Naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvahelise fondi asutamise 1971. aasta rahvusvahelise konventsiooni muutmise 1992. aasta protokoll
Väljaandja: Vabariigi Valitsus
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Jõustumise kp: 06.08.2005
Avaldamismärge: XX XX 2004, 25, 103
Naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvahelise fondi asutamise 1971. aasta rahvusvahelise konventsiooni muutmise 1992. aasta protokoll
Vastu võetud 27.11.1992
Käesoleva protokolli osalisriigid,
Mitteametlik tõlge
võtnud arvesse naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvahelise fondi asutamise 1971. aasta konventsiooni xx xxxxx 1984. aasta protokolli,
märkides, et konventsiooni 1984. aasta protokoll, mis sätestas konventsiooni täpsustatud ulatuse ja suurema hüvitise, ei ole jõustunud,
kinnitades naftareostusest tekkinud kahjustuste eest vastutuse xx xxxxx hüvitamise rahvusvahelise süsteemi elujõulisuse säilitamise tähtsust,
teadvustades vajadust tagada 1984. aasta protokolli sisu jõustumine nii kiiresti kui võimalik,
tunnistades osalisriikide eelist selles, et muudetud konventsioon eksisteerib koos algse konventsiooniga ja täiendab seda üleminekuperioodil,
olles veendunud, et meritsi nafta veol tekkinud reostuskahju majanduslikud tagajärjed peaksid ka edaspidi olema jagatud nafta meritsi vedajate ja vedamisele kuuluva lasti omanike vahel,
pidades meeles 1969. aasta rahvusvahelise konventsiooni tsiviilvastutuse kohta naftareostusest põhjustatud kahju korral muutmise 1992. aasta protokolli vastu võtmist,
on kokku leppinud alljärgnevas.
Artikkel 1
Konventsioon, mida käesoleva protokolli sätted muudavad, on naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvahelise fondi asutamise 1971. aasta konventsioon, edaspidi nimetatud 1971. xxxxx xxxxx konventsioon. 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni 1976. aasta protokolli osalisriikide jaoks sisaldab viide 1971. xxxxx xxxxx konventsioonile xxxxx protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni.
Artikkel 2
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 1 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. 1992. aasta vastutuse konventsioon tähendab 1992. aasta rahvusvahelist konventsiooni tsiviilvastutusest naftareostusest põhjustatud kahju korral.»
2.Xxxxx lõiget 1 lisatakse uus lõige:
«1bis. 1971. xxxxx xxxxx konventsioon tähendab naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvahelise fondi asutamise 1971. aasta rahvusvahelist konventsiooni. Selle konventsiooni 1976. aasta protokolli osalisriikide jaoks sisaldab viide 1971. xxxxx xxxxx konventsioonile xxxxx protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni.»
3.Lõige 2 asendatakse järgmise tekstiga:
«2. Laev, isik, omanik, nafta, reostuskahju, ennetavad meetmed, intsident ja organisatsioon omavad sama tähendust, mis 1992. aasta vastutuse konventsiooni artiklis I.»
4.Lõige 4 asendatakse järgmise tekstiga:
«4. Arvestusühik omab sama tähendust, mis 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli V lõikes 9.»
5.Lõige 5 asendatakse järgmise tekstiga:
«5. Laeva mahutavus omab sama tähendust kui 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli V lõikes 10.»
6.Lõige 7 asendatakse järgmise tekstiga:
«7. Garant tähendab isikut, kes kindlustab või pakub muud rahalist tagatist omaniku vastutuse katmiseks vastavalt 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli VII lõikele 1.»
Artikkel 3
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 2 muudetakse järgmiselt:
Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. Rahvusvaheline naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise fond nimega 1992. aasta rahvusvaheline naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise rahvusvaheline fond ning edaspidi nimetatud fond, on asutatud allpool nimetatud eesmärkidel:
(a) kompenseerida reostuskahju ulatuses, milles 1992. aasta vastutuse konventsioon on ebapiisav;
(b) saavutada käesolevas konventsioonis seatud sarnased eesmärgid.»
Artikkel 4
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikkel 3 asendatakse järgmise tekstiga:
«Käesolevat konventsiooni kohaldatakse ainult:
(a) reostuskahju suhtes, mis on tekitatud:
(i) osalisriigi territooriumil, sealhulgas territoriaalmeres;
(ii) osalisriigi majandusvööndis, mis on kehtestatud vastavalt rahvusvahelisele õigusele või kui osalisriigil puudub xxxxxx vöönd, siis väljaspool territoriaalmerd ja sellega külgneval alal, mis on sama riigi poolt määratud kooskõlas rahvusvahelise õigusega ning mis ei asu kaugemal kui 200 meremiili lähtejoonest, millest mõõdetakse tema territoriaalmere laiust;
(b) kahju ennetavate ja vähendavate meetmete suhtes.»
Artikkel 5
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklite 4–9 pealkirju muudetakse, sõnad «ja kahjutasu» jäetakse välja.
Artikkel 6
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 4 muudetakse järgmiselt:
«1. Viis viidet «vastutuse konventsioonile» lõikes 1 on asendatud viidetega «1992. aasta vastutuse konventsioonile».
2.Lõige 3 asendatakse järgmise tekstiga:
«3. Kui fond tõestab, et reostuskahju tekitas kas täielikult või osaliselt tahtliku tegevuse või tegevusetuse või hooletuse tõttu isik, xxx xxxxxx kahju, võib fond olla täielikult või osaliselt vabastatud kohustusest maksta sellele isikule hüvitist. Igal juhul vabastatakse fond hüvitise maksmisest määral, mille võrra oleks võinud vabastada laevaomaniku vastavalt 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli III lõikele 3. Fondi ei vabastata kohustustest ennetavate meetmete suhtes.»
3.Lõige 4 asendatakse järgmise tekstiga:
«4. (a) Fondist käesoleva artikli kohaselt makstav hüvitise kogusumma on iga intsidendi korral piiratud, nii et hüvitise kogusumma ja reostuskahju eest tegelikult 1992. aasta vastutuse konventsiooni kohaselt
maksmisele kuuluv summa ei ületa käesoleva konventsiooni reguleerimisalas vastavalt 3. artiklile 135 miljonit arvestusühikut, kui käesoleva lõike punktides (b) ja (c) ei ole sätestatud teisiti.
(b) Vääramatu loodusjõu tekitatud reostuskahju eest fondist käesoleva artikli kohaselt makstava hüvitise kogusumma ei ületa 135 miljonit arvestusühikut, kui punkt (c) ei sätesta teisiti.
(c) Punktides (a) ja (b) viidatud maksimaalse hüvitise suurus on 200 miljonit arvestusühikut iga intsidendi kohta, mis leiab aset mistahes perioodil, mil käesoleval konventsioonil on xxxx osalisriiki xxxxx territooriumitel on isikud, kes on saanud maksustatavaid naftasaadusi koguhulgas 600 miljonit xxxxx või enam eelneva kalendriaasta jooksul.
(d) 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli V lõike 3 kohaselt moodustatud fondist käesoleva artikli alusel väljamaksmisele kuuluva maksimaalse hüvitise summa arvutamisel saadud intresse arvesse ei võeta.
(e) Käesolevas artiklis mainitud summad konverteeritakse riigi valuutasse kehtiva valuutakursi alusel SDR ühiku suhtes fondi assamblees tehtud otsuse päeval kui hüvitise maksmise esimesel päeval.»
4.Lõige 5 asendatakse järgmise tekstiga:
«5. Kui fondile esitatud nõuete hulk ületab lõike 4 alusel makstavate hüvitiste kogusumma, jagatakse olemasolev summa nii, et iga esitatud nõude ja käesoleva konventsiooni kohaselt tegelikult makstud hüvitise suhe on kõikide nõude esitajate suhtes võrdne.»
5.Lõige 6 asendatakse järgmise tekstiga:
«6. Fondi assamblee võib otsustada, et erandjuhtudel makstakse käesoleva konventsiooni kohaselt hüvitist isegi siis, kui laeva omanik ei ole 1992. aasta vastutuse konventsiooni artikli V lõike 3 alusel fondi moodustanud.
Sellisel juhul kohaldatakse käesoleva artikli lõike 4 punkti (e).»
Artikkel 7
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikkel 5 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 8
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 6 muudetakse järgmiselt:
1.Lõikest 1 jäetakse välja lõike number ja sõnad «või kahjutasu vastavalt artiklile 5».
2.Lõige 2 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 9
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 7 muudetakse järgmiselt:
1.Seitse viidet «vastutuse konventsioonile» lõigetes 1, 3, 4 ja 6 asendatakse viidetega «1992. aasta vastutuse konventsioonile».
2.Lõikest 1 jäetakse välja sõnad «või kahjutasu artikli 5 alusel».
3.Lõike 3 esimesest lausest jäetakse välja sõnad «või kahjutasu» ja «või 5». 4.Lõike 3 teisest lausest jäetakse välja sõnad «või artikli 5 lõike 1 alusel». Artikkel 10
Viide «vastutuse konventsioonile» 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklis 8 asendatakse viitega «1992. aasta vastutuse konventsioonile».
Artikkel 11
1971. a fondi konventsiooni artiklit 9 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. Fond omandab iga käesoleva konventsiooni artikli 4 lõike 1 alusel välja makstud reostuskahju hüvitise suhtes õigused, mida hüvitise saanud isik võib kasutada omaniku või tema garandi vastu 1992. aasta vastutuse konventsiooni alusel.»
2.Lõikest 2 jäetakse välja sõnad «või kahjutasu».
Artikkel 12
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 10 muudetakse järgmiselt:
Lõike 1 avalause asendatakse järgmise tekstiga:
«Iga-aastased maksed fondi tehakse iga osalisriigi suhtes isiku poolt, kes on artikli 12 lõikes 2 punktis (a) või (b) nimetatud kalendriaastal saanud üle 150 000 xxxxx naftasaaduseid:»
Artikkel 13
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikkel 11 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 14
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 12 muudetakse järgmiselt:
1.Lõike 1 avalausest jäetakse välja sõnad «artiklis 10 viidatud isikutele».
2.Lõike 1 (i) punktidest (b) ja (c) jäetakse välja sõnad «või 5» ja sõnad «15 miljonit franki» asendatakse sõnadega «neli miljonit arvestusühikut».
3.Lõike 1 (ii) punkt (b) tunnistatakse kehtetuks.
4.Lõikes 1 (ii) muutub punkt (c) punktiks (b) ja punkt (d) punktiks (c).
5.Lõike 2 avalause asendatakse järgmise tekstiga:
«Assamblee otsustab kogutavate maksete üldsumma. Selle otsuse alusel arvestab direktor iga osalisriigi suhtes artiklis 10 viidatud isiku aastase makse summa:».
6.Lõige 4 asendatakse järgmise tekstiga:
«4. Iga-aastane makse tasumise päev on kehtestatud fondi sise-eeskirjas. Assamblee võib seda muuta.»
7.Lõige 5 asendatakse järgmise tekstiga:
«5. Assamblee võib fondi finantseeskirjades kehtestatud tingimuste kohaselt otsustada teha ülekandeid rahasummade vahel, mis on laekunud vastavalt artiklile 12.2 (a), ja rahasummade vahel, mis on laekunud vastavalt artiklile 12.2 (b).»
8.Lõige 6 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 15
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 13 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. Artikli 12 alusel tasumisele kuuluv makse, mis ei ole laekunud õigeaegselt, kannab intressi, mille suurus määratakse lähtuvalt fondi sise-eeskirjast, eeldades et erinevates olukordades võib kehtestada erinevaid määrasid.»
2.Lõikes 3 asendatakse sõnad «artiklite 10 ja 11» sõnadega «artiklite 10 ja 12» ning sõnad «enam xxx xxxx kuud» jäetakse välja.
Artikkel 16
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklisse 15 lisatakse lõige 4:
«4. Kui osalisriik ei täida oma kohustusi, jättes lõikes 2 nimetatud xxxxx direktorile esitamata, ja see põhjustab fondile rahalist kahju, on see riik kohustatud fondile tekitatud kahju hüvitama. Direktori ettepanekul otsustab assamblee, kas see osalisriik hüvitab kahju või mitte.»
Artikkel 17
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikkel 16 asendatakse järgmise tekstiga:
«Fondil on assamblee ja sekretariaat, mida juhib direktor.»
Artikkel 18
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 18 muudetakse järgmiselt:
1.Artikli avalauses sõnad «arvestades artiklis 26 sätestatut» jäetakse välja.
2.Punkt 8 tunnistatakse kehtetuks.
3.Punkt 9 asendatakse järgmise tekstiga:
«9. Ajutise või alalise toetusorgani asutamisel võib osutuda vajalikuks täpsustada tema lähteülesanded xx xxxx xxxxx volitused temale pandud funktsioonide täitmiseks. Organi liikmeid määrates taotleb assamblee, et
geograafilised piirkonnad oleksid proportsionaalselt esindatud, ja kindlustab, et osalisriigid, kes on saanud suurimaid koguseid maksustatavaid naftasaadusi, oleksid samuti esindatud. Assamblee protseduurireegleid võib vajalike muudatustega kohaldada toetusorgani töös.»
4.Punktist 10 jäetakse välja sõnad «täidesaatev komitee». 5.Punktist 11 jäetakse välja sõnad «täidesaatev komitee». 6.Punkt 12 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 19
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 19 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. Assamblee istungid kutsub kokku direktor ja need toimuvad üks kord aastas.»
2.Lõikest 2 jäetakse välja sõnad «täidesaatva komitee või».
Artikkel 20
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklid 21–27 ja vastavate artiklite pealkirjad tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 21
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 29 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga:
«1. Direktor on fondi kõrgeim juhtiv isik. Lähtuvalt talle assamblee poolt antud juhenditest, täidab ta käesoleva konventsiooni, fondi siseeeskirjade ja assamblee poolt talle pandud funktsioone.»
2.Lõikest 2(e) jäetakse välja sõnad «või täidesaatva komitee».
3.Lõikest 2(f) jäetakse välja sõnad «või vastavalt olukorrale täidesaatvale komiteele».
4.Lõige 2(g) asendatakse järgmise tekstiga:
«(g) Assamblee eesistujaga konsulteerides ette valmistada ja avaldada aruanne fondi eelmise aasta tegevuse kohta;»
5.Lõikest 2 (h) jäetakse välja sõnad «täidesaatva komitee».
Artikkel 22
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 31 lõikest 1 jäetakse välja sõnad «täidesaatva xxxxxxx xx».
Artikkel 23
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 32 muudetakse järgmiselt:
1.Avalausest jäetakse välja sõnad «ja täidesaatvas komitees». 2.Punktist (b) jäetakse välja sõnad «ja täidesaatva komitee». Artikkel 24
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 33 muudetakse järgmiselt:
1.Lõige 1 tunnistatakse kehtetuks. 2.Lõikes 2 kustutatakse lõike number. 3.Punkt (c) asendatakse järgmise tekstiga:
«(c) toetusorganite asutamine vastavalt artikli 18 lõikele 9 ning muude sellega seotud asjade korraldamine.»
Artikkel 25
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikkel 35 asendatakse järgmise tekstiga:
«Artikli 4 alusel esitatud hüvitisnõudeid, mis tõusetuvad pärast käesoleva konventsiooni jõustumist juhtunud intsidendist, ei või fondile esitada enne, kui jõustumisest on möödunud 120 päeva.»
Artikkel 26
Xxxxx 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklit 36 lisatakse neli uut artiklit:
«Artikkel 36 bis
Alljärgnevad üleminekusätted kehtivad perioodil, edaspidi üleminekuperiood, mis algab käesoleva konventsiooni jõustumisega xxxxx päeval ja lõpeb päeval, mil jõustuvad denonsseerimised vastavalt 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni muutmise 1992. aasta protokolli artikli 31 sätetele:
(a) Käesoleva konventsiooni artikli 2 lõike 1 punkti (a) kohaldamisel hõlmab viide 1992. aasta vastutuse konventsioonile viidet 1969. aasta konventsioonile tsiviilvastutusest naftareostusest põhjustatud kahju korral – kas originaalversioonile või 1976. aasta protokolliga muudetud variandile (selles artiklis nimetatud 1969. aasta vastutuse konventsioon), – ning samuti 1971. xxxxx xxxxx konventsioonile.
(b) Kui intsident on põhjustanud reostuskahju käesoleva konventsiooni reguleerimisalas, maksab fond kahju kannatanud isikule hüvitist ainult siis ja sellises ulatuses, kuivõrd xxxxxx xxxx ei ole saanud täielikku ja
piisavat hüvitist 1969. aasta vastutuse konventsiooni, 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni ja 1992. aasta vastutuse konventsiooni sätete alusel, eeldusel, et fond maksab hüvitist käesoleva konventsiooni alla kuuluva reostuskahju korral käesoleva konventsiooni xx xxxxx 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni osalisriigi igale kannatanule siis ja sellises ulatuses, kui xxxxxx xxxx ei ole saanud täielikku ja piisavat hüvitist, mille ta saaks, kui xxxxxx xxxx oleks osalisriik kõikides eelnimetatud konventsioonides.
(c) Käesoleva konventsiooni artikli 4 kohaldamisel arvestatakse fondi poolt hüvitamisele kuuluva kogu summa arvutamisel ka 1969. aasta vastutuse konventsiooni alusel tegelikult väljamakstud hüvitiste summat ning
1971. xxxxx xxxxx konventsiooni alusel tegelikult väljamakstud või maksmiseks mõeldud hüvitiste summat.
(d) Käesoleva konventsiooni artikli 9 lõiget 1 kohaldatakse ka 1969. aasta vastutuse konventsioonist tulenevatele õigustele.
Artikkel 36 ter
1. Lähtudes käesoleva artikli lõikest 4 ei ületa osalisriigi poolt kalendriaasta jooksul saadud maksustatavate naftasaaduste pealt makstav maksesumma 27,5% iga-aastasest maksete kogusummast selle kalendriaasta suhtes vastavalt 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni 1992. aasta protokollile.
2. Kui artikli 12 lõigete 2 ja 3 rakendamise tulemusena ületab ühe osalisriigi maksjate poolt makstava makse kogusumma antud kalendriaastal 27,5% kogu fondile makstavast maksesummast, vähendatakse kõikide selle riigi maksjate osa proportsionaalselt nii, et nende maksete kogusumma võrduks 27,5% fondile vaadeldaval aastal laekunud maksete kogusummast.
3. Kui osalisriigi isikute poolt makstavat makset vähendatakse vastavalt käesoleva artikli lõikele 2, suurendatakse kõikide teiste osalisriikide isikute makstavat makset proportsionaalselt, kindlustades, et selleks kohustatud isikute maksed sellel kalendriaastal ulatuks assamblee poolt otsustatud maksete laekumise kogusummani.
4. Käesoleva artikli lõiked 1–3 kehtivad, kuni kõikide osalisriikide poolt saadud maksustatavate naftasaaduste koguhulk kalendriaastas on jõudnud 750 miljoni tonnini või kui on möödunud viis aastat 1992. aasta protokolli jõustumisest, sõltuvalt sellest, kumb sündmus on varasem.
Artikkel 36 quater
Alljärgnevad tingimused kehtivad käesoleva konventsiooni sätetest hoolimata fondi juhtimise kohta perioodil, mil nii 1971. xxxxx xxxxx konventsioon kui käesolev konventsioon on jõus:
(a) 1971. xxxxx xxxxx konventsiooniga moodustatud fondi (edaspidi 1971. aasta fond) sekretariaat, mille eesotsas on direktor, võib tegutseda nii sekretariaadina xxx xxxxx direktorina.
(b) Kui vastavalt punktile (a) täidavad 1971. xxxxx xxxxx sekretariaat ja direktor xx xxxxx sekretariaadi ja direktori funktsioone, siis 1971. xxxxx xxxxx xx xxxxx vaheliste huvide konflikti korral esindab fondi assamblee eesistuja.
(c) Direktorit ning tema poolt ametisse nimetatud teisi töötajaid ja eksperte, kes tegutsevad käesoleva konventsiooni ja 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni alusel, ei loeta käesoleva konventsiooni artiklit 30 rikkunuks, kuni nad tegutsevad käesoleva artikli kohaselt.
(d) Fondi assamblee püüab mitte vastu xxxxx otsuseid, mis on vastuolus 1971. xxxxx xxxxx assamblee otsustega. Juhul kui on ühistes haldusküsimustes eriarvamused üritab fondi assamblee saavutada 1971. xxxxx xxxxx assambleega konsensust pidevat koostööd xx xxxxxx organisatsiooni ühiseid eesmärke silmas pidades.
(e) Kui 1971. xxxxx xxxxx assamblee nii otsustab, võib fond saada vastavalt 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 44 lõikele 2 1971. xxxxx xxxxx õiguste, kohustuste xx xxxxxx õigusjärglaseks.
(f) Fond maksab 1971. aasta fondile tagasi kõik viimase poolt fondi huvides tehtud halduskulutused.
Artikkel 36 quinquies. Lõppsätted
Käesoleva konventsiooni lõppsätted on 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni muutmise 1992. aasta protokolli artiklid 28–39. Käesoleva konventsiooni viiteid osalisriikidele käsitatakse viidetena protokolli osalisriikidele.»
Artikkel 27
1. Käesoleva protokolli osalisriigid loevad ja tõlgendavad 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni ja protokolli ühe ühtse dokumendina.
2. Käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklid 1–36quinquieson «Rahvusvaheline naftareostusest põhjustatud kahju kompenseerimise fondi asutamise 1992. aasta konventsioon» (1992. xxxxx xxxxx konventsioon).
LÕPPSÄTTED
Artikkel 28. Allakirjutamine, ratifitseerimine, vastuvõtmine, kinnitamine ja ühinemine
1. Käesoleva protokoll on kõikidele 1992. aasta vastutuse konventsioonile alla kirjutanud riikidele alla kirjutamiseks avatud Londonis 1993. aasta 15. jaanuarist 1994. aasta 14. jaanuarini.
2. Vastavalt lõikele 4 ratifitseerivad, võtavad vastu või kinnitavad käesoleva protokolli sellele allakirjutanud riigid.
3. Vastavalt lõikele 4 on käesoleva protokolliga võimalik ühineda riikidel, kes sellele alla ei kirjutanud.
4. Käesoleva protokolli võivad ratifitseerida, vastu xxxxx, kinnitada või sellega ühineda xxxx riigid, kes on ratifitseerinud, vastu võtnud või kinnitanud 1992. aasta vastutuse konventsiooni või on sellega ühinenud.
5. Ratifitseerimise, vastu võtmine, kinnitamise või ühinemise jõustab organisatsiooni peasekretäri juures deponeeritud vastavasisuline ametlik dokument.
6. Riik, kes on käesoleva protokolli osalisriik, kuid ei ole 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni osalisriik, on seotud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni muutmise protokolli tingimustega teiste selle protokolli osalisriikide suhtes, kuid ei ole seotud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni tingimustega selle konventsiooni osalisriikide suhtes.
7. Iga ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendi deponeerimine pärast käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni suhtes muudatuste jõustumist loetakse esitatuks muudetud konventsiooni suhtes.
Artikkel 29. Informatsioon maksustatavate naftasaaduste kohta
1. Enne kui käesolev protokoll jõustub riigi suhtes, teatab see riik artikli 28 lõike 5 viidatud dokumendi deponeerimisel xx xxxx järgneval aastal organisatsiooni peasekretäri poolt määratud kuupäeval temale kõikide isikute nimed ja aadressid, kes käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 10 kohaselt on fondi suhtes maksekohuslased, ning info maksustatavate naftasaaduste koguste kohta, mille need riigi territooriumil asuvad isikud on eelmisel kalendriaastal saanud.
2. Üleminekuperioodil teavitab direktor igal aastal osalisriikide nimel organisatsiooni peasekretäri maksustatavate naftasaaduste kogustest, mille on saanud isikud, kes on kohustatud tegema käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 10 kohaselt fondile makseid.
Artikkel 30. Jõustumine
1. Käesolev protokoll jõustub kaksteist kuud pärast alljärgnevate tingimuste täitmist:
(a) vähemalt kaheksa riiki on deponeerinud ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendid organisatsiooni peasekretäri juures;
(b) organisatsiooni peasekretär on vastavalt artiklile 29 saanud informatsiooni, et isikud, kes on käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 10 kohaselt kohustatud tegema makseid, on eelmise kalendriaasta jooksul saanud vähemalt 450 miljonit xxxxx maksustatavaid naftasaadusi.
2. Käesolev protokoll ei jõustu siiski enne 1992. aasta vastutuse konventsiooni jõustumist.
3. Riigi suhtes, kes ratifitseerib, võtab vastu, kinnitab või ühineb käesoleva protokolliga pärast lõikes 1 sätestatud jõustumiseks vajalike tingimuste täitmist, jõustub protokoll kaksteist kuud pärast päeva, mil see riik deponeeris vastava dokumendi.
4. Iga riik võib käesoleva protokolli ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendi deponeerimisel deklareerida, et dokument ei jõustu selle artikli suhtes enne artiklile 31 vastavat kuuekuulise perioodi lõppu.
5. Iga riik, kes on esitanud deklaratsiooni vastavalt eelmisele lõikele, võib xxxxx xxxx ajal tagasi xxxxx, informeerides sellest organisatsiooni peasekretäri. Iga selline tagasivõtmine hakkab kehtima päevast, mil organisatsiooni peasekretär saab deklaratsiooni kätte, xx xxxxx päeval loetakse iga deklaratsiooni tagasi võtnud riik käesoleva protokolli suhtes ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendi deponeerinuks.
6. Iga riik, kes on esitanud deklaratsiooni vastavalt 1969. aasta vastutuse konventsiooni muutmise 1992. aasta protokolli artikli 13 lõikele 2, loetakse ka käesoleva artikli lõikes 4 kirjeldatud deklaratsiooni esitanuks. Deklaratsiooni tagasivõtmine nimetatud artikli 13 lõike 2 alusel võrdub tagasivõtmisega käesoleva artikli lõike 5 alusel.
Artikkel 31. 1969. aasta ja 1971. aasta konventsioonide denonsseerimine
Vastavalt artiklile 30, kuue kuu jooksul pärast järgmiste tingimuste täitmist:
(a) olenemata artikli 30 lõike 4 kohaldumisest on vähemalt kaheksa riiki saanud käesoleva protokolli osalisriigiks või deponeerinud ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendid organisatsiooni peasekretäri juures; ja
(b) organisatsiooni peasekretär on kooskõlas artikliga 29 saanud informatsiooni, et isikud, kes lähtudes käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artiklist 10, on või peaksid olema kohustatud tegema makseid fondi ning kes on eelmise kalendriaasta jooksul saanud vähemalt 750 miljonit xxxxx maksustatavaid naftasaadusi;
denonsseerib iga käesoleva protokolli osalisriik ja iga ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendi deponeerinud riik, olenemata artikli 30 lõike 4 kohaldumisest tema suhtes, 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni ja 1969. aasta vastutuse konventsiooni, olles ise nende osalisriik. Denonsseerimine jõustub
12 kuud pärast eespool nimetatud kuuekuulise perioodi lõppemist.
Artikkel 32. Parandamine ja muutmine
1. Organisatsioon võib 1992. xxxxx xxxxx konventsiooni parandamiseks ja muutmiseks kokku kutsuda konverentsi.
2. Organisatsioon võib kokku kutsuda osalisriikide konverentsi 1992. xxxxx xxxxx konventsiooni parandamiseks või muutmiseks mitte vähem xxx xxx kolmandiku kõikide osalisriikide riikide nõudmisel.
Artikkel 33. Hüvitusmäärade muutmine
1. Vähemalt ühe neljandiku osalisriikide nõudmisel saadab peasekretär kõikidele organisatsiooni liikmetele ja osalisriikidele käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 4 lõikes 4 sätestatud hüvitusmäärade muutmisettepanekud.
2. Kõik eelmise lõike kohaselt algatatud xx xxxxx saadetud muutmisettepanekud esitatakse organisatsiooni õiguskomiteele arutamiseks vähemalt kuus kuud pärast nende väljasaatmist.
3. Kõik käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni osalisriigid, olenemata sellest, kas nad on organisatsiooni liikmed või mitte, on õigustatud osalema õiguskomitee tegevuses muudatuste arutamisel ja vastuvõtmisel.
4. Muudatused võetakse vastu õiguskomitee lõike 3 kohaselt laiendatud koosseisu kahe kolmandiku kohalolevate ja hääletavate osalisriikide poolthäälte enamusega, tingimusel, et vähemalt üks kahendik osalisriikidest on hääletamise xxxx xxxxx.
5. Hüvitusmäärade muutmisettepanekut arutades arvestab õiguskomitee intsidentidest tulenevaid kogemusi, eriti põhjustatud kahju suurust ja raha vääruse muutumist. Samuti võtab ta arvesse käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni artikli 4 lõikes 4 ja 1992. aasta rahvusvahelise konventsiooni tsiviilvastutusest naftareostusest põhjustatud kahju korral artikli V lõikes 1 sätestatud hüvitusmäärade omavahelist suhet.
6. (a) Käesoleva artikli kohaselt ei kaaluta ühtegi hüvitusmäära muudatust enne 15. jaanuari 1998 ega vähem kui viis aastat pärast käesoleva artikli alusel tehtud eelmise muudatuse jõustumist. Käesoleva artikli alusel ei kaaluta ühtegi hüvitusmäära muudatust enne protokolli jõustumist.
(b) Ühtegi määra ei või xxxxx xxx palju, et see ületaks summat, mis vastab käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsioonis sätestatud määrale xx xxxx tõstetakse 6% aasta kohta, mis arvutatakse
15. jaanuarist 1993 liitintressi alusel.
(c) Ühtegi määra ei või xxxxx xxx palju, et see ületaks summat, mis vastab käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsioonis sätestatud kolmekordsele määrale.
7. Kõikidest lõike 4 kohaselt vastuvõetud muudatustest teatab organisatsioon kõikidele osalisriikidele. Muudatus loetakse vastuvõetuks pärast 18 kuu möödumist alates xxxxx edastamise päevast, välja arvatud juhul, xxx xxxxx perioodi jooksul vähemalt üks neljandik riikidest, kes olid osalisriigid hetkel, mil õiguskomitee muudatuse vastu võttis, on teavitanud organisatsiooni, et nad ei kiida muudatust heaks. Sellel juhul lükatakse muudatus tagasi ja see ei jõustu.
8. Vastavalt lõikele 7 jõustub vastu võetud muudatus 18 kuu möödumisel pärast heakskiitmist.
9. Kõik osalisriigid on muudatusega seotud, välja arvatud juhul, kui nad ei denonsseeri käesolevat protokolli artikli 34 lõigetele 1 ja 2 vastavalt vähemalt kuus kuud enne muudatuse jõustumist. Denonsseerimine jõustub muudatuse jõustumisel.
10. Kui õiguskomitee on muudatuse heaks kiitnud aga vastuvõtmise 18-kuuline periood ei ole veel möödunud, on selle perioodi jooksul osalisriigiks saanud riik muudatusega seotud selle jõustumisest alates. Pärast 18- kuulise perioodi lõppu on osaliseks hakanud riik vastuvõetud muudatustega seotud vastavalt lõikele 7. Käesolevas lõikes viidatud juhtudel on riik muudatusega seotud selle jõustumisel või käesoleva protokolli jõustumisel vastava riigi suhtes, kui protokoll jõustub riigi suhtes hiljem.
Artikkel 34. Denonsseerimine
1. Protokolli võib denonsseerida iga osalisriik xxxx xxxx pärast selle jõustumist vastava osalisriigi suhtes.
2. Denonsseerimine jõustatakse vastava dokumendi deponeerimisega organisatsiooni peasekretäri juures.
3. Denonsseerimine jõustub kaheteistkümne kuu möödumisel pärast denonsseerimisdokumendi esitamist organisatsiooni peasekretärile või hiljem, vastavalt dokumendis sätestatule.
4. 1992. aasta vastutuse konventsiooni denonsseerimist käsitatakse käesoleva protokolli denonsseerimisena. Denonsseerimine jõustub 1969. aasta vastutuse konventsiooni muutmise 1992. a protokolli denonsseerimisel vastavalt selle protokolli artiklile 16.
5. Iga käesoleva protokolli osalisriik, kes ei ole denonsseerinud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni ja 1969. aasta vastutuse konventsiooni vastavalt artiklile 31, loetakse käesoleva protokolli denonsseerinuks kaksteist kuud pärast artiklis 31 sätestatud kuuekuulise perioodi lõppemist. Päevast, mil hakkavad kehtima artiklis 31 sätestatud denonsseerimised, loetakse iga 1969. aasta vastutuse konventsiooni suhtes ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või ühinemise dokumendi deponeerinud protokolli osalisriik selle protokolli denonsseerinuks alates päevast, mil xxxxxx dokument jõustub.
6. Käesoleva protokolli osalisriikide poolt 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni denonsseerimist vastavalt artiklile 41 ei tõlgendata mingil juhul käesoleva protokolliga muudetud 1971. xxxxx xxxxx konventsiooni denonsseerimisena.
7. Vaatamata osalisriigi poolsest käesoleva artikli kohasest protokolli denonsseerimisest rakendatakse kõiki käesoleva protokolli sätteid, mis on seotud kohustustega teha makseid käesoleva protokolliga muudetud
1971. aasta konventsiooni artikli 10 kohaselt artikli 12 lõike 2 punktis (b) viidatud intsidendi korral ja mis leiab aset enne denonsseerimise jõustumist.
Artikkel 35. Assamblee erakorralised istungid
1. Üheksakümne päeva jooksul pärast denonsseerimise dokumendi deponeerimist, mille tulemusena osalisriigi arvates tõuseb märgatavalt maksetase teistes osalisriikides, võib iga osalisriik nõuda direktorilt assamblee erakorralist kokkukutsumist. Direktor kutsub assamblee kokku hiljemalt kuuskümmend päeva pärast nõude saamist.
2. Direktor võib kuuekümne päeva jooksul pärast denonsseerimisdokumendi deponeerimist oma algatusel assamblee erakorralise istungi kokku kutsuda, kui tema arvates selline denonsseerimine põhjustab teistes osalisriikides olulise maksetaseme tõusu.
3. Kui vastavalt lõigetele 1 või 2 kokkukutsutud erakorralisel istungil assamblee otsustab, et denonsseerimine põhjustab olulise maksetaseme tõusu ülejäänud osalisriikides, võib iga selline osalisriik denonsseerida käesoleva protokolli mitte hiljem kui 120 päeva enne denonsseerimise jõustumist ning denonsseerimine jõustub xxxxx päeval.
Artikkel 36. Kehtivuse lõppemine
1. Protokolli kehtivus lõpeb päeval, mil osalisriike on jäänud vähem xxx xxxx.
2. Riigid, kes on käesoleva protokolliga seotud päev enne selle kehtivuse lõppemist, võimaldavad fondil tegutseda käesoleva protokolli artikli 37 alusel ja ainult seetõttu jäävad seotuks käesoleva protokolliga.
Artikkel 37. Fondi likvideerimine
1. Sellele vaatamata, et käesoleva protokolli kehtivus lõpeb, fond:
(a) täidab oma kohustusi intsidentide suhtes, mis tekivad enne protokolli kehtivuse lõppemist;
(b) on õigustatud kasutama oma õigusi maksetele ulatuses, milles need on vajalikud kohustuste täitmiseks punkti (a) alusel, sealhulgas fondi sellega seotud halduskulud.
2. Assamblee võtab tarvitusele kõik vajalikud meetmed fondi likvideerimismenetluse lõpetamiseks, sealhulgas kõikide järelejäänud xxxxxx õiglane jaotamine fondile makseid maksnud isikute vahel.
3. Käesoleva artikli kohaldamisel jääb fond juriidiliseks isikuks.
Artikkel 38. Depositaar
1. Käesolev protokoll xx xxxx vastavalt artiklile 33 vastu võetud muudatused deponeeritakse organisatsiooni peasekretäri juures.
2. Organisatsiooni peasekretär:
(a) teavitab kõiki riike, kes on protokollile alla kirjutanud või sellega ühinenud:
(i) igast uuest allkirjast või dokumendi deponeerimisest, viidates toimingu päevale;
(ii) igast deklaratsioonist ja teatest vastavalt artiklile 30, sealhulgas kõikidest käesoleva artikli alusel tehtavatest deklaratsioonidest ja tagasivõtmistest;
(iii) käesoleva protokolli jõustumise päevast;
(iv) artiklis 31 sätestatud denonsseerimise päevast;
(v) igast vastavalt artikli 33 lõikele 1 tehtud hüvitismäärade muutmise ettepanekust;
(vi) igast vastavalt artikli 33 lõikele 4 vastu võetud muudatusest;
(vii) igast muudatusest, mis loetakse vastuvõetuks vastavalt artikli 33 lõikele 7 ning kuupäevast, millal see muutus jõustub vastavalt käesoleva artikli lõigetele 8 ja 9;
(viii) käesoleva protokolli denonsseerimisdokumendi deponeerimisest, sealhulgas deponeerimise ja jõustumise päevast;
(ix) kõikidest denonsseerimistest, mis loetakse kuuluvaks artikli 34 lõike 5 alla;
(x) igast teatest, mis on seotud käesoleva protokolli artiklitega;
(b) edastab käesoleva protokolli kinnitatud koopiad kõigile allakirjutanud riikidele ja kõikidele riikidele, kes ühinevad käesoleva protokolliga.
3. Organisatsiooni peasekretär edastab selle teksti Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni sekretariaadile registreerimiseks vastavalt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja artiklile 102 niipea, kui käesolev protokoll jõustub.
Artikkel 39. Keeled
Käesolev protokoll on koostatud ühes originaaleksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse xx xxxx keeles, mis kõik on võrdselt autentsed.
Koostatud Londonis kahekümne seitsmendal novembril tuhande üheksasaja üheksakümne teisel aastal.
Selle kinnituseks allakirjutanud, kes on selleks vastavalt volitatud, on käesolevale protokollile alla kirjutanud.
NAFTAREOSTUSEST PÕHJUSTATUD KAHJU KOMPENSEERIMISE RAHVUSVAHELISE FONDI ASUTAMISE RAHVUSVAHELINE KONVENTSIOON
Koostatud 18. detsembril 1971. a Brüsselis
Konventsiooniosalised,
olles 29. novembril 1969. aastal Brüsselis vastu võetud naftareostusest põhjustatud kahju korral kehtiva tsiviilvastutuse 1969. aasta rahvusvaheline konventsiooni osalised ning
olles teadlikud reostusohtudest, mis tulenevad maailmas nafta mahtlastina meritsiveost;
olles veendunud vajaduses kindlustada piisav hüvitis isikutele, kellele on tekitatud kahju laevalt välja pääsenud või väljalastud naftast tingitud reostusega;
võttes arvesse asjaolu, et naftareostusest põhjustatud kahju korral kehtiva tsiviilvastutuse 29. novembri
1969. aasta rahvusvaheline konventsioon, mis sätestab konventsiooniosalise riigis tekkinud reostuskahju ning reostuskahju ärahoidmiseks või miinimumini viimiseks võetud ennetavate meetmete maksumuse hüvitamise korra, on märkimisväärne edusamm nimetatud eesmärgi saavutamisel;
nentides seejuures, et eelnimetatud kord ei võimalda siiski kõikidel juhtudel kannatanutele naftareostusest tekkinud kahju täielikku hüvitamist, sest paneb laevaomanikele täiendava rahalise koormise;
arvestades täiendavalt, et majandustagajärgede eest, mille põhjustajaks on reostuskahju nafta väljapääsemise või väljalaskmise tõttu naftat mahtlastina vedavatelt laevadelt, ei pea vastutama ainult naftat mahtlastina vedajad, xxxx osaliselt ka vedamisele kuuluva lasti omanikud;
olles veendunud vajaduses välja töötada kahju hüvitamise ja kahjutasu maksmise süsteem, mis täiendaks naftareostusest põhjustatud kahju korral kehtiva tsiviilvastutuse rahvusvahelist konventsiooni eesmärgiga
tagada naftareostuse tõttu kannatanutele täielik hüvitis ning xxxxx xxxx leevendada nimetatud konventsiooniga laevaomanikele pandud rahalist koormist;
võtnud teadmiseks 29. novembril 1969. aastal rahvusvahelisel merereostuskahju õiguskonverentsil vastu võetud naftareostuskahju hüvitamise rahvusvahelise fondi asutamise otsuse,
on kokku leppinud alljärgnevas.
ÜLDSÄTTED
Artikkel 1
Käesoleva konventsiooni tähenduses on:
1. Vastutuse konventsioon– 29. novembril 1969. aastal Brüsselis vastu võetud naftareostusest põhjustatud kahju korral kehtiva tsiviilvastutuse rahvusvaheline konventsioon
2. Laev, isik, omanik, nafta, reostuskahju, ennetavad meetmed, juhtum ja organisatsioon – sama tähendusega, mis vastutuse konventsiooni artiklis I, kuid tingimusel, et käesoleva konventsiooni jaoks on termini naftatähendus piiratud püsiva süsivesinikmineraalõliga.
3. Maksustatav nafta– toornafta ja masuut vastavalt käesoleva punkti alapunktides (a) ja (b) esitatud määratlustele:
(a) toornafta– maapõues leiduv veokõlblikuks muudetud või muutmata vedel süsivesinike segu. Mõiste hõlmab ka toornaftat, millest on teatud destillaatfraktsioonid eraldatud (mõnikord nimetatud ka bensiinist vabastatudnafta) või millele on lisatud teatud destillaatfraktsioonid (mõnikord nimetatud ka rikastatudvõi taastatudnafta);
(b) masuut– xxxxx destillaat või toornafta jääk või kütusena soojus- või elektrienergia tootmisel kasutatav selliste ainete segu, mille kvaliteet vastab Ameerika Materjalide ja Katsetamise Ühingu Masuutide Spetsifikatsioonile nr 4 (Designation D 396-69) (American Society for Testing and Materials Specification for Number Four Fuel Oil (Designation D 396-69) või mis on spetsifikatsiooninormist raskemad.
4. Xxxxx– vastutuse konventsiooni artikli V punktis 9 sätestatud ühik.
5. Laeva mahutavus– mõiste on sama tähendusega, mis vastutuse konventsiooni artikli V lõikes 10.
6. Xxxx– nafta kaaluühik, mis võrdub 1000 kilogrammiga.
7. Garant– isik, kes tagab vastutuse konventsiooni artikli VII lõike 1 kohaselt kindlustuslepingu või muu finantstagatisega omaniku vastutuse.
8. Terminal– nafta ladustamiseks kasutatav rajatis, xxxxx arvatud kõik meres asuvad ning rajatisega ühendatud seadmed, mis on võimelised naftat meritsi vastu võtma.
9. Kui juhtum koosneb sündmuste reast, loetakse see asetleidnuks esimese sündmuse asetleidmise kuupäeval.
Artikkel 2
1. Naftareostuse tagajärjel tekkinud kahju hüvitamise rahvusvaheline fond, mida nimetatakse rahvusvaheliseks naftareostusest põhjustatud kahju hüvitamise fondiks (edaspidi fond), on asutatud järgmistel eesmärkidel:
(a) hüvitada reostuskahju ulatuses, mida xx xxxxx vastutuse konventsioon;
(b) leevendada laevaomanikele vastutuse konventsiooniga pandud täiendavat rahalist koormist tingimustel, mis tagavad mereohutuse ja muude konventsioonide nõuetest kinnipidamise;
(c) saavutada käesolevas konventsioonis seatud muud eesmärgid.
2. Konventsiooniosaline tunnustab xxxxx xxx juriidilist isikut, kes on konventsiooniosalise riigi seaduste alusel võimeline omandama õigusi ja kandma kohustusi ning olema protsessiosaliseks selle riigi kohtutes. Konventsiooniosaline tunnustab fondi direktorit (edaspidi direktor) fondi seadusliku esindajana.
Artikkel 3
Käesolevat konventsiooni kohaldatakse:
1. Artikli 4 kohaselt makstava hüvitise osas üksnes reostuskahju korral, mis on tekkinud konventsiooniosalise territooriumil, sealhulgas tema territoriaalmerel, ning ennetavate abinõude suhtes, mida rakendatakse sellise kahju ärahoidmiseks või miinimumini viimiseks.
2. Artikli 5 kohaselt laevaomanikele ja nende garantidele makstava kahjutasu osas üksnes reostuskahju korral, mille on vastutuse konventsiooni osalise territooriumil, sealhulgas tema territoriaalmerel, tekitanud konventsiooniosalise riigis registreeritud või selle riigi lipu all seilav laev, ning ennetavate abinõude suhtes, mida rakendatakse sellise kahju ärahoidmiseks või miinimumini viimiseks.
HÜVITAMINE JA KAHJUTASU
Artikkel 4
1. Artikli 2 lõike l punktist (a) tuleneva kohustuse täitmiseks, maksab fond hüvitist igale reostuskahju kannatanule, kui sellise isiku kahju ei ole võimalik täielikult ja piisavalt hüvitada vastutuse konventsiooni alusel:
(a) juhul kui vastutuse konventsioon ei näe ette vastutust kahju eest;
(b) juhul kui vastutuse konventsiooni kohaselt kahju eest vastutav omanik ei ole rahaliselt võimeline oma kohustusi täies ulatuses täitma ning nimetatud konventsiooni artikli VII alusel esitatud finantstagatis ei kata või ei kata täielikult kahjunõudeid; loetakse omanik maksejõuetuse tõttu võimetuks oma kohustusi täitma, ja
finantstagatis loetakse ebapiisavaks, juhul kui kannatanul ei ole pärast kõigi kättesaadavate õiguskaitsevahendite kasutamist ja tehtud mõistlikke toiminguid õnnestunud saada täielikku hüvitist vastutuse konventsiooniga ette nähtud ulatuses;
(c) juhul kui kahju ületab omaniku vastutuse, mis tuleneb vastutuse konventsioonist ja on piiratud nimetatud konventsiooni artikli V lõike 1 sätetega, või mõnest muust selle konventsiooni jõustumise kuupäeva seisuga kehtivast rahvusvahelisest konventsioonist või allkirjastamiseks, ratifitseerimiseks või ühinemiseks avatud rahvusvahelise konventsiooni tingimustest.
Käesoleva artikli tähenduses loetakse reostuskahjuks omaniku vabatahtlikult tehtud mõistlikud kulutused või loobumised reostuse ärahoidmise või miinimumini viimise eesmärgil.
2. Fondil ei teki kohustusi eelneva lõike alusel, kui:
(a) fond tõestab, et reostuskahju tekkis sõjategevuse, vaenutegevuse, kodusõja või relvastatud ülestõusu tagajärjel või selle oli põhjustanud sõjalaevalt või muult riigi omandis olevalt või riigi opereeritavalt ning juhtumi toimumise hetkel üksnes ärivälises valitsusteenistuses olevalt laevalt välja pääsenud või lastud nafta;
(b) kahjunõude esitaja ei suuda tõestada, et kahju põhjustas juhtum, milles osales üks või mitu laeva.
3. Kui fond tõestab, et reostuskahju tekkis täielikult või osaliselt kannatanud isiku tahtliku tegevuse või tegevusetuse või hooletuse tagajärjel, võib fondi täielikult või osaliselt vabastada kohustusest maksta hüvitist sellele isikule, tingimusel, et selline vabastamine ei laiene lõike 1 alusel hüvitamisele kuuluvatele ennetavatele meetmetele. Igal juhul vabastatakse fond hüvitise maksmisest ulatuses, milles oleks võinud laevaomaniku vabastada vastutusest vastutuse konventsiooni artikli III lõike 3 alusel.
4. (a) Kui käesoleva lõike punktis b ei ole sätestatud teisiti, on fondist artikli 4 alusel iga juhtumi korral makstava hüvitise kogusumma piiratud selliselt, et hüvitise kogusumma ning konventsiooniosalise territooriumil tekitatud reostuskahju eest vastutuse konventsiooni kohaselt tegelikult maksmisele kuuluv summa, sealhulgas mis tahes summad, mille fond on kohustatud omanikule hüvitama käesoleva konventsiooni artikli 5 lõike 1 alusel, ei ületa kokku 450 miljonit franki.
(b) Erakorralise, vältimatu ja vääramatu loodusjõu tekitatud reostuskahju eest fondist käesoleva artikli kohaselt makstava hüvitise kogusumma ei ületa 450 miljonit franki.
5. Kui fondile esitatud nõuete hulk ületab lõike 4 alusel makstava hüvitise kogusumma, jagatakse fondis olemasolev raha selliselt, et iga esitatud nõude ja vastutuse konventsiooni ning käesoleva konventsiooni kohaselt tegelikult makstava hüvitise suhe oleks kõikide nõudeesitajate jaoks võrdne.
6. Fondi assamblee (edaspidi assamblee) võib aset leidnud juhtumite põhjal omandatud kogemusi, eriti kahju suurust puudutavaid kogemusi ja rahaväärtuse muutusi arvesse võttes otsustada muuta lõike 4 punktides a ja b nimetatud 450 miljoni frangi piirmäära tingimusel, et piirmäär ei ületa ühelgi juhul 900 miljonit franki ega ole väiksem kui 450 miljonit franki. Muudetud piirmäära kohaldatakse juhtumitele, mis leiavad aset pärast vastava muudatusotsuse vastuvõtmise päeva.
7. Fond abistab asjakohase xxxxx esitanud konventsiooniosalist reostuskahju vältimiseks või leevendamiseks vajalike abinõude rakendamiseks vajaliku personali, materjalide ja teenuste viivitamatul hankimisel, kui kahju põhjustas juhtum, mille korral võib käesoleva konventsiooni alusel esitada kahju hüvitamise nõude.
8. Fond võib xxx xxxx-eeskirjas sätestatud tingimustel anda laenu ennetavate meetmete võtmiseks, kui kahju põhjustas juhtum, mille korral võib käesoleva konventsiooni alusel esitada fondile kahju hüvitamise nõude.
Artikkel 5
1. Artikli 2 lõike l punktist b tuleneva ülesande täitmiseks hüvitab fond omanikule ja tema garandile vastutuse konventsioonist tuleneva vastutuse summa ulatuses, mis:
(a) ületab 1500 franki laeva mahutavuse iga xxxxx xxxxx või 125 miljonit franki, sõltuvalt sellest, kumb nimetatud summadest on väiksem; ning
(b) ei ületa 2000 franki laeva mahutavuse iga xxxxx xxxxx või 210 miljonit franki, sõltuvalt sellest, kumb nimetatud summadest on väiksem, tingimusel, et fondil ei teki käesolevas punktis sätestatud kohustust, kui reostuskahju tulenes omaniku tahtlikust õigusrikkumisest.
2. Assamblee võib otsustada, et sise-eeskirjas sätestatud tingimustel omandab fond artikli 3 lõikes 2 nimetatud laevade suhtes garandikohustuse käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud vastutuse suuruse osas. Fond omandab sellise kohustuse üksnes omaniku nõudel ning tingimusel, et omanikul on piisav kindlustus või muu finantstagatis, mis katab vastutuse omaniku konventsioonist tuleneva vastutuse summani 1500 franki laeva mahutavuse iga xxxxx xxxxx või 125 miljonit franki, võttes aluseks väiksema summa. Kui fond võtab endale sellised kohustused, loetakse igas konventsiooniosalise riigis, et omanik on täitnud vastutuse konventsiooni artiklist VII tulenevad tingimused eespool nimetatud vastutuse suuruse osas.
3. Fond vabastatakse täielikult või osaliselt lõikest 1 tulenevast kohustusest omaniku ja tema garandi ees, kui fond tõestab, et omaniku süü või kaasteadmise tõttu:
(a) laev, millelt reostuskahju tekitanud nafta välja pääses, ei vastanud nõuetele, mis on kehtestatud:
(i) mere naftaga reostamise vältimise 1954. aasta rahvusvahelise konventsiooniga ning selle 1962. aasta muudatustega;
(ii) merel inimelu ohutuse tagamise 1960. aasta rahvusvahelise konventsiooniga;
(iii) laadimismärgi 1966. aasta rahvusvahelise konventsiooniga:
(iv) merel laevade kokkupõrgete vältimise rahvusvahelise eeskirja 1960. aasta konventsiooniga;
(v) eespool nimetatud konventsioonide muudatustega, mida peetakse oluliseks punktis (i) nimetatud konventsiooni artikli XVI lõike 5, punktis (ii) nimetatud konventsiooni artikli IX punkti (e) või punktis (iii) nimetatud konventsiooni artikli 29 lõike 3 punkti (d) või lõike 4 punkti (d) kohaselt, tingimusel et sellised muudatused olid juhtumi asetleidmise kuupäeva seisuga olnud jõus vähemalt kaksteist kuud; ning
(b) juhtum või kahju põhjustati täielikult või osaliselt eespool loetletud nõuete eiramisega.
Käesoleva lõike sätted on kehtivad sõltumata sellest, kas konventsiooniosalise riik, kus laev on registreeritud või xxxxx lipu all laev seilab, on vastava akti osaline või mitte.
4. Kui jõustub uus konventsioon, mille eesmärk on osaliselt või täielikult asendada lõikes 3 loetletud akte, on assambleel õigus vähemalt kuus kuud ette kindlaks määrata päev, millal uus konventsioon lõike 3 rakendamiseks osaliselt või täielikult asendab selle akti. Xxx xxxx nimetatud kuupäeva konventsiooniosaline teavitab direktorit, et ta ei aktsepteeri sellist asendamist, ei kehti assamblee otsus laevade suhtes, mis juhtumi
asetleidmise ajal olid registreeritud selles riigis või seilavad selle lipu all. Nimetatud teatise võib xxxx xxxx tagasi xxxxx ning see kaotab igal juhul kehtivuse päevast, mil kõnealune riik saab vastava uue konventsiooni osaliseks.
5. Laev, mis vastab lõikes 3 nimetatud akti muudatustega või uue konventsiooniga kehtestatud nõuetele, xxx xxxxxxx muudatus või uus konventsioon on välja töötatud selleks, et asendada täielikult või osaliselt sellist akti, loetakse käesoleva artikli lõike 3 tähenduses vastavaks nimetatud akti nõuetele.
6. Kui fond on lõike 2 alusel garandina tegutsedes vastavalt vastutuse konventsioonile välja maksnud hüvitise reostuskahju eest, on tal õigus vastavas ulatuses hüvitis sisse nõuda omanikult, juhul kui fond oleks lõike 3 alusel vabastatud lõikes 1 sätestatud kohustusest hüvitada omanikule tekkinud kahju.
7. Reostuskahju ärahoidmiseks või miinimumini viimiseks tehtud omaniku vabatahtlikke mõistlikke kulutusi või loobumisi loetakse käesoleva artikli tähenduses omaniku vastutusega hõlmatuks.
Artikkel 6
1. Artiklis 4 sätestatud hüvitise või artiklis 5 sätestatud kahjutasu saamise õigus lõpeb, kui kolme aasta jooksul arvates kahju asetleidmise päevast ei ole esitatud vastavat nõuet või artikli 7 lõikes 6 nimetatud teadet. Ühelgi juhul ei saa nõuet esitada xxxxx kuue aasta möödumist kuupäevast, millal kahju põhjustanud juhtum aset leidis.
2. Vaatamata lõikes 1 sätestatule, ei lõpe omaniku või tema garandi õigus taotleda fondilt kahjutasu vastavalt artikli 5 lõikele 1 enne kuue kuu möödumist kuupäevast, mil omanik või tema garant xxx xxxxx tema vastu vastutuse konventsiooni kohase nõude esitamisest.
Artikkel 7
1. Vastavalt käesoleva artikli alljärgnevatele sätetele võib esitada fondi vastu suunatud artikli 4 alusel hüvitise või artikli 5 alusel kahjutasu saamise nõude üksnes kohtusse, millel on vastutuse konventsiooni
artiklis IX sätestatud pädevus hagide osas, mis on esitatud omaniku vastu, kes vastutab asjaomase juhtumi tõttu tekkinud reostuskahju eest või xxxxx xxxxx eest vastutanud, kui teda ei oleks vastutusest vabastatud nimetatud konventsiooni artikli III lõike 2 alusel.
2. Konventsiooniosaline xxxxx xxx kohtute vajaliku pädevuse fondi vastu esitatud lõikes 1 nimetatud nõuete menetlemiseks.
3. Kui laevaomaniku või tema garandi vastu on esitatud nõue reostuskahju hüvitamiseks vastutuse konventsiooni artiklis IX nimetatud pädevale kohtule, on see xxxxx ainupädev menetlema sama kahju suhtes fondi vastu käesoleva konventsiooni artiklite 4 või 5 alusel hüvitise või kahjutasu saamiseks esitatud hagi. Kui vastutuse konventsioonist tulenev nõue on esitatud kohtule riigis, kes on vastutuse konventsiooni osaline, kuid
ei ole käesoleva konventsiooni osaline, võib käesoleva konventsiooni artikli 4 või artikli 5 lõikes 1 sätestatud nõude fondi vastu esitada nõude esitaja valikul kas fondi peakorteri asukohariigi kohtusse või käesoleva konventsiooni osalise riigi kohtusse, millel on vastutuse konventsiooni artiklis IX sätestatud pädevus.
4. Konventsiooniosaline tagab, et fondil oleks õigus astuda protsessiosalisena kohtumenetlusse, mis on algatatud asjaomase riigi pädevas kohtus laevaomaniku või tema garandi vastu kooskõlas vastutuse konventsiooni artikliga IX.
5. Kui lõikes 6 ei ole sätestatud teisiti, ei xxx xxxxx suhtes siduv ükski kohtuotsus, mis on tehtud asjas, mille menetlusse fond ei olnud kaasatud, või ükski kokkulepe, mille osaline fond ei ole.
6. Xxxx et see piiraks lõike 4 sätete kohaldamist, juhul kui vastutuse konventsiooni alusel on konventsiooniosalise pädevasse kohtusse esitatud nõue laevaomaniku või tema garandi vastu reostuskahju hüvitamiseks, on igal protsessiosalisel õigus asjaomase riigi seaduste kohaselt teavitada fondi kohtumenetlusest. Xxx xxxxxxx xxxxx on esitatud kohtu asukohariigi seadusi järgides ning xxxx xx viisil, mis võimaldavad fondil tegelikult protsessiosalisena protsessi astuda, muutub selle riigi seaduste kohaselt jõustunud ja täitmisele pööratav kohtuotsus fondi suhtes siduvaks nii, et kohtuotsusega tõendamist leidnud fakte ja asjaolusid ei saa fond vaidlustada, isegi kui fond tegelikult protsessi ei astunud.
Artikkel 8
Artikli 4 lõikes 5 nimetatud hüvitise jaotamist käsitav otsus, mille pädev xxxxx on teinud fondi suhtes artikli 7 lõigete 1 ja 3 kohaselt, on alates hetkest, mil ta on täitmisele pööratav riigis, kus see kohtuotsus on tehtud ning kus see ei kuulu tavalises korras edasikaebamisele, tunnustatud ja täitmisele pööratav igas konventsiooniosalise riigis samadel tingimustel, mis on sätestatud vastutuse konventsiooni artiklis X.
Artikkel 9
1. Vastavalt artikli 5 sätetele lähevad fondile üle käesoleva konventsiooni artikli 4 lõike 1 alusel välja makstud iga reostuskahju hüvitisega seotud õigused, mida hüvitise saanud isik oleks võinud kasutada omaniku või tema garandi vastu vastutuse konventsiooni alusel.
2. Käesolev konventsioon xx xxxxx millegagi fondi regressiõigust muude isikute suhtes, kes ei kuulu eelmises lõikes nimetatud isikute hulka. Igal juhul ei xxx xxxxx regressiõigus ebasoodsam kui hüvitise või kahjutasu saanud isiku kindlustaja xxxxxx õigus.
3. Kahjustamata muid võimalikke regressiõigusi fondi vastu, omandab konventsiooniosaline või selle asutus, kes on kooskõlas riigisisese õigusega välja maksnud hüvitise reostuskahju eest, xxxxx õigused, mis oleks olnud hüvitise saanud isikul käesoleva konventsiooni alusel.
MAKSED
Artikkel 10
1. Xxxxxxx fondi teeb iga konventsiooniosalise osas mistahes isik, kes on artikli 11 lõikes 1 nimetatud kalendriaastal algmakset arvestades ning artikli 12 lõike 2 punktides a või b nimetatud kalendriaastal aastamakseid arvestades vastu võtnud üle 150 000 xxxxx maksustatavat naftat:
(a) selle riigi territooriumil asuvates sadamates või terminalides, kui maksustatav nafta on nendesse sadamatesse või terminalidesse veetud meritsi;
(b) kõigis rajatistes, kuhu maksustatav nafta on veetud meritsi ja maha laaditud konventsiooniga ühinemata riigi sadamas või terminalis, tingimusel, et pärast mahalaadimist konventsiooniga ühinemata riigis, võetakse maksustatav nafta arvesse üksnes käesoleva punkti alusel esmasel kättesaamisel konventsiooniosalise riigis.
2. (a) Lõike 1 tähenduses, kui mis tahes isiku poolt konventsiooniosalise territooriumil kalendriaastas vastu võetud maksustatava nafta kogus koos sama konventsiooniosalise riigis eelnimetatud isikuga seotud isiku poolt kalendriaastas vastu võetud maksustatava nafta kogusega ületab 150 000 xxxxx, maksab see isik fondile makseid tegelikult vastuvõetud nafta koguse eest, vaatamata sellele, et see ei ületa 150 000 xxxxx.
(b) Seotud isiktähendab tütarettevõtet või ühiselt kontrollitavat majandusüksust. Nimetatud määratluse laienemine konkreetsele isikule otsustatakse asjaomase riigi õiguse alusel.
Artikkel 11
1. Iga konventsiooniosalise osas tasutakse algmakse suuruses, mis arvutatakse artiklis 10 nimetatud mistahes isiku jaoks teatud kindlaksmääratud summa alusel iga maksustatava nafta xxxxx xxxxx, mis ta on vastu võtnud konventsiooni selles riigis jõustumise aastale eelnenud kalendriaastal.
2. Assamblee määrab lõikes 1 nimetatud summa kindlaks kahe kuu jooksul arvates käesoleva konventsiooni jõustumisest. Assamblee peab nimetatud summa kindlaks määrama nii täpselt kui võimalik, arvestades, et algmaksete kogusumma võrduks 75 miljoni frangiga juhul, kui makseid teostataks 90% alusel kogu maailmas meritsi veetava maksustatava nafta kogusest.
3. Algmakse tasutakse iga konventsiooniosalise osas kolme kuu jooksul, arvates konventsiooni selle osalise suhtes jõustumise päevast.
Artikkel 12
1. Aastamakse põhjendatud summa, mida iga artiklis 10 nimetatud isik peab tasuma, määrab assamblee, kes arvestab vajadust tagada piisaval määral likviidseid vahendeid ja koostab eelarve vormis iga kalendriaasta jaoks järgmised kalkulatsioonid:
(i) kulud:
(a) fondi haldamise kulud vastava aasta kohta ning eelnevate aastate tegevuskulude puudujääk;
(b) väljamaksed, mida fond peab käsitatava aasta jooksul tegema artikli 4 või 5 alusel fondi vastu esitatud nõuete rahuldamiseks, xxxxx arvatud fondist niisuguste nõuete rahuldamiseks varem võetud laenude tagasimaksed, kui nõuete kogusumma ühe juhtumi kohta ei ületa 15 miljonit franki;
(c) väljamaksed, mida fond peab käsitatava aasta jooksul tegema artikli 4 või 5 alusel fondi vastu esitatud nõuete rahuldamiseks, xxxxx arvatud fondist niisuguste nõuete rahuldamiseks varem võetud laenude tagasimaksed, kui nimetatud nõuete kogusumma ületab ühe juhtumi kohta 15 miljonit franki;
(ii) tulud:
(a) vahendite ülejääk eelmiste aastate tegevusest, xxxxx arvatud intressitulud;
(b) aasta jooksul tasumisele kuuluvad algmaksed;
(c) aastamaksed, kui need on vajalikud eelarve tasakaalustamiseks;
(d) muud tulud.
2. Assamblee määrab artiklis 10 nimetatud iga isiku aastamakse suuruse ning arvestab konventsiooniosalise aastamakse suurust:
(a) niivõrd kuivõrd makse on mõeldud käesoleva artikli lõike 1 punkti (i) alapunktides a ja b nimetatud väljamaksete tegemiseks kindlaksmääratud summa alusel iga sellise isiku poolt eelneva kalendriaasta jooksul vastavas konventsiooniosalise riigis vastuvõetud maksustatava nafta xxxxx xxxxx;
(b) niivõrd kuivõrd makse on mõeldud käesoleva artikli lõike 1 punkti (i) alapunktis c nimetatud maksete tegemiseks kindlaksmääratud summa alusel iga sellise isiku poolt juhtumi asetleidmisele eelnenud kalendriaasta jooksul vastu võetud maksustatava nafta xxxxx xxxxx, tingimusel, et asjaomane riik oli juhtumi asetleidmise kuupäeval käesoleva konventsiooni osaline.
3. Lõikes 2 nimetatud summad saadakse asjaomaste maksete kogusumma jagamisel kõikides konventsiooniosalistes vastaval aastal vastu võetud maksustatava nafta kogusummaga.
4. Assamblee määrab kindlaks, milline osa aastamaksest kuulub viivitamatult tasumisele sularahas, ning makse tasumise kuupäeva. Ülejäänud osa aastamaksest tasutakse siis, kui direktor sellest teatab.
5. Direktor võib fondi sise-eeskirjaga määratud juhtudel xx xxxxxx nõuda maksete tegijalt finantstagatise esitamist tasumisele kuuluvate summade kohta.
6. Kõik nõuded maksete tegemiseks lõike 4 alusel esitatakse kõigile maksete tegijatele proportsionaalselt.
Artikkel 13
1. Artikli 12 alusel tasumisele kuuluva makse eest, mis ei ole laekunud õigeaegselt, makstakse viivist, mille suuruse määrab assamblee igaks kalendriaastaks, eeldades, et olenevalt olukorrast võib kehtestada erinevaid viivise määrasid.
2. Konventsiooniosaline tagab, et käesolevast konventsioonist tulenevat kohustust teha fondile makseid tema riigi territooriumil vastu võetud nafta eest täidetakse, ning rakendab oma äranägemisel seaduslikke meetmeid, xxxxx arvatud sanktsioone, mida ta peab vajalikuks kohustuse tõhusaks täitmiseks, tingimusel, et selliseid meetmeid rakendatakse üksnes isikute suhtes, kellel lasub fondile maksete tegemise kohustus.
3. Kui artiklite 10 ja 11 sätete alusel fondile makseid tegema kohustatud isik ei täida täielikult või osaliselt seda kohustust ning maksetähtaeg on ületatud enam xxx xxxx kuud, võtab direktor fondi nimel kõik vajalikud meetmed selliselt isikult võlgnevuse sissenõudmiseks. Kui kohustused täitmata jätnud maksevõlglane on täiesti selgelt maksevõimetu või kui muud asjaolud seda õigustavad, on assambleel õigus direktori soovitusel otsustada, et selle isiku vastu kohtuasja ei algatata või kohtuprotsessi ei jätkata.
Artikkel 14
1. Konventsiooniosaline võib ajal, mil ta deponeerib oma ratifitseerimis- või ühinemiskirja, või sellele järgneval muul ajal teatada, et ta võtab endale kohustused, mis on konventsiooniga pandud isikule, kes on kohustatud tegema fondile makseid artikli 10 lõike 1 alusel tema riigi territooriumil vastuvõetud nafta eest. Selline teade esitatakse kirjalikult, näidates, millised kohustused võetakse.
2. Kui lõikes 1 nimetatud teade esitatakse vastavalt artiklile 40 enne käesoleva konventsiooni jõustumist, deponeeritakse see organisatsiooni peasekretäri juures, kes edastab selle pärast konventsiooni jõustumist direktorile.
3. Lõikes 1 sätestatud teade, mis edastatakse pärast konventsiooni jõustumist, deponeeritakse direktori juures.
4. Xxxxx, mis on esitatud kooskõlas käesoleva artikliga, võib riik tagasi xxxxx, teatades direktorile sellest kirjalikult. Taotlus jõustub kolme kuu möödumisel pärast xxxx, xxx direktor on kirjaliku xxxxx xxxxx saanud.
5. Riik, kellele käesoleva artikli alusel esitatud teade on siduv, loobub pädevas kohtus eelnimetatud teatest tulenevate kohustuste alusel algatatud kohtumenetluse korral immuniteedist, millele tal muudel juhtudel oleks õigus.
Artikkel 15
1. Konventsiooniosaline tagab, et isik, kes võtab tema territooriumil vastu maksustatavat naftat kogustes, mis kohustavad teda tasuma makseid fondi, oleks kantud nimekirja, mille direktor koostab ja ajakohastab kooskõlas käesoleva artikli järgmiste sätetega.
2. Lõikes 1 nimetatud eesmärgil teatab konventsiooniosaline sise-eeskirjaga määratud xxxx xx viisil direktorile oma riigi nende isikute nimed ja aadressid, kes vastavalt artiklile 10 on kohustatud tegema fondile makseid, samuti andmed maksustatava nafta koguse kohta, mida need isikud on eelmise kalendriaasta jooksul vastu võtnud.
3. Et kindlaks teha isikud, kes on kohustatud tegema fondile makseid vastavalt artikli 10 lõikele 1, ning määrata kindlaks nende isikute vastuvõetud naftakogused, mis juhul, kui see on põhjendatud, võetakse arvesse tondi tehtava makse suuruse arvutamisel, loetakse ülalnimetatud nimekiri prima facietõendiks selles toodud faktide osas.
ORGANISATSIOON JA JUHTIMINE
Artikkel 16
Fondil on assamblee, direktori juhitav sekretariaat ja artikli 21 sätetele xxxxxx täidesaatev komitee.
ASSAMBLEE
Artikkel 17
Assamblee koosneb kõigi konventsiooniosaliste esindajatest.
Artikkel 18
Vastavalt artikli 26 sätetele on assamblee ülesanded järgmised:
1) valida igal korralisel istungil esimees ja kaks aseesimeest, kes jäävad ametisse kuni järgmise korralise istungini;
2) lähtudes käesoleva konventsiooni sätetest kehtestada oma töökord;
3) xxxxx vastu fondi nõuetekohaseks tegutsemiseks vajalik sise-eeskiri;
4) nimetada ametisse direktor, tagada muu vajaliku personali teenistusse võtmine ning kehtestada direktori ja muu personali teenistustingimused;
5) xxxxx vastu aastaeelarve ning määrata kindlaks aastamaksete suurus;
6) nimetada ametisse audiitorid ja kinnitada fondi aruanded;
7) kinnitada fondi vastu esitatud nõuete rahuldamine, otsustada vastavalt artikli 4 lõikele 5 olemasoleva hüvitussumma jagamine nõudeesitajate vahel ning kehtestada tingimused, mille kohaselt tehakse nõuete rahuldamiseks esialgseid makseid, et tagada reostuskahju kannatajatele hüvitise võimalikult kiire väljamaksmine;
8) valida vastavalt artiklitele 21, 22 ja 23 assamblee liikmete seast esindajad täidesaatvasse komiteesse;
9) asutada oma äranägemisel ajutine või alaline toetusorgan;
10) määrata kindlaks, millised riigid, kes ei ole konventsiooniosalised, valitsustevahelised organisatsioonid ja rahvusvahelised valitsusvälised organisatsioonid võivad hääleõiguseta osaleda assamblee, täidesaatva xxxxxxx xx toetusorganite koosolekutel;
11) anda direktorile, täidesaatvale komiteele ja toetusorganitele juhiseid fondi haldamiseks;
12) vaadata xxxx xx kinnitada täidesaatva komitee aruanded ja tegevust kajastavad materjalid;
13) kontrollida, kas konventsiooni ja assamblee otsuseid täidetakse nõuetekohaselt;
14) täita temale konventsiooniga pandud muid fondi normaalseks toimimiseks vajalikke ülesandeid.
Artikkel 19
1. Assamblee korralised istungid kutsub kokku direktor ja need toimuvad üks kord kalendriaastas. Kui assamblee paneb artikli 18 lõikes 5 nimetatud ülesanded täidesaatvale komiteele, toimuvad assamblee korralised istungid kord kahe aasta jooksul.
2. Assamblee erakorralise istungi kutsub kokku direktor täidesaatva komitee või vähemalt ühe kolmandiku assamblee liikmete taotlusel. Assamblee erakorralise istungi võib direktor kokku kutsuda ka oma algatusel pärast konsulteerimist assamblee esimehega. Direktor teatab liikmetele istungi toimumisest vähemalt 30 päeva ette.
Artikkel 20
Assamblee istungi kvoorumi moodustab liikmete enamus.
TÄIDESAATEV KOMITEE
Artikkel 21
Täidesaatev komitee moodustatakse assamblee esimesel korralisel istungil pärast päeva, mil konventsiooniosaliste arv jõudis viieteistkümneni.
Artikkel 22
1. Täidesaatev komitee koosneb ühest kolmandikust assamblee liikmetest, kuid mitte vähem kui seitsmest xx xxxxx rohkem kui viieteistkümnest liikmest. Kui assamblee liikmete arv ei jagu kolmega, arvutatakse eespool mainitud üks kolmandik sellele arvule suuruselt järgmise kolmega jaguva arvu põhjal.
2. Täidesaatva komitee liikmete valimisel on assamblee kohustatud:
(a) tagama komitee liikmekohtade tasakaalustatud geograafilise jaotuse, nii et kõrge naftareostusriski ning suure tankerlaevastikuga konventsiooniosalised on piisavalt esindatud; ning
(b) valima pooled komitee liikmetest või kui valitavate liikmete koguarv on paaritu, siis sellise arvu liikmeid, mis on võrdne poolega liikmete koguarvust, millest on lahutatud üks, nende konventsiooniosaliste hulgast, xxxxx territooriumil võeti eelmise kalendriaasta jooksul vastu suurim kogus artikli 10 põhjal arvesse võetavat naftat tingimusel, et käesoleva punkti alla käivate riikide arv on piiratud järgmise tabeli kohaselt:
Komitee liikmete koguarv | Punkti b alusel nõuetele vastavate riikide arv | Punkti b alusel valitavate riikide arv |
7 | 5 | 3 |
8 | 6 | 4 |
9 | 6 | 4 |
10 | 8 | 5 |
11 | 8 | 5 |
12 | 9 | 6 |
13 | 9 | 6 |
14 | 11 | 7 |
15 | 11 | 7 |
3. Assamblee liiget, kes vastas esitatud nõuetele, kuid keda ei valitud punkti b alusel, ei saa valida ka täidesaatva komitee liikme vabale xxxxxx.
Artikkel 23
1. Täidesaatva komitee liikmete ametiaeg kestab assamblee järgmise korralise istungi lõppemiseni.
2. Ükski assamblee liikmeks olev riik ei või olla täidesaatva komitee liige kauem kui kaks järjestikust ametiaega, välja arvatud lisaaeg, mis peaks osutuma vajalikuks artikli 22 nõuete täitmiseks.
Artikkel 24
Täidesaatev komitee tuleb kokku vähemalt üks kord kalendriaastas. Koosoleku kokkukutsumisest oma algatusel või assamblee esimehe või ühe kolmandiku liikmete taotlusel teatab direktor 30 päeva ette. Täidesaatev komitee tuleb kokku selleks sobivas kohas.
Artikkel 25
Täidesaatva komitee koosoleku kvoorumi moodustamiseks peab xxxxx xxxxx vähemalt kaks kolmandikku komitee liikmetest.
Artikkel 26
1. Täidesaatva komitee ülesanded on:
(a) esimehe valimine ja täidesaatva komitee töökorra vastuvõtmine, kui käesolevas konventsioonis pole sätestatud teisiti;
(b) järgmiste assamblee ülesannete xxxx xxxxx võtmine ja täitmine:
(i) vajaliku personali (välja arvatud direktori) ametisse võtmise tagamine ning personali teenistustingimuste kehtestamine;
(ii) fondi vastu esitatud nõuete rahuldamise kinnitamine ning nimetatud nõuete suhtes muude artikli 18 lõikes 7 sätestatud abinõude rakendamine;
(iii) fondi haldamist puudutavate juhiste andmine direktorile ning järelevalve selle üle, kas direktor täidab konventsiooni, assamblee xx xxxxxxx otsuseid nõuetekohaselt;
(c) täidesaatvale komiteele assamblee pandud muude ülesannete täitmine.
2. Täidesaatev komitee on kohustatud koostama ja avaldama igal aastal fondi tegevusaruande eelmise kalendriaasta kohta.
Artikkel 27
Assamblee liikmetel, kes ei ole täidesaatva komitee liikmed, on õigus osaleda täidesaatva komitee koosolekutel vaatlejatena.
SEKRETARIAAT
Artikkel 28
1. Sekretariaat koosneb direktorist xx xxxxx haldamiseks vajalikust personalist.
2. Direktor on fondi seaduslik esindaja.
Artikkel 29
1. Direktor on fondi kõrgeim juhtiv isik, kes täidab assamblee ja täidesaatva komitee juhiste alusel ülesandeid, mille talle on pannud konventsioon, fondi sise-eeskiri, assamblee ja täidesaatev komitee.
2. Eelkõige on direktor kohustatud:
(a) nimetama ametisse fondi haldamiseks vajaliku personali;
(b) rakendama kõiki vajalikke abinõusid xxxxx xxxxxx nõuetekohaseks haldamiseks;
(c) sisse nõudma konventsiooni alusel fondile kuuluvad maksed, arvestades eriti artikli 13 lõike 3 sätteid;
(d) tegelema vastavalt vajadusele fondi vastu esitatud nõuetega ning täitma muid fondi ülesandeid, samuti kasutama õigus-, finants- ja muude ekspertide teenuseid;
(e) rakendama kõiki vajalikke abinõusid fondi vastu esitatud nõuete lahendamiseks, arvestades sise-eeskirjas sätestatud piiranguid ja tingimusi, xxxxx arvatud nõuete lõplik rahuldamine xxxx assamblee või täidesaatva komitee eelneva nõusolekuta, kui eeskiri seda võimaldab;
(f) koostama ja esitama assambleele või vastavalt olukorrale täidesaatvale komiteele raamatupidamisaruanded ja eelarveprognoosid iga kalendriaasta kohta;
(g) aitama täidesaatvat komiteed artikli 26 lõikes 2 nimetatud aruande koostamisel;
(h) koostama, koguma ja levitama materjale, dokumente, päevakordi, koosolekute protokolle ja teavet, mis on vajalik Assamblee, täidesaatva xxxxxxx xx toetusorganite tööks.
Artikkel 30
Töökohustuste täitmisel ei või direktor, tema personal või eksperdid küsida ega vastu xxxxx ühegi valitsuse ega fondivälise ametiasutuse juhtnööre. Nad on kohustatud hoiduma tegevusest, mis võib kahjustada nende kui rahvusvahelise tähtsusega ametiisikute mainet. Konventsiooniosaline kohustub omalt poolt austama
direktori ning tema poolt nimetatud personali ja ekspertide tegevuse rahvusvahelist iseloomu ja hoiduma nende mõjutamisest kohustuste täitmisel.
RAHASTAMINE
Artikkel 31
1. Konventsiooniosaline kannab oma delegatsiooni ja oma täidesaatva xxxxxxx xx toetusorganite esindajate palga-, sõidu- ja muud kulud.
2. Kõik ülejäänud fondi tegevusega seotud kulud kannab fond.
HÄÄLETAMINE
Artikkel 32
Assamblees ja täidesaatvas komitees hääletamisele kohaldatakse järgmisi sätteid:
(a) igal liikmel on üks hääl;
(b) kui artiklis 33 ei ole sätestatud teisiti, võetakse assamblee ja täidesaatva komitee otsused vastu kohalviibivate ja hääletavate liikmete häälteenamusega;
(c) otsused, mille jaoks on nõutav kolme neljandiku või kahe kolmandikku kohalviibivate liikmete häälteenamus, loetakse vastuvõetuks kohalviibivate liikmete kolme neljandiku või kahe kolmandiku häälteenamusega;
(d) selle artikli tähenduses on kohalviibivad liikmedhääletamise ajal koosolekul osalevad liikmed ning kohalviibivad ja hääletavad liikmedon koosolekul osalevad ja otsuse poolt või vastu hääletavad liikmed. Hääletamisest keeldunud liikmed loetakse hääletamisel mitteosalenuks.
Artikkel 33
1. Alljärgnevad assamblee otsused nõuavad kolme neljandikku häälteenamust:
(a) fondist makstava hüvitise maksimumsumma suurendamine vastavalt artikli 4 lõikele 6;
(b) artikli 5 lõikes 4 nimetatud aktide asendamisega seotud otsused;
(c) artikli 18 lõikes 5 nimetatud ülesannete panemine täidesaatvale komiteele.
2. Alljärgnevad assamblee otsused nõuavad kahe kolmandiku häälteenamust:
(a) artikli 13 lõikes 3 nimetatud otsus makse tegija suhtes kohtuasja algatamata või jätkamata jätmise kohta;
(b) direktori ametisse nimetamine artikli 18 lõike 4 alusel;
(c) toetusorganite asutamine artikli 18 lõike 9 alusel.
Artikkel 34
1. Fond, tema xxxxx, tulud, sealhulgas fondile tehtavad maksed, ja xxx xxxx on kõigis konventsiooniosalistes vabastatud otsestest maksudest.
2. Kui fond ostab hinnalist kinnis- või vallasvara või tellib oma ametlikuks tegevuseks vajalikke olulisi töid, mille maksumus sisaldab kaudseid makse või müügimaksu, rakendavad konventsiooniosaliste riikide valitsused igal võimalusel asjakohaseid abinõusid niisugustest maksudest vabastamiseks või nende tagastamiseks.
3. Maksuvabastust ei anta avalike kommunaalteenuste eest tasumise korral.
4. Fond on vabastatud kõikidest tollimaksudest ja muudest välja- või sisseveomaksudest kaubaartiklitelt, mida tema ise (või keegi tema nimel) on ametliku tegevuse tarbeks välja või sisse vedanud. Selliselt sisse veetud xxxxx xx ole lubatud tasuta või raha eest üle xxxx xxxxx riigi territooriumil, kuhu need sisse veeti, välja arvatud riigi valitsusega kokkulepitud tingimustel.
5. Fondile makseid tegevad isikud ning fondilt hüvitist saavad kannatanud ja laevaomanikud alluvad selle riigi maksuseadustele, kus nad on maksukohustuslased, xxxx erivabastusteta või muude soodustusteta.
6. Konventsiooni alusel esitatud informatsiooni, mis on seotud fondile makseid tegevate isikutega, ei avaldata väljaspool fondi, välja arvatud juhul, kui see on vältimatu fondi ülesannete täitmisel, sealhulgas kohtumenetluse algatamisel ja kaitse tagamisel.
7. Sõltumata kehtivatest või tulevikus jõustuvatest valuutatehingute eeskirjadest on konventsiooniosaline kohustatud piiranguteta heaks kiitma kõik fondile tehtavad maksed või ülekanded ning kõik fondi tehtavad hüvitiste maksed ja ülekanded.
ÜLEMINEKUSÄTTED
Artikkel 35
1. Fond ei vastuta artiklite 4 ja 5 alusel ühegi juhtumi eest, mis leiab aset ühesaja kahekümne päeva jooksul arvates konventsiooni jõustumisest.
2. Artikli 4 alusel esitatud hüvitise- või artikli 5 alusel esitatud kahjutasunõudeid, mille aluseks on juhtumid, mis leiavad aset pärast ühesaja kahekümne päeva möödumist konventsiooni jõustumisest, kuid mitte hiljem kui kahesaja neljakümne päeva pärast, ei saa fondile esitada enne kahesaja neljakümne päeva möödumist konventsiooni jõustumisest.
Artikkel 36
Assamblee esimese istungi kutsub kokku organisatsiooni peasekretär. Istung peetakse pärast käesoleva konventsiooni jõustumist nii kiiresti kui võimalik xx xxxx juhul mitte hiljem kui kolmkümmend päeva pärast konventsiooni jõustumist.
LÕPPSÄTTED
Artikkel 37
1. Konventsioon on avatud allakirjutamiseks riikidele, kes on alla kirjutanud vastutuse konventsioonile või sellega ühinenud, ning riikidele, kes olid esindatud rahvusvahelise naftareostusest põhjustatud kahju
kompenseerimise fondi asutamise konverentsil 1971. aastal. Konventsioon on avatud allakirjutamiseks kuni
31. detsembrini 1972.
2. Vastavalt lõikele 4 ratifitseerivad, võtavad vastu või kinnitavad käesoleva konventsiooni sellele alla kirjutanud riigid.
3. Vastavalt lõikele 4 on käesolev konventsioon avatud ühinemiseks riikidele, kes ei ole sellele alla kirjutanud.
4. Käesoleva konventsiooni saavad ratifitseerida, vastu xxxxx, kinnitada või sellega ühineda üksnes riigid, kes on vastutuse konventsiooni ratifitseerinud, vastu võtnud, kinnitanud või sellega ühinenud.
Artikkel 38
1. Ratifitseerimine, vastuvõtmine, kinnitamine või ühinemine toimub vastava kirja deponeerimisega organisatsiooni peasekretäri juures.
2. Mis tahes ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskiri, mis on deponeeritud pärast käesoleva konventsiooni muudatuse jõustumist kõigi konventsiooniosaliste suhtes või pärast vastava muudatuse jõustumiseks kõigi vajalike abinõude täitmist nimetatud osaliste suhtes, loetakse esitatuks muudetud konventsiooni suhtes.
Artikkel 39
Enne konventsiooni jõustumist teatab riik peasekretärile artikli 38 lõikes 1 nimetatud kirja deponeerimisel ning igal järgmisel aastal kuupäeval, mille organisatsiooni peasekretär on määranud, nende isikute nimed ja aadressid, kes selles riigis on kohustatud tegema fondile makseid vastavalt artiklile 10, samuti andmed
maksustatava nafta koguste kohta, mille need isikud on riigi territooriumil eelmise kalendriaasta jooksul vastu võtnud.
Artikkel 40
1. Konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast järgmiste nõuete täitmist:
(a) vähemalt kaheksa riiki on deponeerinud ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskirjad organisatsiooni peasekretäri juures;
(b) organisatsiooni peasekretäri on teavitatud vastavalt artiklile 39 sellest, et isikud, kes on kohustatud tegema fondile makseid vastavalt artiklile 10, on nendes riikides eelneva kalendriaasta jooksul vastu võtnud ühtekokku vähemalt 750 miljonit xxxxx maksustatavat naftat.
2. Käesolev konventsioon ei jõustu enne vastutuse konventsiooni jõustumist.
3. Riigi suhtes, kes ratifitseerib, võtab vastu, kinnitab selle konventsiooni või ühineb temaga hiljem, jõustub konventsioon üheksakümnendal päeval pärast seda, xxx xxxx on asjakohase kirja deponeerinud.
Artikkel 41
1. Riik võib konventsiooni denonsseerida xxxx xxxx pärast tema jõustumist selle riigi suhtes.
2. Denonsseerimine jõustatakse denonsseerimiskirja deponeerimisega organisatsiooni peasekretäri juures.
3. Denonsseerimine hakkab kehtima ühe aasta möödumisel pärast denonsseerimiskirja deponeerimist organisatsiooni peasekretäri juures või selles kirjas nimetatud pikema tähtaja möödudes.
4. Vastutuse konventsiooni denonsseerimisega loetakse denonsseerituks ka käesolev konventsioon. Denonsseerimine jõustub xxxxx päeval kui vastutuse konventsiooni denonsseerimine vastavalt vastutuse konventsiooni artikli 16 lõike 3 sätetele.
5. Sõltumata käesoleva konventsiooni denonsseerimisest vastavalt käesolevale artiklile, jäävad konventsiooniosalise suhtes jõusse need konventsiooni sätted, mis puudutavad artiklis 10 sätestatud maksete tasumist artikli 12 punktis 2bnimetatud juhtumite korral, mis leiavad aset enne denonsseerimise jõustumist.
Artikkel 42
1. Konventsiooniosaline võib üheksakümne päeva jooksul pärast sellise denonsseerimiskirja deponeerimist, mille mõjul tema arvates oluliselt suureneb ülejäänud konventsiooniosaliste maksete suurus, taotleda, et direktor kutsuks kokku assamblee erakorralise istungi. Direktor kutsub assamblee kokku hiljemalt kuuekümne päeva jooksul arvates vastavasisulise taotluse saamisest.
2. Direktor võib oma initsiatiivil kokku kutsuda assamblee erakorralise istungi kuuekümne päeva jooksul arvates denonsseerimiskirja deponeerimisest, kui tema arvates sellise denonsseerimise tagajärjel suurenevad oluliselt ülejäänud konventsiooniosaliste maksed.
3. Kui assamblee otsustab lõigete 1 või 2 kohaselt kokkukutsutud erakorralisel istungil, et denonsseerimise tulemusel suurenevad oluliselt ülejäänud konventsiooniosaliste tehtavad maksed, võib konventsiooniosaline hiljemalt ükssada kakskümmend päeva enne denonsseerimise jõustumiskuupäeva denonsseerida käesoleva konventsiooni samast kuupäevast alates.
Artikkel 43
1. Konventsioon kaotab kehtivuse kuupäeval, millal konventsiooniosaliste arv langeb alla kolme.
2. Riigid, kellele konventsioon on siduv enne selle kehtivuse lõppemist, võimaldavad fondil täita oma artiklis 44 kirjeldatud ülesandeid ning jäävad konventsiooniga seotuks üksnes sellel eesmärgil.
Artikkel 44
1. Kui konventsioon kaotab kehtivuse, peab fond sellele vaatamata:
(a) täitma oma kohustused iga juhtumi osas, mis leidis aset enne konventsiooni kehtetuks muutumist;
(b) teostama oma õigust maksete kogumiseks ulatuses, milles maksed on vajalikud punktis a nimetatud kohustuste täitmiseks, sealhulgas fondi haldamiskulude katteks.
2. Assamblee võtab kõik vajalikud meetmed, et viia lõpule fondi likvideerimine, sealhulgas fondi järelejäänud xxxxxx õiguspärane jaotamine fondile makseid teinud isikute vahel.
3. Käesoleva artikli tähenduses jääb fond juriidiliseks isikuks.
Artikkel 45
1. Konventsiooni paranduste või muudatuste tegemiseks on organisatsioonil õigus kutsuda kokku konverents.
2. Organisatsioon kutsub konventsiooni parandamiseks või muutmiseks konventsiooniosaliste konverentsi kokku mitte vähem xxx xxx kolmandiku konventsiooniosaliste nõudmisel.
Artikkel 46
1. Konventsioon deponeeritakse organisatsiooni peasekretäri juures.
2. Organisatsiooni peasekretär:
(a) teavitab kõiki konventsioonile allakirjutanud või sellega ühinenud riike:
(i) igast uuest allakirjutamisest või asjakohase kirja deponeerimisest ja nende toimingute kuupäevast;
(ii) konventsiooni jõustumise kuupäevast;
(iii) igast konventsiooni denonsseerimisest ning selle jõustumise kuupäevast;
(b) edastab konventsiooni kinnitatud koopiad kõikidele konventsioonile alla kirjutanud riikidele, samuti riikidele, kes konventsiooniga ühinevad.
Artikkel 47
Kohe pärast konventsiooni jõustumist edastab organisatsiooni peasekretär selle teksti Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni sekretariaati registreerimiseks ja avaldamiseks vastavalt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja artiklile 102.
Artikkel 48
Konventsioon on koostatud ühes originaaleksemplaris inglise ja prantsuse keeles, mis on võrdselt autentsed. Organisatsiooni sekretariaat korraldab konventsiooni ametlikud tõlked xxxx xx hispaania keelde ning deponeerib need koos allakirjutatud originaaleksemplaridega.
Selle kinnituseks on allakirjutanud, kes on saanud selleks volitused oma valitsustelt, konventsioonile alla kirjutanud.
Koostatud Brüsselis kaheksateistkümnendal detsembril tuhande üheksasaja seitsmekümne esimesel aastal.
IMO PROTOCOL OF 1992 TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1971
The Parties to the present Protocol,
Done on 27 of November, 1992 at London
Having considered the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, and the 1984 Protocol thereto,
Having noted that the 1984 Protocol to that Convention, which provides for improved scope and enhanced compensation, has not entered into force,
Affirming the importance of maintaining the viability of the international oil pollution liability and compensation system,
Aware of the need to ensure the entry into force of the content of the 1984 Protocol as soon as possible,
Recognizing the advantage for the States Parties of arranging for the amended Convention to coexist with and be supplementary to the original Convention for a transitional period,
Convinced that the economic consequences of pollution damage resulting from the carriage of oil in bulk at sea by ships should continue to be shared by the shipping industry and by the oil cargo interests,
Bearing in mind the adoption of the Protocol of 1992 to amend the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969,
Have agreed as follows:
Article 1
The Convention which the provisions of this Protocol amend is the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, hereinafter referred to as the “1971 Fund Convention”. For States Parties to the Protocol of 1976 to the 1971 Fund Convention, such reference shall be deemed to include the 1971 Fund Convention as amended by that Protocol.
Article 2
Article 1 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. “1992 Liability Convention” means the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.
2.After paragraph 1 a new paragraph is inserted as follows:
1 bis. “1971 Fund Convention” means the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971. For States Parties to the Protocol of 1976 to that Convention, the term shall be deemed to include the 1971 Fund Convention as amended by that Protocol.
3.Paragraph 2 is replaced by the following text:
2. “Ship”, “Person”, “Owner”, “Oil”, “Pollution Damage”, “Preventive Measures”, “Incident”, and “Organization” have the same meaning as in Article I of the 1992 Liability Convention.
4.Paragraph 4 is replaced by the following text:
4. “Unit of account” has the same meaning as in Article V, paragraph 9, of the 1992 Liability Convention.
5.Paragraph 5 is replaced by the following text:
5. “Ship’s tonnage” has the same meaning as in Article V, paragraph 10, of the 1992 Liability Convention.
6.Paragraph 7 is replaced by the following text:
7. “Guarantor” means any person providing insurance or other financial security to cover an owner’s liability in pursuance of Article VII, paragraph 1, of the 1992 Liability Convention.
Article 3
Article 2 of the 1971 Fund Convention is amended as follows: Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. An International Fund for compensation for pollution damage, to be named “The International Oil Pollution Compensation Fund 1992” and hereinafter referred to as “the Fund”, is hereby established with the following aims:
(a) to provide compensation for pollution damage to the extent that the protection afforded by the 1992 Liability Convention is inadequate;
(b) to give effect to the related purposes set out in this Convention.
Article 4
Article 3 of the 1971 Fund Convention is replaced by the following text:
This Convention shall apply exclusively:
(a) to pollution damage caused:
(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contracting State, and
(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State, established in accordance with international law, or, if a Contracting State has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;
(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage.
Article 5
The heading to Articles 4 to 9 of the 1971 Fund Convention is amended by deleting the words “and indemnification”.
Article 6
Article 4 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx paragraph 1 the five references to “the Liability Convention” are replaced by references to “the 1992 Liability Convention”.
2.Paragraph 3 is replaced by the following text:
3. If the Fund proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with the intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that
person, the Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. The Fund shall in any event be exonerated to the extent that the shipowner may have been exonerated under Article III, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention. However, there shall be no such exoneration of the Fund with regard to preventive measures.
3.Paragraph 4 is replaced by the following text:
4. (a) Except as otherwise provided in subparagraphs (b) and (c) of this paragraph, the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and the amount of compensation actually paid under the 1992 Liability Convention for pollution damage within the scope of application of this Convention as defined in Article 3 shall to exceed 135 million units of account.
(b) Except as otherwise provided in subparagraph (c), the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article for pollution damage resulting from a natural phenomenon of an exceptional inevitable and irresistible character shall not exceed 135 million units of account.
(c) The maximum amount of compensation referred to in sub-paragraphs (a) and (b) shall be 200 million units of account with respect to any incident occurring during any period when there are three Parties to this Convention in respect of which the combined relevant quantity of contributing oil received by persons in the territories of such Parties, during the preceding calendar year, equalled or exceeded 600 million tons.
(d) Interest accrued on a fund constituted in accordance with Article V, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention, if any, shall not be taken into account for the computation of the maximum compensation payable by the Fund under this Article.
(e) The amounts mentioned in this Article shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the decision of the Assembly of the Fund as to the first date of payment of compensation.
4.Paragraph 5 is replaced by the following text:
5. Where the amount of established claims against the Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 4, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants.
5.Paragraph 6 is replaced by the following text:
6. The Assembly of the Fund may decide that, in exceptional cases, compensation in accordance with this Convention can be paid even if the owner of the ship has not constituted a fund in accordance with Article V, paragraph 3, of the 1992 Liability Convention. In such case paragraph 4(e) of this Article applies accordingly.
Article 7
Article 5 of the 1971 Fund Convention is deleted.
Article 8
Article 6 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx paragraph 1 the paragraph number and the words “or indemnification under Article 5” are deleted.
2.Paragraph 2 is deleted.
Article 9
Article 7 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx paragraphs 1, 3, 4 and 6 the seven references to “the Liability Convention” are replaced by references to “the 1992 Liability Convention”.
0.Xx paragraph 1 the words “or indemnification under Article 5” are deleted.
0.Xx the first sentence of paragraph 3 the words “or indemnification” and “or 5” are deleted.
0.Xx the second sentence of paragraph 3 the words “or under Article 5, paragraph 1,” are deleted.
Article 10
In Article 8 of the 1971 Fund Convention the reference to “the Liability Convention” is replaced by a reference to “the 1992 Liability Convention”.
Article 11
Article 9 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. The Fund shall, in respect of any amount of compensation for pollution damage paid by the Fund in accordance with Article 4, paragraph 1, of this Convention, acquire by subrogation the rights that the person so compensated may enjoy under the 1992 Liability Convention against the owner or his guarantor.
0.Xx paragraph 2 the words “or indemnification” are deleted.
Article 12
Article 10 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
The opening phrase of paragraph 1 is replaced by the following text:
Annual contributions to the Fund shall be made in respect of each Contracting State by any person who, in the calendar year referred to in Article 12, paragraph 2(a) or (b), has received in total quantities exceeding 150,000 tons:
Article 13
Article 11 of the 1971 Fund Convention is deleted.
Article 14
Article 12 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx the opening phrase of paragraph 1 the words “for each person referred to in Article 10” are deleted.
0.Xx paragraph 1(i), subparagraphs (b) and (c), the words “or 5” are deleted and the words “15 million francs” are replaced by the words “four million units of account”.
3.Subparagraph 1(ii)(b) is deleted.
0.Xx paragraph 1(ii), subparagraph (c) becomes (b) and subparagraph (d) becomes (c).
5.The opening phrase in paragraph 2 is replaced by the following text:
The Assembly shall decide the total amount of contributions to be levied. On the basis of that decision, the Director shall, in respect of each Contracting State, calculate for each person referred to in Article 10 the amount of his annual contribution:
6.Paragraph 4 is replaced by the following text:
4. The annual contribution shall be due on the date to be laid down in the Internal Regulations of the Fund. The Assembly may decide on a different date of payment.
7.Paragraph 5 is replaced by the following text:
5. The Assembly may decide, under conditions to be laid down in the Financial Regulations of the fund, to
make transfers between funds received in accordance with Article 12.2(a) and funds received in accordance with Article 12.2(b).
8.Paragraph 6 is deleted.
Article 15
Article 13 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. The amount of any contribution due under Article 12 and which is in arrears shall bear interest at a rate which shall be determined in accordance with the Internal Regulations of the Fund, provided that different rates may be fixed for different circumstances.
0.Xx paragraph 3 the words “Articles 10 and 11” are replaced by the words “Articles 10 and 12” and the words “for a period exceeding three months” are deleted.
Article 16
A new paragraph 4 is added to Article 15 of the 1971 Fund Convention:
4. Where a Contracting State does not fulfil its obligations to submit to the Director the communication referred to in paragraph 2 and this results in a financial loss for the Fund, that Contracting State shall be liable to compensate the Fund for such loss. The Assembly shall, on the recommendation of the Director, decide whether such compensation shall be payable by that Contracting State.
Article 17
Article 16 of the 1971 Fund Convention is replaced by the following text:
The Fund shall have an Assembly and a Secretariat headed by a Director.
Article 18
Article 18 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx the opening sentence of the article the words “, subject to the provisions of Article 26,” are deleted.
2.Paragraph 8 is deleted.
3.Paragraph 9 is replaced by the following text:
9. to establish any temporary or permanent subsidiary body it may consider to be necessary, to define its terms of reference and to give it the authority needed to perform the functions entrusted to it; when appointing the members of such body, the Assembly shall endeavour to secure an equitable geographical distribution of members and to ensure that the Contracting States, in respect of which the largest quantities of contributing oil are being received, are appropriately represented; the Rules of Procedure of the Assembly may be applied, mutatis mutandis, for the work of such subsidiary body;
0.Xx paragraph 10 the words “, the Executive Committee,” are deleted.
0.Xx paragraph 11 the words “, the Executive Committee” are deleted.
6.Paragraph 12 is deleted.
Article 19
Article 19 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. Regular sessions of the Assembly shall take place once every calendar year upon convocation by the Director.
0.Xx paragraph 2 the words “of the Executive Committee or” are deleted.
Article 20
Articles 21 to 27 of the 1971 Fund Convention and the heading to these articles are deleted.
Article 21
Article 29 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is replaced by the following text:
1. The Director shall be the chief administrative officer of the Fund. Subject to the instructions given to him by the Assembly, he shall perform those functions which are assigned to him by this Convention, the Internal Regulations of the Fund and the Assembly.
0.Xx paragraph 2(e) the words “or the Executive Committee” are deleted.
0.Xx paragraph 2(f) the words “or to the Executive Committee, as the case may be,” are deleted.
4.Paragraph 2(g) is replaced by the following text:
(g) prepare, in consultation with the Chairman of the Assembly, and publish a report of the activities of the Fund during the previous calendar year;
0.Xx paragraph 2(h) the words “, the Executive Committee” are deleted.
Article 22
In Article 31, paragraph 1, of the 1971 Fund Convention, the words “on the Executive Committee and” are deleted.
Article 23
Article 32 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
0.Xx the opening phrase the words “and the Executive Committee” are deleted. 0.Xx subparagraph (b) the words “and the Executive Committee” are deleted. Article 24
Article 33 of the 1971 Fund Convention is amended as follows:
1.Paragraph 1 is deleted.
0.Xx paragraph 2 the paragraph number is deleted.
3.Subparagraph (c) is replaced by the following text:
(c) the establishment of subsidiary bodies, under Article 18, paragraph 9, and matters relating to such establishment.
Article 25
Article 35 of the 1971 Fund Convention is replaced by the following text:
Claims for compensation under Article 4 arising from incidents occurring after the date of entry into force of this Convention may not be brought against the Fund earlier than the one hundred and twentieth day after that date.
Article 26
After Article 36 of the 1971 Fund Convention four new articles are inserted as follows:
Article 36 bis
The following transitional provisions shall apply in the period, hereinafter referred to as the transitional period, commencing with the date of entry into force of this Convention and ending with the date on which the denunciations provided for in Article 31 of the 1992 Protocol to amend the 1971 Fund Convention take effect:
(a) In the application of paragraph 1(a) of Article 2 of this Convention, the reference to the 1992 Liability Convention shall include reference to the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, either in its original version or as amended by the Protocol thereto of 1976 (referred to in this Article as “the 1969 Liability Convention”), and also the 1971 Fund Convention.
(b) Where an incident has caused pollution damage within the scope of this Convention, the Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage only if, and to the extent that, such person has been unable to obtain full and adequate compensation for the damage under the terms of the 1969 Liability
Convention, the 1971 Fund Convention and the 1992 Liability Convention, provided that, in respect of pollution damage within the scope of this Convention in respect of a Party to this Convention but not a Party to the 1971 Fund Convention, the Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage only if, and to the extent that, such person would have been unable to obtain full and adequate compensation had that State been party to each of the above-mentioned Conventions.
(c) In the application of Article 4 of this Convention, the amount to be taken into account in determining the aggregate amount of compensation payable by the Fund shall also include the amount of compensation actually paid under the 1969 Liability Convention, if any, and the amount of compensation actually paid or deemed to have been paid under the 1971 Fund Convention.
(d) Paragraph 1 of Article 9 of this Convention shall also apply to the rights enjoyed under the 1969 Liability Convention.
Article 36 ter
1. Subject to paragraph 4 of this Article, the aggregate amount of the annual contributions payable in respect of contributing oil received in a single Contracting State during a calendar year shall not exceed 27.5% of the total amount of annual contributions pursuant to the 1992 Protocol to amend the 1971 Fund Convention, in respect of that calendar year.
2. If the application of the provisions in paragraphs 2 and 3 of Article 12 would result in the aggregate amount of the contributions payable by contributors in a single Contracting State in respect of a given calendar year exceeding 27.5% of the total annual contributions, the contributions payable by all contributors in that State shall be reduced pro rataso that their aggregate contributions equal 27.5% of the total annual contributions to the Fund in respect of that year.
3. If the contributions payable by persons in a given Contracting State shall be reduced pursuant to paragraph 2 of this Article, the contributions payable by persons in all other Contracting States shall be increased pro rataso as to ensure that the total amount of contributions payable by all persons liable to contribute to the Fund in respect of the calendar year in question will reach the total amount of contributions decided by the Assembly.
4. The provisions in paragraphs 1 to 3 of this Article shall operate until the total quantity of contributing oil received in all Contracting States in a calendar year has reached 750 million tons or until a period of 5 years after the date of entry into force of the said 1992 Protocol has elapsed, whichever occurs earlier.
Article 36 quater
Notwithstanding the provisions of this Convention, the following provisions shall apply to the administration of the Fund during the period in which both the 1971 Fund Convention and this Convention are in force:
(a) The Secretariat of the Fund, established by the 1971 Fund Convention (hereinafter referred to as “the 1971 Fund”), headed by the Director, may also function as the Secretariat and the Director of the Fund.
(b) If, in accordance with subparagraph (a), the Secretariat and the Director of the 1971 Fund also perform the function of Secretariat and Director of the Fund, the Fund shall be represented, in cases of conflict of interests between the 1971 Fund and the Fund, by the Chairman of the Assembly of the Fund.
(c) The Director and the staff and experts appointed by him, performing their duties under this Convention and the 1971 Fund Convention, shall not be regarded as contravening the provisions of Article 30 of this Convention in so far as they discharge their duties in accordance with this Article.
(d) The Assembly of the Fund shall endeavour not to take decisions which are incompatible with decisions taken by the Assembly of the 1971 Fund. If differences of opinion with respect to common administrative issues arise, the Assembly of the Fund shall try to reach a consensus with the Assembly of the 1971 Fund, in a spirit of mutual co-operation and with the common aims of both organizations in mind.
(e) The Fund may succeed to the rights, obligations and assets of the 1971 Fund if the Assembly of the 1971 Fund so decides, in accordance with Article 44, paragraph 2, of the 1971 Fund Convention.
(f) The Fund shall reimburse to the 1971 Fund all costs and expenses arising from administrative services performed by the 1971 Fund on behalf of the Fund.
Article 36 quinquies. Final clauses
The final clauses of this Convention shall be Articles 28 to 39 of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention. References in this Convention to Contracting States shall be taken to mean references to the Contracting States of that Protocol.
Article 27
1. The 1971 Fund Convention and this Protocol shall, as between the Parties to this Protocol, be read and interpreted together as one single instrument.
2. Articles 1 to 36 quinquiesof the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol shall be known as the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1992 (1992 Fund Convention).
FINAL CLAUSES
Article 28 – Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall be open for signature at London from 15 January 1993 to 14 January 1994 by any State which has signed the 1992 Liability Convention.
2. Subject to paragraph 4, this Protocol shall be ratified, accepted or approved by States which have signed it.
3. Subject to paragraph 4, this Protocol is open for accession by States which did not sign it.
4. This Protocol may be ratified, accepted, approved or acceded to only by States which have ratified, accepted, approved or acceded to the 1992 Liability Convention.
5. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.
6. A State which is a Party to this Protocol but is not a Party to the 1971 Fund Convention shall be bound by the provisions of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol in relation to other Parties hereto, but shall not be bound by the provisions of the 1971 Fund Convention in relation to Parties thereto.
7. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol shall be deemed to apply to the Convention so amended, as modified by such amendment.
Article 29 – Information on contributing oil
1. Before this Protocol comes into force for a State, that State shall, when depositing an instrument referred to in Article 28, paragraph 5, and annually thereafter at a date to be determined by the Secretary-General of the Organization, communicate to him the name and address of any person who in respect of that State would be liable to contribute to the Fund pursuant to Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol as well as data on the relevant quantities of contributing oil received by any such person in the territory of that State during the preceding calendar year.
2. During the transitional period, the Director shall, for Parties, communicate annually to the Secretary-General of the Organization data on quantities of contributing oil received by persons liable to contribute to the Fund pursuant to Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol.
Article 30 – Entry into force
1. This Protocol shall enter into force twelve months following the date on which the following requirements are fulfilled:
(a) at least eight States have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization; and
(b) the Secretary-General of the Organization has received information in accordance with Article 29 that those persons who would be liable to contribute pursuant to Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol have received during the preceding calendar year a total quantity of at least 450 million tons of contributing oil.
2. However, this Protocol shall not enter into force before the 1992 Liability Convention has entered into force.
3. For each State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Protocol after the conditions in paragraph 1 for entry into force have been met, the Protocol shall enter into force twelve months following the date of the deposit by such State of the appropriate instrument.
4. Any State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol declare that such instrument shall not take effect for the purpose of this Article until the end of the six-month period in Article 31.
5. Any State which has made a declaration in accordance with the preceding paragraph may withdraw it at any time by means of a notification addressed to the Secretary-General of the Organization. Any such withdrawal shall take effect on the date the notification is received, and any State making such a withdrawal shall be deemed to have deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol on that date.
6. Any State which has made a declaration under Article 13, paragraph 2, of the Protocol of 1992 to amend the 1969 Liability Convention shall be deemed to have also made a declaration under paragraph 4 of this Article. Withdrawal of a declaration under the said Article 13, paragraph 2, shall be deemed to constitute withdrawal also under paragraph 5 of this Article.
Article 31 – Denunciation of the 1969 and 1971 Conventions
Subject to Article 30, within six months following the date on which the following requirements are fulfilled:
(a) at least eight States have become Parties to this Protocol or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization, whether or not subject to Article 30, paragraph 4, and
(b) the Secretary-General of the Organization has received information in accordance with Article 29 that those persons who are or would be liable to contribute pursuant to Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol have received during the preceding calendar year a total quantity of at least 750 million tons of contributing oil;
each Party to this Protocol and each State which has deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, whether or not subject to Article 30, paragraph 4, shall, if Party thereto, denounce the 1971 Fund Convention and the 1969 Liability Convention with effect twelve months after the expiry of the above-mentioned six-month period.
Article 32 – Revision and amendment
1. A conference for the purpose of revising or amending the 1992 Fund Convention may be convened by the Organization.
2. The Organization shall convene a Conference of Contracting States for the purpose of revising or amending the 1992 Fund Convention at the request of not less than one third of all Contracting States.
Article 33 – Amendment of compensation limits
1. Upon the request of at least one quarter of the Contracting States, any proposal to amend the limits of amounts of compensation laid down in Article 4, paragraph 4, of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organization and to all Contracting States.
2. Any amendment proposed and circulated as above shall be submitted to the Legal Committee of the Organization for consideration at a date at least six months after the date of its circulation.
3. All Contracting States to the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal Committee for the consideration and adoption of amendments.
4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Contracting States present and voting in the Legal Committee, expanded as provided for in paragraph 3, on condition that at least one half of the Contracting States shall be present at the time of voting.
5. When acting on a proposal to amend the limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom and changes in the monetary values. It shall also take into account the relationship between the limits in Article 4, paragraph 4, of the 1971 Fund
Convention as amended by this Protocol and those in Article V, paragraph 1, of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.
6. (a) No amendment of the limits under this Article may be considered before 15 January 1998 nor less than five years from the date of entry into force of a previous amendment under this Article. No amendment under this Article shall be considered before this Protocol has entered into force.
(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol increased by six per cent per year calculated on a compound basis from 15 January 1993.
(c) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol multiplied by three.
7. Any amendment adopted in accordance with paragraph 4 shall be notified by the Organization to all Contracting States. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period of eighteen months after the date of notification unless within that period not less than one quarter of the States that were Contracting States at the time of the adoption of the amendment by the Legal Committee have communicated to the Organization that they do not accept the amendment in which case the amendment is rejected and shall have no effect.
8. An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 7 shall enter into force eighteen months after its acceptance.
9. All Contracting States shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with Article 34, paragraphs 1 and 2, at least six months before the amendment enters into force. Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force.
10. When an amendment has been adopted by the Legal Committee but the eighteen-month period for its acceptance has not yet expired, a State which becomes a Contracting State during that period shall be bound by the amendment if it enters into force. A State which becomes a Contracting State after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 7. In the cases referred to in this paragraph, a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Protocol enters into force for that State, if later.
Article 34 – Denunciation
1. This Protocol may be denounced by any Party at any time after the date on which it enters into force for that Party.
2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the Organization.
3. A denunciation shall take effect twelve months, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organization.
4. Denunciation of the 1992 Liability Convention shall be deemed to be a denunciation of this Protocol. Such denunciation shall take effect on the date on which denunciation of the Protocol of 1992 to amend the 1969 Liability Convention takes effect according to Article 16 of that Protocol.
5. Any Contracting State to this Protocol which has not denounced the 1971 Fund Convention and the 1969 Liability Convention as required by Article 31 shall be deemed to have denounced this Protocol with effect twelve months after the expiry of the six-month period mentioned in that Article. As from the date on which the denunciations provided for in Article 31 take effect, any Party to this Protocol which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession to the 1969 Liability Convention shall be deemed to have denounced this Protocol with effect from the date on which such instrument takes effect.
6. As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the 1971 Fund Convention in accordance with Article 41 thereof shall not be construed in any way as a denunciation of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol.
7. Notwithstanding a denunciation of this Protocol by a Party pursuant to this Article, any provisions of this Protocol relating to the obligations to make contributions under Article 10 of the 1971 Fund Convention as amended by this Protocol with respect to an incident referred to in Article 12, paragraph 2(b), of that amended Convention and occurring before the denunciation takes effect shall continue to apply.
Article 35 – Extraordinary sessions of the Assembly
1. Any Contracting State may, within ninety days after the deposit of an instrument of denunciation the result of which it considers will significantly increase the level of contributions for the remaining Contracting States, request the Director to convene an extraordinary session of the Assembly. The Director shall convene the Assembly to meet not later than sixty days after receipt of the request.
2. The Director may convene, on his own initiative, an extraordinary session of the Assembly to meet within sixty days after the deposit of any instrument of denunciation, if he considers that such denunciation will result in a significant increase in the level of contributions of the remaining Contracting States.
3. If the Assembly at an extraordinary session convened in accordance with paragraph 1 or 2 decides that the denunciation will result in a significant increase in the level of contributions for the remaining
Contracting States, any such State may, not later than one hundred and twenty days before the date on which the denunciation takes effect, denounce this Protocol with effect from the same date.
Article 36 – Termination
1. This Protocol shall cease to be in force on the date when the number of Contracting States falls below three.
2. States which are bound by this Protocol on the day before the date it ceases to be in force shall enable the Fund to exercise its functions as described under Article 37 of this Protocol and shall, for that purpose only, remain bound by this Protocol.
Article 37 – Winding up of the Fund
1. If this Protocol ceases to be in force, the Fund shall nevertheless:
(a) meet its obligations in respect of any incident occurring before the Protocol ceased to be in force;
(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent that these contributions are necessary to meet the obligations under subparagraph (a), including expenses for the administration of the Fund necessary for this purpose.
2. The Assembly shall take all appropriate measures to complete the winding up of the Fund including the distribution in an equitable manner of any remaining assets among those persons who have contributed to the Fund.
3. For the purposes of this Article the Fund shall remain a legal personal.
Article 38 – Depositary
1. This Protocol and any amendments accepted under Article 33 shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.
2. The Secretary-General of the Organization shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this Protocol of:
(i) each new signature or deposit of an instrument together with the date thereof;
(ii) each declaration and notification under Article 30 including declarations and withdrawals deemed to have been made in accordance with that Article;
(iii) the date of entry its force of this Protocol;
(iv) the date by which denunciations provided for in Article 31 are required to be made;
(v) any proposal to amend limits of amounts of compensation which has been made in accordance with Article 33, paragraph 1;
(vi) any amendment which has been adopted in accordance with Article 33, paragraph 4;
(vii) any amendment deemed to have been accepted under Article 33, paragraph 7, together with the date on which that amendment shall enter into force in accordance with paragraphs 8 and 9 of that Article;
(viii) the deposit of an instrument of denunciation of this Protocol together with the date of the deposit and the date on which it takes effect;
(ix) any denunciation deemed to have been made under Article 34, paragraph 5;
(x) any communication called for by any Article in this Protocol;
(b) transmit certified true copies of this Protocol to all Signatory States and to all States which accede to the Protocol.
3. As soon as this Protocol enters into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 39 – Languages
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
Done at London this twenty-seventh day of November one thousand nine hundred and ninety-two. In witness whereof the undersigned being duly authorized for that purpose have signed this Protocol.
INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR OIL POLLUTION DAMAGE
(Brussels, 18 December 1971)
The States Parties to the present Convention,
Being Parties to the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, adopted at Brussels on 29 November 1969, Conscious of the dangers of pollution posed by the world-wide maritime carriage of oil in bulk,
Convinced of the need to ensure that adequate compensation is available to persons who suffer damage caused by pollution resulting from the escape or discharge of oil from ships, Considering that the International Convention of 29 November 1969, on Civil Liability for Oil Pollution Damage, by providing a regime for compensation for pollution damage in Contracting States and for the costs of measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage, represents a considerable progress towards the achievement of this aim,
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on ship owners,
Considering further that the economic consequences of oil pollution damage resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships should not exclusively be borne by the shipping industry but should in part be borne by the oil cargo interests, Convinced of the need to elaborate a compensation and indemnification system supplementary to the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage with a view to ensuring that full compensation will be available to victims of oil pollution incidents and that the ship-owners are at the same time given relief in respect of the additional financial burdens imposed on them by the said Convention,
Taking note of the Resolution on the Establishment of an International Compensation Fund for Oil Pollution Damage which was adopted on 29 November 1969 by the International Legal Conference on Marine Pollution Damage,
Have agreed as follows:
GENERAL PROVISIONS
Article 1
For the purposes of this Convention
1. “Liability Convention” means the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, adopted at Brussels on 29 November 1969.
2. “Ship”, “Person”, “Owner”, “Oil”, “Pollution Damage”, “Preventive Measures”, “Incident” and “Organization”, have the same meaning as in Article I of the Liability Convention, provided however that, for the purposes of these terms, “oil” shall be confined to persistent hydrocarbon mineral oils.
3. “Contributing Oil” means crude oil and fuel oil as defined in sub-paragraphs (a) and (b) below:
(a) “Crude Oil” means any liquid hydrocarbon mixture occurring naturally in the earth whether or not treated to render it suitable for transportation. It also includes crude oils from which certain distillate fractions have been removed (sometimes referred to as “topped crudes”) or to which certain distillate fractions have been added (sometimes referred to as “spiked” or “reconstituted” crudes).
(b) “Fuel Oil” means heavy distillates or residues from crude oil or blends of such materials intended for use as a fuel for the production of heat or power of a quality equivalent to the “American Society for Testing and Materials” Specification for Number Four Fuel Oil (Designation D 396-69), or heavier.
4. “Franc” means the unit referred to in Article V, paragraph 9, of the Liability Convention.
5. “Ship’s tonnage” has the same meaning as in Article V, paragraph 10, of the Liability Convention.
6. “Ton”, in relation to oil, means a metric ton.
7. “Guarantor” means any person providing insurance or other financial security to cover an owner’s liability in pursuance of Article VII, paragraph 1, of the Liability Convention.
8. “Terminal installation” means any site for the storage of oil in bulk which is capable of receiving oil from waterborne transportation, including any facility situated off-shore and linked to such site.
9. Where an incident consists of a series of occurrences, it shall be treated as having occurred on the date of the first such occurrence.
Article 2
1. An International Fund for compensation for pollution damage, to be named “The International Oil Pollution Compensation Fund” and hereinafter referred to as “The Fund”, is hereby established with the following aims:
(a) to provide compensation for pollution damage to the extent that the protection afforded by the Liability Convention is inadequate;
(b) to give relief to ship owners in respect of the additional financial burden imposed on them by the Liability Convention, such relief being subject to conditions designed to insure compliance with safety at sea and other conventions;
(c) to give effect to the related purposes set out in this Convention.
2. The Fund shall in each Contracting State be recognized as a legal person capable under the laws of that State of assuming rights and obligations and of being a party in legal proceedings before the courts of that State. Each Contracting State shall recognize the Director of the Fund (hereinafter referred to as “The Director”) as the legal representative of the Fund.
Article 3
This Convention shall apply:
1. with regard to compensation according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of a Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;
2. with regard to indemnification of ship owners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory including the territorial sea of a State party to the Liability Convention, by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage. Compensation and Indemnification
Article 4
1. For the purpose of fulfilling its function under Article 2, paragraph 1(a), the Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for the damage under the terms of the Liability Convention,
(a) because no liability for the damage arises under the Liability Convention;
(b) because the owner liable for the damage under the Liability Convention is financially incapable of meeting his obligations in full and any financial security that may be provided under Article VII of that Convention does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for the damage; an owner being treated as financially incapable of meeting his obligations and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been unable to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under the Liability Convention after having taken all reasonable steps to pursue the legal remedies available to him;
(c) because the damage exceeds the owner’s liability under the Liability Convention as limited pursuant to Article V, paragraph 1, of that Convention or under the terms of any other international Convention in force or open for signature, ratification or accession at the date of this Convention. Expenses reasonably incurred or
sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize pollution damage shall be treated as pollution damage for the purposes of this Article.
2. The Fund shall incur no obligation under the preceding paragraph if:
(a) it proves that the pollution damage resulted from an act of war, hostilities, civil war or insurrection or was caused by oil which has escaped or been discharged from a warship or other ship owned or operated by a State and used, at the time of the incident, only on Government non-commercial service; or
(b) the claimant cannot prove that the damage resulted from an incident involving one or more ships.
3. If the Fund proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that
person, the Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person provided, however, that there shall be no such exoneration with regard to such preventive measures which are compensated under paragraph 1. The Fund shall in any event be exonerated to the extent that the ship owner may have been exonerated under Article III, paragraph 3, of the Liability Convention.
4. (a) Except as otherwise provided in sub-paragraph (b) of this paragraph, the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article shall in respect of any one incident be limited, so that the total sum of that amount and the amount of compensation actually paid under the Liability Convention for pollution damage caused in the territory of the Contracting States, including any sums in respect of which the
Fund is under an obligation to indemnify the owner pursuant to Article 5, paragraph 1, of this Convention, shall not exceed 450 million francs.
(b) The aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article for pollution damage resulting from a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character shall not exceed 450 million francs.
5. Where the amount of established claims against the Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 4, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under the Liability Convention and this Convention shall be the same for all claimants.
6. The Assembly of the Fund (hereinafter referred to as “the Assembly”) may, having regard to the experience of incidents which have occurred and in particular the amount of damage resulting therefrom and to changes in the monetary values, decide that the amount of 450 million francs referred to in paragraph 4, sub-paragraphs (a) and (b), shall be changed; provided, however, that this amount shall in no case exceed 900 million francs or be lower than 450 million francs. The changed amount shall apply to incidents which occur after the date of the decision effecting the change.
7. The Fund shall, at the request of a Contracting State, use its good offices as necessary to assist that State to secure promptly such personnel, material and services as are necessary to enable the State to take measures to prevent or mitigate pollution damage arising from an incident in respect of which the Fund may be called upon to pay compensation under this Convention.
8. The Fund may on conditions to be laid down in the Internal Regulations provide credit facilities with a view to the taking of preventive measures against pollution damage arising from a particular incident in respect of which the Fund may be called upon to pay compensation under this Convention.
Article 5
1. For the purpose of fulfilling its function under Article 2, paragraph 1(b), the Fund shall indemnify the owner and his guarantor for that portion of the aggregate amount of liability under the Liability Convention which:
(a) is in excess of an amount equivalent to 1,500 francs for each ton of the ship’s tonnage or of an amount of 125 million francs, whichever is the less, and (b) is not in excess of an amount equivalent to 2,000 francs for each ton of the said tonnage or an amount of 210 million francs, whichever is the less, provided, however, that the Fund shall incur no obligation under this paragraph where the pollution damage resulted from the willful misconduct of the owner himself.
2. The Assembly may decide that the Fund shall, on conditions to be laid down in the Internal Regulations, assume the obligations of a guarantor in respect of ships referred to in Article 3, paragraph 2, with regard to the portion of liability referred to in paragraph 1 of this Article. However, the Fund shall assume such obligations only if the owner so requests and if he maintains adequate insurance or other financial security covering the owner’s liability under the Liability Convention up to an amount equivalent to 1,500 francs for each ton of the ship’s tonnage or an amount of 125 million francs, whichever is the less. If the Fund assumes such obligations, the owner shall in each Contracting State be considered to have complied with Article VII of the Liability Convention in respect of the portion of his liability mentioned above.
3. The Fund may be exonerated wholly or partially from its obligations under paragraph 1 towards the owner and his guarantor if the Fund proves that as a result of the actual fault or privity of the owner:
(a) the ship from which the oil causing the pollution damage escaped did not comply with the requirements laid down in:
(i) the International Convention for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil, 1954, as amended in 1962; or
(ii) the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1960; or
(iii) the International Convention on Load Lines, 1966; or
(iv) the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1960; or
(v) any amendments to the above mentioned Conventions which have been determined as being of an important nature in accordance with Article XVI(5) of the Convention mentioned under (i), Article IX(e) of the
Convention mentioned under (ii) or Article 29(3)(d) or (4)(d) of the Convention mentioned under (iii), provided, however, that such amendments had been in force for at least twelve months at the time of the incident;
and
(b) the incident or damage was caused wholly of partially by such non- compliance. The provisions of this paragraph shall apply irrespective of whether the Contracting State in which the ship was registered or whose flag it was flying is a Party to the relevant Instrument.
4. Upon the entry into force of a new Convention designed to replace, in whole or in part, any of the Instruments specified in paragraph 3, the Assembly may decide at least six months in advance a date on which the new Convention will replace such Instrument or part thereof for the purpose of paragraph 3. However, any State Party to this Convention may declare to the Director before that date that it does not accept such replacement; in which case the decision of the Assembly shall have no effect in respect of a ship registered in, or flying the flag of, that State at the time of the incident. Such a declaration may be withdrawn at any later date and shall in any event cease to have effect when the State in question becomes a party to such new Convention.
5. A ship complying with the requirements in an amendment to an Instrument specified in paragraph 3 or with requirements in a new Convention, where the amendment or Convention is designed to replace in whole or
in part such Instrument, shall be considered as complying with the requirements in the said Instrument for the purposes of paragraph 3.
6. Where the Fund, acting as a guarantor by virtue of paragraph 2 has paid compensation for pollution damage in accordance with the Liability Convention, it shall have a right of recovery from the owner if and to the extent that the Fund would have been exonerated pursuant to paragraph 3 from its obligations under paragraph 1 to indemnify the owner.
7. Expenses reasonably incurred and sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimize pollution damage shall be treated as included in the owner’s liability for the purposes of this Article.
Article 6
1. Rights to compensation under Article 4 or indemnification under Article 5 shall be extinguished unless an action is brought thereunder or a notification has been made pursuant to Article 7, paragraph 6, within three
years from the date when the damage occurred. However, in no case shall an action be brought after six years from the date of the incident which caused the damage.
2. Notwithstanding paragraph 1, the right of the owner or his guarantor to seek indemnification from the Fund pursuant to Article 5, paragraph 1, shall in no case be extinguished before the expiry of a period of six months as from the date on which the owner or his guarantor acquired knowledge of the bringing of an action against him under the Liability Convention.
Article 7
1. Subject to the subsequent provisions of this Article, any action against the Fund for compensation under Article 4 or indemnification under Article 5 of this Convention shall be brought only before a court competent under Article IX of the Liability Convention in respect of actions against the owner who is or who would, but for the provisions of Article III, paragraph 2, of that Convention, have been liable for pollution damage caused by the relevant incident.
2. Each Contracting State shall ensure that its courts possess the necessary jurisdiction to entertain such actions against the Fund as are referred to in paragraph 1.
3. Where an action for compensation for pollution damage has been brought before a court competent under Article IX of the Liability Convention against the owner of a ship or his guarantor, such court shall have exclusive jurisdictional competence over any action against the Fund for compensation or indemnification under the provisions of Article 4 or 5 of this Convention in respect of the same damage. However, where an action
for compensation for pollution damage under the Liability Convention has been brought before a court in a State Party to the Liability Convention but not to this Convention, any action against the Fund under Article 4 or under Article 5, paragraph 1, of this Convention shall at the option of the claimant be brought either before a court the State where the Fund has its headquarters or before any court of a State Party to this Convention competent under Article IX of the Liability Convention.
4. Each Contracting State shall ensure that the Fund shall have the right to intervene as a party to any legal proceedings instituted in accordance with Article IX of the Liability Convention before a competent court of that State against the owner of a ship or his guarantor.
5. Except as otherwise provided in paragraph 6, the Fund shall not be bound by any judgment or decision in proceedings to which it has not been a party or by any settlement to which it is not a party.
6. Without prejudice to the provisions of paragraph 4, where an action under the Liability Convention for compensation for pollution damage has been brought against an owner or his guarantor before a competent court in a Contracting State, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the Fund of the proceedings. Where such notification has been made in accordance with the formalities required by the law of the court seized and in such time and in such a manner that the Fund has in fact been
in a position effectively to intervene as a party to the proceedings, any judgment rendered by the court in such proceedings shall, after it has become final and enforceable in the State where the judgment was given, become binding upon the Fund in the sense that the facts and findings in that judgment may not be disputed by the Fund even if the Fund has not actually intervened in the proceedings.
Article 8
Subject to any decision concerning the distribution referred to in Article 4, paragraph 5, any judgment given against the Fund by a court having jurisdiction in accordance with Article 7, paragraphs 1 and 3, shall, when it has become enforceable in the State of origin and is in that State no longer subject to ordinary forms of review, be recognized and enforceable in each Contracting State on the same conditions as are prescribed in Article X of the Liability Convention.
Article 9
1. Subject to the provisions of Article 5, the Fund shall, in respect of any amount of compensation for pollution damage paid by the Fund in accordance with Article 4, paragraph 1, of this Convention, acquire by subrogation the rights that the person so compensated may enjoy under the Liability Convention against the owner or his guarantor.
2. Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse or subrogation of the Fund against persons other than those referred to in the preceding paragraph. In any event the right of the Fund to subrogation against such person shall not be less favourable than that of an insurer of the person to whom compensation or indemnification has been paid.
3. Without prejudice to any other rights of subrogation or recourse against the Fund which may exist, a Contracting State or agency thereof which has paid compensation for pollution damage in accordance with
provisions of national law shall acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Convention.
CONTRIBUTIONS
Article 10
1. Contributions to the Fund shall be made in respect of each Contracting State by any person who, in the calendar year referred to in Article 11, paragraph 1, as regards initial contributions and in Article 12,
paragraph 2 (a) or (b), as regards annual contributions, has received in total quantities exceeding 150,000 tons:
(a) in the ports or terminal installations in the territory of that State contributing oil carried by sea to such ports or terminal installations; and
(b) in any installations situated in the territory of that Contracting State contributing oil which has been carried by sea and discharged in a port or terminal installation of a non-Contracting State, provided that contributing oil shall only be taken into account by virtue of this sub-paragraph on first receipt in a Contracting State after its discharge in that non-Contracting State.
2. (a) For the purposes of paragraph 1, where the quantity of contributing oil received in the territory of a Contracting State by any person in a calendar year when aggregated with the quantity of contributing oil received in the same Contracting State in that year by any associated person or persons exceeds 150,000 tons, such person shall pay contributions in respect of the actual quantity received by him notwithstanding that that quantity, did not exceed 150,000 tons.
(b) “Associated person” means any subsidiary or commonly controlled entity. The question whether a person comes within this definition shall be determined by the national law of the State concerned.
Article 11
1. In respect of each Contracting State initial contributions shall be made of an amount which shall for each person referred to in Article 10 be calculated on the basis of a fixed sum for each ton of contributing oil received by him during the calendar year preceding that in which this Convention entered into force for that State.
2. The sum referred to in paragraph 1 shall be determined by the Assembly within two months after the entry into force of this Convention. In performing this function the Assembly shall, to the extent possible, fix the sum in such a way that the total amount of initial contributions would, if contributions were to be made in respect of 90 per cent of the quantities of contributing oil carried by sea in the world, equal 75 million francs.
3. The initial contributions shall in respect of each Contracting State be paid within three months following the date at which the Convention entered into force for that State.
Article 12
1. With a view to assessing for each person referred to in Article 10 the amount of annual contributions due, if any, and taking account of the necessity to maintain sufficient liquid funds, the Assembly shall for each calendar year make an estimate in the form of a budget of:
(i) Expenditure
(a) costs and expenses of the administration of the Fund in the relevant year and any deficit from operations in preceding years;
(b) payments to be made by the Fund in the relevant year for the satisfaction of claims against the Fund due under Article 4 or 5, including repayment on loans previously taken by the Fund for the satisfaction of such claims, to the extent that the aggregate amount of such claims in respect of any one incident does not exceed 15 million francs;
(c) payments to be made by the Fund in the relevant year for the satisfaction of claims against the Fund due under Article 4 or 5, including repayments on loans previously taken by the Fund for the satisfaction of such claims, to the extent that the aggregate amount of such claims in respect of any one incident is in excess of 15 million francs;
(ii) Income
(a) surplus funds from operations in preceding years, including any interest;
(b) initial contributions to be paid in the course of the year;
(c) annual contributions, if required to balance the budget;
(d) any other income.
2. For each person referred to in Article 10 the amount of his annual contribution shall be determined by the Assembly and shall be calculated in respect of each Contracting State:
(a) in so far as the contribution is for the satisfaction of payments referred to in paragraph 1(i) (a) and (b) on the basis of a fixed sum for each ton of contributing oil received in the relevant State by such persons during the preceding calendar year; and
(b) in so far as the contribution is for the satisfaction of payments referred to in paragraph 1(i)(c) of this Article on the basis of a fixed sum for each ton of contributing oil received by such person during the calendar year preceding that in which the incident in question occurred, provided that State was a party to this Convention at the date of the incident.
3. The sums referred to in paragraph 2 above shall be arrived at by dividing the relevant total amount of contributions required by the total amount of contri-buting oil received in all Contracting States in the relevant year.
4. The Assembly shall decide the portion of the annual contribution which shall be immediately paid in cash and decide on the date of payment. The remaining part of each annual contribution shall be paid upon notification by the Director.
5. The Director may, in cases and in accordance with conditions to be laid down in the Internal Regulations of the Fund, require a contributor to provide financial security for the sums due from him.
6. Any demand for payments made under paragraph 4 shall be called rateably from all individual contributors.
Article 13
1. The amount of any contribution due under Article 12 and which is in arrear shall bear interest at a rate which shall be determined by the Assembly for each calendar year provided that different rates may be fixed for different circumstances.
2. Each Contracting State shall ensure that any obligation to contribute to the Fund arising under this Convention in respect of oil received within the territory of that State is fulfilled and shall take any appropriate measures under its law, including the imposing of such sanctions as it may deem necessary, with a view to the effective execution of any such obligation; provided however, that such measures shall only be directed against those persons who are under an obligation to contribute to the Fund.
3. Where a person who is liable in accordance with the provisions of Articles 10 and 11 to make contributions to the Fund does not fulfill his obligations in respect of any such contribution or any part thereof and is in arrear for a period exceeding three months, the Director shall take all appropriate action against such person on behalf of the Fund with a view to the recovery of the amount due. However, where the defaulting contributor is
manifestly insolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assembly may, upon recommendation of the Director, decide that no action shall be taken or continued against the contributor.
Article 14
1. Each Contracting State may at the time when it deposits its instrument of ratification or accession or at any time thereafter declare that it assumes itself obligations that are incumbent under this Convention on any person who is liable to contribute to the Fund in accordance with Article 10, paragraph 1, in respect of oil received within the territory of that State. Such declaration shall be made in writing and shall specify which obligations are assumed.
2. Where a declaration under paragraph 1 is made prior to the entry into force of this Convention in accordance with Article 40, it shall be deposited with the Secretary-General of the Organization who shall after the entry into force of the Convention communicate the declaration to the Director.
3. A declaration under paragraph 1 which is made after the entry into force of this Convention shall be deposited with the Director.
4. A declaration made in accordance with this Article may be withdrawn by the relevant State giving notice thereof in writing to the Director. Such notification shall take effect three months after the Director’s receipt thereof.
5. Any State which is bound by a declaration made under this Article shall, in any proceedings brought against it before a competent court in respect of any obligation specified in the declaration, waive any immunity that it would otherwise be entitled to invoke.
Article 15
1. Each Contracting State shall ensure that any person who receives contributing oil within its territory in such quantities that he is liable to contribute to the Fund appears on a list to be established and kept up to date by the Director in accordance with the subsequent provisions of this Article.
2. For the purposes set out in paragraph 1, each Contracting State shall communicate, at a time and in the manner to be prescribed in the Internal Regulations, to the Director the name and address of any person who in respect of that State is liable to contribute to the Fund pursuant to Article 10, as well as data on the relevant quantities of contributing oil received by any such person during the preceding calendar year.
3. For the purposes of ascertaining who are, at any given time, the persons liable to contribute to the Fund in accordance with Article 10, paragraph 1, and of establishing, where applicable, the quantities of oil to be taken
into account for any such person when determining the amount of his contribution, the list shall be prima facie evidence of the facts stated therein.
ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
Article 16
The Fund shall have an Assembly, a Secretariat headed by a Director and, in accordance with the provisions of Article 21, an Executive Committee.
ASSEMBLY
Article 17
The Assembly shall consist of all Contracting States to this Convention.
Article 18
The functions of the Assembly shall, subject to the provisions of Article 26, be:
1. to elect at each regular session its Chairman and two Vice-Chairmen who shall hold office until the next regular session;
2. to determine its own rules of procedure, subject to the provisions of this Convention;
3. to adopt Internal Regulations necessary for the proper functioning of the Fund;
4. to appoint the Director and make provisions for the appointment of such other personnel as may be necessary and determine the terms and conditions of service of the Director and other personnel;
5. to adopt the annual budget and fix the annual contributions;
6. to appoint auditors and approve the accounts of the Fund;
7. to approve settlements of claims against the Fund, to take decisions in respect of the distribution among claimants of the available amount of compensation in accordance with Article 4, paragraph 5, and to determine the terms and conditions according to which provisional payments in respect of claims shall be made with a view to ensuring that victims of pollution damage are compensated as promptly as possible;
8. to elect the members of the Assembly to be represented on the Executive Committee, as provided in Articles 21, 22 and 23;
9. to establish any temporary or permanent subsidiary body it may consider to be necessary;
10. to determine which non-Contracting States and which inter-governmental and international non- governmental organizations shall be admitted to take part, without voting rights, in meetings of the Assembly, the Executive Committee, and subsidiary bodies;
11. to give instructions concerning the administration of the Fund to the Director, the Executive Committee and subsidiary bodies;
12. to review and approve the reports and activities of the Executive Committee;
13. to supervise the proper execution of the Convention and of its own decisions;
14. to perform such other functions as are allocated to it under the Convention or are otherwise necessary for the proper operation of the Fund.
Article 19
1. Regular sessions of the Assembly shall take place once every calendar year upon convocation by the Director; provided, however, that if the Assembly allocates to the Executive Committee the functions specified in
Article 18, paragraph 5, regular sessions of the Assembly shall be held once every two years.
2. Extraordinary sessions of the Assembly shall be convened by the Director at the request of the Executive Committee or of at least one-third of the members of the Assembly and may be convened on the Director’s own initiative after consultation with the Chairman of the Assembly. The Director shall give members at least thirty days’ notice of such sessions.
Article 20
A majority of the members of the Assembly shall constitute a quorum for its meetings. Executive Committee
Article 21
The Executive Committee shall be established at the first regular session of the Assembly after the date on which the number of Contracting States reaches fifteen.
Article 22
1. The Executive Committee shall consist of one-third of the members of the Assembly but of not less than seven or more than fifteen members. Where the number of members of the Assembly is not divisible by three, the one- third referred to shall be calculated on the next higher number which is divisible by three.
2. When electing the members of the Executive Committee the Assembly shall:
(a) secure an equitable geographical distribution of the seats on the Committee on the basis of an adequate representation of Contracting States particularly exposed to the risks of oil pollution and of Contracting States having large tanker fleets; and
(b) elect one half of the members of the Committee, or in case the total number of members to be elected is uneven, such number of the members as is equivalent to one half of the total number less one, among those Contracting States in the territory of which the largest quantities of oil to be taken into account under Article 10 were received during the preceding calendar year, provided that the number of States eligible under this sub- paragraph shall be limited as shown in the table below:
Total number of Members on the Committee | Number of States eligible under sub- paragraph (b) | Number of States to be elected under sub-paragraph (b) |
7 | 5 | 3 |
8 | 6 | 4 |
9 | 6 | 4 |
10 | 8 | 5 |
11 | 8 | 5 |
12 | 9 | 6 |
13 | 9 | 6 |
14 | 11 | 7 |
15 | 11 | 7 |
3. A member of the Assembly which was eligible but was not elected under sub-paragraph (b) shall not be eligible to be elected for any remaining seat on the Executive Committee.
Article 23
1. Members of the Executive Committee shall hold office until the end of the next regular session of the Assembly.
2. Except to the extent that may be necessary for complying with the requirements of Article 22, no State Member of the Assembly may serve on the Executive Committee for more than two consecutive terms.
Article 24
The Executive Committee shall meet at least once every calendar year at thirty days’ notice upon convocation by the Director, either on his own initiative or at the request of its Chairman or of at least one-third of its members. It shall meet at such places as may be convenient.
Article 25
At least two-thirds of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum for its meetings.
Article 26
1. The functions of the Executive Committee shall be:
(a) to elect its Chairman and adopt its own rules of procedure, except as otherwise provided in this Convention;
(b) to assume and exercise in place of the Assembly the following functions:
(i) making provision for the appointment of such personnel, other than the Director, as may be necessary and determining the terms and conditions of service of such personnel;
(ii) approving settlements of claims against the Fund and taking all other steps envisaged in relation to such claims in Article 18, paragraph 7;
(iii) giving instructions to the Director concerning the administration of the Fund and supervising the proper execution, by him of the Convention, of the decisions of the Assembly and of the Committee’s own decisions; and
(c) to perform such other functions as are allocated to it by the Assembly.
2. The Executive Committee shall each year prepare and publish a report of the activities of the Fund during the previous calendar year.
Article 27
Members of the Assembly who are not members of the Executive Committee shall have the right to attend its meetings as observers.
SECRETARIAT
Article 28
1. The Secretariat shall comprise the Director and such staff as the administration of the Fund may require.
2. The Director shall be the legal representative of the Fund.
Article 29
1. The Director shall be the chief administrative officer of the Fund and shall, subject to the instructions given to him by the Assembly and by the Executive Committee, perform those functions which are assigned to him by this Convention, the Internal Regulations, the Assembly and the Executive Committee.
2. The Director shall in particular:
(a) appoint the personnel required for the administration of the Fund;
(b) take all appropriate measures with a view to the proper administration of the Fund’s assets;
(c) collect the contributions due under this Convention while observing in particular the provisions of Article 13, paragraph 3;
(d) to the extent necessary to deal with claims against the Fund and carry out the other functions of the Fund, employ the services of legal, financial and other experts;
(e) take all appropriate measures for dealing with claims against the Fund within the limits and on conditions to be laid down in the Internal Regulations, including the final settlement of claims without the prior approval of the Assembly or the Executive Committee where these Regulations so provide;
(f) prepare and submit to the Assembly or to the Executive Committee, as the case may be, the financial statements and budget estimates for each calendar year;
(g) assist the Executive Committee in the preparation of the report referred to in Article 26, paragraph 2;
(h) prepare, collect and circulate the papers, documents, agenda, minutes and information that may be required for the work of the Assembly, the Executive Committee and subsidiary bodies.
Article 30
In the performance of their duties the Director and the staff and experts appointed by him shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the Fund. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials. Each Contracting State on its part undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director and the staff and experts appointed by him, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.
FINANCES
Article 31
1. Each Contracting State shall bear the salary, travel and other expenses of its own delegation to the Assembly and of its representatives on the Executive Committee and on subsidiary bodies.
2. Any other expenses incurred in the operation of the Fund shall be borne by the Fund.
VOTING
Article 32
The following provisions shall apply to voting in the Assembly and the Executive Committee:
(a) each member shall have one vote;
(b) except as otherwise provided in Article 33, decisions of the Assembly and the Executive Committee shall be by a majority vote of the members present and voting;
(c) decisions where a three-fourths or a two-thirds majority is required shall be by a three-fourths or two-thirds majority vote, as the case may be, of those present;
(d) for the purpose of this Article the phrase “members present” means “members present at the meeting at the time of the vote”, and the phrase “members present and voting” means “members present and casting an affirmative or negative vote”. Members who abstain from voting shall he considered as not voting.
Article 33
1. The following decisions of the Assembly shall require a three-fourths majority:
(a) an increase in accordance with Article 4, paragraph 6, in the maximum amount of compensation payable by the Fund;
(b) a determination, under Article 5, paragraph 4, relating to the replacement of the Instruments referred to in that paragraph;
(c) the allocation to the Executive Committee of the functions specified in Article 18, paragraph 5.
2. The following decisions of the Assembly shall require a two-thirds majority:
(a) a decision under Article 13, paragraph 3, not to take or continue action against a contributor;
(b) the appointment of the Director under Article 18, paragraph 4;
(c) the establishment of subsidiary bodies, under Article 18, paragraph 9.
Article 34
1. The Fund, its assets, income, including contributions, and other property shall enjoy in all Contracting States exemption from all direct taxation.
2. When the Fund makes substantial purchases of movable or immovable property, or has important work carried out which is necessary for the exercise of its official activities and the cost of which includes indirect taxes or sales taxes, the Governments of Member States shall take, whenever possible, appropriate measures for the remission or refund of the amount of such duties and taxes.
3. No exemption shall be accorded in the case of duties, taxes or dues which merely constitute payment for public utility services.
4. The Fund shall enjoy exemption from all customs duties, taxes and other related taxes on articles imported or exported by it or on its behalf for its official use. Articles thus imported shall not be transferred either for consideration or gratis on the territory of the country into which they have been imported except on conditions agreed by the government of that country.
5. Persons contributing to the Fund and victims and owners of ships receiving compensation from the Fund shall be subject to the fiscal legislation of the State where they are taxable, no special exemption or other benefit being conferred on them in this respect.
6. Information relating to individual contributors supplied for the purpose of this Convention shall not be divulgated outside the Fund except in so far as it may be strictly necessary to enable the Fund to carry out its functions, including the bringing and defending of legal proceedings.
7. Independently of existing or future regulations concerning currency or transfers, Contracting States shall authorize the transfer and payment of any contribution to the Fund and of any compensation paid by the Fund without any restriction.
TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 35
1. The Fund shall incur no obligation whatsoever under Article 4 or 5 in respect of incidents occurring within a period of one hundred and twenty days after the entry into force of this Convention.
2. Claims for compensation under Article 4 and claims for indemnification under Article 5, arising from incidents occurring later than one hundred and twenty days but not later than two hundred and forty days after the entry into force of this Convention may not be brought against the Fund prior to the elapse of the two hundred and fortieth day after the entry into force of this Convention.
Article 36
The Secretary-General of the Organization shall convene the first session of the Assembly. This session shall take place as soon as possible after entry into force of this Convention and, in any case, not more than thirty days after such entry into force.
FINAL CLAUSES
Article 37
1. This Convention shall be open for signature by the States which have signed or which accede to the Liability Convention, and by any State represented at the Conference on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971. The Convention shall remain open for signature until 31 December 1972.
2. Subject to paragraph 4, this Convention shall be ratified, accepted or approved by the States which have signed it.
3. Subject to paragraph 4, this Convention is open for accession by States which did not sign it.
4. This Convention may be ratified, accepted, approved or acceded to, only by States which have ratified, accepted, approved or acceded to the Liability Convention.
Article 38
1. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.
2. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention with respect to all existing Contracting States or after the completion of all measures required for the entry into force of the amendment with respect to those Parties shall be deemed to apply to the Convention as modified by the amendment.
Article 39
Before this Convention comes into force a State shall, when depositing an instrument referred to in Article 38, paragraph 1, and annually thereafter at a date to be determined by the Secretary-General of the Organization, communicate to him the name and address of any person who in respect of that State would be liable to contribute to the Fund pursuant to Article 10 as well as data on the relevant quantities of contributing oil received by any such person in the territory of that State during the preceding calendar year.
Article 40
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which the following requirements are fulfilled:
(a) at least eight States have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization, and
(b) the Secretary-General of the Organization has received information in accordance with Article 39 that those persons in such States who would be liable to contribute pursuant to Article 10 have received during the preceding calendar year a total quantity of at least 750 million tons of contributing oil.
2. However, this Convention shall not enter into force before the Liability Convention has entered into force.
3. For each State which subsequently ratifies, accepts, approves or accedes to it, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instrument.
Article 41
1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time after the date on which the Convention comes into force for that State.
2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the Organization.
3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary- General of the Organization.
4. Denunciation of the Liability Convention shall be deemed to be a denunciation of this Convention. Such denunciation shall take effect on the same date as the denunciation of the Liability Convention takes effect according to paragraph 3 of Article XVI of that Convention.
5. Notwithstanding a denunciation by a Contracting State pursuant to this Article, any provisions of this Convention relating to the obligations to make contributions under Article 10 with respect to an incident referred to in Article 12, paragraph 2(b), and occurring before the denunciation takes effect shall continue to apply.
Article 42
1. Any Contracting State may, within ninety days after the deposit of an instrument of denunciation the result of which it considers will significantly increase the level of contributions for remaining Contracting States, request the Director to convene an extraordinary session of the Assembly. The Director shall convene the Assembly to meet not later than sixty days after receipt of the request.
2. The Director may convene, on his own initiative, an extraordinary session of the Assembly to meet within sixty days after the deposit of any instrument of denunciation, if he considers that such denunciation will result in a significant increase in the level of contributions for the remaining Contracting States.
3. If the Assembly at an extraordinary session convened in accordance with paragraph 1 or 2 decides that the denunciation will result in a significant increase in the level of contributions for the remaining Contracting States, any such State may, not later than one hundred and twenty days before the date on which that denunciation takes effect, denounce this Convention with effect from the same date.
Article 43
1. This Convention shall cease to be in force on the date when the number of Contracting States falls below three.
2. Contracting States which are bound by this Convention on the date before the day it ceases to be in force, shall enable the Fund to exercise its functions as described under Article 44 and shall, for that purpose only, remain bound by this Convention.
Article 44
1. If this Convention ceases to be in force, the Fund shall nevertheless
(a) meet its obligations in respect of any incident occurring before the Convention ceased to be in force;
(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent that these contributions are necessary to meet the obligations under sub-paragraph (a), including expenses for the administration of the Fund necessary for this purpose.
2. The Assembly shall take all appropriate measures to complete the winding up of the Fund, including the distribution in an equitable manner of any remaining assets among those persons who have contributed to the Fund.
3. For the purposes of this Article the Fund shall remain a legal person.
Article 45
1. A Conference for the purpose of revising or amending this Convention may be convened by the Organization.
2. The Organization shall convene a Conference of the Contracting States for the purpose of revising or amending the Convention at the request of not less than one-third of all Contracting States.
Article 46
1. This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.
2. The Secretary-General of the Organization shall:
(a) inform all States which have signed or acceded to this Convention of:
(i) each new signature or deposit of instrument and the date thereof;
(ii) the date of entry into force of the Convention;
(iii) any denunciation of the Convention and the date on which it takes effect;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all Signatory States and to all States which accede to the Convention.
Article 47
As soon as this Convention enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary- General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 48
This Convention is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared by the Secretariat of the Organization and deposited with the signed original.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorized for that purpose have signed the present Convention.
Done at Brussels this eighteenth day of December one thousand nine hundred and seventy-one.