Euroopa Majandusühenduse(kui laenuandja)ja Eesti Vabariigi(kui
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1993, 7, 6
Euroopa Majandusühenduse ja Eesti Vabariigi ning Eesti Panga vaheline laenuleping
Laenulepingu ratifitseerimise seadus
Vastu võetud 08.01.1993
Akt lisatud andmebaasi 29.12.2008
Mitteametlik tõlge
Euroopa Majandusühenduse(kui laenuandja)ja Eesti Vabariigi(kui
laenusaaja)ning Eesti Panga(kui laenusaaja volinik)vaheline laenuleping
Alla kirjutatud 8. jaanuaril 1993.
Euroopa Majandusühendus (edaspidi nimetatud kui «EMÜ» või «laenuandja»), mida esindab Euroopa Ühenduse Komisjon, edaspidi nimetatud kui «komisjon», xxxxx nimel tegutseb hr. Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, komisjoni asepresident
ja
Eesti Vabariik (edaspidi nimetatud kui «Eesti» või «laenusaaja») esindatud Eesti Vabariigi rahandusministri hr.
Madis Üürikese isikus
ning
Eesti Pank, tegutsedes laenusaaja nimel kui laenusaaja volinik (edaspidi nimetatud kui «laenusaaja volinik») esindatud Eesti Panga presidendi hr. Xxxx Xxxxxxx isikus,
kuna Eesti ametivõimud taotlesid finantsabi EMÜ-lt;
kuna Euroopa Ühenduse Nõukogu (edaspidi nimetatud kui «nõukogu») otsustas Eesti taotluse täita ning vastavalt oma otsusele 23. novembrist 1992 keskmise tähtajaga finantsabi andmisest Eestile, otsustati anda laenu maksimaalses summas 40 milj. eküüd laenutähtajaga 7 aastat. Laenu kasutamist juhib komisjon Rahanduskomiteega konsulteerides vastavalt Eesti ja Rahvusvahelise Valuutafondi vahel sõlmitud kokkulepetele;
kuna nõukogu volitas komisjoni pärast Rahanduskomiteega konsulteerimist pidama läbirääkimisi Eesti ametivõimudega laenu majanduspoliitiliste tingimuste suhtes;
kuna komisjon on konsulteerinud laenutingimuste suhtes Rahanduskomiteega;
kuna Eesti ametivõimud on kooskõlas komisjoniga võtnud endale kohustuse xxxxx viia programm koos vastastikuse mõistmise memorandumiga, mis on lisatud käesolevale laenulepingule (edaspidi nimetatud
«laenuleping»);
kuna komisjon on volitatud EMÜ nimel laenama vajalikud ressursid; kuna nõukogu otsustas, et laen antakse laenusaajale kahes osas;
kuna esimene osa laenust väljastatakse kohe pärast lisaleppe sõlmimist Rahvusvahelise Valuutafondiga;
kuna selline lisalepe oli sõlmitud Rahvusvahelise Valuutafondi ja laenusaaja vahel ning kiideti heaks Rahvusvahelise Valuutafondi Nõukogu poolt 16. septembril 1992;
kuna komisjon, rakendamaks esimest osa laenust (edaspidi nimetatud kui «laen»), alustab xxxxx konsultatsioone Rahanduskomiteega EMÜ nimel riigiobligatsioonide väljalaset 40 milj. ECU väärtuses või xxxxx teist sobivat finantsoperatsiooni, millest saadavad summad antakse laenusaaja voliniku käsutusse päeval, kui nad saadakse komisjonilt («maksekuupäev»);
kuna kavandatava obligatsioonide väljalaskega seotud lepingute koopiad, sisaldades ka võimalikku obligatsioonide vahetamise korda börsil, edaspidi nimetatud kui «all-lepingud», lisatakse laenulepingule ja loetakse laenulepingu lahutamatuks osaks;
on kokku leppinud järgnevas:
Artikkel 1. Laenusumma
Laenuandja kohustub laenusaajale andma laenu kahe osana maksimaalses põhisummas 40 milj. ECU, vastavalt tingimustele, mis on määratud nõukogu 23. novembri 1992 otsuses keskmise kestvusega finantsabi andmisest Eestile, ning laenusaaja aktsepteerib seda kohustust.
Esimene 20 milj. ECU suurune osamaks on käesolevaga tagatud ning selle puhastulu on määratletud artiklis 2 allpool.
Artikkel 2. Puhastulu, väljamaksed ja eeltingimused
1. Laenu puhastulu on võrdne vastavalt EMÜ poolt finantstegevuseks ette nähtud puhastuluga, millest on maha arvatud selle tehinguga seotud kulutused ja komisjonitasud ning laenu ja finantstegevuse ettevalmistamise kulutused.
2. Eelmises paragrahvis määratletud laenu puhastulu kantakse maksekuupäeval laenusaaja voliniku poolt laenuandjale viis tööpäeva enne maksekuupäeva teatatud arvele.
3. Puhastulu ülekanne laenusaajale toimub tingimusel, kui:
1) komisjon on saanud vähemalt kaks Luksemburgi tööpäeva enne maksekuupäeva kaks juriidilist hinnangut:
(a) hr. Xxxxx Xxxxxx, Eesti Vabariigi justiitsministrilt või ühelt tema aseministrilt ja (b) hr. Üllar Talvistelt, vandeadvokaadilt, kes tegutseb kui laenuandja Eesti poolne juriidiline nõuandja. Juriidilised arvamused peavad olema dateeritud enne artiklis 10 määratletud laenulepingu jõustumise kuupäeva ning mitte hiljem kui kaks Luxemburgi tööpäeva enne maksekuupäeva; ning milles teatatakse, et vastavalt seadustele, määrustele ning kehtivatele otsustele on laenusaaja rahandusministri M. Üürikese isikus laenulepinguga vastuvaidlematult ja siduvalt kohustatud täitma laenulepinguga määratud tingimusi. Laenusaaja ja laenusaaja volinik kohustuvad viivitamatult informeerima laenuandjat, kui juriidiliste hinnangute kuupäeva ja maksekuupäeva vahelisel perioodil on toimunud mõni sündmus, mille tagajärjel on mõni juriidiliste hinnangute seisukohtadest muutunud ebakorrektseks;
2) EMÜ ühelt poolt xx xxxxxxx sündikaat teiselt poolt on alla kirjutanud all-lepingutele vähemalt kaks tööpäeva enne maksekuupäeva ning EMÜ on saanud maksekuupäeval nimetatud xxxxxxx sündikaadilt obligatsioonide müügist laekunud puhastulu;
3) alates laenulepingu allakirjutamise kuupäevast ei ole laenuandja arvates xxxxx konsulteerimist laenusaajaga ilmnenud mingeid materiaalseid muutusi, mis võiksid tõenäoliselt kahjustada laenusaaja suutelisust täita laenulepinguga võetud maksekohustusi, s.t. täita laenu eesmärke ja maksta laen tagasi määratud tähtajal.
Artikkel 3. Staatus ja kohustused
1. Selle laenulepingu raames antav laen kujutab endast tagatiseta, otsest, tingimusteta üldist laenusaaja kohustust ja järjestab vähemalt võrdsetel tingimustel kõik laenusaaja praegused ja tulevased tagatiseta laenud ja kohustused, mis tulenevad praegusest ja tulevasest välisvõlast ning on defineeritud käesoleva laenulepingu artikli 7 paragrahvis 1.
2. Laenusaaja kohustub, xxxx xxxxx xxxxx, xxx põhisumma, intressid ja lisasummad on täielikult laenuandja käsutuses (välja arvatud paragrahvis 3 loetletud võlakohustused, mis ei ole tagatud hüpoteegi, pandi või mõne teise võlakohustusega) mitte xxxxxx xxx varadega ja tuludega ühtegi praegust või tulevast välisvõlga. Iga sellisel viisil antud garantii või võlgnevusest vabastus on kehtetu, kui käesolevat laenu xx xxxxxx xxxxx xxxx seadusega võrdsetel tingimustel ja võrdeliselt sellise tagatisega ja ei eelistata teisi kreeditore käesolevale laenuandjale.
3. Laenusaaja, arvestades paragrahvis 2 võetud kohustusi, võib endale väljaspool neid lubada üksnes järgmisi võlakohustusi:
(1) võlakohustused, mis on seotud xxxx xxxx ostuhinna tagamisega või mingi sellise võlakohustuse pikendamise või laiendamisega, mis on seejuures piiratud ning kaetud algvaraga ning milline tagab ükskõik millise algselt tagatud finantseerimise pikendamise või laiendamise; ja
(2) võlakohustused, mis on seotud tavaliste kommertspangatehingutega (ning aeguvad aasta möödudes) finantseerimaks kaupade eksporti-importi Eestisse ja Eestist; ja
(3) võlakohustused, mis tagavad üksnes välisvõla tasumise, et kindlustada ainult hästi põhjendatud kapitaalmahutuste projekti finantseerimist, kindlustades, et vara, millele need võlakohustused on rakendatud, on sellise projekti finantseerimise subjektiks või tuluallikaks või kohustuseks, mis tuleneb vastavast projektist; ja
(4) teised võlakohustused, mis kehtivad sellel kuupäeval, tingimusel, et need võlakohustused on kaetud praegusel momendil olemasoleva varaga ja varaga, mida mõjutavad käesoleva laenulepingu võlakohustused, mis hakkavad kehtima laenulepingu allakirjutamise päeval, ning tingimusel, et edaspidi need võlakohustused tagavad või kindlustavad ainult vastavalt selleks kuupäevaks tagatud ja kindlustatud kohustuste tasumise või nende ümberfinantseerimise; ja
(5) kõik teised seadusega võetud võlakohustused ja privileegid, mis toimivad üksnes seadusjärgselt ning mida ei saa laenusaaja poolt põhjendamatult tühistada.
Selles paragrahvis kasutatud mõistet «projekti finantseerimine» tuleb mõista kui mistahes projektiga seotud vara soetamise ja täiendamise finantseerimist, kui sellist finantseerimist pakkuv juriidiline isik nõustub selgesõnaliselt hoolt kandma finantseeritavate xxxxxx eest ja tegevuse käigus saadavate tulude ja kahjude ning kulude eest sellele varale, mis on põhiallikaks avansseeritud raha tagasimaksmisel.
Artikkel 4. Intressid
1. Laenu intressimäär ja intressi maksmise tähtajad on identsed all-lepingute vastavates artiklites määratud intressimääradega ja tähtaegadega.
2. Kui laenu puhastulusid ei saa üle kanda maksekuupäeval mingil muul põhjusel, kui artikli 2 paragrahvis 3(2) mainitud, siis paigutab laenuandja nimetatud tulud parima võimaliku turukursiga tähtajalisele hoiusele. Intressid, mis laenuandja saab sellelt hoiuselt arvestatakse maha esimesest laenusaaja poolt maksmisele kuuluvast intressi summast.
3. Mistahes maksmisele kuuluva summa hilinenud tasumise korral laenusaaja poolt arvestatakse nendele summadele intress all-lepingute artiklites määratletud suuruses.
Lisaks sellele kohustub laenusaaja hüvitama laenuandjale kõik väljaminekud ja kulud, mis on tingitud laenulepinguga võetud kohustuste mittetäitmisest.
Artikkel 5. Tagasimaksmine
Laenusaaja maksab laenu põhisumma 20 miljonit eküüd tagasi all-lepingutes määratud kuupäeval ja tingimustel.
Artikkel 6. Maksed
1. Kõik laenusaaja poolt tehtavad maksed on vabastatud mistahes maksudest, komisjonitasudest ja teistest mahaarvamistest.
2. Laenusaaja deklareerib, et laenuleping ei ole Eestis maksude või mistahes teiste sissenõuete subjektiks.
3. Xxxxxxxxxx teostab maksed eküüdes laenuandja eküüarvele nr. 52.319440.65 Luxemburg Kredietbank S.A.-s või mõnele teisele arvele, millest laenuandja teatab laenusaajale kirjaliku teatega vähemalt 15 päeva ette.
4. Laenusaaja kohustub maksma kõik laenuandja väljaminekud ja kulutused, mis tulenevad laenu ettevalmistamisest, kirjavahetuse finantseerimisest, laenuandja all-lepingute ja teiste kohustuste finantseerimisest laenu kehtimise ajal. Laenusaaja kannab kulud, mille moodustavad juriidilised ja reisikulutused, finantstegevusega seotud komisjonitasud, mistahes xxxxxx xx registreerimistasud. Ülalmainitud summad tasutakse laenusaaja poolt kulutusi tõendavate dokumentide kättesaamisel sama kuupäevaga ning samadel tingimustel, millistel toimus tasumine laenuandja poolt.
Artikkel 7. Kohustuste mittetäitmine ja ennetähtaegne tagasimaksmine
1. Laenuandja võib nõuda laenusaajalt kirjaliku teatega koheselt laenu põhisumma tagasimaksmist koos intresside juurdekasvuga, kui
(a) laenusaaja ei pea kinni laenu põhisumma või intresside maksmise tähtaegadest ja sellist kohustuste mittetäitmist ei heastata maksega kahe tööpäeva jooksul arvates laenuandja kirjalikust teatest laenusaajale; või
(b) laenusaaja ei täida mistahes teist laenulepinguga võetud kohustust ning kohustuste mittetäitmine jätkub 30 päeva jooksul xxxxx kirjaliku xxxxx saatmist laenuandjalt laenusaajale; või
(c) on deklareeritud mistahes teise Eestile antud välislaenu võlakohustuste mittetäitmisest, mis võib olla maksetähtaegadest mittekinnipidamise tulemus nagu määratletud võlgnevust seadusandlikult tõendavas dokumendis; või mõne teise sellise võla mittetähtaegsest tasumisest; või ei ole Eesti tasunud vastavalt antud garantiidele mistahes teist välisvõlga; või
(d) iga muul põhjusel, millised ka Eesti laenukohustused ei oleks või lakkaksid olemast Eesti suhtes siduvad või kehtivad, kui Eesti ei vaidlusta, et ülalmainitud kohustused oleksid siduvad või kehtivad Eesti suhtes; või
(e) Eesti on üldiselt võimetu tasuma oma välisvõlgasid tähtaegselt; või sõlmima xxxxx tehingut või kokkulepet koos väliskreeditoridega või nende kasuks; või ta deklareerib või kehtestab moratooriumi võetud või garanteeritud välisvõlgade tasumisele.
Eelminitu tulemusena tähendab «välisvõlg» iga võlgnevust, mis on kas:
(1) nimetatud mõnes teises valuutas kui Eesti valuuta; või
(2) tekkinud (mistahes valuutas) väljaspool Eestit.
2. Kui EMÜ on kohustatud vastavalt all-lepingute tingimustele xxxx xxxxx tagasi maksma põhjusel, mis ei ole olnud või ei ole EMÜ kontrolli all, siis põhisumma koos intresside juurdekasvuga muutub maksmisele kuuluvaks samadel tingimustel, mis on määratud all-lepingutega.
3. Swap‘i varasel lõpetamisel peab laenusaaja kinnitama võlakohustust finantsoperatsiooni vastavale osale.
4. Laenuandja võib, kuid ei ole kohustatud kasutama selles artiklis nimetatud õigusi ning võib neid ellu viia ka osaliselt, kaotamata õigust kasutada neid õigusi edaspidi.
5. Laenusaaja katab kõik EMÜ väljaminekud ja kulutused, mis on tekkinud laenu ennetähtaegse tagasimaksmise tagajärjel.
Artikkel 8. Teated
Kõik lepinguga seotud teated loetakse seaduslikult esitatuks, kui saata need:
EMÜ-le: Commission of the European Communities. Directorate General «Credit and Investments» – Centre X. Xxxxxx P.O. Box 1907 L-2920 LUXEMBOURG
Eestile: Eesti Vabariigi Rahandusministeerium – Kohtu 0 Xxxxxxx EE0100 laenusaaja volinikule: Eesti Pank – Xxxx-Xxxxxxxx 0 Xxxxxxx XX0000
Kõik teated saadetakse tähitud postiga. Kiireloomulistel juhtudel võib neid edastada telefaksi või teleksi abil ning nende vastuvõtmist on kinnitatud eeltooduga kooskõlas. Teated jõustuvad kirja, teleksi või telefaksi kättesaamisel.
Artikkel 9. Muud
1. Kui mõni laenulepingu tingimus ei ole mingil põhjusel seaduslik või seaduslikult siduv, siis ei mõjuta see teiste tingimuste kehtivust.
2. Laenulepingu eessõna ja lisad, s.t. all-lepingud, moodustavad laenulepingu lahutamatu osa. Laenulepingu artiklite pealkirjad on kasutusel ainult lepingu paremaks käsitlemiseks.
3. Laenuleping püüab muuta laenusaajale EMÜ finantsoperatsioonide tulemusena saadud summad kättesaadavaks. Selle tulemusena laenusaaja ja EMÜ aktsepteerivad oma õigusi ja kohustusi, mis on täpsemalt sätestatud, defineeritud ja tõlgendatud kaasnevates laenudokumentides, kui lepinguga pole sätestatud teisiti. Eriti all-lepingute tingimused eküü suhtes, mis on laenu ja rahaliste operatsioonide jaoks ette nähtud käibevaluuta, peavad olema kohaldatavad käesolevale lepingule.
Artikkel 10. Valitsev seadus ja jurisdiktsioon
Laenulepingu valitsevaks seaduseks on Saksa seadus, millega kooskõlas see on koostatud. Kõik vaidlused seoses käesoleva laenulepinguga laenuandja ja laenusaaja vahel alluvad, vastavalt Euroopa Majandusühenduse Lepingu artiklile 181, eranditult Euroopa Ühenduse Kohtu (edaspidi «EÜ xxxxx») jurisdiktsioonile.
Käesolevaga kinnitatakse vastuvaidlematult ja tingimusteta, et laenuandja on edaspidi vaba kaitsma oma õigusi nii tema enda kui ta xxxxxx xx tulude suhtes laenusaaja vastu Eesti kohtutes, samuti ei kehti temale mingi immuniteet, mis tõkestaks EÜ kohtu või Eesti kohtute tegevust ja protsessuaalseid toiminguid seoses käesoleva lepinguga.
Artikkel 11. Jõustumine
Laenuleping jõustub päeval, millal laenuandja saab laenusaajalt teatise, et on täidetud põhiseadusele vastavad toimingud lepingu jõustumiseks.
Sõlmitud Brüsselis 8. jaanuaril 1993. a. inglise keeles kolmes eksemplaris.
Eesti Vabariigi nimel rahandusminister M. ÜÜRIKE
Euroopa Majandusühenduse nimel Euroopa Ühenduse komisjoni asepresident X. XXXXXXXXXXXXXX
Eesti Panga nimel president X. XXXXXX Mitteametlik tõlge
Euroopa Majandusühenduse, Eesti Vabariigi ja Eesti Panga vaheline vastastikuse mõistmise memorandum
Alla kirjutatud 8. jaanuaril 1993.
1. Euroopa Ühendus (ühendus) on otsustanud anda Eestile 1992/1993. aasta maksebilansi tasakaalustamiseks maksimaalsummas 40 miljonit eküüd. Selline abi keskmise tähtajaga laenu vormis (maksimaalse kestusega kuni seitse aastat) täiendab Eesti konverteeritava valuuta ressursse katmaks Eesti kasvavaid rahalisi väliskulutusi
1. juulist 1992 kuni 30. juunini 1993, tugevdab tema reserve ja aitab ületada raskusi seoses struktuursete ümberkorraldustega Eesti majanduses. Ühenduse laen on üks osa G-24 poolsest finantseerimissummast Eestile suurusega umbes 100 miljonit Ameerika dollarit.
2. Laen on kasutatav kahes osas, millest iga väljamakse osa on seotud rea tingimustega. Esimese osa väljamaksmiseks peab Eesti Valitsus jõudma kokkuleppele IMF-ga üheaastases lisaleppes (xxxx) majanduslikest ümberkorraldustest ja makroökonoomilise stabiliseerumise ja ülemineku poliitikast.
Teise osa väljamaksmine toimub tingimusel, et Euroopa Komisjon (komisjon) annab positiivse hinnangu xxxxx allpool määratletud kriteeriumidele ja edusammudele seoses struktuursete reformidega. Tingimused tulenevad Eesti Valitsuse majanduspoliitika programmist ja on täielikult kajastatud Eesti ja IMF vahelises lepingus.
Samuti jälgib komisjon kogu G-24 poolse finantsabi teostumist veendumaks, et Euroopa Ühendusse/G-24-sse mittekuuluvate maade kogupanus oleks võrdne Euroopa Ühenduse poolt pakutava summaga.
Teise osa väljamaksmine ei toimu enne 1993. aasta teist kvartalit. Selle täpne kuupäev lepitakse osapoolte vahel kokku hilisemas staadiumis. Ühendus maksab välja laenu teise osa Eesti Pangale kui Eesti Valitsuse poolsele volinikule.
3. Pärast xxxx, xxx IMF-i Täitevnõukogu 16. septembril 1992 kiitis heaks Eesti taotluse lisaleppe saavutamiseks, tuleb komisjonil pärast konsulteerimist Valuutakomiteega maksta välja laenu esimene osa.
4. Selleks et tagada täielik vastavus IMF-ga kokkulepitud xxxxxx xx tugevdada Eesti valitsuse otsusekindlust oma majanduspoliitika programmi teostamisel, peavad Ühenduse laenu lisas olevad kriteeriumid xxxxx xxxxx, mis on määratletud leppes IMF-ga.
Vastavalt sellele, enne teise osa väljamaksmist, peab komisjon koostöös Eesti valitsuse, IMF personali ja Valuutakomiteega ja juhindudes IMF poolt 1993. aasta maikuus läbiviidava majandusliku arengu ja
majanduspoliitika ülevaate lõpptulemustest kinnitama, et leppes määratletud arvulistest kriteeriumidest on kinni peetud või on jõutud uutele kokkulepetele.
Mainitud kriteeriumid on järgmised:
(1) kvartaalsed piirmäärad valitsuse positsioonile panganduses;
(2) limiidid summale, mille võrra panga tegelikud reservid võivad langeda allapoole nõutavat reservi;
(3) täielik valuutakomitee nõudmiste tagatus välisvaluutas;
(4) minimaalsed määrad rahvusvaheliste reservide saldole,välja arvatud valuutakomitee xxxx;
(5) kvartaalsed piiritletud määrad uuele Valitsuse välisvõlale lühema kui üheaastase tähtajaga, välja arvatud tavaline impordi finantseerimine,
(6) piiritletud määrad uute keskmiste ja pikaajaliste välisvõlgade, mis on kokku lepitud või garanteeritud riikliku sektori ja Eesti Panga poolt, väljamaksetele kasvavale saldole.
5. Lisaks eelpoolmainitud kriteeriumidele enne laenu teise osa väljamaksmist peab komisjon koostöös Eesti valitsuse ja Valuutakomiteega andma hinnangu struktuursete ümberkorralduste poliitika edusammudele. Selle hinnangu vorm on antud lisas 1.
6. Eesti Valitsus on kohustatud edastama komisjonile kogu informatsiooni, mis puudutab vaatlusi majanduslikust ja rahanduslikust olukorrast ja mis on vajalik hinnangu andmiseks kriteeriumide täitmisest ja ülevaate tegemiseks struktuursetest ümberkorraldustest. Kriteeriumide täitmist kvartalis vaadeldakse selle informatsiooni põhjal, mida Eesti Pank edastab komisjonile igas kvartalis. Laenuperioodi xxxxxx jätkab Eesti tihedat konsultatiivset koostööd komisjoniga ja kohustub edastama informatsiooni majanduspoliitika ja
arengutendentside kohta, mis võimaldaks laenuandjal jälgida arengut. Näitajad, mida Eesti kohustub edastama komisjonile, on loetletud lisas 2.
7. Selleks et jätkata reforme ja kaitsta komisjoni ja G-24 võlausaldajate huve, peab Eesti jõudma laiendatud kokkuleppele IMF-ga või uuele lisaleppele seoses käesoleva leppe tähtaja möödumisega.
8. Xxxxx on memorandumi lahutamatuks koostisosaks.
Eesti Vabariigi Valitsuse nimel M. ÜÜRIKE
Euroopa Majandusühenduse nimel X. XXXXXXXXXXXXXX Eesti Panga nimel X.XXXXXX
Brüsselis, 8. jaanuaril 1993.
Xxxx 1
Eesti struktuursete ümberkorralduste kriteeriumid
Seoses komisjoni ülevaatega, mis eelneb otsusele laenu teise osa väljamaksmise kohta, peavad Eesti Valitsusel olema teatud edusammud alljärgnevatel aladel:
1. Privatiseerimine:Privatiseerimisprotsessi kiirendamiseks tuleb valitsusel lahendada maa tagastamise või kompenseerimise küsimus ja määrata kindlaks mittetagastatavad xxxxx, xxxx xxxxx kohe hakata privatiseerima.
Valitsus püüab kiiresti privatiseerida selleks juba ette määratud ettevõtted ja määrata kindlaks uued privatiseerimisele või reorganiseerimisele kuuluvad ettevõtted. Privatiseeritud väikeettevõtete osatähtsus suureneb 30%-lt 1992. a. septembris vähemalt 50%-le 1993. a. märtsis. Xxxxx xxxx privatiseeritakse rohkem kui 200 keskmist ja suurt ettevõtet.
Esmajärgulise prioriteedina tuleb valitsusel xxxxx riiklike ettevõtete juhtimise ja tegutsemise effektiivsust.Valitsus teeb vaatlusi reas suurettevõtetes ja rakendab seal vajaduse korral pankrotiseadust.
2. Panganduse sektor:Eesti Pank rakendab vajalikke abinõusid panga järelvalve tugevdamiseks. Selleks et vähendada tasumata laene finantssektoris ja lahendada probleeme seoses ettevõtete vaheliste arveldustega Eestis, tuleb valitsusel välja töötada pangasüsteemi rekonstrueerimise ja privatiseerimise kavad.
3. Väliskaubandus:Valitsus võtab majandussuhete aluseks mittediskrimineerivad ja mitmepoolsed printsiibid. Valitsus võtab tarvitusele kõikvõimalikud abinõud vältimaks kaubavahetuse katkemist endise NSVL liiduvabariikidega. Valitsus kohustub kõrvaldama riikidevahelised barjäärid, soodustama otseseid kaubandussuhteid ettevõtete vahel ja vähendama valitsuse otsest sekkumist kaubandussuhetesse. Lõpetuseks arutab valitsus xxxx xx teeb omapoolsed ettepanekud arvelduste parandamiseks rublatsooniga.
4. Otsesed välisinvesteeringud:Valitsus annab Eestis olevatele mitteresidentidele loa välisvaluutas kasumi vabaks väljaveoks ja püüab sõlmida uusi investeeringute kaitse lepinguid nende Euroopa Majandusühenduse liikmesriikidega, kellega neid varem ei ole sõlmitud.
Xxxx 2
Eesti vaatlemise süsteem
1. Majanduslike põhinäitajate vaatlemine. Põhinäitajad on alljärgnevad:
– rahvusliku koguprodukti moodustumine ja kasutamine
– rahvuslik koguprodukt sektorite lõikes
– tulu
– investeeringud
– tööhõive, tööpuuduse määr (kuus)
– hinnanäitajad (kuus)
– rahanduspoliitika näitajad
– rahanduspoliitika näitajad, xxxxx arvatud Eesti Panga bilanss (kuus)
– ettevõtete vahelised arveldused
– väliskaubandus (kuus)
– maksebilanss
– välisaktivad ja -passivad (kuus)
– vahetuskurss
2. Stuktuursete ümberkorralduste poliitika põhiaspektide vaatlemine.
1. Hindade liberaliseerimine:
– reguleeritavad hinnad
– subsiidiumid energia hindadele
2. Väliskaubanduse ja investeerimise poliitika
– enamsoodustusega kaubanduskokkulepped
– ettevõtte poolt tehtava otsese kaubavahetuse osatähtsus kogu ekspordis ja impordis
– investeeringute kaitse lepingud
– litsenseeritavad eksportkaubaartiklid
3. Rahavahetuse ümberkorraldused ja piirangud
– piirangud konverteeritavusele
– piirangud kapitali liikumistele
4. Privatiseerimine
– privatiseeritud riikliku sektori ettevõtete arv (väikesed, keskmised, suured)
– privatiseeritud aktivate koguväärtus
– privatiseeritud põllumajanduslik maa
– privatiseeritud kommunaalelamud
– privatiseerimise prioriteetsed sektorid
5. Seadusandlikud meetmed struktuursete ümberkorralduste kriteeriumide kohta, viidatuna lisas 1.
Loan Agreement between European Economic Community(as lender)and the Republic of Estonia(as borrower)and the Bank of Estonia(as agent of the borrower)
The European Economic Community, hereafter referred to as the «EEC» or the «Lender», represented by the Commission of the European Communities, hereafter referred to as the «Commission» on behalf of which acts Xx. Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, Vice-President of the Commission
and
Estonia, hereafter referred to as «Estonia» or the «Borrower», represented by Xx. Xxxxx Xxxxxx, Minister of Finance
and
the Bank of Estonia, acting as Agent on behalf of the Borrower, hereafter referred to as the «Agent», represented by Mr. Xxxx Xxxxxx, President
whereas the Estonian authorities requested financial assistance from the EEC;
whereas the Council of the European Communities, hereafter referred to as the «Council», by its Decision on medium-term financial assistance to Estonia dated 23rd November 1992, decided to meet a request by
Estonia and grant to the Borrower a loan of a maximum amount of ECU 40 million with a maximum duration of seven years to be managed by the Commission, in full consultation with the Monetary Committee, in a manner consistent with any agreement reached between the International Monetary Fund (IMF) and Estonia;
whereas the Council authorized the Commission to negotiate with the Estonian authorities, after consultation with the Monetary Committee, the economic policy conditions attached to the loan;
whereas the Commission has consulted the Monetary Committee on the conditions of the loan;
whereas the Estonian authorities have undertaken the commitment to implement a program agreed with the Commission, by a Memorandum of Understanding annexed to the present loan agreement (hereafter referred to as the «Loan Agreement»);
whereas the Commission is authorized to borrow, on behalf of the EEC, the necessary resources; whereas the Council decided that the Loan shall be made available to the Borrower in two instalments;
whereas the first instalment shall be released as soon as a «stand-by arrangement» has been agreed with the IMF;
whereas such a «stand-by arrangement» had been entered into between the IMF and the Borrower and approved by the IMF-Board on 16th September 1992;
whereas the Commission, in implementation of the first instalment (hereafter referred to as «the Loan»), will launch, on behalf of the EEC, after consultation with the Monetary Committee, a public bond issue of ECU 40 million or any other appropriate financial operation the proceeds of which shall be put at the disposal of the Agent on the date when received by the Commission (the «Payment date»);
whereas a copy of the contracts relating to the upcoming bond issue, including a possible swap, hereafter referred to as the «Borrowing contracts», will be annexed to the Loan Agreement and will constitute an integral part of the Loan Agreement;
have agreed as follows:
Article 1. Loan Amount
The Lender undertakes to grant to the Borrower a loan of a maximum amount of ECU 40 million in principal, in two instalments, according to the terms defined in the Council’s Decision on medium-term financial assistance to Estonia dated 23rd November, 1992 and the Borrower accepts this undertaking.
The first instalment of ECU 20 million is hereby granted, the net proceeds of which are defined in Article 2 hereof.
Article 2. Net proceeds, drawdown and conditions precedent
1. The net proceeds of the Loan shall be equal to the net proceeds of the EEC’s foreseen financial operation less aggregate amount of the commissions and costs related to such transaction and to the preparation of such financial operation and of the Loan.
2. The net proceeds of the Loan as defined in the foregoing paragraph shall be transferred on the Payment date to an account which the Agent shall advise to the Lender at the latest 5 working days prior to the Payment date.
3. The transfer of the net proceeds to the Borrower will be subject to:
(1) the Commission having received at least two Luxembourg working days prior to the Payment date two legal opinions given by: (a) the Minister of Justice of Estonia, Xx. Xxxxx Xxxx or one of his deputies and
(b) Xx. Xxxxx Xxxxxxxx, Attorney at Law, acting as Estonian legal adviser to the Lender. Such legal opinions shall be dated not sooner than the date of the entry into force of the Loan Agreement as defined in Article 10 and not later than two Luxembourg working days prior to the Payment date and will state that, with respect to the laws, regulations and legally binding decisions currently applicable, the Borrower is by the execution of the Loan Agreement by the Minister of Finance, Mr. Madis Üürike, validly and irrevocably committed to fulfil its obligations under the Loan Agreement. The Borrower and the Agent undertake to inform the Lender
immediately, if between the date of the legal opinions and the Payment date any event occurred that would render incorrect any statement made in the legal opinions;
(2) the EEC on the one hand, and a syndicate of banks on the other, having signed the Borrowing contracts at the latest two working days before the Payment date and the EEC having received on the Payment date the net proceeds of the bonds from said syndicate of banks;
(3) no material adverse change has occurred since the date of the Loan Agreement such as would, in the opinion of the Lender, after consultation with the Borrower, be likely to prejudice materially the ability of the Borrower to fulfil its payment obligations under the Loan Agreement, i.e. to service the Loan and repay the Loan at its stated maturity.
Article 3. Status and Undertakings
1. The Loan under this Loan Agreement, will constitute an unsecured, direct, unconditional and general obligation of the Borrower and will rank at least pari passuwith all other present and future unsecured loans and obligations of the Borrower arising from its present or future external indebtedness as defined under Article 7 paragraph 1 of the Loan Agreement.
2. The Borrower undertakes, until such time as principal and interest and additional amounts if any, have been completely placed at the disposal of the Lender, and with the exception of those encumbrancies enumerated under paragraph 3, not to secure by mortgage, pledge or any other encumbrance upon its own assets or revenues any present or future external indebtedness and any guarantee or indemnity given in respect thereof, unless the Loan at the same time shares pari passuand pro ratain such security and that no laws will be passed giving other creditors priority over the Lender.
3. The Borrower respecting his undertaking under paragraph 2 may allow exclusively for the following encumbrancies:
(i) encumbrancies upon any property incurred to secure the purchase price of such property and any renewal or extension of such encumbrance which is limited to the original property covered thereby and which secures any renewal or extension of the original security financing; and
(ii) encumbrancies on commercial goods arising in the course of ordinary commercial banking transactions (and expiring at the latest within one year thereafter) to finance the importation or exportation of such goods into or from Estonia; and
(iii) encumbrancies securing or providing for the payment of external indebtedness incurred exclusively in order to provide financing for a reasonably well defined investment project, provided that the properties to which any such encumbrancy applies are properties which are the subject of such project financing, or which are revenues or claims which arise from the project; and
(iv) any other encumbrancies in existence on the date hereof, provided that such encumbrancies remain confined to the properties presently affected thereby and properties which become affected by such encumbrancies
under contracts in effect on the date of the signing of this Loan Agreement II and provided further that such encumbrancies secure or provide for the payment of only those obligations so secured or provided for on the hereof or any refinancing of such obligations; and
(v) all other statutory encumbrancies and privileges which operate solely by virtue of law and which can not be reasonably avoided by the Borrower.
As used in this paragraph, «Project Financing» means any financing of the acquisition, construction or development of any properties in connection with a project if the providing entity for such financing expressly agrees to look to the properties financed and the revenues to be generated by the operation of, or loss or damage to, such properties as the principal source of repayment for the moneys advanced.
Article 4. Interest
1. The interest rate on the Loan and the due dates for payment of interest will be the same as those determined in the corresponding articles of the Borrowing contracts.
2. If the net proceeds of the Loan cannot be transferred on the Payment date for any reason other than those mentioned in Article 2 Paragraph 3(2), then the Lender will place these proceeds at the best available market rate for time deposits. Interest received by the Lender on such deposits will be deducted from the first interest payment due payable by the Borrower.
3. In case of late payment of any sums due and payable by the Borrower, interest on such overdue amounts will be calculated as determined in the corresponding articles of the Borrowing contracts.
In addition the Borrower undertakes to indemnify the Lender for all costs and expenses incurred by the Lender as a result of a breach of any obligation under the Loan Agreement by the Borrower.
Article 5. Repayment
The Borrower will repay the principal amount of the Loan, being ECU 20 million, at the date and under the conditions determined in the Borrowing contracts.
Article 6. Payments
1. All payments to be made by the Borrower shall be paid free of any taxes, commissions, and any other deductions.
2. The Borrower declares that the Agreement is not subject to any tax or any other impost in Estonia.
3. Payments by the Borrower shall be made in ECU to the ECU account of the Lender with Kredietbank S.A., Luxembourg, account nr. 52.319440.65 or to such other account as the Lender will instruct the Borrower by written notice at least 15 days before the relevant due date.
4. The Borrower agrees to pay all costs and expenses that occur to the Lender in relation with the preparation of the Loan and the corresponding financing, the Borrowing contracts and other commitments taken by the Lender in relation with the financing and during its life. These costs to be borne by the Borrower include legal and travelling costs and commissions related to the financial service of the financing and taxes and registration fees, if any. The above mentioned amounts will be paid by the Borrower upon receipt of supporting documents, with the same value date and under the same conditions as they are borne by the Lender.
Article 7. Events of Default and Early Repayment
1. The Lender, by written notice to the Borrower, may declare the principal amount of the Loan to be immediately due and payable, together with accrued interest, if
(a) the Borrower shall default at the stated maturity in any payment of principal or interest in respect of the Loan and such default shall not be remedied by payment thereof within two working days after written notice thereof shall have been given to the Borrower by the Lender; or
b) the Borrower shall default in the performance of any other obligation under the Loan Agreement and such default shall continue for a period of 30 days after written notice thereof shall have been given to the Borrower by the Lender; or
c) there is a declaration of default in any other external loan indebtedness of Estonia as a result of the occurrence of an event of default as defined in any instrument governing or evidencing such indebtedness, or any such other external indebtedness is not paid at its stated maturity, or there is a default by Estonia in the payment when due under any guarantee by it of any external indebtedness; or
d) for any reason whatsoever Estonia’s obligations under the agreement shall not be, or shall cease to be, binding on or enforceable against Estonia or Estonia shall contend that its abovesaid obligations are not binding on or enforceable against Estonia; or
e) Estonia shall be generally unable to pay its external debts as they fall due or shall enter into any arrangement or composition with or for the benefit of its external creditors or shall declare or impose a moratorium on the payment of external indebtedness of or assumed or guaranteed by it.
For the purposes of the foregoing, «external indebtedness» means any indebtedness which is either:
(i) denominated in a currency other than currency of Estonia; or
(ii) raised or incurred (in whatever currency) outside Estonia.
2. If the EEC is obliged, with respect to the corresponding provisions in the Borrowing contracts, to repay the outstanding amount for a reason that has not been or is not under the control of the EEC, then the principal together with accrued interest shall become due under the same conditions as determined by the terms and conditions of the Borrowing contracts.
3. In the event of an early termination of the swap, if any, the Borrower will assure the debt service of the corresponding part of the financial operation.
4. The Lender may but is not obliged to exercise its rights under this article and may also exercise them only partly without prejudice to the future exercise of such rights.
5. The Borrower shall reimburse all costs and expenses incurred by EEC as a consequence of the early repayment of the Loan.
Article 8. Notices
All notices in relation with the Agreement shall validly be given if sent to:
for the EEC: Commission of the European Communities. Directorate General «Credit and Investments» –
Centre X. Xxxxxx P.O. Box 1907 L-2920 LUXEMBOURG
for Estonia: Ministry of Finance of the Republic of Estonia – 0, Xxxxx Xxx. Tallinn EE0100 for the Agent: Eesti Pank – 0, Xxxx-Xxxxxxxx Xxx. Tallinn EE0100
The notices shall be given by registered mail. In case of urgency they can be given by fax or telex and confirmed according to the foregoing. Notices become effective with the receipt of the letter, the telex, or the fax.
Article 9. Miscellaneous
1. If any provision of the Agreement for any reason whatsoever is not legal or legally binding, the other provisions will not be affected.
2. The preamble and the annexes to the Agreement, i.e. the Borrowing Contracts form an integral part of the Agreement. The titles of the articles of the Loan Agreement are for convenience only.
3. The Agreement purports to make available to the Borrower the proceeds of the financial operation by the EEC to this effect. As a consequence the Borrower and the EEC accept that their rights and obligations, unless otherwise stated in the Agreement, are,in the largest sense possible, defined and interpreted by reference to the corresponding borrowing documentation. In particular the terms of the Borrowing contracts with regard to the ECU, being the currency currently envisaged for the financial operation and for the Loan, shall be applicable to the Agreement.
Article 10. Governing law and jurisdiction
The Loan Agreement is governed by and shall be construed in accordance with German law. All disputes with regard to the Loan Agreement between the Lender and the Borrower shall be subject, pursuant to Article 181 of the Treaty establishing the European Economic Community, to the non-exclusive jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities («Court of Justice»). The Lender shall be further free to enforce its rights
against the Borrower in the courts of Estonia which hereby irrevocably and unconditionally waives, with respect to itself or its property or assets, any immunity to which it is or may become entitled from jurisdiction and from execution with respect to any action or proceedings brought in the Court of Justice or in the courts in Estonia in connection with the Loan Agreement.
Article 11. Entry into force
The Loan Agreement shall enter into force on the date on which the Lender has received the notification by the Borrower that the constitutional requirements for the entry into force of the Loan Agreement have been fulfilled.
Done at Brussels, 8th of January, 1993, in three originals in English language.
Estonia represented by Minister of Finance M. ÜÜRIKE
European Economic Community represented by Commission of the European Communities X. XXXXXXXXXXXXXX
Bank of Estonia represented by the President X. XXXXXX
Memorandum of Understanding between the European Economic Community, the Republic of Estonia and the Bank of Estonia
1. The European Community (Community) has decided to grant Estonia a balance of payments assistance in 1992/1993 for a maximum amount of 40 million ecu. This assistance, which will take the form of a medium- term loan having a maximum duration of seven years, is aimed at providing additional hard currency resources to allow Estonia to meet its growing external financial requirements for the period of 1 July 1992 to 30 June 1993, strengthen its reserve position and overcome the difficulties of structural adjustment of the Estonian economy. The Community loan is part of the overall financing package that is being raised in favour of Estonia within the Group of Twenty-Four of approximately US$ 100 million.
2. The loan will be made available in two tranches, the disbursement of each tranche being subject to a number of conditions. For the first tranche to be released, the Government of Estonia should have reached agreement
with the IMF on a one-year stand-by arrangement (arrangement) based on the implementation of economic transformation and macro-economic stabilisation and adjustment policies.
The disbursement of the second tranche will be conditional upon a positive assessment by the European Commission (Commission) of a limited number of criteria, to be specified below, and upon the positive evaluation by the Commission of progress made with respect to structural reform. The conditions will be based on the economic policy programme of the Government of Estonia and will be fully consistent with the agreement between Estonia and the IMF. The Commission will also review the implementation of the overall G-24 financing package for Estonia so as to ensure that the total amount of contributions from non-EC/G-24 countries is equivalent to the amount provided by the Community.
The second tranche shall not be released before the second quarter of 1993. The exact date will be fixed by both parties at a later stage. The Community will disburse the loan tranches to the Bank of Estonia acting as the agent of the Government of Estonia.
3. Given the approval of Estonia’s request for a stand-by arrangement by the Executive Board of the IMF on
16 September 1992 the first tranche of the loan is to be disbursed by the Commission which for this purpose has consulted the Monetary Committee.
4. To ensure full consistency with the programme agreed with the IMF and to strengthen the resolve of the Estonian authorities to continue to implement their economic policy programme the quantified performance criteria attached to the Community loan will be identical to those included in the arrangement with the IMF. Accordingly, before the release of the second tranche the Commission, in cooperation with the Estonian authorities and the staff of the IMF, in collaboration with the Monetary Committee and in view of the results of the review of the economic development and policies completed with the IMF by May 1993, will verify that the quantitative criteria stipulated in the arrangement have been respected or new agreements reached.
Those criteria include the following:
(1) quarterly ceilings on the net position of the general government with the banking system;
(2) limits on the amount by which actual reserves of the banking system can fall below required reserves;
(3) full foreign currency backing of the currency board liabilities;
(4) minimum targets for net international reserves, exclusive of currency board cover;
(5) quarterly limits on new Governmental external debt with maturities of less than one year, except for normal import financing;
(6) limits on cumulative net disbursements of new medium- and long-term external debt contracted or guaranteed by the public sector and the Bank of Estonia.
5. In addition to these quantified performance criteria, before the second tranche of the loan is disbursed, the Commission, in cooperation with the Estonian authorities and in collaboration with the Monetary Committee will evaluate progress made with respect to the implementation of structural adjustment policies. The frame of reference of this evaluation is made explicit in the Annex I.
6. The Government of Estonia is committed to supply to the Commission all information that is relevant for the monitoring of the economic and financial situation and that will be needed for the assessment of the
performance criteria and for the review of structural policies. The quarterly performance criteria in particular will be monitored on the basis of information that will be supplied to the Commission at quarterly intervals by the Bank of Estonia. During the period of the loan Estonia shall remain in close consultation with the
Commission, and undertakes to report all information with respect to economic developments and policies that will enable the lender to monitor progress. The indicators that Estonia undertakes to report to the Commission are listed in Annex II.
7. To provide a continued basis for sustained reform effort and to safeguard the Community’s and other G-24 contributors’ interests as creditors, Estonia will seek to obtain an extended arrangement with the IMF or a new stand-by arrangement upon the expiration of the present stand-by arrangement with the Fund.
8. The Annexes are integral parts of the Memorandum.
Government of the Republic of Estonia M. ÜÜRIKE
European Economic Community represented by Commission of the European Communities X. XXXXXXXXXXXXXX
Bank of Estonia X. XXXXXX
Brussels, January 8, 1993.
Annex I
Estonia: Structural Adjustment Criteria
At the time of the Review with the Commission, which will precede the decision with respect to the disbursement of the second tranche of the loan, the Government of Estonia is committed to have accomplished progress in the following fields:
1. Privatization: With a view to speeding up the process of privatization, the government will take measure to solve the issue of restitution of land or compensation and identify all nonrestitution property that can be made available for privatization immediately.
The government will endeavour to privatize speadily those enterprises already earmarked for privatization and identify additional state enterprises fit for privatization or restructuring. The share of privatized small firms will increase from over 30% in September 1992 to at least 50% in March 1993. At the same time, over 200 medium and large firms will have been privatized shortly.
As an immediate priority, the government will also aim at promoting efficiency in the management and performance of state-owned enterprises. The government will monitor a number of large enterprises closely and apply the bankruptcy law wherever necessary.
2. Banking sector: The Bank of Estonia will take necessary steps to strengthen banking supervision. With a view to eliminate the burden of nonperforming loans on the financial sector and to solve the growing problem of interenterprise arrears in Estonia, the Authorities will develop plans for restructuring and privatizing the banking system.
3. Foreign Trade: The Government will conduct economic relations on a nondiscriminatory basis in line with multilateral principles. It will take all possible measures to avoid actions that would disrupt trade with former republics of the Soviet Union. It is committed to removing interstate barriers, promoting direct trading between enterprises, and reducing direct Government involvement in trade relations. To that end, the government will review and propose improvements in mechanisms for settling payments with the rouble area.
4. Foreign direct investment: The authorities will allow the free repatriation of profits and the proceeds of liquidation of investment in hard currency made by non-residents in Estonia and will seek to reach investment protection agreements with those Community Member States with which such agreements do not at present exist.
Xxxxx XX
Estonia: Monitoring System
1. Monitoring of the main economic indicators. The main indicators are the following:
– GDP formation and use
– GDP by sector
– Income
– Investment
– Employment, unemployment rate (monthly)
– Price indicators (monthly)
– Fiscal policy indicators
– Monetary policy indicators including balance sheets of Bank of Estonia (monthly)
– Inter-enterprise arrears
– Foreign trade (monthly)
– Balance of payments
– Foreign assets and liabilities (monthly)
– Exchange rate
2. Monitoring of the main aspects of structural policies.
1. Price liberalisation:
– regulated prices
– subsidies on energy prices
2. Foreign trade and investment policies
– preferential trade agreements
– share of direct enterprise trade in total exports and imports
– investment protection agreements
– commodities subject to export licensing restrictions
3. Exchange arrangements and restrictions
– restrictions to current account convertibility
– restrictions to capital movements
4. Privatisation
– number of public sector enterprises privatized (small, as well as medium and large)
– total value of assets privatised
– agricultural land privatised
– housing privatised
– priority sectors for privatisation
5. Legislative measures related to the structural adjustment criteria referred to in Annex I.