
Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro. Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.
Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier. Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four. Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.
Fatto a Washington D.C., addi’ ventisette febbraio duemilaquattro. Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.
Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.
Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.
Euroopa Ühenduse nimel Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America
Pour les États-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America
Voor de Verenigde Staten van Amerika Pelos Estados Unidos da América Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
I XXXX
Õigusnormid ja rakendussätted
— EÜ õigusnormid ja rakendussätted:
Nõukogu 20. detsembri 1996. aasta muudetud direktiiv 96/98/EÜ laevaseadmete kohta. Xxxxxx tunnistavad, et “Uuel lähenemisviisil ja globaalsel lähenemisel põhinevate direktiivide elluviimise juhend” sisaldab kõnealuse direktiivi kohaldamisalasse kuuluvate vastavushindamismenetluste teostamiseks kasulikke juhiseid.
— USA õigusnormid ja rakendussätted: 46 USC. 3306
46 CFR osad 159–165
II XXXX
Vastastikku tunnustatavad tooted
Päästevahendid
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded (1) | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Päästerõngaste isesüttivad suitsupoid (pü- rotehnika) Märkus: Kõlblikkusaeg mitte üle 48 kuu pärast valmistamiskuupäeva | LSA Code, punktid 1.2 ja 2.1.3; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 4.1-4.5 ja 4.8 ning 2. osa punkt 4; IMO MSC Circ.980, punkt 3.3. | A.1/1.3 | Guidelines for Approval of “SOLAS” Pyrotechnic Devices, oktoober 1998 |
Langevarjuga raketid (pürotehnika) Märkus: Kõlblikkusaeg mitte üle 48 kuu pärast valmistamiskuupäeva | LSA Code, punktid 1.2 ja 3.1; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 4.1–4.6 ja 2. osa punkt 4; IMO MSC Circ.980, punkt 3.1. | A.1/1.8 | Guidelines for Approval of “SOLAS” Pyrotechnic Devices, oktoober 1998 |
Särituled (pürotehnika) Märkus: Kõlblikkusaeg mitte üle 48 kuu pärast valmistamiskuupäeva | LSA Code, punktid 1.2 ja 3.2; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 4.1–4.5 ja 4.7 ning 2. osa punkt 4; IMO MSC Circ.980, punkt 3.2. | A.1/1.9 | Guidelines for Approval of “SOLAS” Pyrotechnic Devices, oktoober 1998 |
Suitsupoid (pürotehnika) Märkus: Kõlblikkusaeg mitte üle 48 kuu pärast valmistamiskuupäeva | LSA Code, punktid 1.2 ja 3.3; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 4.1–4.5 ja 4.8 ning 2. osa punkt 4; IMO MSC Circ.980, punkt 3.3. | A.1/1.10 | Guidelines for Approval of “SOLAS” Pyrotechnic Devices, oktoober 1998 |
Liiniheitjad (pürotehnika) Märkus: Kõlblikkusaeg mitte üle 48 kuu pärast valmistamiskuupäeva | LSA Code, punktid 1.2 ja 7.1; Recommendation on Testing, 1. osa punkt 9;ja 2. osa punkt 4; IMO MSC Circ.980, punkt 7.1. | A.1/1.11 | Guidelines for Approval of “SOLAS” Pyrotechnic Devices, oktoober 1998 |
Jäigad päästeparved Märkus: Avariikomplekt ei ole lepinguga hõlmatud | LSA Code, punktid 1.2, 4.1 ja 4.3; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 5.1–5.16 ja 5.20; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, punkt 4.2. IMO MSC Circ.1006 või mõni muu sobiv laevakere või tuleaeglusti standard. | A.1/1.13 | Rigid Liferaft - Coast Guard (GMSE-4) Review Checklist, 27. juuli 1998 |
Automaatselt püstuvad päästeparved Märkus: Avariikomplekt ei ole lepinguga hõlmatud | LSA Code, punktid 1.2, 4.1 ja 4.3; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 5.1–5.16 ja 5.18–21; IMO MSC Circ.809; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, punkt 4.2. IMO MSC Circ.1006 või mõni muu sobiv laevakere või tuleaeglusti standard. | A.1/1.14 | Rigid Liferaft - Coast Guard (GMSE-4) Review Checklist, 27. juuli 1998 |
(1) “LSA Code” on rahvusvaheline päästeseadmete koodeks, mis on vastu võetud 4. juunil 1996. aastal (IMO resolutsioon MSC.48(66)).
“Recommendation on Testing” on IMO soovitus päästeseadmete katsetamise kohta, mis on vastu võetud 6. novembril 1991. aastal (IMO resolutsioon A.689(17)), muudetud
11. detsembril 1998. aastal (IMO resolutsioon MSC.81(70).
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded (1) | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Ümberpööratav tendiga päästeparv Märkus: Avariikomplekt ei ole lepinguga hõlmatud | LSA Code, punktid 1.2, 4.1 ja 4.3; Recommendation on Testing, 1. osa punk- tid 5.1–5.16, 5.18 ja 5.21; IMO MSC Circ.809; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, punkt 4.2. IMO MSC Circ.1006 või mõni muu sobiv laevakere või tuleaeglusti standard. | A.1/1.15 | Rigid Liferaft - Coast Guard (GMSE-4) Review Checklist, 27. juuli 1998 |
Päästeparvede vabastusseadmed (hüdros- taatilised vabastusmehhanismid) | LSA Code, punktid 1.2 ja 4.1.6.3; Recommendation on Testing, 1. osa punkt 11; IMO MSC Circ.980, punkt 4.3.1. | A.1/1.16 | 46 CFR 160 062 |
Vabastusmehhanismid a) pääste- ja valvepaatidele ja b) päästeparvedele Lastakse vette talitrossi või -trosside abil Ainult taavetite abil allalastavad auto- maatse vabastuskonksuga päästeparved | LSA koodeks, punktid 1.2 ja 6.1.5; Recommendation on Testing, 1. osa punkt 8.2;ja 2. osa punktid 6.2.1–6.2.4; IMO MSC Circ.980, punkt 6.1.3. | A.1/1.26 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Mereevakuatsioonisüsteemid | LSA Code, punktid 1.2 ja 6.2; Recommendation on Testing, 1. osa punkt 12, IMO MSC Circ.980, punkt 6.2. | A.1/1.27 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
(1) “LSA Code” on rahvusvaheline päästeseadmete koodeks, mis on vastu võetud 4. juunil 1996. aastal (IMO resolutsioon MSC.48(66)).
“Recommendation on Testing” on IMO soovitus päästeseadmete katsetamise kohta, mis on vastu võetud 6. novembril 1991. aastal (IMO resolutsioon A.689(17)), muudetud
11. detsembril 1998. aastal (IMO resolutsioon MSC.81(70).
Tulekaitse
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Teki aluskatted | FTP Code, 1. xxxx 2. ja 6. osa, 2. xxxx; IMO resolutsioon A.687(17); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004. | A.1/3.1 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
“A”- ja “B”-klassi tulekindlus, sealhulgas: Vaheseinad (akendeta) Tekid Tuletõkkeuksed (akende suurus kuni 645 cm2) Xxxx xx vooderdised | SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; FTP Code, 1. xxxx 3. osa ja 2. xxxx; IMO resolutsioon A.754 (18); MSC/Circ.916; MSC/Circ.1004; MSC/Circ.1005. | A.1/3.11 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Mittesüttivad materjalid | SOLAS II-2/3.33; FTP Code, 1. xxxx 1. osa ja 2. xxxx. | A.1/3.13 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Tuletõkkeuksed Ainult akendeta tuletõkkeuksed või tule- tõkkeuksed, mille akende kogupindala ei ületa igas ukselehes 645 cm2. Heakskiit on piiratud suurimate katseta- tud ustega. Kasutatavad uksepiidad peavad olema läbinud tuletõkkekatsed. | SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1 xx XX-2/9.4.2; FTP Code, 1. xxxx 3. osa; IMO resolutsioon A.754 (18); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004. | A.1/3.16 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Tuletõkkeuste juhtimissüsteemid | SOLAS II-2/9.4.1.1.4; 1994 HSC Code 7.9.3.3; 2000 HSC Code 7.9.3.3; FTP Code, 1. xxxx 4. osa; | A.1/3.17 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Pinnamaterjalid ja põrandakatted, mis ei lase tulel kiiresti levida Ainult lagede, seinte ja põrandate xxxxx- vad pinnad. Ei kohaldata torude, toruka- tete või kaablite suhtes. | SOLAS II-2/3.29; 1994 HSC Code 7.4.3.4.1 ja 7.4.3.6; 2000 HSC Code 7.4.3.4.1 ja 7.4.3.6; FTP Code, 1. xxxx 2. ja 5. osa ja 2. xxxx; IMO resolutsioon A.653 (16); ISO 1716 (1973); MSC/Circ. 916, MSC/Circ. 1004 ja MSC/Circ. 1008. | A.1/3.18 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Drapeeringud, kardinad ja muud riputa- tavad tekstiilmaterjalid ja kiled | SOLAS II-2/3.40.3; FTP Code, 1. xxxx 7. osa; | A.1/3.19 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Pehme mööbel | FTP Code, 1. xxxx 8. osa; IMO resolutsioon A.652 (16); | A.1/3.20 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Voodipesu | FTP Code, 1. xxxx 9. osa; IMO resolutsioon A.688(17); | A.1/3.21 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Tulesiibrid | SOLAS II-2/9.4.1.1.8 xx XX-2/9.7.3.1.2; FTP Code, 1. xxxx 3. osa; IMO resolutsioon A.754 (18); MSC/Circ. 916. | A.1/3.22 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
“A”-klassi piirete elektrijuhtmete, torude, magistraalide, kanalite jne läbiviigud | SOLAS II-2/9.3.1; FTP Code, 1. xxxx 3. osa; IMO resolutsioon A.754 (18); MSC/Circ. 916 ja MSC/Circ. 1004. | A.1/3.26 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
“B”-klassi piirete muust materjalist kui terasest või vasest torude läbiviigud | SOLAS II-2/0.0.0.0; FTP Code, 1. xxxx 3. osa; IMO resolutsioon A.754 (18); MSC/Circ. 916 ja MSC/Circ. 1004. | A.1/3.27 | (xxxxx rahvusvaheliste eeskirjade ei kehti muid dokumente) |
Navigatsiooniseadmed
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Magnetkompass | SOLAS V/00.0.0.0; IMO resolutsioon A.382 (X); IMO resolutsioon A.694(17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A.1/4.1 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 101. |
Magnetkursi näitu edastav seade (TMHD) | IMO resolutsiooni MSC 86 (70) 2. xxxx; IMO resolutsioon A.694(17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.2 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 102. |
Gürokompass | IMO resolutsioon A.424 (XI); IMO resolutsioon A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.3 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 103. |
Kajalokatsiooniseadmed | IMO resolutsioon A.224 (VII), muudetud IMO resolutsiooniga MSC74 (69) xxxx 4, IMO resolutsioon A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.6 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 107. |
Kiiruse ja kauguse mõõtmise seadmed (SDME) | 1994 HSC Code 13.3.2; 2000 HSC Code 13.3.2; IMO resolutsioon A.824 (19), mida on muu- detud IMO resolutsiooniga MSC 96(72); IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162. | A.1/4.7 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 105. |
Pööramiskiiruse näitur | IMO resolutsioon A.694 (17); IMO resolutsioon A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.9 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 106. |
Xxxxx-C navigatsiooniseade | IMO resolutsioon A.694 (17); IMO resolutsioon A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.11 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 135. |
Chakya-navigatsiooniseade | IMO resolutsioon A.694 (17); IMO resolutsioon A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.12 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 136. |
GPS-seadmed | IMO resolutsioon A.819 (19), IMO resolut- sioon A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A.1/4.14 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 130. |
GLONASS-seadmed | IMO resolutsioon MSC 53 (66); IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.15 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 131. |
Tooteartikli nimetus | Toodete konstruktsiooni, tööparameetreid ja kat- senõudeid käsitlevad rahvusvahelised nõuded | EÜ tehnilised eeskirjad, direktiivi 96/98/EÜ (muudetud) lisas A.1 näidatud tootenumber | USA tehnilised eeskirjad |
Kursi kontrollsüsteem HCS | SOLAS V/24.1; IMO resolutsioon A.342 (IX), muudetud IMO resolutsiooniga MSC 64 (67) xxxx 3; IMO resolutsioon A.694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.16 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 110. |
Automaatradarmärkur (ARPA) (ARPAga radarseadmetel peab xxxxx xxxxxx EÜ ja USA vastavustunnistus) | IMO resolutsioon A.823 (19); IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A.1/4.34 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 120. |
Automaatne planšett (ATA) (ATAga radarseadmetel peab xxxxx xxxxxx EÜ ja USA vastavustunnistus) | IMO resolutsioon MSC 64(67), 4. xxxx 1. lii- de; IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.35 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 111. |
Elektrooniline planšett (EPA) (EPAga radarseadmetel peab xxxxx xxxxxx EÜ ja USA vastavustunnistus) | IMO resolutsioon MSC 64(67), 4. xxxx 2. lii- de; IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 60872-3 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.36 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 121. |
Integreeritud sillasüsteem | IMO resolutsiooni MSC.64 (67) 1. xxxx; IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.28 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 140. |
Reisiandmete salvesti (VDR) | IMO resolutsioon A.861 (20); IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.29 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 150. |
Kiirlaeva gürokompass | IMO resolutsioon A.821 (19); IMO resolutsioon A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.31 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 203. |
Universaalne AIS-seade | IMO resolutsiooni MSC.74 (69) 3. xxxx; IMO resolutsioon A.694 (17); ITU R. M. 1371-1 (10/00) IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.32 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 155. MÄRKUS: Lisaks nõutakse, et raadio- saatja kiidab heaks USA Föderaalne Sidekomisjon |
Laeva trajektoori kontrollsüsteem | IMO resolutsiooni MSC.74 (69) 2. xxxx; IMO resolutsioon A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.33 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 112. |
Radarpeegeldi | IMO resolutsioon A.384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A.1/4.39 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, xxxx (4), 2/165 160. |
III XXXX
Reguleerivad asutused
– Euroopa Ühendus
Belgia Ministère des communications et de l’infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Xxx x’Xxxxx 000
B - 1040 Bruxelles
Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Xxxxxxxxxxxx 000
B - 1040 Brüssel
Taani Søfartsstyrelsen
Xxxxxxxxxxxx 00 X XX - 0000 XxxxxxxxxX
Saksamaa Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Xxxxxxxxxxxxxxx 00
D - 10115 Berlin
Kreeka ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ
Xx.Xxxxxxxx 150
GR - 185 18 Πειραιας
(Prekybos laivyno ministerija 150, Gr. Lampraki str.
GR - 185 18 Piraeus)
Hispaania Ministerio de Fomento
Dirección General de la Marina Xxxxxxxx. C/ Xxxx xx Xxxxxxx l
ES-28071 Madrid
Prantsusmaa Ministère de l’équipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 0, xxxxx xx Xxxxxxxx
F-75700 Paris
Iirimaa Laivybos apsaugos skyrius
Jūros ir natūralių išteklių departamentas Xxxxxx Xxxx
IRL - Dublin 2
Itaalia Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Xxx xxxx’xxxx, 00
IT -00144 - Roma
Luksemburg Commissariat aux affaires maritimes 00 xxxxx xx xx Xxxx
L-1616 Luxembourg
Madalmaad Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid
Xxxxxx Xxxxxx 0,
Postbus 20904
NL-2500 EX Den Xxxx
Austria Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Xxxxxxx Schiffahrtsbehörde
Abteilung II/00 Xxxxxxxxxxxxxxx 0 X-0000 Xxxx
Portugal Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação Xxxxxxx Xxxxxxxx
rua X. Xxxxxx xx Xxxxxx 21 P - 1149-050 Lisboa
Soome Liikenne-ja viestintäministeriö / kommunikationsministeriet PO Box 235
FIN-00131 Helsinki
Rootsi Sjöfartsverket
S-601 78 Norrköping
Ühendkuningriik Laivybos ir pakrantės apsaugos tarnyba Spring Place
000 Xxxxxxxxxx Xxxx
UK - Southampton SOI 5 1EG
Euroopa Ühenduste Komisjon Energijos ir transporto generalinis direktoratas
Laivybos apsaugos padalinys 000, xxx xx xx Xxx
B-1049 Brussels
– Ameerika Ühendriigid United States Coast Guard
Office of Design and Engineering Standards (G-MSE) 0000 Xxxxxx Xxxxxx X.X.
Washington DC 20593